Можно ли назвать одиссея патриотом найдите ответ на вопрос в тексте поэмы – Можно ли назвать Одиссея патриотом. Найдите ответ на этот вопрос в тексте поэмы…. — Литература

Одиссея

Перед чтением текста прочти в энциклопедии или Интернете, что означает имя Одиссей.

Одиссея
Греки не могли силой преодолеть сопротивление троянцев и поэтому они прибегли к военной хитрости, подарив городу огромного деревянного коня, в котором скрывались лучшие греческие воины.
Троянский конь оказался роковым подарком: троянцы вкатили его внутрь городских стен, а ночью воины вышли из него и захватили город.
Изобретателем этой гибельной для Трои хитрости был отважный и хитроумный воин-герой, один из предводителей греческого войска, царь острова Итаки – Одиссей.
С разрушения Трои начинается повествование во второй поэме-эпопее Гомера – Одиссеи.
Поэма названа так потому, что она посвящена описанию долгого возвращения Одиссея на свою родину – остров Итаку.
Странствия Одиссея заняли 10 лет, многочисленные опасности и трудности замедляли его путь.
Так, Одиссей со своими товарищами оказывался у ужасного великана-людоеда Циклопа, в плену у обольстительной царицы Цирцеи и во многих других ситуациях, грозивших ему смертью.
Благодаря этой поэме всякое длительное, полное приключений путешествие называют одиссеей.
Поэма-странствие Одиссея оказала большое влияние на мировую культуру и литературу.

Путешествие героя стало основой сюжета многих произведений русской литературы XIX века – А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.В.Гоголя.
Замечательный перевод Одиссеи на русский язык выполнил поэт, переводчик элегий и баллад Василий Андреевич Жуковский (1842-1849).
Он придал гомеровскому гекзаметру лиризм своей поэзии, поэтому его перевод отличается живостью повествования и живописностью образов и картин, он читается с легкостью и интересом.
Вы прочитаете один из самых захватывающих эпизодов поэмы, в котором описывается пленение Одиссея и его спутников Циклопом.
Только благодаря хладнокровию и уму Одиссея путешественникам удалось избежать неминуемой гибели.
В рассказе об Одиссее и Циклопе сошлись фантазия древнего мифа и реальность жизни древнего человека с ее бытом и нравами.

-- Объясните смыл названия поэмы Одиссея.
-- В каком значении слово одиссея употребляется в речи?

Одиссея
Песнь девятая
(перевод В.А.Жуковского)

…Далее поплыли мы, сокрушенные сердцем, и в землю
Прибыли сильных, свирепых, не знающих правды циклопов.
Там беззаботно они, под защитой бессмертных имея

Все, ни руками не сеют, ни плугом не пашут; земля там
Тучная щедро сама без паханья и сева дает им
Рожь, и пшено, и ячмень, и роскошных кистей винограда
Полные лозы, и сам их Кронион дождем оплождает.
Нет между ними ни сходбищ народных, ни общих советов;
В темных пещерах они иль на горных вершинах высоких
Вольно живут; над женой и детьми безотчетно там каждый
Властвует, зная себя одного, о других не заботясь.
Есть островок там пустынный и дикий; лежит он на темном
Лоне морском, ни далеко, ни близко от брега циклопов,
Лесом покрытый; в великом там множестве дикие козы
Водятся; их никогда не тревожил шагов человека
Шум; никогда не заглядывал к ним звероловец, за дичью
С тяжким трудом по горам крутобоким с псами бродящий;
Там не пасутся стада и земли не касаются плуги;
Там ни в какие дни года не сеют, не пашут; людей там
Нет; без боязни там ходят одни тонконогие козы,
Ибо циклопы еще кораблей красногрудых не знают;
Нет между ними искусников, опытных в хитром строенье
Крепких судов, из которых бы каждый, моря обтекая,
Разных народов страны посещал, как бывает, что ходят
По морю люди, с другими людьми дружелюбно знакомясь.
Дикий тот остров могли обратить бы в цветущий циклопы;
Он не бесплоден; там все бы роскошно рождалося к сроку;
Сходят широкой отлогостью к морю луга там густые,
Влажные, мягкие; много б везде разрослось винограда;
Плугу легко покоряся, поля бы покрылись высокой
Рожью, и жатва была бы на тучной земле изобильна.
Есть там надежная пристань, в которой не нужно ни тяжкий
Якорь бросать, ни канатом привязывать шаткое судно;
Может оно простоять безопасно там, сколько захочет
Плаватель сам иль пока не подымется ветер попутный.
В самой вершине залива прозрачно ввергается в море
Ключ, из пещеры бегущий под сению тополей черных.
В эту мы пристань вошли с кораблями; в ночной темноте нам
Путь указал благодетельный демон: был остров невидим;
Влажный туман окружал корабли; не светила Селена
С неба высокого; тучи его покрывали густые;
Острова было нельзя различить нам глазами во мраке;
Видеть и длинных, широко на берег отлогий бегущих
Волн не могли мы, пока корабли не коснулися брега.
Но лишь коснулися брега они, паруса мы свернули;
Сами же, вышед на брег, поражаемый шумно волнами,
Сну предались в ожиданье восхода на небо Денницы.
Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос;
Весь обошли с удивленьем великим мы остров пустынный;
Нимфы же, дочери Зевса эгидодержавца, пригнали
Коз с обвеваемых ветрами гор, для богатой нам пищи;
Гибкие луки, охотничьи легкие копья немедля
Взяли с своих кораблей мы и, на три толпы разделяся,
Начали битву; и бог благосклонный великой добычей
Нас наградил: все двенадцать моих кораблей запасли мы,
Девять на каждый досталось по жеребью коз; для себя же
Выбрал я десять.
И целый мы день до вечернего мрака
Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались,
Ибо еще на моих кораблях золотого довольно
Было вина: мы наполнили много скудельных сосудов
Сладким напитком, разрушивши город священный киконов.
С острова ж в области близкой циклопов нам ясно был виден
Дым; голоса их, блеянье их коз и баранов могли мы
Слышать.
Тем временем солнце померкло, и тьма наступила.
Все мы заснули под говором волн, ударяющих в берег.
Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос;
Верных товарищей я на совет пригласил и сказал им:
"Все вы, товарищи верные, здесь без меня оставайтесь;
Я же, с моим кораблем и моими людьми удаляся,
Сведать о том попытаюсь, какой там народ обитает,
Дикий ли, нравом свирепый, не знающий правды,
Или приветливый, богобоязненный, гостеприимный?"
Так я сказал и, вступив на корабль, повелел, чтоб за мною
Люди мои на него все взошли и канат отвязали;
Люди взошли на корабль и, севши на лавках у весел,
Разом могучими веслами вспенили темные воды.
К берегу близкому скоро пристав с кораблем, мы открыли
В крайнем, у самого моря стоявшем утесе пещеру,
Густо одетую лавром, пространную, где собирался
Мелкий во множестве скот; там высокой стеной из огромных,
Грубо набросанных камней был двор обведен, и стояли
Частым забором вокруг черноглавые дубы и сосны.
Муж великанского роста в пещере той жил; одиноко
Пас он баранов и коз и ни с кем из других не водился;
Был нелюдим он, свиреп, никакого не ведал закона;
Видом и ростом чудовищным в страх приводя, он несходен
Был с человеком, вкушающим хлеб, и казался лесистой,
Дикой вершиной горы, над другими воздвигшейся грозно.
Спутникам верным моим повелел я остаться на бреге
Близ корабля и его сторожить неусыпно; с собой же
Взявши двенадцать надежных и самых отважных, пошел я
С ними; и мы запаслися вина драгоценного полным
Мехом:

Марон, Аполлона великого жрец, Еванфеев
Сын, обитавший в разрушенном Исмаре, им наделил нас
В дар благодарный за то, что его мы с женою и с сыном -
Сан уважая жреца - пощадили во граде, где жил он
В роще густой Аполлона; меня ж одарил он особо:
Золота лучшей доброты он дал мне семь полных талантов;
Дал сребролитную дивной работы кратеру и налил
Целых двенадцать больших мне скуделей вином, драгоценным,
Крепким, божественно-сладким напитком; о нем же не ведал
В доме никто из рабов и рабынь и никто из домашних,
Кроме хозяина, умной хозяйки и ключницы верной.
Если когда тем пурпурно-медвяным вином насладиться
В ком пробуждалось желанье, то, в чашу его нацедивши,
В двадцать раз боле воды подбавляли, и запах из чаши
Был несказанный: не мог тут никто от питья воздержаться.
Взял я с собой тем напитком наполненный мех и съестного
Полный кошель: говорило мне вещее сердце, что встречу
Страшного мужа чудовищной силы, свирепого нравом,
Чуждого добрым обычаям, чуждого вере и правде.

Шагом поспешным к пещере приблизились мы, но его в ней
Не было; коз и баранов он пас на лугу недалеком.
Начали всё мы в пещере пространной осматривать; много
Было сыров в тростниковых корзинах; в отдельных закутах
Заперты были козлята, барашки, по возрастам разным в порядке
Там размещенные: старшие с старшими, средние подле
Средних и с младшими младшие; ведра и чаши
Были до самых краев налиты простоквашей густою.
Спутники стали меня убеждать, чтоб, запасшись сырами,
Боле я в страшной пещере не медлил, чтоб все мы скорее,
Взявши в закутах отборных козлят и барашков, с добычей
Нашей на быстрый корабль убежали и в море пустились.
Я на беду отказался полезный совет их исполнить;
Видеть его мне хотелось в надежде, что, нас угостивши,
Даст нам подарок: но встретиться с ним не на радость нам было.
Яркий огонь разложив, совершили мы жертву; добывши
Сыру потом и насытив свой голод, остались в пещере
Ждать, чтоб со стадом в нее возвратился хозяин.
И скоро
С ношею дров, для варенья вечерния пищи, явился
Он и со стуком на землю дрова перед входом пещеры
Бросил; объятые страхом, мы спрятались в угол; пригнавши
Стадо откормленных коз и волнистых баранов к пещере,
Маток в нее он впустил, а самцов, и козлов и баранов,
Прежде от них отделив, на дворе перед входом оставил.
Кончив, чтоб вход заградить, несказанно великий с земли он
Камень, который и двадцать два воза четыреколесных
С места б не сдвинули, поднял: подобен скале необъятной
Был он; его подхвативши и вход им пещеры задвинув,
Сел он и маток доить принялся надлежащим порядком,
Коз и овец; подоив же, под каждую матку ее он
Клал сосуна.
Половину отлив молока в плетеницы,
В них он оставил его, чтоб оно огустело для сыра;
Все ж молоко остальное разлил по сосудам, чтоб после
Пить по утрам иль за ужином, с пажити стадо пригнавши.
Кончив с заботливым спехом работу свою, наконец он
Яркий огонь разложил, нас увидел и грубо сказал нам:
"Странники, кто вы? Откуда пришли водяною дорогой?
Дело ль какое у вас? Иль без дела скитаетесь всюду,
Взад и вперед по морям, как добычники вольные, мчася,
Жизнью играя своей и беды приключая народам?"
Так он сказал нам; у каждого замерло милое сердце:
Голос гремящий и образ чудовища в трепет привел нас.
Но, ободрясь, напоследок ответствовал так я циклопу:
"Все мы ахейцы: плывем от далекия Трои; сюда же
Бурею нас принесло по волнам беспредельного моря.
В милую землю отцов возвращаясь, с прямого пути мы
Сбились; так было, конечно, угодно могучему Зевсу.
Служим мы в войске Атрида, царя Агамемнона; он же
Всех земнородных людей превзошел несказанною славой,
Город великий разрушив и много врагов истребивши.
Ныне к коленам припавши твоим, мы тебя умоляем
Нас, бесприютных, к себе дружелюбно принять и подарок
Дать нам, каким завсегда на прощанье гостей наделяют.
Ты же убойся богов; мы пришельцы, мы ищем покрова;
Мстит за пришельцев отверженных строго небесный Кронион,
Бог гостелюбец, священного странника вождь и заступник".
Так я сказал; с неописанной злостью циклоп отвечал мне:
"Видно, что ты издалека, иль вовсе безумен, пришелец,
Если мог вздумать, что я побоюсь иль уважу бессмертных.
Нам, циклопам, нет нужды ни в боге Зевесе, ни в прочих
Ваших блаженных богах; мы породой их всех знаменитей;
Страх громовержца Зевеса разгневать меня не принудит
Вас пощадить; поступлю я, как мне самому то угодно.
Ты же теперь мне скажи, где корабль, на котором пришли вы
К нам? Далеко ли иль близко отсюда стоит он? То ведать
Должен я". Так, искушая, он хитро спросил.
Остерегшись,
Хитрыми сам я словами ответствовал злому циклопу:
"Бог Посейдон, колебатель земли, мой корабль уничтожил,
Бросив его недалеко от здешнего брега на камни
Мыса крутого, и бурное море обломки умчало.
Мне ж и со мною немногим от смерти спастись удалося".
Так я сказал, и, ответа не дав никакого, он быстро
Прянул, как бешеный зверь, и, огромные вытянув руки,
Разом меж нами двоих, как щенят, подхватил и ударил
Оземь; их череп разбился; обрызгало мозгом пещеру.
Он же, обоих рассекши на части, из них свой ужасный
Ужин состряпал и жадно, как лев, разъяряемый гладом,
Съел их, ни кости, ни мяса куска, ни утроб не оставив.
Мы, святотатного дела свидетели, руки со стоном
К Дию отцу подымали; наш ум помутился от скорби.
Чрево наполнив свое человеческим мясом и свежим
Страшную пищу запив молоком, людоед беззаботно
Между козлов и баранов на голой земле растянулся.
Тут подошел я к нему с дерзновенным намереньем сердца,
Острый свой меч обнаживши, чудовищу мстящею медью
Тело в том месте пронзить, где под грудью находится печень.
Меч мой уж был занесен; но иное на мысли пришло мне:
С ним неизбежно и нас бы постигнула верная гибель:
Все совокупно мы были б не в силах от входа пещеры
Слабою нашей рукою тяжелой скалы отодвинуть.
С трепетом сердца мы ждали явленья божественной Эос:
Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос.
Встал он, огонь разложил и доить принялся по порядку
Коз и овец; подоив же, под каждую матку ее он
Клал сосуна; окончавши с заботливым спехом работу,
Снова из нас он похитил двоих на ужасную пищу.
Съев их, он выгнал шумящее стадо из темной пещеры.
Мощной рукой оттолкнувши утес приворотный, им двери
Снова он запер, как легкою кровлей колчан запирают.
С свистом погнал он на горное пастбище тучное стадо.
Я ж, в заключенье оставленный, начал выдумывать средство,
Как бы врагу отомстить, и молил о защите Палладу.
Вот что, размыслив, нашёл, наконец, я удобным и верным:
В козьей закуте стояла дубина циклопова, свежий
Ствол им обрубленной маслины дикой; его он, очистив,
Сохнуть поставил в закуту, чтоб после гулять с ним; подобен
Нам показался он мачте, какая на многовесельном,
С грузом товаров моря обтекающем судне бывает;
Был он, конечно, как мачта длиной, толщиною и весом.
Взявши тот ствол и мечом от него отрубивши три локтя,
Выгладить чисто отрубок велел я товарищам; скоро
Выглажен был он; своею рукою его заострил я;
После, обжегши на угольях острый конец, мы поспешно
Кол, приготовленный к делу, зарыли в навозе, который
Кучей огромной набросан был в смрадной пещере циклопа.
Кончив, своих пригласил я сопутников жеребий кинуть,
Кто между ними колом обожженным поможет пронзить мне
Глаз людоеду, как скоро глубокому сну он предастся.
Жеребий дал четырех мне, и самых надежных, которых
Сам бы я выбрал, и к ним я пристал не по жеребью пятый.
Вечером, жирное стадо гоня, людоед возвратился;
Но, отворивши пещеру, в нее он уж полное стадо
Ввел, не оставив на внешнем дворе ни козла, ни барана
(Было ли в нем подозренье, иль демон его надоумил).
Снова пещеру задвинув скалой необъятно тяжелой,
Сел он и маток доить принялся надлежащим порядком,
Коз и овец; подоив же, под каждую матку ее он
Клал сосуна.
И окончив работу, рукой беспощадной
Снова двоих он из нас подхватил и по-прежнему съел их.
Тут подошел я отважно и речь обратил к людоеду,
Полную чашу вина золотого ему предлагая:
"Выпей, циклоп, золотого вина, человечьим насытясь
Мясом; узнаешь, какой драгоценный напиток на нашем
Был корабле; для тебя я его сохранил, уповая
Милость в тебе обрести: но свирепствуешь ты нестерпимо.
Кто же вперед, беспощадный, тебя посетит из живущих
Многих людей, о твоих беззаконных поступках услышав?"
Так говорил я; взяв чашу, ее осушил он, и вкусным
Крепкий напиток ему показался; другой попросил он
Чаши. "Налей мне, - сказал он, - еще и свое назови мне
Имя, чтоб мог приготовить тебе я приличный подарок.
Есть и у нас, у циклопов, роскошных кистей винограда
Полные лозы, и сам их Кронион дождем оплождает;
Твой же напиток - амброзия чистая с нектаром сладким".
Так он сказал, и другую я чашу вином искрометным
Налил.
Еще попросил он, и третью безумцу я подал.
Стало шуметь огневое вино в голове людоеда.
Я обратился к нему с обольстительно-сладкою речью:
"Славное имя мое ты, циклоп, любопытствуешь сведать,
С тем, чтоб, меня угостив, и обычный мне сделать подарок?
Я называюсь Никто; мне такое название дали
Мать и отец, и товарищи так все меня величают".
С злобной насмешкою мне отвечал людоед зверонравный:
"Знай же, Никто, мой любезный, что будешь ты самый последний
Съеден, когда я разделаюсь с прочими; вот мой подарок".
Тут повалился он навзничь, совсем опьянелый; и набок
Свисла могучая шея, и всепобеждающей силой
Сон овладел им; вино и куски человечьего мяса
Выбросил он из разинутой пасти, не в меру напившись.
Кол свой достав, мы его острием на огонь положили;
Тотчас зардел он; тогда я, товарищей выбранных кликнув,
Их ободрил, чтоб со мною решительны были в опасном
Деле.
Уже начинал положенный на уголья кол наш
Пламя давать, разгоревшись, хотя и сырой был; поспешно
Вынул его из огня я; товарищи смело с обоих
Стали боков - божество в них, конечно, вложило отважность;
Кол обхватили они и его острием раскаленным
Втиснули спящему в глаз; и, с конца приподнявши, его я
Начал вертеть, как вертит буравом корабельный строитель,
Толстую доску пронзая; другие ж ему помогают, ремнями
Острый бурав обращая, и, в доску вгрызаясь, визжит он.
Так мы, его с двух боков обхвативши руками, проворно
Кол свой вертели в пронзенном глазу: облился он горячей
Кровью; истлели ресницы, шершавые вспыхнули брови;
Яблоко лопнуло; выбрызгнул глаз, на огне зашипевши.
Так расторопный ковач, изготовив топор иль секиру,
В воду металл (на огне раскаливши его, чтоб двойную
Крепость имел) погружает, и звонко шипит он в холодной
Влаге: так глаз зашипел, острием раскаленным пронзенный.
Дико завыл людоед - застонала от воя пещера.
В страхе мы кинулись прочь; с несказанной свирепостью вырвав
Кол из пронзенного глаза, облитый кипучею кровью,
Сильной рукой от себя он его отшвырнул; в исступленье
Начал он криком циклопов сзывать, обитавших в глубоких
Гротах окрест и на горных, лобзаемых ветром, вершинах.
Громкие вопли услышав, отвсюду сбежались циклопы;
Вход обступили пещеры они и спросили: "Зачем ты
Созвал нас всех, Полифем? Что случилось? На что ты
Сладкий наш сон и спокойствие ночи божественной прервал?
Коз ли твоих и баранов кто дерзко похитил? Иль сам ты
Гибнешь? Но кто же тебя здесь обманом иль силою губит?"
Им отвечал он из темной пещеры отчаянно диким
Ревом: "Никто! Но своей я оплошностью гибну;

Никто бы
Силой не мог повредить мне". В сердцах закричали циклопы:
"Если никто, для чего же один так ревешь ты? Но если
Болен, то воля на это Зевеса, ее не избегнешь.
В помощь отца своего призови, Посейдона владыку".
Так говорили они, удаляясь.
Во мне же смеялось
Сердце, что вымыслом имени всех мне спасти удалося.
Охая тяжко, с кряхтеньем и стоном ошарив руками
Стены, циклоп отодвинул от входа скалу, перед нею
Сел и огромные вытянул руки, надеясь, что в стаде,
Мимо его проходящем, нас всех переловит; конечно,
Думал свирепый глупец, что и я был, как он, без рассудка.
Я ж осторожным умом вымышлял и обдумывал средство,
Как бы себя и товарищей бодрых избавить от верной
Гибели; многие хитрости, разные способы тщетно
Мыслям моим представлялись, а бедствие было уж близко.
Вот что, по думанье долгом, удобнейшим мне показалось:
Были бараны большие, покрытые длинною шерстью,
Жирные, мощные, в стаде; руно их, как шелк, волновалось.
Я потихоньку сплетенными крепкими лыками, вырвав
Их из рогожи, служившей постелею злому циклопу,
По три барана связал; человек был подвязан под каждым
Средним, другими двумя по бокам защищенный; на каждых
Трех был один из товарищей наших; а сам я?.. Дебелый,
Рослый, с роскошною шерстью был в стаде баран; обхвативши
Мягкую спину его, я повис на руках под шершавым
Брюхом; а руки (в руно несказанно-густое впустив их)
Длинною шерстью обвил и на ней терпеливо держался.
С трепетом сердца мы ждали явленья божественной Эос.
Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос:
К выходу все побежали самцы, и козлы и бараны;
Матки ж, еще недоенные, жалко блеяли в закутах,
Брызжа из длинных сосцов молоко; господин их, от боли
Охая, щупал руками у всех, пробегающих мимо,
Пышные спины; но, глупый, он был угадать не способен,
Что у иных под волнистой скрывалося грудью; последний
Шел мой баран; и медлительным шагом он шел, отягченный
Длинною шерстью и мной, размышлявшим в то время о многом.
Спину ощупав его, с ним циклоп разговаривать начал:
"Ты ль, мой прекрасный любимец? Зачем же пещеру последний
Ныне покинул? Ты прежде ленив и медлителен не был.
Первый всегда, величаво ступая, на луг выходил ты
Сладкорастущей травою питаться; ты в полдень к потоку
Первый бежал; и у всех впереди возвращался в пещеру;
Вечером.
Ныне ж идешь ты последний; знать, чувствуешь сам ты,
Бедный, что око мое за тобой уж не смотрит; лишен я
Светлого зренья гнусным бродягою; здесь он вином мне
Ум отуманил; его называют Никто; но еще он
Власти моей не избегнул! Когда бы, мой друг, говорить ты
Мог, ты сказал бы, где спрятался враг ненавистный; я череп
Вмиг раздробил бы ему и разбрызгал бы мозг по пещере,
Оземь ударив его и на части раздернув; отмстил бы
Я за обиду, какую Никто, злоковарный разбойник,
Здесь мне нанес". Так сказав, он барана пустил на свободу.
Я ж, недалеко от входа пещеры и внешней ограды
Первый став на ноги, путников всех отвязал, и немедля
С ними все стадо козлов тонконогих и жирных баранов
Собрал; обходами многими их мы погнали на взморье
К нашему судну.
И сладко товарищам было нас встретить,
Гибели верной избегших; хотели о милых погибших
Плакать они; но мигнув им глазами, чтоб плач удержали,
Стадо козлов и баранов взвести на корабль наш немедля
Я повелел: отойти мне от берега в море хотелось.
Люди мои собралися и, севши на лавках у весел,
Разом могучими веслами вспенили темные воды;
Но, на такое отплыв расстоянье, в каком человечий
Явственно голос доходит до нас, закричал я циклопу:
"Слушай, циклоп беспощадный, вперед беззащитных гостей ты
В гроте глубоком своем не губи и не ешь; святотатным
Делом всегда на себя навлекаем мы верную гибель;
Ты, злочестивец, дерзнул иноземцев, твой дом посетивших,
Зверски сожрать - наказали тебя и Зевес и другие
Боги блаженные". Так я сказал; он, ужасно взбешенный,
Тяжкий утес от вершины горы отломил и с размаха
На голос кинул; утес, пролетевши над судном, в пучину
Рухнул так близко к нему, что его черноострого носа
Чуть не расшиб; всколыхалося море от падшей громады;
Хлынув, большая волна побежала стремительно к брегу;
Схваченный ею, обратно к земле и корабль наш помчался.
Длинною жердью я в берег песчаный уперся и судно
Прочь отвалил; а товарищам молча кивнул головою,
Их побуждая всей силой на весла налечь, чтоб избегнуть
Близкой беды; все, нагнувшися, разом ударили в весла.
Быв на двойном расстоянье от страшного брега, опять я
Начал кричать, вызывая циклопа.
Товарищи в страхе
Все убеждали меня замолчать и его не тревожить.
"Дерзкий, - они говорили, - зачем ты чудовище дразнишь?
В море швырнувши утес, он едва с кораблем нас не бросил
На берег снова; едва не постигла нас верная гибель.
Если теперь он чей голос иль слово какое услышит,
Голову нам раздробит и корабль наш в куски изломает,
Бросив утес остробокий: до нас же он верно добросит".
Так говорили они, но, упорствуя дерзостным сердцем,
Я продолжал раздражать оскорбительной речью циклопа:
"Если, циклоп, у тебя из людей земнородных кто спросит,
Как истреблен твой единственный глаз, ты на это ответствуй:
Царь Одиссей, городов сокрушитель, героя Лаэрта
Сын, знаменитый властитель Итаки, мне выколол глаз мой мой".
Так я сказал.
Заревел он от злости и громко воскликнул:
"Горе! Пророчество древнее ныне сбылось надо мною;
Некогда был здесь один предсказатель великий и мудрый,
Телам, Евримиев сын, знаменитейший в людях всевидец;
Жил и состарился он, прорицая, в земле у циклопов.
Ведая все, что должно совершиться в грядущем, предрек он
Мне, что рука Одиссеева зренье мое уничтожит.
Я же все думал, что явится муж благовидный, высокий
Ростом, божественной силою мышц обладающий смертный...
Что же? Меня малорослый урод, человечишко хилый
Зренья лишил, наперед вероломно вином опьянивши.
Если ж ты впрямь Одиссей, возвратись; я, тебя одаривши,
Стану молить Посейдона, чтоб путь совершил ты безбедно
По морю; сын я ему; он отцом мне слывет; и один он,
Если захочет, погибшее зренье мое возвратить мне
Может - один он, никто из людей и никто из бессмертных".
Так говорил Полифем.
Я, ответствуя, громко воскликнул:
"О, когда бы я так же мог верно и гнусную вырвать
Душу твою из тебя и к Аиду низвергнуть, как верно
То, что тебе колебатель земли не воротит уж глаза!"
Так отвечал я; тут начал он, к звездному небу поднявши
Руки, молиться отцу своему, Посейдону владыке:
"Царь Посейдон земледержец, могучий, лазурнокудрявый,
Если я сын твой и ты мне отец, то не дай, чтоб достигнул
В землю свою Одиссей, городов сокрушитель, Лаэртов
Сын, обладатель Итаки, меня ослепивший.
Когда же
Воля судьбы, чтоб увидел родных мой губитель, чтоб в дом свой
Царский достигнул, чтоб в милую землю отцов возвратился,
Дай, чтоб по многих напастях, утратив сопутников, поздно
Прибыл туда на чужом корабле он и встретил там горе".
Так говорил он, моляся, и был Посейдоном услышан.
Тут он огромнейший первого камень схватил и с размаху
В море его с непомерною силой швырнул; загудевши,
Он позади корабля темноносого с шумом великим
Грянулся в воду так близко к нему, что едва не расплюснул
Нашей кормы; всколыхалося море от падшей громады;
Судно ж волною помчало вперед к недалекому брегу
Острова Коз; и вошли мы обратно в ту пристань, где наши
В месте защитном оставлены были суда, где печально
Спутники в скуке сидели и ждали, чтоб мы воротились.
К брегу пристав, быстроходный корабль на песок мы встащили;
Сами же вышли на брег, поражаемый шумно волнами.
Тучных циклоповых коз и баранов собравши, добычу
Стали делить мы, чтоб каждому должный достался участок;
Мне же от светлообутых сопутников в дар был особо
Главный назначен баран, и его принесли мы на бреге
В жертву Крониону, туч собирателю, Зевсу владыке.
Тучные бедра пред ним мы сожгли.
Но, отвергнув он жертву,
Стал замышлять, чтоб, беды претерпев, напоследок и всех я
Спутников верных и всех кораблей крепкозданных лишился.
Жертву принесши, мы целый там день до вечернего мрака
Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.
Тою порою померкнуло солнце, и тьма наступила;
Все мы заснули под говором волн, ударяющих в берег.
Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос;
Спутников верных созвав, я велел, чтоб они на проворных
Все кораблях собралися и все отвязали канаты.
Спутники все собралися и, севши на лавках у весел,
Разом могучими веслами вспенили темные воды.
Далее поплыли мы в сокрушенье великом о милых
Мертвых, но радуясь в сердце, что сами спаслися от смерти.
-- Выделите в прочитанном фрагменте поэмы основные события и составьте план.
-- Кто такой циклоп? Какие эпитеты исравнения использует Гомер для описания этого персонажа?
-- Оправдывает ли Одиссей свое прозвище хитроумный? Отвечая на вопрос, используйте текст поэмы. Расскажите, как Одиссею удалось перехитрить циклопа.
-- Можно ли Одиссея назвать патриотом? Найдите ответ на вопрос в тексте поэмы.
-- Каково авторское отношение к герою? Обоснуйте свою точку зрения.
-- Какие строки повторяются в приведенном фрагменте поэмы? Какова роль этих повторов?
-- Сравните Одиссея с другими известными вам древнегреческими героями (Прометеем, Гераклом, Парисом и др.).
Отметьте черты сходства и различия между ними.
Какие выводы можно сделать из проведенного сопоставления?
-- Какая сцена из прочитанного текста произвела на вас наибольшее впечатление? Почему? Подготовьте ее выразительное чтение.
При чтении старайтесь передавать своеобразие ритма гомеровской поэмы.
-- Согласны ли вы с утверждением одного из переводчиков поэм Гомера Н.И. Гнедича:

Гомер неописывает предмета, нокакбы ставит его перед глазами: выего видите.
Это волшебство производят простота исила рассказа.
Обоснуйте свою точку зрения.

freedocs.xyz

Задание Одиссей на острове циклопов ответы на вопросы -

Вопросы и задания (к стр. 248)

1. Что насторожило Одиссея, когда он увидел пещеру циклопа Полифема? Какие чувства он испытал?

Когда Одиссей увидел пещеру циклопа, его насторожило то, что она была огромная, и в ней жил свирепый великан. Одиссей велел большинству спутников остаться на корабле и сторожить его неусыпно. Одиссей испытал чувство близкой опасности.

2. Почему Одиссей остался на острове и ждал циклопа? Ведь в этом не было особой нужды?

Одиссей остался на острове и ждал циклопа, надеясь на богатый подарок, который по обычаю преподносили путешественникам, чтобы не разгневать богов.

3. Каким предстал циклоп Полифем перед Одиссеем и его спутниками? Найдите эпитеты и сравнения, характеризующие его.

Циклоп Полифем предстал перед Одиссеем и его спутниками огромным великаном. Его характеризуют такие эпитеты и сравнения: «Был нелюдим он, свиреп, никакого не ведал закона; // Видом и ростом чудовищным в страх приводя, он несходен // Был с человеком, вкушающим хлеб, и казался лесистой, // Дикой вершиной горы, над другими воздвигшейся грозно».

4. Как встретил циклоп гостей? Какое впечатление произвёл? Прочитайте соответствующие строки.

Циклоп встретил гостей грубо, спросил, откуда они взялись. Голос его произвёл страшное впечатление на путников: «...у каждого замерло милое сердце: // Голос гремящий и образ чудовища в трепет привёл нас».

5. Гомер называет Одиссея «хитроумным», «многострадальным», «постоянным в бедах», «богоравным». Как Одиссей оправдывает это в эпизоде с циклопом Полифемом?

Одиссей оправдывает определения, которыми описывает Гомер своего героя. Одиссей хитрит в первой беседе с Полифемом, говоря, что корабль разбит и только им удалось спастись. Затем Одиссей придумывает себе имя Никто, и эта выдумка спасает героев от пришедших на помощь Полифему циклопов. Именно Одиссей придумывает напоить циклопа вином, вытесать кол из дубины Полифема и воткнуть спящему в глаз. Потом он привязывает людей под брюхами баранов, а сам вцепляется в руно самому большому барану. Таким образом товарищи спасаются от циклопа.

6. Каким предстаёт Одиссей в этом повествовании? Какие его качества особенно подчёркиваются?

Одиссей предстаёт перед нами храбрым, умным, осмотрительным. Особенно подчёркивается его хитрость.

7. Что общего у Одиссея с Гераклом и чем эти герои отличаются друг от друга?

Одиссей и Геракл — герои, но Геракл действует в основном силой, а Одиссей — хитростью.

8. Каково отношение автора к своему герою?

Автор относится к своёму герою с любовью и сочувствием.

9. Обратите внимание на некоторые повторы, которые встречаются в тексте поэмы, например: «С трепетом сердца мы ждали явленья божественной Эос: Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос». Найдите другие примеры повторов и постарайтесь объяснить их роль.

Повторения:
«Люди мои собралися и, севши на лавках у вёсел,
Разом могучими вёслами вспенили тёмные воды...»
«Сел он и маток доить принялся надлежащим порядком,
Коз и овец; подоив же, под каждую матку её он
Клал сосуна».
Повторения отмечают действия, которые повторяются периодически: наступление утра, отплытие корабля, доение животных.

10. Мифом или легендой можно назвать рассказ о приключениях Одиссея?

Рассказ о приключениях имеет скорее легендарный характер, чем мифологический.

Литература и другие виды искусства (к стр. 248)

1. Подготовьте устный рассказ по одной из иллюстраций к эпизоду «Одиссей у циклопа Полифема». Обратите особое внимание на внутреннее напряжение героев, их чувства и переживания.

На последней иллюстрации изображён последний эпизод отрывка, когда, услышав речь Одиссея, Полифем хватает кусок скалы и кидает его в сторону корабля. Огромный циклоп на фоне мрачных скал поднимает глыбу, чтобы швырнуть её в корабль. На фоне грубой громады скал и огромного тела циклопа Одиссей на корабле выглядит особенно маленьким и хрупким. В то же время он с бесстрашием обращается к чудовищу.

2. Какие кинофильмы, телефильмы, мультфильмы на тему поэмы Гомера «Одиссея» вам известны? Какие из них произвели на вас впечатление?

Большое впечатление на меня произвёл фильм А. Михалкова-Кончаловского «Одиссея

Оцени ответ

eurasia96.ru

Каким представляет Одиссей в произведении Гомера?Какие его качества особенно подчеркиваются?

Хотя поэма — героическая, в образе главного героя героические черты — не главное. Они отступают на задний план по сравнению с такими качествами, как ум, хитрость, изобретательность и расчётливость. Основная черта Одиссея — непреодолимое желание вернуться домой, к семье. Судя по обеим гомеровским поэмам, Одиссей — подлинно эпический герой и вместе с тем то, что называют «всесторонне развитой личностью» (πολύτροπον ἀνέρος): храбрый воин и умный военачальник, опытный разведчик, первый в кулачном бою и беге атлет, отважный мореход, искусный плотник, охотник, торговец, рачительный хозяин, сказитель. Он любящий сын, супруг и отец, но он же и любовник коварно-прекрасных нимф Цирцеи и Калипсо. Образ Одиссея соткан из противоречий, гипербол и гротеска. В нём на первый план выделена текучесть человеческой природы, её способность к метаморфозам в вечном поиске все новых сторон бытия. Одиссею покровительствует мудрая и воинственная Афина, а сам он подчас напоминает морского бога Протея своей способностью легко менять свой облик. На протяжении десяти лет возвращения домой он предстаёт мореплавателем, разбойником, шаманом, вызывающим души мёртвых (сцены в Аиде) , жертвой кораблекрушения, нищим стариком и т. д. Чувствуется, что герой при этом как бы «раздваивается» : он искренне переживает гибель друзей, страдания, жаждет вернуться домой, но он и наслаждается игрою жизни, легко и искусно играет роли, предлагаемые ему обстоятельствами (человека по имени «Никто» в пещере Полифема, жителя Крита, обитателя острова Сира и пр.) . В его личности и судьбе сплетаются неразрывно трагическое и комическое, высокие чувства (патриотизм, почтение к богам) и житейские прозаическое. Одиссей и ведет себя подчас не лучшим образом: он жадничает, откладывает себе лучший кусок на пиру, ждёт подарков даже от Полифема, проявляет жестокость к рабам, лжёт и изворачивается ради какой-нибудь выгоды. И все же общий баланс и симпатия — в пользу Одиссея — страдальца, патриота и неутомимого путешественника, воина, мудреца, первооткрывателя новых пространств и новых возможностей человека.

Может предстает, а не "представляет" ? Можно хорошо описать хитрость, ум и т. д. И уже только потом качества воина. Он прежде всего логик, и уже только потом воитель. И вообще какое имелось ввиду произведение?

Одиссей изображен как многострадальный герой, борющийся со всевозможными опасностями, спасающийся благодаря своему хитроумию. Он о себе так и говорит: «Я Одиссей, сын Лаэртов, везде изобретеньем многих хитростей славных и громкой молвой до небес вознесенный» . После ослепления циклопа Полифема Одиссея будет постоянно преследовать бог морей Посейдон. В эпизоде с циклопом Одиссей предстает как человек смелый, ловкий, находчивый, первый идет навстречу опасностям, защищает своих товарищей. С хитростью Одиссея соединяется обаяние его речи. Люди могут слушать его целые дни и ночи. Он очень любит свою родину, не согласен променять ее даже на бессмертие, которое обещает ему нимфа Калипсо («Я же не ведаю края прекраснее милой Итаки» ; «Сладостней нет ничего нам Отчизны и сродников наших») . Еще можно тут почитать: <a rel="nofollow" href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Одиссей" target="_blank">http://ru.wikipedia.org/wiki/Одиссей</a> и тут: <a rel="nofollow" href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Одиссея" target="_blank">http://ru.wikipedia.org/wiki/Одиссея</a>

Хитроумный Одиссей, царь острова Итаки на Ионийском (ныне Адриатическом) море. Когда надо было действовать не силой, а хитростью, греки обращались к Одиссею, и он выручал их из беды. И в "Илиаде",и в "Одиссее" мы видим немало доказательств его хитрости и изворотливости. Это он предложил Троянского Коня, это он перехитрил циклопа Полифема и совершил не мало подобных дел. "хитроумный Одиссей"-это постоянный эпитет у Гомера.

Одиссей изображен как многострадальный герой, борющийся со всевозможными опасностями, спасающийся благодаря своему хитроумию. Он о себе так и говорит: «Я Одиссей, сын Лаэртов, везде изобретеньем многих хитростей славных и громкой молвой до небес вознесенный» . После ослепления циклопа Полифема Одиссея будет постоянно преследовать бог морей Посейдон. В эпизоде с циклопом Одиссей предстает как человек смелый, ловкий, находчивый, первый идет навстречу опасностям, защищает своих товарищей. С хитростью Одиссея соединяется обаяние его речи. Люди могут слушать его целые дни и ночи. Он очень любит свою родину, не согласен променять ее даже на бессмертие, которое обещает ему нимфа Калипсо («Я же не ведаю края прекраснее милой Итаки» ; «Сладостней нет ничего нам Отчизны и сродников наших») . Еще можно тут почитать: <a rel="nofollow" href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Одиссей" target="_blank">http://ru.wikipedia.org/wiki/Одиссей</a> и тут: <a rel="nofollow" href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Одиссея" target="_blank">http://ru.wikipedia.org/wiki/Одиссея</a>

touch.otvet.mail.ru

Одиссей на острове циклопов ответы на вопросы

Вопросы и задания (к стр. 248)

1. Что насторожило Одиссея, когда он увидел пещеру циклопа Полифема? Какие чувства он испытал?

Когда Одиссей увидел пещеру циклопа, его насторожило то, что она была огромная, и в ней жил свирепый великан. Одиссей велел большинству спутников остаться на корабле и сторожить его неусыпно. Одиссей испытал чувство близкой опасности.

2. Почему Одиссей остался на острове и ждал циклопа? Ведь в этом не было особой нужды?

Одиссей остался на острове и ждал циклопа, надеясь на богатый подарок, который по обычаю преподносили путешественникам, чтобы не разгневать богов.

3. Каким предстал циклоп Полифем перед Одиссеем и его спутниками? Найдите эпитеты и сравнения, характеризующие его.

Циклоп Полифем предстал перед Одиссеем и его спутниками огромным великаном. Его характеризуют такие эпитеты и сравнения: «Был нелюдим он, свиреп, никакого не ведал закона; // Видом и ростом чудовищным в страх приводя, он несходен // Был с человеком, вкушающим хлеб, и казался лесистой, // Дикой вершиной горы, над другими воздвигшейся грозно».

4. Как встретил циклоп гостей? Какое впечатление произвёл? Прочитайте соответствующие строки.

Циклоп встретил гостей грубо, спросил, откуда они взялись. Голос его произвёл страшное впечатление на путников: «...у каждого замерло милое сердце: // Голос гремящий и образ чудовища в трепет привёл нас».

5. Гомер называет Одиссея «хитроумным», «многострадальным», «постоянным в бедах», «богоравным». Как Одиссей оправдывает это в эпизоде с циклопом Полифемом?

Одиссей оправдывает определения, которыми описывает Гомер своего героя. Одиссей хитрит в первой беседе с Полифемом, говоря, что корабль разбит и только им удалось спастись. Затем Одиссей придумывает себе имя Никто, и эта выдумка спасает героев от пришедших на помощь Полифему циклопов. Именно Одиссей придумывает напоить циклопа вином, вытесать кол из дубины Полифема и воткнуть спящему в глаз. Потом он привязывает людей под брюхами баранов, а сам вцепляется в руно самому большому барану. Таким образом товарищи спасаются от циклопа.

6. Каким предстаёт Одиссей в этом повествовании? Какие его качества особенно подчёркиваются?

Одиссей предстаёт перед нами храбрым, умным, осмотрительным. Особенно подчёркивается его хитрость.

7. Что общего у Одиссея с Гераклом и чем эти герои отличаются друг от друга?

Одиссей и Геракл — герои, но Геракл действует в основном силой, а Одиссей — хитростью.

8. Каково отношение автора к своему герою?

Автор относится к своёму герою с любовью и сочувствием.

9. Обратите внимание на некоторые повторы, которые встречаются в тексте поэмы, например: «С трепетом сердца мы ждали явленья божественной Эос: Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос». Найдите другие примеры повторов и постарайтесь объяснить их роль.

Повторения:
«Люди мои собралися и, севши на лавках у вёсел,
Разом могучими вёслами вспенили тёмные воды...»
«Сел он и маток доить принялся надлежащим порядком,
Коз и овец; подоив же, под каждую матку её он
Клал сосуна».
Повторения отмечают действия, которые повторяются периодически: наступление утра, отплытие корабля, доение животных.

10. Мифом или легендой можно назвать рассказ о приключениях Одиссея?

Рассказ о приключениях имеет скорее легендарный характер, чем мифологический.

Литература и другие виды искусства (к стр. 248)

1. Подготовьте устный рассказ по одной из иллюстраций к эпизоду «Одиссей у циклопа Полифема». Обратите особое внимание на внутреннее напряжение героев, их чувства и переживания.

На последней иллюстрации изображён последний эпизод отрывка, когда, услышав речь Одиссея, Полифем хватает кусок скалы и кидает его в сторону корабля. Огромный циклоп на фоне мрачных скал поднимает глыбу, чтобы швырнуть её в корабль. На фоне грубой громады скал и огромного тела циклопа Одиссей на корабле выглядит особенно маленьким и хрупким. В то же время он с бесстрашием обращается к чудовищу.

2. Какие кинофильмы, телефильмы, мультфильмы на тему поэмы Гомера «Одиссея» вам известны? Какие из них произвели на вас впечатление?

Большое впечатление на меня произвёл фильм А. Михалкова-Кончаловского «Одиссея

Оцени ответ

nebotan.com

Каким представляет Одиссей в произведении Гомера?Какие его качества особенно подчеркиваются?

Хотя поэма — героическая, в образе главного героя героические черты — не главное. Они отступают на задний план по сравнению с такими качествами, как ум, хитрость, изобретательность и расчётливость. Основная черта Одиссея — непреодолимое желание вернуться домой, к семье.

Судя по обеим гомеровским поэмам, Одиссей — подлинно эпический герой и вместе с тем то, что называют «всесторонне развитой личностью» (πολύτροπον ἀνέρος): храбрый воин и умный военачальник, опытный разведчик, первый в кулачном бою и беге атлет, отважный мореход, искусный плотник, охотник, торговец, рачительный хозяин, сказитель. Он любящий сын, супруг и отец, но он же и любовник коварно-прекрасных нимф Цирцеи и Калипсо. Образ Одиссея соткан из противоречий, гипербол и гротеска. В нём на первый план выделена текучесть человеческой природы, её способность к метаморфозам в вечном поиске все новых сторон бытия. Одиссею покровительствует мудрая и воинственная Афина, а сам он подчас напоминает морского бога Протея своей способностью легко менять свой облик. На протяжении десяти лет возвращения домой он предстаёт мореплавателем, разбойником, шаманом, вызывающим души мёртвых (сцены в Аиде) , жертвой кораблекрушения, нищим стариком и т. д.

Чувствуется, что герой при этом как бы «раздваивается» : он искренне переживает гибель друзей, страдания, жаждет вернуться домой, но он и наслаждается игрою жизни, легко и искусно играет роли, предлагаемые ему обстоятельствами (человека по имени «Никто» в пещере Полифема, жителя Крита, обитателя острова Сира и пр.) . В его личности и судьбе сплетаются неразрывно трагическое и комическое, высокие чувства (патриотизм, почтение к богам) и житейские прозаическое. Одиссей и ведет себя подчас не лучшим образом: он жадничает, откладывает себе лучший кусок на пиру, ждёт подарков даже от Полифема, проявляет жестокость к рабам, лжёт и изворачивается ради какой-нибудь выгоды. И все же общий баланс и симпатия — в пользу Одиссея — страдальца, патриота и неутомимого путешественника, воина, мудреца, первооткрывателя новых пространств и новых возможностей человека.

otvet.mail.ru

Одиссей на острове циклопов ответы на вопросы

Вопросы и задания (к стр. 248)

1. Что насторожило Одиссея, когда он увидел пещеру циклопа Полифема? Какие чувства он испытал?

Когда Одиссей увидел пещеру циклопа, его насторожило то, что она была огромная, и в ней жил свирепый великан. Одиссей велел большинству спутников остаться на корабле и сторожить его неусыпно. Одиссей испытал чувство близкой опасности.

2. Почему Одиссей остался на острове и ждал циклопа? Ведь в этом не было особой нужды?

Одиссей остался на острове и ждал циклопа, надеясь на богатый подарок, который по обычаю преподносили путешественникам, чтобы не разгневать богов.

3. Каким предстал циклоп Полифем перед Одиссеем и его спутниками? Найдите эпитеты и сравнения, характеризующие его.

Циклоп Полифем предстал перед Одиссеем и его спутниками огромным великаном. Его характеризуют такие эпитеты и сравнения: "Был нелюдим он, свиреп, никакого не ведал закона; / / Видом и ростом чудовищным в страх приводя, он несходен / / Был с человеком, вкушающим хлеб, и казался лесистой, / / Дикой вершиной горы, над другими воздвигшейся грозно".

4. Как встретил циклоп гостей? Какое впечатление произвёл? Прочитайте соответствующие строки.

Циклоп встретил гостей грубо, спросил, откуда они взялись. Голос его произвёл страшное впечатление на путников: " ... у каждого замерло милое сердце: / / Голос гремящий и образ чудовища в трепет привёл нас".

5. Гомер называет Одиссея "хитроумным", "многострадальным", "постоянным в бедах", "богоравным". Как Одиссей оправдывает это в эпизоде с циклопом Полифемом?

Одиссей оправдывает определения, которыми описывает Гомер своего героя. Одиссей хитрит в первой беседе с Полифемом, говоря, что корабль разбит и только им удалось спастись. Затем Одиссей придумывает себе имя Никто, и эта выдумка спасает героев от пришедших на помощь Полифему циклопов. Именно Одиссей придумывает напоить циклопа вином, вытесать кол из дубины Полифема и воткнуть спящему в глаз. Потом он привязывает людей под брюхами баранов, а сам вцепляется в руно самому большому барану. Таким образом товарищи спасаются от циклопа.

6. Каким предстаёт Одиссей в этом повествовании? Какие его качества особенно подчёркиваются?

Одиссей предстаёт перед нами храбрым, умным, осмотрительным. Особенно подчёркивается его хитрость.

7. Что общего у Одиссея с Гераклом и чем эти герои отличаются друг от друга?

Одиссей и Геракл - герои, но Геракл действует в основном силой, а Одиссей - хитростью.

8. Каково отношение автора к своему герою?

Автор относится к своёму герою с любовью и сочувствием.

9. Обрат

iotvet.com

Гомер называет Одиссея хитроумным, многострадальным, постоянным в бедах, богоравным. Как Одиссей оправдывает это в эпизо

«Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос; На небо вышла сиять для блаженных богов и для смертных» . Уже давно все участники троянского похода либо возвратились на родину, либо погибли в пути, а царь острова Итаки Одиссей в течение десяти лет не может достигнуть родных мест. На него гневается грозный бог морей и «колебатель земли» Посейдон за то, что Одиссей ослепил любимого им сына, одноглазого великана Полифема. Десять лет прошло с тех пор как по совету хитроумного Одиссея была взята и разрушена неприступная «священная» Троя. Десять лет скитается Одиссей по бесконечным волнам бурного моря, преследуемый гневом Посейдона, постепенно теряя всех своих спутников, но достигнуть своей любимой Итаки, где он оставил жену — Пенелопу и маленького сына — Телемаха, никак не может. Наконец богиня Афина обращается к Зевсу с просьбой разрешить Одиссею вернуться на родину. Она предлагает воспользоваться отсутствием Посейдона и послать вестника воли богов, быстроногого Гермеса к нимфе Калипсо, на острове которой томится в плену Одиссей . Пусть Калипсо поможет Одиссею построить плот, на котором он отправится на Итаку. Зевс укоряет Афину в том, что она напрасно обвиняет его в несправедливости по отношению к « богоравному » Одиссею и подтверждает свое решение помочь Одиссею вернуться на Итаку, невзирая на сопротивление Посейдона. Тут же Афина, привязав «амброзиальные золотые подошвы сандалий» и взяв свое знаменитое копье, шагнула с вершины Олимпа прямо на Итаку. Явившись Телемаху под видом одного из друзей отца — старого Ментора, Афина советует Телемаху отправиться на поиски Одиссея . Для этого нужно собрать сведения у соратников Одиссея по троянскому походу. Телемах с помощью Афины достает корабль и едет в Пилос к мудрому Нестору, который направляет его к Менелаю, вернувшемуся позже всех на родину. Царь Менелай сообщает ему о слухах, что Одиссей жив и находится на острове у нимфы Калипсо. Боги, собравшиеся на Олимпе, пользуясь отсутствием Посейдона, решают помочь Одиссею возвратиться на родную Итаку. Быстроногий вестник воли Зевса, Гермес объявляет Калипсо решение богов, и она, не смея противиться Зевсу, помогает Одиссею построить плот. Возвращающийся издалека бог Посейдон, увидев Одиссея в море, поднимает жестокую бурю. Но при помощи других богов Одиссею удается добраться до острова, населенного народом феакийцев. Утром на берегу моря спящего Одиссея находит дочь феакийского царя Навсикая. На пути ко дворцу царя Алкиноя Одиссей встречает свою покровительницу богиню Афину в облике феакийской девушки. Она приводит его к блещущему медью, золотом и серебром дворцу феакийского царя. Царь Алкиной, ласково приняв величавого странника, обещает ему помощь в возвращении на родину и созывает феакийцев на пир в честь гостя. Приглашает царь и слепого певца Демодока, который получил от богов дивный дар песней, чтобы «воспевать все, что ему подсказывает сердце» . Демодока приводят с почетом, сажают на окованное серебром кресло, ставят перед ним корзину с пищей и кубок с вином. Демодок, взяв в руки лиру, висевшую над его головой, так чтобы он мог ее сразу найти, запел о споре храброго Ахилла с мудрым царем Одиссеем . Сам язык, которым написаны поэмы Гомера, необычайно образен и ярок. Поэт, находившийся в непосредственном общении с природой, наблюдавший проявление ее стихийных сил, мыслил по преимуществу образами. Для него олицетворением бури является «лазурнокудрявый» Посейдон, мчащийся по бескрайнему простору моря на колеснице, запряженной морскими конями-гиппокампами и ударами своего трезубца вздымающий огромные волны. Заря выступает у него в виде юной богини Эос с «пурпурными перстами» , одинаково сияющей на небе для бессмертных богов и для смертных людей. Такие же яркие эпитеты находит поэт для своих героев. Одиссей именуется « хитроумным », « многострадальным », « постоянным в бедах », « богоравным ». Сына Одиссея — юного Телемаха поэт везде называет «рассудительным».

блллиин н у енони

touch.otvet.mail.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *