Стихи 20 годов 20 века: Стихи начала 20 века |

Содержание

Русские поэты ХХ века — о весне — Татьянин день

Алексей Саврасов. Сухарева башня

Анна Ахматова

*     *     *

Перед весной бывают дни такие:
Под плотным снегом отдыхает луг,
Шумят деревья весело-сухие,
И теплый ветер нежен и упруг.
И легкости своей дивится тело,
И дома своего не узнаешь,
А песню ту, что прежде надоела,
Как новую, с волнением поешь.

1915

Арсений Тарковский

Мартовский снег
По такому белому снегу
Белый ангел альфу-омегу
Мог бы крыльями написать
И лебяжью смертную негу
Ниспослать мне как благодать. 

Но и в этом снежном застое
Еле слышно о непокое
Сосны черные говорят:
Накипает под их корою
Сумасшедший слезный разлад.

Верхней ветви — семь верст до неба,
Нищей птице — ни крошки хлеба,
Сердцу — будто игла насквозь:
Велика ли его потреба, —
Лишь бы небо впору пришлось.

А по тем снегам из-за лога
Наплывает гулом тревога,
И чужда себе, предо мной
Жизнь земная, моя дорога
Бредит под своей сединой.

1974

Витольд Бялыницкий. Ранняя весна

Владислав Ходасевич

Март

Размякло, и раскисло, и размокло.
От сырости так тяжело вздохнуть.
Мы в тротуары смотримся, как в стекла,
Мы смотрим в небо — в небе дождь и муть… 

Не чудно ли? В затоптанном и низком
Свой горний лик мы нынче обрели,
А там, на небе, близком, слишком близком,
Всё только то, что есть и у земли.

30 марта 1922

Осип Мандельштам

*     *     *

На бледно-голубой эмали,
Какая мыслима в апреле,
Березы ветви поднимали
И незаметно вечерели. 

Узор отточенный и мелкий,
Застыла тоненькая сетка,
Как на фарфоровой тарелке
Рисунок, вычерченный метко, —

Когда его художник милый
Выводит на стеклянной тверди,
В сознании минутной силы,
В забвении печальной смерти.

1909

Владислав Ходасевич

Весной

В грохоте улицы, в яростном вопле вагонов,
В скрежете конских, отточенных остро подков,
Сердце закружено, словно челнок Арионов,
Сердце недвижно, как месяц среди облаков.
Возле стены попрошайка лепечет неясно,
Гулкие льдины по трубам срываются с крыш…
Как шаровидная молния, сердце опасно —
И осторожно, и зорко, и тихо, как мышь.

1916 

Белла Ахмадулина

Апрель

Вот девочки — им хочется любви.
Вот мальчики — им хочется в походы.
В апреле изменения погоды
объединяют всех людей с людьми.

О новый месяц, новый государь,
так ищешь ты к себе расположенья,
так ты бываешь щедр на одолженья,
к амнистиям склоняя календарь.

Да, выручишь ты реки из оков,
приблизишь ты любое отдаленье,
безумному даруешь просветленье
и исцелишь недуги стариков.

Лишь мне твоей пощады не дано.
Нет алчности просить тебя об этом.
Ты спрашиваешь — медлю я с ответом
и свет гашу, и в комнате темно.

1960

Константин Юон. День Благовещения

Геннадий Шпаликов

Весна в Москве

Мимозу продают у магазина,
Голуби в небе —
         не знаю чьи,
И радужно сияют
         от бензина
Лиловые
    московские
            ручьи.

Апрель 1956 

Николай Рубцов

Весна на море
Вьюги в скалах отзвучали.
Воздух светом затопив,
Солнце брызнуло лучами
На ликующий залив! 

День пройдет — устанут руки.
Но, усталость заслонив,
Из души живые звуки
В стройный просятся мотив.

Свет луны ночами тонок,
Берег светел по ночам,
Море тихо, как котенок,
Все скребется о причал…

1959

Исаак Левитан. Март

Борис Пастернак

Весна в лесу

Отчаянные холода
Задерживают таянье.
Весна позднее, чем всегда,
Но и зато нечаянней. 

С утра амурится петух,
И нет прохода курице.
Лицом поворотясь на юг,
Сосна на солнце жмурится.

Хотя и парит и печет,
Еще недели целые
Дороги сковывает лед
Корою почернелою. 

В лесу еловый мусор, хлам,
И снегом всё завалено.
Водою с солнцем пополам
Затоплены проталины.

И небо в тучах как в пуху
Над грязной вешней жижицей
Застряло в сучьях наверху
И от жары не движется.

1956

Георгий Иванов

*     *     *

Белая лошадь бредёт без упряжки.
Белая лошадь, куда ты бредёшь?
Солнце сияет. Платки и рубашки
Треплет в саду предвесенняя дрожь.

Я, что когда-то с Россией простился,
(Ночью навстречу полярной заре),
Не оглянулся, не перекрестился,
И не заметил, как вдруг очутился
В этой глухой европейской дыре.

Хоть поскучать бы… Но я не скучаю.
Жизнь потерял, а покой берегу.
Письма от мёртвых друзей получаю
И, прочитав, с облегчением жгу
На голубом предвесеннем снегу.

Валерий Брюсов

Веснянка

Лишь на севере мы ценим
  Весь восторг весны, —
Вешней неги не обменим
  На иные сны. 

После долгой ночи зимней
  Нежен вешний день,
Ткани мглы гостеприимной
  Расстилает тень. 

Там, где землю крыл по склонам
  Одноцветный снег,
Жжет глаза в лесу зеленом
  Молодой побег! 

В душу к нам глядит подснежник
  Взором голубым;
Даже старый хлам, валежник,
  Кажется живым! 

Мы весной живем, как дети,
  Словно бредим вслух;
В свежих красках, в ясном свете
  Оживает дух!

Каждый маю стал союзник
  И врагом зимы,
Каждый счастлив, словно узник,
  Выйдя из тюрьмы!

1918

К. Р.

Весной
Вешние воды бегут… Засиневшее
  Небо пригрело поля.
Зимнее горе, давно наболевшее,
  Выплакать хочет земля.  

Зори полночные, негою томною
  Млея, гоните вы прочь
Тысячезвездную, холодно-темную,
  Долгую зимнюю ночь.

Ласточки, жаждой свиданья влекомые,
  Милые дети весны,
Нам вы, вернувшися в гнезда знакомые,
  Счастья навеете сны. 

Яблоня, снег отряхнув, белоснежною
  Ризой цветов убрана;
О, как пленительна свежестью нежною,
  Как благовонна она!

Грей ты нас, солнце; сияй ослепительно
  Стуже на смену и тьме;
Дай насладиться весной упоительной,
  Дай позабыть о зиме.

1902

Надежда Стрельцова. Белая ночь

Булат Окуджава

Весна

Небо синее, как на картинке.
Утро майское. Солнце. Покой.
Улыбается жук на тростинке,
словно он именинник какой. 

Все устали от долгой метели,
раздражительны все потому…
Что бы там о зиме вы ни пели,
но длиннее она ни к чему.  

Снег такой, что не сыщешь друг друга:
ночь бездонная, словно тюрьма;
все живое засыпала вьюга,
а зачем — позабыла сама.

Всяк, заблудший во льдах ее синих,
поневоле и слеп и безуст…
Нет, увольте от сложностей зимних,
от капризов ее и безумств. 

Слава Богу, что кущи и рощи
наполняются звоном опять.
Пусть весна легковесней и проще,
да ведь надо же чем-то дышать!

Наслаждается маем природа,
зверь в лесах и звезда в небесах;
а из самого сердца народа
вырывается долгое «ах!».

1974

Борис Пастернак

*     *     *

Платки, подборы, жгучий взгляд
Подснежников не оторваться.
И грязи рыжий шоколад
Не выровнен по ватерпасу.
Но слякоть месит из лучей
Весну и сонный стук каменьев,
И птичьи крики мнет ручей,
Как лепят пальцами пельмени.
Платки, оборки благодать!
Проталин черная лакрица…
Сторицей дай тебе воздать
И, как реке, вздохнуть и вскрыться.
Дай мне, превысив нивелир,
Благодарить тебя до сипу
И сверху окуни свой мир,
Как в зеркало, в мое спасибо.
Толпу и тумбы опрокинь,
И желоба в слюне и пене,
И неба роговую синь,
И облаков пустые тени.
Слепого полдня желатин,
И желтые очки промоин,
И тонкие слюдинки льдин,
И кочки с черной бахромою.

Виктор Борисов-Мусатов. Весна

Иннокентий Анненский

Май

Так нежно небо зацвело,
А майский день уж тихо тает,
И только тусклое стекло
Пожаром запада блистает.

К нему прильнув из полутьмы,
В минутном млеет позлащеньи
Тот мир, которым были мы…
Иль будем, в вечном превращеньи?

И разлучить не можешь глаз
Ты с пыльно-зыбкой позолотой,
Но в гамму вечера влилась
Она тоскующею нотой

Над миром, что, златим огнем.
Сейчас умрет, не понимая,
Что счастье искрилось не в нем,
А в золотом обмане мая,

Что безвозвратно синева,
Его златившая, поблекла. ..
Что только зарево едва
Коробит розовые стекла.

Владимир Набоков

*     *     *

Помчал на дачу паровоз.
Толпою легкой, оробелой
стволы взбегают на откос:
дым засквозил волною белой
в апрельской пестроте берез.
В вагоне бархатный диванчик
еще без летнего чехла.
У рельс на желтый одуванчик
садится первая пчела.

Где был сугроб, теперь дырявый
продолговатый островок
вдоль зеленеющей канавы:
покрылся копотью, размок
весною пахнущий снежок.

В усадьбе сумерки и стужа.
В саду, на радость голубям,
блистает облачная лужа.
По старой крыше, по столбам,
по водосточному колену —
помазать наново пора
зеленой краской из ведра —
ложится весело на стену
тень лестницы и маляра.

Верхи берез в лазури свежей,
усадьба, солнечные пни —
все образы одни и те же,
все совершеннее они.
Вдали от ропота изгнанья
живут мои воспоминанья
в какой-то неземной тиши:
бессмертно все, что невозвратно,
и в этой вечности обратной
блаженство гордое души.

1925

Владимир Набоков

*     *     *

Взволнован мир весенним дуновеньем,
вернулись птицы, и звенят ручьи
бубенчиками влаги. С умиленьем
я разбираю мелочи любви
на пыльных полках памяти. Прохладно
в полях, и весело в лесу, куда
ни ступишь — крупный ландыш. Как вода,
дрожит лазурь — и жалобно, и жадно
глядит на мир. Березы у реки —
там, на поляне, сердцем не забытой,
столпились и так просто, деловито
развертывают липкие листки,
как будто это вовсе и не чудо,
а в синеве два тонких журавля
колеблются, и может быть, оттуда
им кажется зеленая земля
неспелым, мокрым яблоком…

1920

Павел Филонов. Формула весны

Роман Сеф

Лицом к весне

Потихоньку
Снег сошёл,
Почернел
И стаял,
Всем на свете
Хорошо:
В роще —
Птичьим стаям,
На деревьях —
Лепесткам,
Клейким
И пахучим,
В синем небе —
Облакам,
Лёгким
И летучим;
Лучше всех
На свете — мне,
По сырой тропинке
Я бегу,
Лицом к весне,
Промочив
Ботинки.  

Илья Эренбург

*     *     *

Да разве могут дети юга,
Где розы блещут в декабре,
Где не разыщешь слова «вьюга»
Ни в памяти, ни в словаре,
Да разве там, где небо сине
И не слиняет ни на час,
Где испокон веков поныне
Все то же лето тешит глаз,
Да разве им хоть так, хоть вкратце,
Хоть на минуту, хоть во сне,
Хоть ненароком догадаться,
Что значит думать о весне,
Что значит в мартовские стужи,
Когда отчаянье берет,
Все ждать и ждать, как неуклюже
Зашевелится грузный лед.
А мы такие зимы знали,
Вжились в такие холода,
Что даже не было печали,
Но только гордость и беда.
И в крепкой, ледяной обиде,
Сухой пургой ослеплены,
Мы видели, уже не видя,
Глаза зеленые весны.

1958

Владимир Луговской

Гуси

Над необъятной Русью
С озерами на дне
Загоготали гуси
В зеленой вышине.

Заря огнем холодным
Позолотила их.
Летят они свободно,
Как старый русский стих.

До сосен Заонежья
Река небес тиха.
Так трепетно и нежно
Внизу цветет ольха.

Вожак разносит крылья,
Спешит на брачный пир.
То сказкою, то былью
Становится весь мир.

Под крыльями тугими
Земля ясным-ясна.
Мильоны лет за ними
Стремилась к нам весна.

Иных из них рассеют
Разлука, смерть, беда,
Но путь весны — на север!
На север, как всегда.

14 марта 1956

Новелла Матвеева

*     *     *

Весной, весной,
Среди первых подслеженных,
С поличным пойманных за рукав,
Уже вывертывается подснежник
Из слабой раковинки листка.
Шуршит девятка фиалки трефовой
На низких вытянутых ветрах…
Летят, как перья по шляпе фетровой,
По голым землям метелки трав. 

Весна скрывает свое блистанье.
Но дышит, воздушных полна пузырьков,
Неплотным слоем — хвоя старая,
Где много ландышевых штыков,
Соринок, ветром с плеча сдуваемых. ..
А там — спускающийся узо
Подводных листьев, как чай заваренных
В красно-коричневой чаще озер…
…Мокрые оси утиных вселенных —
Свищут тростинки в углах сокровенных.
Ветер…
Вставая на стремена,
Мчит полувидимая Весна.

Скачет сухой, неодетой дубровой…
Конь ее сер и опутан травой…
В темной ствольбе — амазонки лиловой
Неуловимый наклон ветровой.
Так и у птиц
Сквозь перо ледяное,
Тусклое,
Кажется, видишь весною
Медно-зеленый под бархатом крест.

Так, между пиями,
Во мгле перегноя,
Неуследимый лиловый подтекст,
Мнится, читаешь…

Павел Кузнецов. Весна в Крыму

Николай Глазков

Вешняя благодать

          1

Март месяц солнечной зимы
И потому слывет весенним.
Хороший месяц, ибо мы,
А с нами лучшие умы,
Лесное пробужденье ценим.
Когда капель звенит с утра,
Отогревается природа.
Воробушки кричат «ура»,
Узрев сверкающую воду!

          2

Еще не тронулся лед,
Кизил, однако, цветет,
Что значит: весна ведет
Огромное наступленье.
Медведь из берлоги вылез —
От солнышка сгинул вирус.
Токует глухарь потепленье.

          3

Прекрасна вешняя природа,
Апрель заулыбался снова.
Шумят и веселятся воды:
У них теперь свобода слова!..
Река струится величаво —
Ей в эти дни почет и слава!

          4

О весне написано немало,
Вновь пишу о солнечной весне.
Чувствую ее у сосен алых
И в ручьях, смывающих весь снег.
Небо смотрит радужно-радушно,
Не ворчит притихшая метель —
И звенит, как нужно, добродушно
Клавишами радости капель.
Оживает сонная природа,
Веселится теплая погода.
Улыбается для нас апрель!

          5

Апрельский снег — простак —
Людишек не пугает,
Летит и тут же тает.
Он выпал просто так,
Чтоб обновили лыжи
Какой-нибудь малыш и
Его двойник — чудак.

          6

Апрель преобразил природу,
Летит зеленая весна.
Люблю такое время года,
Отрадное, как новизна.
Чудесны утренние воды,
Купаться радостно весьма —
Есть в этом удаль и свобода!

Растаял тяжкий снеголед
Авторитетно и отрадно,
И прояснился небосвод:
Сияет ясно и приятно.
Естественно Весна грядет!

          8

Апрель ценю и понимаю,
Люблю его не меньше мая,
Его хвалю за добрый нрав.
Кто лесом побредет в апреле,
Сморчки найдет у старой ели,
Архиприлежно поискав.
Неплохо в это время года
Дышать раствором кислорода,
Резонно выйти на природу,
Она живет в родных лесах!..
В реке апрельской искупаюсь,
Не простужусь, не испугаюсь —
Есть в этом удаль и размах!

          9

Стояло прохладное утро,
А птицы резвились и пели:
Весну они славили мудро,
Апрель прославляли в апреле.
Такие веселые птицы
Едва ли могли ошибиться,
Едва ли могли петь напрасно:
Весной унывать не годится,
Улыбка природы прекрасна!

1976

Владимир Маяковский

Исчерпывающая картина весны

Листочки.
После строчек лис —
точки.

1913

Впервые опубликовано 3 марта 2012 года

Стихи поэтов ХIХ–ХХI веков. Дневник русской поэзии

Текст: Дмитрий Шеваров

Фото: «Поэзия России. Календарь настенный на 2016 год»/fiction.eksmo.ru

Когда поэзия стала уходить из нашей жизни? Трудно сказать, ведь еще Пушкин сетовал: «Читатели сделались холоднее сердцем и равнодушнее к поэзии жизни». Cто лет спустя Михаил Бахтин вывел формулу, согласно которой лирика возможна лишь в обстановке тепла и отзывчивости.

И после этого понятно, отчего мы, живущие на бегу, на сквозняке, чувствуем нехватку поэзии, как острый недостаток в организме какого-то жизненно важного витамина. И чувствуют это даже те, кто к стихам равнодушен, ведь поэзия жизни — это не рифмованные строчки как таковые, а мироощущение, некий возвышающий душу напев.


 «Строки дня» включают в себя стихи русских поэтов ХIХ–ХХI веков, распределенных по датам их написания — с 1 января по 31 декабря.


Дата в конце стихотворения — это обычно последнее, на что падает наш взгляд, когда мы хотим перевернуть страницу поэтического сборника. И глаза не всегда задерживаются на этой мелко набранной строчке. Во многих книгах дат под стихотворениями вовсе нет, поскольку авторы или не придавали датировке своих произведений никакого значения, или даты были утрачены вместе с рукописями.

Так уж сложилось, что даже филологи, историки литературы редко воспринимают дату как венец стихотворения, она для них что-то служебное, вспомогательное.

При этом всякий согласится с тем, что если поэт поставил под только что написанным стихотворением число, месяц и год (а иногда и час!) — то вряд ли это можно считать лишь пустой формальностью, данью привычке. Ведь даже поэты, которые датировали многие свои стихотворения (Ф. Тютчев, А. Фет, А. Жемчужников, А. Блок…), вовсе не всегда это делали.

Дата появлялась под стихотворением лишь в том случае, если оно рождалось будто бы «из ничего, из ниоткуда. // Нет объяснения у чуда…» (Геннадий Шпаликов). И поэт — сознательно или интуитивно — стремился зафиксировать тот драгоценный момент, когда на него сошло вдохновение.

Была в этом, возможно, и подспудная надежда автора на то, что вот будет когда-нибудь такое же число на календаре и именно тогда эти стихи вдруг отзовутся в чьей-то душе. Датой дня и месяца поэт окликает нас, потомков.


Иногда дата, поставленная поэтом в рукописи, — это некий шифр, который призван скрыть от читателя что-то очень личное и сокровенное.


Вот, к примеру, любовные стихи Евгения Баратынского:

Я был любим, твердила ты

Мне часто нежные обеты,

Хранят бесценные мечты

Слова, душой твоей согреты;

Нет, не могу не верить им:

Я был любим, я был любим!

Все тот же я, любви моей

Судьба моя не изменила:

Я помню счастье прежних дней,

Хоть, может быть, его забыла,

Забыла милая моя, —

Но тот же я, всё тот же я!

К свиданью с ней мне нет пути.

Увы! когда б предстал я милой, —

Конечно, в жалость привести

Ее бы мог мой взор унылой.

Одна мечта души моей —

Свиданье с ней, свиданье с ней.

Хитра любовь, никак она

Мне мой романс теперь внушает;

Ее волнения полна,

Моя любезная читает,

Любовью прежней дышит вновь.

Хитра любовь, хитра любовь!

В этом стихотворении нет ничего необычного, кроме даты: 31 ноября 1825 года. Такого числа в общепринятом календаре нет. Но вот одним росчерком пера Баратынский вводит 31 ноября в календарь русской поэзии. Можно спорить о том, ошибка это, розыгрыш или поэт был всерьез убежден в том, что именно такого числа не хватает русским людям для счастья — но есть альбом кузины Натали, где это число ясно обозначено рукой поэта. Есть самое авторитетное собрание сочинений Баратынского, подготовленное М.

Гофманом в начале ХХ века, где под стихотворением «Я был любим, твердила ты…» стоит дата: 31 ноября.

При жизни поэта стихотворение не печаталось, поэтому трудно сказать внес бы он в публикацию правку или оставил бы нам эту загадку. Загадок, кстати, в рукописи хватает. В альбоме под стихотворением подпись неизвестной рукой: «В Москве. Dim on joua aujourd’hui Freischutz. Composé par Eugène Boratinsky mon cousin Nathalie». Перевод: «Воскресенье, сегодня играли Вольного стрелка. Сочинено Евгением Боратынским моим кузеном Наталия».

«Вольный стрелок» — опера К. Вебера. А вот о кузине Наталии, увы, нам ничего неизвестно. И все-таки: могла ли дата «31 ноября» быть шуткой поэта? В пользу этого говорит то, что и само стихотворение написано с улыбкой. Возможно, но все-таки с датами поэты шутят редко. Да и время для шуток не совсем подходящее: в стране траур по императору Александру I. Да и не в характере Баратынского розыгрыши. Он говорил: «На Руси много смешного, но я не расположен смеяться…»

В том же ноябре 1825 года писал другу: «Судьба для меня не сделалась милостивее… Теперь именно начинается самая трудная эпоха в моей жизни…»

Трудно поверить и в случайную ошибку в дате. По воспоминаниям современников Баратынский был на редкость педантичным человеком. Рассеянностью он не страдал. Все мемуаристы говорят о его ясном и строгом уме. «Едва ли можно было встретить человека умнее его»? — вспоминал князь П. А. Вяземский. При этом он бывал «остроумен, игрив, но все это как умный человек, а не как поэт».

Если вы посмотрите на портреты Баратынского, то они сразу напомнят вам об Олеге Янковском. Вот кто мог бы блестяще сыграть Баратынского в кино! И ведь роман замечательный есть о поэте («Недуг бытия» был написан Дмитрием Голубковым в конце 1960-х годов), и давно можно было бы экранизировать его. Но — время упущено. И нам остается «Тот самый Мюнхгаузен», где волею Григория Горина в главном герое не остается ничего от забавного немецкого барона, сочинявшего небылицы. Баронского в горинском Мюнхгаузене столько же, сколько было его в бароне Дельвиге. Это вообще очень русский поворот судьбы: снимали о чем-то далеком, чужом и смешном, а получилось — о близком, нашем и трагичном.

Получилось, что Мюнхгаузен — русский поэт. И Янковский до боли похож на Баратынского. «Такие люди смотрят на жизнь не шутя, — писал о Баратынском современник, — разумеют ее высокую тайну, понимают важность своего назначения и вместе неотступно чувствуют бедность земного бытия».

Кстати, помните: Мюнхгаузен в фильме датирует свое письмо 32 мая, на что ему все кричат: «Такого числа нет!» И он пытается объясниться: «Послушайте же наконец!.. Я открыл новый день. Это одно из самых великих открытий, а может, самое-самое… Я шел к нему через годы раздумий, наблюдений… И вот оно пришло — тридцать второе!..»

Мне кажется, что Евгений Баратынский, назвавший свой знаменитый сборник «Сумерки», знал, как тянет нас в ноябре к свету, как дороги нам в эту пору даже маленькие подарки. Вот он и подарил нам еще один день осени.


Как все-таки удивительно, что в календаре нет дня пустого для русской поэзии.


Конечно, не все дни по-болдински плодоносны, но каждый стоило бы почитать как день рождения того или иного классического стихотворения. И это значит, что можно прожить круглый год вместе с русскими поэтами, в созвучии с их высокими чувствами и мыслями, с их чутким вниманием ко всему, что происходит в природе, за окном.

Поэзия как воздушный корабль переносит нас через пропасти времени, и мы воссоединяемся с эпохой наших предков как с эпохой родных нам не только по крови, но и по духу людей.

К сожалению, поэты конца ХХ — начала ХХI века стали небрежны к датам (поэтому в «Строках дня» вам встретятся и не датированные стихи). Лишь несколько современных поэтов записывают время создания того или иного своего поэтического текста. С особенной благодарностью хочу назвать имя одного из моих любимых поэтов Ларисы Миллер: вот уже шесть лет она ведет в ЖЖ беспримерный поэтический дневник «Стихи гуськом: новые и старые» — ежедневно (!) пополняемое авторское собрание стихотворений разных лет.

Однажды я спросил поэта Новеллу Матвееву: «Какой замысел у Господа, когда он посылает в мир поэта? Зачем? Для чего?..»

Новелла Николаевна задумалась, а потом ответила: «Наверное, всё-таки для пробуждения совести в людях. Поэты, если они настоящие поэты, — они где-то близки к священникам. Они торопят нас к добру…»

Вскоре в журнале «Нескучный сад» я прочитал ответ священника (и одновременно — замечательного поэта) Сергия Круглова школьнице Кате, которая написала в редакцию полное сомнений письмо. Кате задали в школе выучить одно их хрестоматийных стихотворений Блока, а ей показалось, что оно противоречит вере, что «верующий человек так бы не написал».

Вот что пишет Кате отец Сергий: «Здравствуйте, Екатерина!.. Упоминание о поэзии не могло меня не задеть: я пишу стихи вот уже четверть века. И десять лет служу священником. Крестился я довольно поздно, в 30 лет, но не избежал начального этапа входа в Церковь, через который проходят все… В порыве неофита я уничтожил все свои стихи (а к тому времени у меня были публикации и в России, и за рубежом), много книг выбросил на помойку, посчитав всё это, говоря вашими словами, «не по вере». И несколько лет стихи не возвращались ко мне… А потом — вернулись, хотя уже и на ином, христианском уровне. Оказалось, что поэзия и вера — не враги, а друзья.


Поэзия — Божий дар человеку, тот самый евангельский талант, который надо не зарывать в землю, а развивать и служить им ближнему. Ведь и Самого Бога святые отцы называют «Поэт», «Творец»… Я понял, что от Бога — не только то, что есть в церковной ограде, но и вообще всё хорошее на земле и в людях…»


Завершу свой затянувшийся рассказ словами Василия Андреевича Жуковского, составителя одной из первых русских поэтических антологий. Вот как он писал 17 декабря 1810 года, предваряя своё «Собрание русских стихотворений»: «Мы думаем, что наше Собрание, при всех могущих скрываться в нём недостатках, должно быть принято от всякого любителя поэзии с удовольствием. Наперёд раскаиваясь в неосторожности своей и невежестве, просим читателя просветить нас своими советами…»

Ссылки по теме:

«Этот противоречивый Пушкин»

Лучшие стихотворения 1920-х – Интересная литература

Литература

1920-е годы были ключевым десятилетием в поэзии: модернизм действительно вышел на первый план, когда ряд крупных поэтов принял все более экспериментальный подход к форме, рифме, образам и сюжету. Ниже мы представляем и обсуждаем некоторые из лучших и наиболее известных стихотворений 1920-х годов.

1. Эзра Паунд, Хью Селвин Моберли .

Мы начинаем наш выбор лучших 1920-х годов со стихотворением 1920 года, которое во многом является переломным стихотворением: уроженец США Паунд описал его как свое «прощание с Лондоном», прежде чем он переехал в Европу и работал над своим более амбициозным длинным произведением «

The Cantos ».

Моберли видит ответ Паунда на последние несколько десятилетий английского стиха, его попытки «сделать его новым» и различные неудачные поэтические проекты, такие как «Клуб рифмователей» 1890-х годов. Трудная и многозначительная работа, в нее стоит погрузиться и прочитать — хотя, возможно, наше введение в стихотворение поможет (перейдите по ссылке выше, чтобы прочитать первую часть; часть II также доступна в Интернете).

2. Т. С. Элиот, Пустоши .

В 1922 году уроженец Америки Т. С. Элиот, поселившийся в Лондоне в 1914 году, создал этот шедевр из примерно 433 строк, включающий многочисленные стихотворные формы и перенесший послевоенный мир от убогих встреч в ночлежках до болтовни на Востоке. Конец пабам.

Элиот представляет нам современный мир Лондона 1920-х годов: цивилизация превратилась в «пустыню», земля потеряла плодородие и способность рождать жизнь. Кажется, даже живые страдают от какой-то душевной раны. Но как мы можем исправить это общество? Восстановив духовное и психологическое просветление и примирившись с нашими демонами. Но это легче сказать, чем сделать.

Намеки на нимф, Тиресий и елизаветинскую Англию предполагают одновременно и континуум с прошлым, и разрыв с ним: все одновременно хуже, чем было, и все же такое же, как было. В некотором смысле поэма Элиота представляет собой конец цивилизации, поскольку Шекспир, греческий миф и различные священные тексты проходят литературную свалку, извергая лишь фрагменты. Одно из высших достижений модернистского движения и одно из самых важных и влиятельных стихотворений двадцатого века.

3. Марианна Мур, «Женитьба».

Опубликованное в 1923 году, через год после Элиота « Пустошь », «Женитьба» — длинное стихотворение одного из величайших поэтов американского модернизма. И как Пустошь , стихотворение Мура намекает, беря Шекспира и Библию, поскольку поэт исследует обязательства и значение брака (сама Мур никогда не была замужем). Стихотворение радикально как по форме (модернистская, свободный стих), так и по политике (мы можем назвать подход Мура к браку «феминистским»).

4. Уильям Карлос Уильямс, «Красная тачка».

Это стихотворение 1923 года правильнее называть «XXII», поскольку это стихотворение 22 и появилось в сборнике Уильямса 1923 года « Весна и все », а название «Красная тачка» относится к нему ретроспективно. стихотворение (не самого поэта). Стихотворение, один из самых известных примеров американского имажинизма, предлагает нам задуматься о важности таких простых вещей, как красная тачка и несколько белых цыплят.

Возможно, Williams буквально  означает, что многое зависит от красной тачки и белых цыплят: что эти символы земледелия и земледелия играют центральную роль в поддержании жизни, какой мы ее знаем. Конечно, здесь можно спросить, почему так важно, что тачка красная ; будет ли зеленая тачка считаться менее важной в аграрной истории мира? Но эта интерпретация тем не менее верна.

Мы проанализировали это стихотворение здесь.

5. Уоллес Стивенс, «Воскресное утро».

В 1923 году была опубликована знаковая коллекция Уоллеса Стивенса Фисгармония . Стивенс, как и Уильямс, был американским модернистом — и американцем, который остался в Америке, а не переехал в Англию (как это сделал Элиот). «Воскресное утро» рассказывает о женщине, которая воскресным утром в Америке остается дома, вместо того чтобы идти в церковь. Делает ли это ее менее духовной или религиозной, чем ее соседей?

Во многих смыслах стихотворение Стивенса можно рассматривать как часть романтической традиции в поэзии, восходящей столетием раньше к Джону Китсу (который незабываемо написал в «Оде соловью», что птица «пребывает в красоте — красоте который должен умереть»), Уильям Вордсворт и другие.

Романтизм часто был связан с тем, что поэты находили своего рода божественность и благоговение в мире природы, а не смотрели на небеса и на Бога, чтобы дать это ощущение мистического чуда. «Воскресное утро», если проанализировать его с этой точки зрения, представляет собой запоздалое романтическое стихотворение.

Мы проанализировали это стихотворение здесь.

6. Роберт Фрост, «Остановка в лесу снежным вечером».

Роберт Фрост (1874-1963) считается одним из величайших американских поэтов двадцатого века. И все же он не принадлежал ни к какому конкретному движению: в отличие от своих современников Уильяма Карлоса Уильямса или Уоллеса Стивенса он не был модернистом, предпочитая более традиционные способы и используя более прямой и менее туманный поэтический язык. Он классно заметил, что свободный стих, который любили многие поэты-модернисты, что это «все равно что играть в теннис с опущенной сеткой».

Многие из его стихов о мире природы, леса и деревья занимают видное место в некоторых из его самых известных и широко вошедших в антологию стихов («Неизбранная дорога», «Остановка в лесу снежным вечером», «Березки», «Дерево у моего окна»). В других местах он любил очень короткие и содержательные поэтические высказывания: см., например, «Огонь и лед» и «Но космическое пространство».

Был ли 1923 год annus mirabilis для американской поэзии? 1922 год, возможно, был кульминацией европейского модернизма, когда Элиот0006 «Бесплодная земля » (написанная в Лондоне и Лозанне, хотя сам Элиот был американцем), « Улисс » Джеймса Джойса и « Комната Джейкоба » Вирджинии Вулф среди некоторых важных работ, опубликованных в том году; но в 1923 году Фрост, Стивенс и Уильямс опубликовали некоторые из своих самых известных работ. Здесь Фрост (на фото справа) наблюдает за «прекрасным, темным и дремучим» лесом, когда однажды ночью возвращается домой, в гораздо более романтической сцене, чем во многих других стихотворениях в этом списке.

7. Т. С. Элиот, «Полые люди».

После того, как он написал Пустошь , Элиот провел следующие годы, работая над своего рода последующим стихотворением, форма и язык которого намекают на это более раннее стихотворение. Опубликованная в 1925 году книга «Полые люди» отражает общее недомогание и чувство неопределенности, которые были характерны для многих людей в Великобритании в середине 1920-х годов: в США многие из самых богатых, возможно, наслаждались эпохой джаза, но послевоенная Британия была для Элиота отмечена потеря духовного смысла и направления. «Полые люди» блестяще передают это.

8. Нэнси Кунард, Параллакс .

Хотя Кунард не так известна, как Мур, она была еще одной поэтессой-модернисткой, написавшей длинное стихотворение вслед за Элиотом « Пустошь ». бросить вызов его безнадежному и пессимистическому взгляду на современность.

Parallax был, как и The Waste Land , опубликован в Великобритании издательством Virginia Woolf’s Hogarth Press (в 1925). Собственные стихи Кунарда часто игнорировались, их читали немногие и списывали со счетов даже многие из тех, кто их читал. Хотя она была влиятельной частью небольших журналов, которые модернистские поэты использовали для публикации своих произведений среди единомышленников, она была частым автором Wheels , журнала Ситуэллов, название которого было вдохновлено одним из собственных стихотворений Кунарда. — Собственная поэзия Нэнси Кунард не получила серьезного внимания. Тем не менее, ее длинное стихотворение 1925 года Parallax , опубликованный издательством Hogarth Press под руководством Вирджинии и Леонарда Вулфов, безусловно, заслуживает серьезного внимания, не в последнюю очередь из-за его связи с работой Т. С. Элиота и диалога с ней.

Не все Parallax доступны в Интернете, но вы можете прочитать отрывок, перейдя по ссылке выше, и узнать больше об этом здесь.

9. Лэнгстон Хьюз, «Я тоже».

Лучший поэт Гарлемского Возрождения Хьюз (1901-67) часто пишет о жизни афроамериканцев, живших в Америке, особенно в Нью-Йорке, в начале ХХ века.

В этом стихотворении 1926 года, намекая на стихотворение Уолта Уитмена «Я слышу, как поет Америка», Хьюз, называя себя «более темным братом», подчеркивает тяжелое положение чернокожих американцев в то время, когда им приходилось есть отдельно от все остальные на кухне, когда приходят гости, но полны решимости стремиться и добиться успеха в «Земле свободных».

10. У. Б. Йейтс, «Плавание в Византию».

Это не страна для стариков. Молодые
В объятиях друг друга, птицы на деревьях,
— Эти умирающие поколения — в их песне,
Водопады лосося, моря, полные скумбрии,
Рыба, мясо или птица, хвалят все лето
Все, что рождается, рождается и умирает.
Захваченные этой чувственной музыкой, все пренебрежение
Памятники нестареющего интеллекта …

Написанное в сентябре 1926 года и опубликованное в следующем году, это стихотворение о взрослении и ощущении потери связи с новым поколением, которое вытесняет вас, чувствуя себя излишним по отношению к требованиям, ожидая на смерть. Возможно, это как-то связано с разницей в возрасте между Йейтсом, который завершает этот список значительных 19 лет.20-х годов, но был старейшим из перечисленных здесь поэтов, а также таких модернистов, как Элиот, Паунд и Мур, все из которых родились по крайней мере двадцатью годами позже.

Так что мысли Йейтса о смерти и старении в этом стихотворении, пожалуй, неизбежны для шестидесятилетнего поэта, когда он писал это мощное произведение о своих годах на закате. Юная любовь, пение птиц и другие признаки радости и молодости не являются прерогативой стариков. «Плывя в Византию», как следует из этой вводной строфы, речь идет о том, что до сих пор горячо обсуждается и подчеркивается: о том, как остальная часть общества игнорирует пожилых людей.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Теги: Стихи 1920-х, Лучшие стихи, Классика, Стихи 1920-х, Поэзия, Бурные двадцатые

1920 в стихах | Страницы поэзии Пенни Wiki

Поворот и поворот в расширяющемся круговороте

Сокол не слышит сокольника;
Все разваливается; центр не может удержаться;
Простая анархия распространяется на мир,
Помутневший кровью прилив высвобождается, и повсюду
Церемония невиновности утоплена;
Лучшие лишены всякой убежденности, а худшие
Полны страстной напряженности.
* * *
И что за грубый зверь, наконец-то пришел его час,
Склоняется к Вифлеему, чтобы родиться?

— Открытие и закрытие строк Второе пришествие У. Б. Йейтса, впервые опубликовано в этом году.

Слова национальности ссылаются на статьи с информацией о национальной поэзии или литературе (например, ирландской или французской).

Огонь и лед
Роберт Фрост

Некоторые говорят, что конец света будет в огне,
Некоторые говорят, что во льду.
Из того, что я вкусил от желания
Я держу с теми, кто любит огонь.
Но если бы пришлось погибнуть дважды,
Думаю, я знаю достаточно ненависти
Знать, что для разрушения лёд
Тоже здорово
И хватило бы.

впервые опубликовано в декабре в журнале Harper’s

Содержание

  • 1 События
  • 2 Произведения, опубликованные на английском языке
    • 2. 1 Великобритания
    • 2,2 США
    • 2.3 Другое на английском языке
  • 3 Произведения, опубликованные на других языках
    • 3.1 Франция
    • 3.2 Индийский субконтинент
      • 3.2.1 Поэзия на телугу
      • 3.2.2 Другие индийские языки
    • 3.3 Испанский язык
    • 3.4 Другие языки
  • 4 Награды и почести
  • 5 рождений
  • 6 смертей
  • 7 См. также
  • 8 Примечания
  • 9 Внешние ссылки

События[]

Фотография Уильяма Батлера Йейтса, сделанная в этом году

  • Эзра Паунд переезжает из Лондона в Париж, где он познакомился с кругом художников, музыкантов и писателей, революционизировавших современное искусство
  • The Dial , давний американский литературный журнал, воссоздан Скофилдом Тайером; издание становится важным выходом для модернистских поэтов и писателей (до 1929 г.), среди авторов в этом году были Шервуд Андерсон, Джуна Барнс, Кеннет Берк, Харт Крейн, Э. Э. Каммингс, Чарльз Демут, Калил Джебран, Гастон Лашез, Эми Лоуэлл, Марианна Мур. , Эзра Паунд, Одилон Редон, Бертран Рассел, Карл Сандберг, Ван Вик Брукс и У. Б. Йейтс
  • Русский поэт Николай Гумилев является соучредителем «Всероссийского союза писателей» в Советском Союзе, где не скрывает своих антикоммунистических взглядов, публично крестится и не скрывает своего презрения к половине — грамотные большевики. Его судьба меняется в 1921.
  • 90–232 мая — Уильям Батлер Йейтс завершает лекционный тур (начавшийся осенью 1919 года) в США и пересекает Атлантику, чтобы поселиться в Оксфорде. [1]

Произведения, опубликованные на английском языке[]

Великобритания[]

  • Морис Бэринг, Стихи 1914–1919 [2]
  • Эдмунд Бланден, Возчик и другие стихи [2]
  • Роберт Бриджес, Октябрь и другие стихи [2]
  • В.Х. Davies, The Sog of Life и другие стихи [2]
  • Вальтер де ла Мар, Стихи с 1901 по 1918 год [2]
  • Т. С. Элиот:
    • Стихи , в том числе Геронтион (текст) и Суини среди соловьев
    • Священный лес: очерки поэзии и критики
  • Роберт Грейвс, Country Sentiment [2]
  • Олдос Хаксли, Леда [2]
  • Индия в песне: восточные темы на английском языке Стихи британских и индийских поэтов , антология индийской поэзии на английском языке, изданная в Великобритании (Лондон: Оксфорд) [3]
  • John Masefield, Enslaved и другие стихи [2]
  • Уилфред Оуэн, Стихи , введение Зигфрида Сассуна (посмертно) [2]
  • Рут Питтер, Первые стихи [2]
  • Эзра Паунд, американский поэт, опубликованный в Соединенном Королевстве:
    • Хью Селвин Моберли , Лондон [4]
    • Умбра , Лондон [4]
  • Зигфрид Сассун, Picture Show
  • Эдвард Томас, Собрание стихов , пересылка Вальтера де ла Мара [2]
  • Доблесть и видение: стихи войны, 1914-1918 , антология под редакцией Жаклин Т. Троттер
  • Чарльз Уильямс, Развод [2]
  • Гумберт Вульф:
    • Лондонские сонеты [2]
    • Рассуждения Шейлока с мистером Честертоном и другие стихи [2]
  • В.Б. Йейтс, ирландский поэт, опубликованный в Соединенном Королевстве, Второе пришествие , впервые опубликованный в журнале The Dial (снова опубликован в 1921 году в книге Йейтса Майкл Робартес и танцор )

Соединенные Штаты []

File:TheDialJan1920-Cummingspoem.jpg

Необычный стиль Э. Э. Каммингса можно увидеть в его стихотворении «Буффало Билла / несуществующий» из январского номера 1920 года The Dial .

  • Конрад Эйкен, Дом Пыли [5]
  • Стивен Винсент Бенет, Небеса и Земля [5]
  • Виттер Биннер, Песнь Пана [5]
  • Харт Крейн публикует стихотворение «Любовные письма моей бабушки» в The Dial. Это его первый реальный шаг к признанию как поэта.
  • В.Э.Б. Дюбуа, Даркуотер [5]
  • Роберт Фрост, Разные стихи
  • Уильям Эллери Леонард, Пчела-линчеватель [5]
  • Эдгар Ли Мастерс, Книга судного дня [5]
  • Эдна Сент-Винсент Миллей, Немного инжира из чертополоха [5]
  • Эзра Паунд, американский поэт, опубликованный в Соединенном Королевстве:
    • Хью Селвин Моберли , Лондон [4]
    • Умбра , Лондон [4]
  • Лизетт Вудворт Риз, Spicewood [5]
  • Чарльз Резникофф, Стихи , опубликованные Нью-Йоркским книжным магазином поэзии; в книге представлены стихи Резникова из сборников Ритмы и Ритмы II

Из Бетти
Лолы Ридж

У моей куклы Джени нет талии
, а ее тело похоже на ванну с ногами.
Иногда я ее бью
но потом всегда целую.
Когда я сотру всю краску с ее тела
Я привяжу к нему ленточку
чтобы она не выглядела ветхой.
Но оно должно быть голубым—
оно не должно быть розовым—
розовое показывает грязь на лице

что не смоется.

  • Лола Ридж, Рассвет , [5] включая «Бетти»
  • Эдвард Арлингтон Робинсон:
    • Ланселот [5]
    • Три таверны [5]
  • Карл Сандберг, Дым и сталь [5]
  • Сара Тисдейл, Пламя и Тень , [5] включая «Идет мягкий дождь»
  • Голуэй Уэскотт, Выпи [5]
  • Уильям Карлос Уильямс, Кора в аду. Импровизации

Другое на английском[]

  • Индия в песне: Восточные темы на английском Стихи британских и индийских поэтов , Лондон: Оксфорд; антология; Индийская поэзия на английском языке, опубликованная в Соединенном Королевстве [3]
  • Ёнэ Ногучи, Японский хоккус , японский поэт, пишущий на английском языке
  • Манек Б. Питавалла, Священные искры , Карачи: MB Питавалла [6]
  • Том Редкам, Сан-Глория , пьеса в стихах, Ямайка [7]
  • В.Б. Йейтс, ирландский поэт, опубликованный в Соединенном Королевстве, 90 161 Второе пришествие 90 163, впервые опубликовано в ноябрьском номере Журнал The Dial (см. цитату выше; снова опубликовано в Michael Robartes and the Dancer 1921 [7] )

Работы, опубликованные на других языках[]

Франция[]

1 112331 9,233 Feu de joie [8]
  • Жан Кокто, Poésies 1917–1920 [9]
  • Филипп Супо, Rose des vents [8]
  • Тристан Цара, псевдоним Сами Розенсток, 9 лет.0161 Cinéma calendrier coeur abstrait maisons [8]
  • Charles Vildrac, Chants du désespéré
  • Индийский субконтинент[]

    Включая все британские колонии, которые позже стали Индией, Пакистаном, Бангладеш, Шри-Ланкой и Непалом. В алфавитном порядке по имени, независимо от фамилии:

    Поэзия на телугу[]
    • Гаримелла Сатьянараяна, Макодди телла доратанаму , песня на языке телугу, широко используемая индейцами, марширующими за свободу; очень воинственная лирика была на время запрещена колониальным правительством, арестовавшим поэта [10]
    • Рами Редди, также известный как Дуввури:
      • Джаладангана , посвящен сельскохозяйственному сезону и красоте сельской местности, индийский язык, язык телугу [10]
      • Венакумари , пастырские стихи на языке телугу, изображающие борьбу крестьян [10]
    Другие индийские языки возрастная поэма, отражающая древние ассамские баллады
    [10]
  • Бхаскар Рамчандра Тамбе, Тамбе Янчи Кавита , стихи на языке маратхи; под редакцией В. Г. Маядева [10]
  • Chanda Jha, Mahes Vani Sanghra , религиозные песни на языке майтхили, адресованные Господу Шиве [10]
  • Дхаранидхар Шарма Коирала, Найбедья , Поэзия на непальском языке, дидактические стихи, популярные в Дарджилинге [10]
  • Лала Кирпа Сагар, Лакшми Деви , длинная повествовательная эпическая поэма на пенджаби, созданная по образцу поэмы сэра Вальтера Скотта «9». 0161 Владычица Озера ; изображает битвы Махараджи Ранджита Сингха с Джаймалом Сингхом, вождем холмов [10]
  • пт. Ram Naresh Tripathi, Pathik , очень популярный язык хинди Khanda Kavya , вышедший в 30 изданиях; патриотический и выражающий любовь к сельской местности; сильное влияние мысли Ганди [10]
  • Сурендра Джа, также известный как «Суман», Канди Чарья , адаптация Дургасаптасати в стихах, на языке майтхили [10]
  • Vaijanath Kashinath Rajwade, Kesavasutanci Kavita , статья на языке маратхи, предлагающая первую тематическую классификацию и подробный анализ стихов Кешавсута, критика, опубликованная в ежемесячном Manoranjan в июле, сентябре, октябре и ноябре
  • Испанский язык[]

    • Энрике Бустаманте и Балливиан, Poemas autóctonos , Перу [11]
    • Леон Фелипе, Veersos y oraciones del caminante («Стихи и молитвы ходока»), первый том (второй том, 1930 г. ), Испания [12]
    • Альфонсина Сторни, Лангур , Аргентина [7]
    • Miguel de Unamuno, El Christo de Velázquez («Христос работы Веласкеса»), Испания [12]

    Другие языки[]

    • Jacob Anker-Paulsen, Elskhugs-leik: 3,

      Дания

    • Халил Джебран, Мятежные духи [7]
    • Том Кристенсен, Pirate Dreams , Дания [7]
    • Болеслав Лесмян, Луг , Польша [7]
    • Ян Лехон, Алая поэма , Польша [7]
    • Эдит Содергран, Тень будущего , Швеция [7]
    • Георг Тракл, Der Herbst des Einsamen («Осень одиноких»), уроженец Австрии, опубликовано в Германии

    Награды и награды[]

    Шаблон:Пустой раздел

    Рождений[]

    Годы смерти ссылка на соответствующую статью «[год] в поэзии»:

    • 24 января — Кейт Дуглас (умер в 1944), английский поэт
    • , 21 февраля — Исигаки Рин 石垣りん (умер в 2004 г. ), японский поэт; она была служащей Промышленного банка Японии, которую иногда называли «банковским кассиром-поэтом»
    • 29 февраля — Говард Немеров, американец (умер в 1991), поэт-лауреат США с 19 лет.63 по 1964 г. и с 1988 по 1990 г.
    • , 11 марта — Деннис Джозеф Энрайт (умер в 2002 г.), английский академик, поэт, писатель и критик.
    • 27 апреля — Эдвин Морган Скоттс, поэт и переводчик.
    • , 15 июня — Эми Клэмпит (умерла в 1994 г.), американская поэтесса и писательница.
    • , 18 июня — Розмари Добсон, австралийская поэтесса.
    • , 16 августа — Чарльз Буковски (умер в 1994 г.), американский поэт, писатель и новеллист.
    • , 18 августа — Харбхаджан Сингх (умер в 2002 г.), индиец, пенджабский поэт 9 в.0161 Сахаджвади традиция, [10] также критик, культуролог и переводчик
    • , 6 сентября — Барбара Гест, урожденная Барбара Энн Пинсон (умерла в 2006 г.), американский поэт и критик.
    • , 3 ноября — Уджеру Нунуккал (умерла в 1993 г.), австралийская поэтесса, актриса, писатель, учитель, художник и борец за интересы аборигенов.
    • , 23 ноября — Пауль Целан (умер в 1970 г.), немецкоязычный поэт, родившийся в немецкоязычной еврейской семье в месте, которое тогда входило в состав Румынии, а теперь является частью Украины.0233
    Также
      • Александр Скотт (Шотландия)
      • В. А. Анандаккуттан (умер в 1969 г.), индиец, малаяламский поэт, автор юмористических эссе и фарсов [10]
      • Балачандра Раджан (умер в 2009 г.), индийский критик, писатель и автор индийской поэзии на английском языке [10]
      • Бернардино Эваристо Мендес, также известный как Б. Э. Мендес, индийский поэт, говорящий на языке конкани, известный своими философскими и теософскими сочинениями [10]
      • Бирендра Чаттопадхьяй (умер в 1985 г.), бенгальский поэт и марксист [10]
      • Джаянт Патхак, индиец, поэт и критик, говорящий на языке гуджарати [10]
      • К. Б. Никумб, индиец, поэт, говорящий на языке маратхи [10]
      • Кайфи Азми (умер в 2002 г. ), индийский поэт, говорящий на языках хинди и урду [10] автор текстов и песен
      • Манмохан Мишра, индийский поэт и эссеист из Ориссы [10]
      • Натварлал Кубердас Пандья (псевдоним «Усанас»), индиец, поэт, говорящий на гуджарати, и критик [10]
      • Окиюма Гвейнн, индийский поэт, писавший индийские стихи на английском, а затем на непальском языке; родился в Гонконге от отца-японца и матери-тибетки, он поселился в Дарджилинге в 1946 году [10]
      • Рам Лал Папиха, индиец, поэт, говорящий на языке догри [10]
      • Рентала Гопалакришна, индиец, поэт и драматург, говорящий на языке телугу [10]
      • Сантох Сингх Дхир , индиец, пенджабский поэт и писатель-фантаст в значительной степени романтической и прогрессивной во взглядах традиции пенджаби Амрита-Мохан Сингх [10]
      • Мадхунапантула Сатьянараянашастри, индиец, поэт, говорящий на языке телугу (фамилия: Сатьянараянашастри) [10]
      • Туласибахадур Четри по прозвищу «Апатан», индийский поэт и драматург, говорящий на непальском языке Массачусетс

        Годы рождения. Ссылка на соответствующую статью «[год] в поэзии»:

        • 11 мая — Уильям Дин Хауэллс, 83 года, американский литературный критик, писатель и поэт
        • .
        • 5 июня — Джулия А. Мур, 72 года, американская поэтесса, прославившаяся своими заведомо плохими стихами.
        • 21 декабря — Мохаммед Абдулла Хасан, 56 лет, сомалийский поэт, религиозный и националистический лидер, который в течение 20 лет возглавлял вооруженное сопротивление британским, итальянским и эфиопским силам в Сомали и использовал свою патриотическую поэзию для сплочения своих сторонников
        Также
          • Чарльз Кэррил
          • Эрнест Хартли Кольридж (род. 1846), английский ученый и поэт, внук Сэмюэля Тейлора Кольриджа
          • Девендранат Сен (род. 1855), индиец, поэт, говорящий на бенгальском языке [10]
          • Дивакарла Тирупти Шастри (род. 1872), индиец, поэт, говорящий на телугу; один из двух поэтов, известных в литературе на телугу как «Триупати Ванката Кавулу» [10]
          • Экнатх Пандуранг Рандалкар (род. 1887), индиец, поэт на языке маратхи и переводчик с санскрита, английского, бенгальского и гуджаратского стихов [10]
          • Луиза Имоджен Гини (род. 1861), американская поэтесса
          • Джаммунешвар Хатанияр (род. 1899), индиец, поэт, говорящий на ассамском языке; женщина [10]
          • Миан Хидаятулла, год рождения неизвестен, индиец, поэт, говорящий на пенджаби [10]
          • Нагеш Вишванатх Пай, также пишется как «Нагеш Вишванатх Пай» (род. 1860), индийский поэт и писатель-фантаст [10] Поэт на языке маратхи
          • Долли Рэдфорд (род. 1858), английский поэт и писатель
          • Вишванатха Дев Варма (род. 1850), индиец, санскритскоязычный поэт [10]

        • Поэзия
        • Список лет в поэзии

        Примечания []

        1. ↑ Мак Лиаммуар, Майкл и Иван Боланд, У. Б. Йейтс , Темза и Гудзон (часть серии «Литературные жизни Темзы и Гудзона»), Лондон, 1971 , глава «Хронология», с. 132
        2. 2,00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 6.90 8 2 6 045 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 Кокс, Майкл, редактор, The Concise Oxford Хронология английской литературы , Oxford University Press, 2004, ISBN 978-0-19-860634-5
        3. 3.0 3.1 Джоши, Ирэн, составитель, «Антологии поэзии», раздел «Антологии поэзии», веб-сайт «Университетские библиотеки, Вашингтонский университет», «Последнее обновление 8 мая 1998″, получено 16 июня 2009 г. Архивировано 19 июня 2009 г.
        4. 4.0 4.1 4.2 4.3 Акройд, Питер, Эзра Паунд , Thames and Hudson Ltd., Лондон, 1980, глава «Библиография», p111.
        5. 5,00 5,01 5,02 5,03 5,04 5,05 5,06 5,06 9004 46 5,08 5,09 5,10 5,11 5,12 5,13 Людвиг, Ричард М. и Клиффорд А. Нолт-младший, Анналы американской литературы: 1602–1983 , 1986, Нью-Йорк: Oxford University Press
        6. ↑ Винаяк Кришна Гокак, Золотая сокровищница индо-английской поэзии (1828-1965) , стр. 316, Нью-Дели: Сахитья Академи (1970, первое издание; переиздание 2006 г.), ISBN 8126011963 , получено 6 августа 2010 г.
        7. 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 7,5 7,6 7.7 Куриан, Джордж Томас, Расписания мировой литературы , Нью-Йорк: Facts on File, Inc., 2003
        8. 8.0 8.1 8.2 Остер, Пол, редактор, The Random House Книга французской поэзии двадцатого века: с переводами американских и британских поэтов , Нью-Йорк: Random House, 1988-0-9-9 394-52197-8
        9. ↑ Бри, Жермен, Французская литература двадцатого века , перевод Луизы Гини, Чикаго: The University of Chicago Press, 1983
        10. 10. 00 10.01 10.02 10.03 10.04 10.05

          1045 10.05

          6 10.04 0,07 10,08 10,09 10,10 10,11 10,12 10,13

          0,5049
          5 10,13

          5 10,13
          10,10 .15 10,16 10,17 10,18 10,19 10,20 10,21 10,22
        11. 10,22

          10,24 10,25 10.26 10.27 10.28 10.29 10.30 10.31 «Сиронс, Дамарс, Дамарс, Дамарс, 462 9.32 10.462 ология литературных событий / 1911–1956», в Дас, Сисир Кумар и др., История Индийская литература: 1911–1956: борьба за свободу: триумф и трагедия, том 2 , 1995 г., опубликовано Sahitya Akademi, ISBN 978-81-7201-798-9 , получено через Google Книги 23 декабря 2008 г.
        12. ↑ Фиттс, Дадли, редактор, Антология современной латиноамериканской поэзии/Antología de la Poesía Americana Contemporánea Норфолк, штат Коннектикут, Новые направления (также Лондон: The Falcoln Press, но эта книга была «напечатана в США»), 1947, стр. 595.
        13. 12.0 12.1 Дебики, Эндрю П., Испанская поэзия двадцатого века: современность и будущее , University Press of Kentucky, 1995, ISBN 978-0-8131-0835-3 21 ноября 2009 г.

        Внешние ссылки []

        • Веб-страница «Хронология поэзии на английском языке» веб-сайта представителя поэзии в Интернете, Университет Торонто

        исландский | индонезийский | ирландский | итальянский | японский | каннада | Кашмири | Конкани | Корейский | латинский | Майтхили | малаялам | Мальтийский | Манипури | маратхи | непальский | Ория | пушту | Пенсильвания Голландский | персидский | польский | португальский | панджаби | Раджастхани | румынский | русский | Санскрит | синдхи | словацкий | Словенский | сербский | испанский | Шведский | тамильский | телугу | тибетский | тюркский | украинский | урду | валлийский | идиш

        |group2= По национальности
        или культуре

        |list2 =

        афганский | американский | аргентинский | Австралийский | австрийский | бразильский | бретон | канадский | Чикано | эстонский | финский | Греческий | индийский | иранский | ирландский | мексиканский | Новозеландец | никарагуанский | нигерийский | Османская | пакистанский | Перуанский | Романи | румынский | Южноафриканский | Шведский | швейцарский | турецкий

        |group3= По типу

        |list3 =

        Анархист | Женщины раннего Нового времени (Великобритания) | Феминистка | лирика | Модернист | Национальный | Производительность | романтический | Сюрреалист | Война | Женщины

        }}

        На этой странице используется лицензированный Creative Commons контент из Википедии.

        Добавить комментарий

        Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *