12 ночь ромео и джульетта: Читать онлайн «Двенадцатая ночь, или Что угодно», Уильям Шекспир – Литрес

«Двенадцатая ночь». Краткое содержание комедии Шекспира

Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского времени стране — Иллирии.

Герцог Иллирии Орсино влюблен в юную графиню Оливию, но она в трауре после смерти брата и даже не принимает посланцев герцога. Равнодушие Оливии только разжигает страсть герцога. Орсино принимает на службу молодого человека по имени Цезарио, красоту, преданность и тонкость чувств которого успевает оценить всего за несколько дней. Его-то он и посылает к Оливии рассказать о своей любви. В действи­тельности Цезарио — девушка по имени Виола. Она плыла на корабле вместе с любимым братом-близнецом Себастьяном и после корабле­крушения случайно оказалась в Иллирии. Виола надеется, что её брат тоже спасся. Девушка переодевается в мужскую одежду и поступает на службу к герцогу, в которого сразу же влюбляется. За спиной герцога она говорит: «Мне нелегко жену тебе добыть; / Ведь я сама хотела б ею быть!»

Реклама:

Затянувшийся траур Оливии совсем не нравится её дяде — сэру Тоби Белчу, весельчаку и гуляке. Камеристка Оливии Мария передает сэру Тоби, что её госпожа очень недовольна кутежами и попойками дяди, а также его собутыльником сэром Эндрю Эгьючиком — богатым и глупым рыцарем, которому сэр Тоби морочит голову, обещая выдать за него племянницу, а тем временем беспардонно пользуясь его кошельком. Сэр Эндрю, обиженный пренебрежением Оливии, хочет уехать, но сэр Тоби, льстец и балагур, уговаривает его остаться еще на месяц.

Когда у дома графини появляется Виола, её с большим трудом пропускают к Оливии. Несмотря на красноречие и остроумие, ей не удается добиться успеха своей миссии — Оливия отдает должное достоинствам герцога (он «несомненно, молод, благороден, / богат, любим народом, щедр, учен»), но не любит его. Зато юный посланец достигает совершенно неожиданного для себя результата — графиня очарована им и придумывает уловку, чтобы заставить его принять в дар от нее перстень.

Брат Виолы Себастьян появляется в Иллирии в сопровождении капитана Антонио, спасшего ему жизнь. Себастьян горюет о сестре, которая, по его мнению, погибла. Он хочет искать счастья при дворе герцога. Капитану больно расставаться с благородным юношей, к которому он успел искренне привязаться, но делать нечего — в Иллирии ему появляться опасно. Все же он тайно следует за Себастьяном, чтобы защитить его в случае нужды.

Реклама:

В доме Оливии сэр Тоби и сэр Эндрю в компании шута Фесте пьют вино и горланят песни. Мария пытается дружески урезонить их. Вслед за ней появляется дворецкий Оливии — чванливый зануда Мальволио. Он безуспешно старается прекратить пирушку. Когда дворецкий уходит, Мария всячески высмеивает этого «надутого осла», который «лопается от самодовольства», и клянется его одурачить. Она собирается написать ему любовное послание от имени Оливии и выставить на всеобщее посмешище.

Во дворце герцога шут Фесте сначала поет ему печальную песню о неразделенной любви, а потом пытается развеселить шутками. Орсино упивается своей любовью к Оливии, предыдущие неудачи его не обескураживают. Он убеждает Виолу опять отправиться к графине. Герцог высмеивает утверждение мнимого юноши, что какая-то женщина может быть влюблена в него так же сильно, как он в Оливию: «Грудь женщины не вынесет биения / Такой могучей страсти, как моя». Он остается глух ко всем намекам влюбленной Виолы.

Сэра Тоби и его сообщников просто распирает то от смеха, то от злости, когда они подслушивают, как Мальволио рассуждает о возможности брака со своей госпожой, о том, как он приструнит сэра Тоби, став в доме хозяином. Однако самая потеха начинается, когда дворецкий находит письмо, написанное Марией, подделавшей почерк Оливии. Мальволио быстро убеждает себя, что он-то и есть тот «безыменный возлюбленный», которому оно адресовано. Он решает неукоснительно следовать инструкциям, данным в письме и придуманным Марией специально в расчете на то, чтобы враг веселой компании вел себя и выглядел самым дурацким образом. Сэр Тоби в восторге от выдумки Марии, да и от нее самой: «За таким остроумнейшим дьяволенком хоть в самый Тартар».

Реклама:

В саду Оливии Виола и Фесте обмениваются остротами. «Он хорошо играет дурака. / Такую роль глупец не одолеет», — говорит Виола о шуте. Затем Виола говорит с вышедшей в сад Оливией, которая уже не скрывает своего страстного увлечения «юношей». Сэр Эндрю оскорблен тем, что в его присутствии графиня любезничала с герцогским слугой, и сэр Тоби убеждает его вызвать нахального юнца на поединок. Правда, сэр Тоби уверен, что у обоих не хватит мужества сразиться.

Антонио на городской улице встречается с Себастьяном и объясняет ему, что не может открыто сопровождать его, так как он участвовал в морском бою с галерами герцога и одержал верх — «меня узнают / И, уж поверьте, спуску не дадут». Себастьян хочет побродить по городу. Он уславливается с капитаном о встрече через час в лучшей гостинице. На прощание Антонио уговаривает друга принять его кошелек на случай неожиданных расходов.

Мальволио, глупо улыбающийся и безвкусно одетый (все по плану Марии), игриво цитирует Оливии пассажи из якобы её послания. Оливия убеждена, что дворецкий спятил. Она поручает сэру Тоби позаботиться о нем, что тот и делает, только на свой лад: он сначала насмехается над несчастным спесивцем, а потом запихивает его в чулан. Затем принимается за сэра Эндрю и «Цезарио». Каждому он потихоньку говорит, что его противник свиреп и искусен в фехтовании, но избежать поединка невозможно. Наконец бледные от страха «дуэлянты» обнажают шпаги — и тут вмешивается проходящий мимо Антонио. Он закрывает собой Виолу, приняв её за Себастьяна, и начинает драться с сэром Тоби, разъяренным тем, что его проделка не удалась. Появляются приставы. Они арестовывают Антонио по приказу герцога. Тот вынужден подчиниться, но просит у Виолы вернуть кошелек — деньги ему теперь понадобятся. Он возмущен тем, что человек, для которого он столько сделал, не узнает его и не хочет говорить ни о каких деньгах, хотя и благодарит за заступничество. Капитана уводят. Виола, понявшая, что её спутали с Себастьяном, радуется спасению брата.

На улице сэр Эндрю набрасывается на своего противника, в робости которого недавно убедился, и дает ему пощечину, но… это не кроткая Виола, а отважный Себастьян. Трусоватый рыцарь крепко побит. Сэр Тоби пытается вступиться за него — Себастьян обнажает шпагу. Появившаяся Оливия останавливает драку и гонит дядю. «Цезарио, прошу вас, не сердитесь», — говорит она Себастьяну. Она ведет его в дом и предлагает обручиться. Себастьян растерян, но соглашается, красавица сразу очаровала его. Он хотел бы посоветоваться с Антонио, но тот куда-то пропал, в гостинице его нет. Тем временем шут, притворившись священником, долго разыгрывает сидящего в темном чулане Мальволио. Наконец, сжалившись, соглашается принести ему свечу и письменные принадлежности.

Реклама:

Перед домом Оливии герцог и Виола ожидают беседы с графиней. В это время приставы приводят Антонио, которого Виола называет «спасителем», а Орсино — «прославленным пиратом». Антонио горько укоряет Виолу в неблаго­дарности, хитрости и лицемерии. Из дома появляется Оливия. Она отвергает герцога, а «Цезарио» упрекает в неверности. Священник подтверждает, что два часа назад обвенчал графиню с герцогским любимцем. Орсино потрясен. Напрасно Виола говорит, что он стал ей «жизнью, светом», что он ей «милей всех женщин в мире этом», бедняжке никто не верит. Тут из сада появляются избитые сэр Тоби и сэр Эндрю с жалобами на герцогского придворного Цезарио, за ними с извинениями — Себастьян (незадачливая парочка опять нарвалась на мужчину). Себастьян видит Антонио и бросается к нему. И капитан, и герцог потрясены сходством близнецов. Они в полном недоумении. Брат и сестра узнают друг друга. Орсино, поняв, что тот, кто был ему так дорог в образе юноши, на самом деле влюбленная в него девушка, полностью примиряется с потерей Оливии, которую готов теперь считать сестрою. Ему не терпится увидеть Виолу в женском наряде: «…передо мной предстанет дева, — / Моей души любовь и королева». Шут приносит письмо Мальволио. Странности дворецкого получают объяснение, но Марию не наказывают за злую шутку — она теперь леди, сэр Тоби в благодарность за её проделки женился на ней. Оскорбленный Мальволио покидает дом — единственный мрачный персонаж уходит со сцены. Герцог приказывает «догнать его и к мировой склонить». Пьеса заканчивается шутливо-меланхо­лической песенкой, которую поет Фесте.

Пересказала И. А. Быстрова. Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература древних эпох, средневековья и Возрождения / Ред. и сост. В. И. Новиков. — М. : Олимп : ACT, 1997. — 848 с.

Краткое содержание Шекспир Двенадцатая ночь за 2 минуты пересказ сюжета

Краткие содержания за 2 минуты

  • Краткие содержания
  • Шекспир Уильям
  • Двенадцатая ночь (12 ночь)

Этого писателя цитируют чаще, чем Библию. Уильям Шекспир английский поэт и драматург. Одно из наиболее ярких произведений автора – это «Двенадцатая ночь». События пьесы происходят в выдуманной автором стране Иллирии, на морском побережье. Здесь люди всегда веселы и любят друг друга. В этой стране те, кто ищет любовь, всегда её найдёт. Пьеса пронизана тонким юмором и оптимизмом.

Молодому могущественному Герцогу Орсино хочется быть влюблённым. Для этого есть подходящая кандидатура. Его пристрастие – это  молодая прекрасная графиня Оливия. Но она не отвечает на чувства герцога, она живет затворницей, оплакивая смерть своих брата и отца. Герцог не может постоянно ездить к  Оливии и посылает к ней своих придворных. Однажды он нанимает молодого человека, которого зовут Цезарио как секретаря. Он доверяет ему все свои любовные секреты и не догадывается о том, что он – девушка.

Есть ещё один персонаж шекспировской пьесы. Её зовут Виола. Во время морского шторма она была на корабле вместе со своим братом, и корабль разбился скалы. Виола потеряла брата и с тех пор она его разыскивает. Для того чтобы разыскать брата в незнакомой стране Виола переодевается в юношу и поступила на службу к герцогу. Герцок доверяет ей все свои любовные секреты.  И поручает ей написать и передать письмо Оливии. Виоле не по душе это задание, так как она сама уже влюбилась в прекрасно герцога.

Один раз Виола в облике Цезарио ездила к Олтвии, но ничем хорошим эта поездка не завершилась. Оливия не ответила герцогу благосклонно. Но герцог оказывается настойчив и ещё несколько раз посылают Цезарио к  Оливии. Прекрасная графиня после нескольких визитов начинает испытывать к юноше чувства. Но Цезарио не может ответить на них потому по понятным нам причинам. У Графини есть ещё несколько претендентов на её руку. Это друг её дяди сэр Эндрю и дворецкий графини Мальволио. Они всеми силами пытаются добиться руки Оливии. Дядя Оливии  Тоби, повеса и весельчак. Он не доволен затянувшимся трауром племянницы. И старается выдать ее за своего друга. Сэр Эндрю увидев интерес Оливии к Цезарио, вызывает его на дуэль.

Тут появляется новое лицо этой пьесы – капитан корабля Антонио. Капитан судка на котором плыли Виола и ее брат Себастьян. Переодетая Виола очень похожа на Себастьяна, и Антонио, приняв Виолу за своего друга, начинает драку с сером Тоби. Но приставы арестовывают Антонио за то, что он участвовал в морских боях с кораблями герцога и одержал верх.

Виола поняла, что Антонио приняла её за брата и очень рада тому, что её брат жив.

Потом завязываться ещё одна драка. Сер Эндрю убедился в слабости своего соперника. Но на этот раз это оказывается не Виола, а Себастьян, который побеждает рыцаря в  бою. Дядя Оливии вступается за своего друга и шпаги уже обнажены, но тут появляется Оливия. Она приняла Себастьяна за Цезарио. Девушка успокаивает дядю и уводит Себастьяна. Она предлагает ему обручится и признается в своих чувствах. Себастьян не понимает, что происходит, но соглашается, потому что Оливия очаровала его с первого взгляда.

Все карты раскрываются перед домом Оливии. Антонио ведут приставы, а граф Орсино и Виола стоят возле дома. Оливия и Себастьян, которые несколько часов назад обвенчались, выходят из дома. Все потрясены сходством близнецов, но тут Виола решает открыть все карты.  Герцог Орсино смирился со свадьбой горячо любимой Оливии и провозгласил Виолу своей новой возлюбленной.

Двенадцатая ночь учит людей никогда не сдаваться. Возникающие на пути к своему счастью трудности – это препятствия, которые можно преодолеть. А свою любовь можно найти там, где ты бы даже не подумал обрести.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Шекспир Уильям. Все произведения

  • Буря
  • Венецианский купец
  • Гамлет
  • Двенадцатая ночь (12 ночь)
  • Зимняя сказка
  • Как вам это понравится
  • Комедия ошибок
  • Кориолан
  • Король Лир
  • Макбет
  • Мера за меру
  • Много шума из ничего
  • Отелло
  • Ричард 2
  • Ричард 3
  • Ромео и Джульетта
  • Сон в летнюю ночь
  • Тит Андроник
  • Укрощение строптивой

Двенадцатая ночь (12 ночь). Картинка к рассказу

Сейчас читают

  • Краткое содержание Королёк — птичка певчая Гюнтекин

    Феридэ рано осталась без родителей, ее взяли на попечение родственники матери. Девочка учится и живет во французском пансионе, а на каникулы приезжает в семью тетки. Феридэ обожает лазить по деревьям

  • Краткое содержание Мореход Никитин Бестужева-Марлинского

    Савелий Никитич, архангельский помещик, однажды решил жениться на дочери такого же помещика, как и он сам. Дочь помещика Екатерина, была очень красивой барышней и отвечала взаимностью нашему герою.

  • Краткое содержание Илья Эренбург Оттепель

    Наконец пришло время, когда можно в слух говорить и писать обо всем не боясь репрессий. В одном из городов достаточно большом проходила презентация книги одного молодого

  • Краткое содержание сказки Зимовье зверей

    Однажды повстречал баран быка и пригласил его вместе идти. Затем, повстречали огромную свинью. Она не знала, чем заняться. Предложили идти с ними. Стало их трое. По дороге прихватили гуся и увидели петушка

  • Краткое содержание Набоков Защита Лужина

    В произведении «Защита Лужина», созданном писателем Владимиром Владимировичем Набоковым, повествуется о жизни Александра Ивановича Лужина — одного из лучших игроков в шахматы.

Doublespeak в шекспировских «Ромео и Джульетте» и «Двенадцатая ночь» — Анджелина Скарлотта

Пьесы Уильяма Шекспира печально известны своими сложными фразовыми оборотами и поэтическими размышлениями, часто пугающими тех, кто впервые читает его трагедии и комедии, заставляя их чувствовать, что они работают через своего рода повествовательную загадку, ответ на которую требует обильного количества толкований и сносок. Некоторые из его персонажей доводят экстравагантные метафоры и задумчивые сонеты Шекспира до еще более сложного уровня, скрывая многозначность в своих диалогах. Эта практика называется двусмысленностью, «языком, используемым для обмана, как правило, путем сокрытия или искажения истины» («Двойная речь», Мерриам-Вебстер ). Джульетта Капулетти из Ромео и Джульетта и Виола из Двенадцатая ночь, или Что пожелаешь чрезвычайно умны, а Виола «[имеет] ум, который зависть не может не назвать справедливым», и, как таковые, каждый из них освоил искусство двусмысленности ( Двенадцатая ночь , 2. 2.23-24). Это двойное высказывание служит разным целям в зависимости от трех разных точек зрения: персонажей, автора и аудитории. Для Джульетты и Виолы двусмысленность позволяет им контролировать как свою внешнюю жизнь, так и внутреннюю идентичность; для Шекспира этот языковой трюк служит комментарием к творческой оригинальности, в которой двусмысленная достоверность предпочтительнее копируемой ясности; а для нас, читателей и зрителей, это способствует художественности пьес и драматической иронии, тем самым усиливая общую комедию и предельную напряженность и трагедию.

Doublespeak дает Джульетте и Виоле точку контроля и постоянство, две вещи, которые иначе ускользают от них. Во-первых, Джульетта не может диктовать свою любовь или свою жизнь, и поэтому она заявляет о свободе в своем языке. Сама она ни за что не отвечает — роман инициирует Ромео, замужество с Парисом навязано ей отцом, а брат Лоуренс заставляет ее отравить руку и в конце концов не может спасти ни ее, ни Ромео. Ее движения и манеры полностью определяются мужчинами, не имеющими личной автономии даже для того, чтобы покинуть ее спальню или участвовать в жизни общества.

Джульет не упускает возможности использовать двусмысленность против тех, кто контролировал ее, в первую очередь против ее отца. Это совершенно ясно после того, как Ромео убил ее кузена Тибальта, и она выражает свое предполагаемое горе и гнев своим родителям, в то же время диктуя свою любовь и желание Ромео. Джульетта говорит: «Действительно, я никогда не буду удовлетворена / Ромео, пока не увижу его — мертвого — / Неужели мое бедное сердце так раздосадовано из-за родственника» (« Ромео и Джульетта» , 3.5.93-95). Капулетти и леди Капулетти интерпретируют это как то, что она не успокоится, пока не увидит, что Ромео мертв; однако Джульетта имеет в виду это, поскольку она не будет удовлетворена в сексуальном смысле, пока не сможет обнять Ромео, и до этого момента ее сердце будет мертво. Вскоре после этого Джульетта использует двусмысленность в отношении под названием Пэрис, который предполагает, что он женится на ней. Он говорит: «Твое лицо принадлежит мне, и ты клевещешь на него», на что она отвечает: «Может быть и так, ибо оно не мое» (4. 1.35-36). Парису Джульетта подтвердила, что она его, но для Джульетты ее лицо не ее собственное, потому что оно принадлежит Ромео. Своим двуличием Джульетта заставляет мужчин в ее жизни чувствовать то же, что и она каждый день: неуверенность и манипулирование.

Виола использует двусмысленность, чтобы закрепить свою истинную сущность. Она разбивается о берега Иллирии и попадает в историю, в которой личность текуча, как море, по которому она плыла, — изменчива и непостоянна. Хотя иногда это может быть освобождением, учитывая, что ограничивающие гендерные нормы отбрасываются многими персонажами, это также может быть пугающим, поскольку можно потерять то, кем они когда-то были. Это особенно беспокоит в такой пьесе, как Двенадцатая ночь , в которой бред является центральной темой, а персонажи так легко меняются местами. Все считают, что Виола — это Чезарио, и во второй половине пьесы она и Себастьян становятся взаимозаменяемыми; Оливия думает, что Себастьян — это Чезарио, а Антонио думает, что Виола, одетая как Чезарио, — это Себстиан. Если никто больше не знает, кто такая Виола, как можно от нее этого ожидать?

Что-то должно заземлить Виолу, и она выбирает речь. Итак, Виола никогда не лжет (хотя этого и следовало ожидать, чтобы сохранить свою тайну), тем самым сохраняя свою физическую внешность как Чезарио отдельно от своего разума как Виолы. Например, говоря с Орсино о различиях между любовью мужчины и любовью женщины, она говорит: «Я все дочери дома отца моего, / И все братья тоже, и все же не знаю» (2.5.117). -118). Вместо того, чтобы просто сказать, что она была единственным ребенком, оставшимся в доме ее отца, она предпочитает говорить, что она и дочь, и брат, обнажая двойственность своего пола. Кроме того, Виола пытается отвергнуть ухаживания Оливии, говоря: «У меня одно сердце, одна грудь и одна правда, / И что ни одна женщина не имеет, и никогда не будет / Будет ли она госпожой, кроме меня одной» (9).0003 Двенадцатая ночь , 3.2.149-151). Она явно вытесняет себя как женщину, используя женское «госпожа», а не мужское «хозяин», хотя неясно, не замечает ли Оливия или просто не заботится об этом. Всегда говоря правду, Виоле удается держать себя в руках.

Помимо того, что двусмысленность работает для наших персонажей, для Шекспира она служит комментарием к подлинности и изобретательности. Те, кто импровизирует двусмысленность, даже с ее двусмысленностью, считаются более искренними, чем те, кто декламирует отрепетированные речи. В то время как Джульетта и Виола наполняют свою речь несколькими сообщениями, они используют только свои собственные слова и всегда говорят правду, даже если эта правда не очевидна сразу. Кроме того, Джульетта часто пишет свои строки, когда говорит их, — например, задаваясь вопросом вслух: «Что в имени?» — и не оставляя сомнений в том, кому принадлежат эти слова (2.1.85). Напротив, Шекспир критикует Ромео и Орсино за их заранее спланированные признания в любви. В «Ромео и Джульетте» брат Лоуренс открыто признает это, наказывая Ромео за поверхностность его любви и заученные стихи, которые он читал Розалине, которую ему не удалось соблазнить. Монах говорит: «О, она хорошо знала / Твоя любовь читала наизусть, что не могла написать» (9). 0003 Ромео и Джульетта , 2.3.87-88). Запоминания Ромео поверхностны и легко просматриваются, тогда как слова Джульетты глубоки и красноречиво замаскированы. Точно так же в Двенадцатая ночь Оливию не интересует заученная романтическая речь Виолы из Орсино. Виола поясняет: «Помимо того, что она превосходно написана, я приложил большие усилия, чтобы ее подделать» (1.5.160–162). «Кон» — очаровательный выбор слова, потому что оно может означать как запоминать, так и обманывать — намекая на недоверие Шекспира к тем, кто, как Ромео и Орсино, предпочитает заученную речь. Оливия требует: «Переходи к тому, что важно не… / Если ты не злишься, уходи. Если у тебя есть причина, будь краток» ( Двенадцатая ночь , 1.5.178, 183-184). Оливия не видит в этом ценности, как и Шекспир. Он предпочитает оригинальность, даже если она не красноречива или несущественна, копирующему творчеству.

Риторический прием двусмысленности используется для усиления драматической иронии в Ромео и Джульетта и Двенадцатая ночь . Написав строки, которые несут одно значение для других персонажей и другое значение для публики, мы чувствуем, что шутим с Джульеттой и Виолой. В то время как все не обращают внимания на намерения двух девочек, мы знаем, что Джульетта планирует инсценировать свою смерть и сбежать с Ромео, и что Виола одета только как мужчина — и это на самом деле довольно забавно. Этот юмор ожидается в Двенадцатая ночь , учитывая, что это, конечно же, комедия. Мы смеемся, наблюдая, как Оливия влюбляется в Виолу, а сэр Эндрю вызывает ее на дуэль, события, которые зависят и вращаются вокруг того, что она замаскирована под мужчину Цезарио, в то время как Виола постоянно намекает на то, что она женщина. Это, несомненно, забавно, но в то же время двойственность Виолы усиливает напряжение повествования. Мы сидим, завороженные, смотрим на строфы, сцену или экран, с тревогой ожидая, что кто-нибудь уловит правду Виолы, скрытую в ее языке, например, когда она нагло говорит: », давая понять, что ее личность скрыта, но никогда этого не делают (1. 5.199-200). Только физическое наблюдение Виолы и Себастьяна рядом друг с другом показывает, что происходило с первой сцены.

В Ромео и Джульетта комедия, основанная на двусмысленности, более удивительна. Джульетта болтает вокруг отца, а он кричит: «Как, как, как, как? Рубленая логика? Что это? / «Гордый», и «благодарю», и «не благодарю», / И все же «не горжусь», госпожа миньон, ты? довольно весело (3.5.149). Этот юмор, проистекающий из двуличия Джульетты, заставляет нас на мгновение забыть о трагедии смерти молодого любовника, которая вскоре последует за этим. Когда Джульетта говорит матери «Прощай» после того, как отец сообщает ей, что она выходит замуж за Париса, леди Капулетти думает, что она просто прощается с этим вечером, а мы — на миг надежды — думаем, как и Джульетта: что она прощается, потому что скоро уезжает с Ромео ( Ромео и Джульетта , 4.3.13). Мы забываем, что это прощание навсегда из-за ее смерти, а не начала ее новой жизни. Однако вскоре мы вспоминаем и теперь знаем то, чего не знает даже Джульетта. Комедия во всем делает финал еще более трагичным.

Двусмысленность в шекспировских «Ромео и Джульетте» и «Двенадцатой ночи» служит множеству целей в зависимости от многочисленных точек зрения. Часто риторические приемы и подбор слов могут показаться автору излишними, но Шекспир использует двусмысленность с резкой направленностью — он обогащает характеры своих персонажей, собственные мнения и наш опыт материалом.

Процитированные работы

«Doublepeak». Merriam-Webster , Merriam-Webster, www.merriam-webster.com/dictionary/doublespeak.

«Ромео и Джульетта». Нортон Шекспир , Уильям Шекспир и др., 3-е изд., W.W. Нортон и компания, 2016 г., стр. 1035–1114.

«Двенадцатая ночь». Нортон Шекспир , Уильям Шекспир и др., 3-е изд., W.W. Нортон и компания, 2016 г., стр. 477–543.

ПДФ

Doublespeak в пьесе Шекспира Ромео и Джульетта и Двенадцатая ночь Скачать

Любовь в пьесах Шекспира «Двенадцатая ночь»

Уильям Шекспир родился в Стратфорде-на-Эйвоне, Англия, в 1564 году. хотя он известен в основном благодаря своим пьесам.Одна из самых известных пьес, которые он написал, — это «Ромео и Джульетта», известная история любви.Также он написал «Гамлета» и «Макбет», две другие известные пьесы.Он известен благодаря своему творчеству и одаренность в написании пьес, а также его актерские способности. Хотя его пьеса «Двенадцатая ночь» — это романтическая комедия, а «Ромео и Джульетта» — романтическая трагедия, обе они показывают, что любовь может причинять боль. Многие персонажи утверждают, что мучительно страдают. от влюбленности

Не используйте плагиат. Получите индивидуальное эссе по номеру

«Любовь в пьесах Шекспира «Двенадцатая ночь — Ромео и Джульетта»»

НОВИНКА! интеллектуальное сопоставление с писателем

. В «Двенадцатой ночи» у нас не одна история любви, Оливия описывает любовь как чуму, от которой она ужасно страдает; Виола тоже кажется несчастной: «Мое состояние отчаянно нуждается в любви моего хозяина»; Виола влюбляется в Орсино, но не может сказать ему, потому что он думает, что она мужчина, в то время как Оливия, объект привязанности Орсино, любит Виолу «Чезарио», Оливия хочет, чтобы Чезарио знал, что любит его, отправив ему кольцо.

Через Мальволио это был ее способ выразить свою любовь.

Любовь в этой пьесе исходит от людей с чистым сердцем, которые любят ради любви. персонажи этой пьесы имеют очень глубокое чувство любви, что они любят друг друга духовно вдали от любого физического воздействия на их страсть. В «Ромео и Джульетте» страсть и любовь вспыхивают с первого взгляда между Ромео и Джульеттой, мы можем увидеть могучую природу любви в том, как они описали ее с первой встречи: «Как будто завороженные очарованием взглядов» (II .

пролог ) Джульетта, пожалуй, наиболее точно описывает свою любовь к Ромео, отказываясь описать ее: «Но любовь моя истинная доросла до такого излишества / не могу подвести и половины моего богатства (III.i.33- 34) события в этой истории любви всегда связаны со страстью, будь эта страсть любовью или ненавистью.

Слепая страсть любви ведет влюбленного к борьбе с общественными и общественными институтами, которые прямо или косвенно противодействуют существованию их любви, друзья влюбленных — враги, что затрудняет осуществление их мечты Хотя Ромео и Джульетта самая известная история любви в английской литературной традиции, которая заканчивается очень трагедией, заканчивающейся смертью пары, их самоубийства можно понимать как окончательную ночь, окончательную частную жизнь, где тебе не нужно встречать новый день и новую социальную жизнь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *