Вопросы и ответы к действию № 2 комедии Грибоедова «Горе от ума» (1 часть) ~ Проза (Школьная литература)
Какими делами наполнена «трудовая неделя» московского барина Фамусова (явл.1)? Вся жизнь Фамусова и всего общества — это балы, празднества, сплетни. Им не важны люди; главное для них — чины и звания. Вся их жизнь — бессмыслица. Чем они занимаются? Да ничем.
А каков распорядок дня у Фамусова:
К Прасковье Федоровне в дом
Во вторник зван я на форели.. .
В четверг я зван на погребенье.
Пиши: в четверг, одно уж к одному,
А может, в пятницу, а может, и в субботу,
Я должен у вдовы, у докторши, крестить.
Большая часть его дел — это балы, сплетни, прогулки, праздники. В этом смысл жизни всего фамусовского общества. Фамусов постоянно бегает то на похороны, то на званый обед, то на крестины.
Чем Чацкий вызывает неудовольствие и даже обиду со стороны Фамусова (явл. 2)?
Чацкий умен и понимает все тайные помыслы обывателей, поэтому он осуждает их взгляды, нередко — в форме подколок, насмешек и острот. Люди ограниченные и откровенно глупые его раздражают, а в свою очередь, его смелые высказывания вызывают неприятие у окружающих. Чацкий режет правду в лицо, не прислуживается и не притворяется — за это его не любят, и даже считают сумасшедшим.
Высший свет не принимает резкого, прямолинейного и насмешливого героя, его новаторские рассуждения вызывают гнев обывателей.
Чацкий оказался слишком умён для представителей старого поколения дворянства. Для них главный успех: положение в обществе, тёплое место в чиновничьих кругах. Молчалин, Фамусов, с одной стороны, и Чацкий, говорят на совершенно различных языках.
Они не понимают друг друга. Вот и чиновники посчитали, что слишком большой ум Чацкого не пошел ему на пользу. Они видят в нем человека не в себе, сумасшедшего и это консервативное общество его полностью не понимает и отвергает.
Сравните два монолога: монолог Фамусова («Вот то-то, все вы гордецы») и монолог Чацкого («И точно, начал свет глупеть»).
В чём вы видите разницу в жизненных позициях этих героев (их идеалы, уважаемые ими люди и т.д.)?
Чья позиция вам ближе?
Монологи главных героев комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», Павла Афанасьевича Фамусова и Александра Андреевича Чацкого ‒ это война двух эпох.
В их монологах видно противостояние «века нынешнего» в образе Чацкого, и «века минувшего» в образе Фамусова. В монологах можно увидеть мировоззрение представителей двух веков.
Первый монолог ‒ монолог Фамусова «Вкус, батюшка, отменная манера…». Это ответ на слова Скалозуба о том, что он хотел бы жениться.
В монологе Фамусов рассуждает по поводу женитьбы.
Фамусов говорит, что жениться нужно на девушке с богатым приданым и размышляет о женитьбе вообще. Далее отходит от темы и начинает рассуждать о русском народе и о том, что он очень гостерприимен, особенно для иностранцев.
Следом Фамусов сравнивает молодежь и представителей старого поколения. Молодежь, по его словам, умная и шустрая, однако старики всегда умнее. Фамусов так же, как и представители старого поколения, не приемлет перемены.
После фразы Чацкого «Служить бы рад, прислуживаться тошно» Фамусов произносит свой монолог «Вот то-то, все вы гордецы». Фамусов был возмущен тем, что Чацкий назвал выслугу словом «прислуживаться». Он ставит старое поколение в пример Чацкому. Преклонение перед высшим чином и даже унижение перед такими людьми для Фамусова заслуживает уважения.
Когда Фамусов узнает о том, что Чацкий не служит, вместе со Скалозубом осуждают его. В ответ Чацкий произносит монолог «А судьи кто?». В нем он обрушается с критикой на тех, для кого главное ‒ чины и звания, а не служба и польза для Родины. Герой говорит о таких людях как о лжецах и негодяях, которые только грабят страну.
Ответом на это является монолог Чацкого «И точно начал свет глупеть», в котором Чацкий упрекает старшее поколение за то, что они почитают тех, кто преклоняется и раболепствует перед людьми, которые выше по званию.
В финале герой произносит монолог «Не образумлюсь… виноват». В нем он говорит всю правду о Фамусове и его окружении, об их моральном убожестве. Он разочарован в них, они низки и глупы.
Монологи Чацкого и Фамусова представляют собой два разных взгляда на мир. Мир Фамусова ценит чины, богатство и статус, для Чацкого же ценны образованность, мудрость и чувства, уважение ко всякому.
Революционером Фамусов не называет Чацкого ни разу. А называет карбонари (то есть карбонарием), опасный человек, франт-приятель, мот и сорванец.
Почему так? По мнению Фамусова, Чацкий властей не признает, вольность хочет проповедать, обзывает подлецами тех, кто низко склоняется.
Другими словами, Чацкий выступает против всего, что представляется Фамусовым правильным, основополагающим и неизменным.
Так что если Чацкий и не революционер в прямом смысле, то близок к нему.
От каких слов Чацкого Фамусов в ужасе?
Фамусова ужасает в Чацком то, что «Он вольность хочет проповедать!», «он властей не признает!», «Опасный человек!». Таким образом, во 2 явлении 2 действия пьесы происходит первое серьезное столкновение двух мировоззрений. Этот эпизод является как бы началом войны, которая завязывается между Чацким и фамусовским обществом.
Почему Фамусов так суетится, встречая полковника Скалозуба?
Фамусов»обхаживает» дорогого гостя Скалозуба, как потенциального жениха для Софьи (И золотой мешок, и метит в генералы)
Как и Фамусов, полковник Скалозуб руководствуется в своей жизни философией и идеалом «века минувшего», только в еще более грубой и откровенной форме.
Цель своей службы он видит не в защите отечества от посягательства врага, а в достижении богатства и знатности, которые для военного, по его мнению, доступнее.
О чём Фамусов предупреждает Чацкого (явл. 3)?
Фамусов даёт понять Чацкому, каким должен быть успешный в жизни человек. Скалозуб богатый, почти генералом стал уже. Фамусов как бы даёт намёк Чацкому, что именно Скалозуб завидная партия для его дочери. Чацкий же, по мнению Фамусова, хоть и умный молодой человек, но способности не по делу расстрачивает, потому, что не хочет выслуживаться. Фамусов не хочет видеть своим зятем человека без денег и положения. Он думает, что дочь его достойна лучшей жизни и не должна прозябать в нищите из-за принципов «будущего мужа»: «Служить бы рад, прислуживаться тошно». Фамусов откровенно Чацкого не любит.
Error 404 — Главная страница
1.
1. Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера этих ответов.
1) Текст относится к научному стилю, так как его целью является изложение, обоснование, объяснение научного знания.
2) Используемые в тексте синтаксические средства: ряды однородных членов, сравнительные обороты – делают рассуждение логичным, последовательным.
3) В тексте особая роль принадлежит вводным словам, указывающим на отношение к высказыванию (конечно, безусловно), а также подчинительным предложениям, помогающим автору сделать мысль более ясной и четкой, а позицию — более убедительной.
4) Для текста характерна неподготовленная диалогическая речь в условиях свободного общения ее участников.
5) Основой приведённого текста является письменная речь, об этом свидетельствует и употребление книжных слов: пуристы, новаторы, консерваторы.
2. Самостоятельно подберите подчинительный союз, который должен стоять на месте пропуска во втором предложении текста. Запишите этот союз.
3. Прочитайте фрагмент словарной статьи, в которой приводятся значения слова, выделенного в первом предложении текста. Определите значение, в котором это слово употреблено в тексте. Выпишите цифру, соответствующую этому значению в приведённом фрагменте словарной статьи.
РАЗВИТИЕ
1) Степень умственной, духовной зрелости, просвещенности, широта кругозора. При подборе людей я обращал большое внимание не только на их общее и политическое развитие, на дисциплинированность, но и на физическую подготовку.
2) Процесс закономерного изменения, перехода из одного состояния в другое, более совершенное; переход от старого качественного состояния к новому, от простого к сложному, от низшего к высшему. Законы общественного развития.
3) биологический процесс тесно взаимосвязанных количественных (рост) и качественных (дифференцировка) преобразований особей с момента зарождения до конца жизни. Индивидуальное развитие организма.
4) Ход, протекание. Развитие действия пьесы. Неожиданное развитие событий.
5) Результат изменения человека, выражающийся в его физическом состоянии, степени его умственной, духовной или моральной зрелости. Умственное развитие. Духовное развитие.
Давайте поговорим о жизни, о развитии нашего языка. Когда читаешь биографии слов, окончательно утверждаешься в мысли, […] русский язык, как и всякий здоровый и сильный организм, всегда находится в движении, в динамике непрерывного роста. Одни его слова отмирают, другие рождаются, третьи из областных и жаргонных становятся литературными, четвёртые из литературных уходят назад — в просторечие, пятые произносятся совсем по-другому, чем произносились лет сорок назад, шестые при употреблении требуют других падежей, чем это было, скажем, при Жуковском и Пушкине.
В языке всё движется, течёт, непрерывно меняется. Несмотря на эту очевидную динамику, только пуристы (сторонники чрезмерных требований к сохранению языка) всегда утверждают, что язык — это нечто неподвижное, — не бурный поток, а стоячее озеро.
Конечно, в жизни языка чрезвычайно сильна охранная тенденция. Эта важная тенденция заключается в упорном и решительном сопротивлении новшествам, в создании всевозможных плотин и барьеров, которые сильно препятствуют слишком быстрому и беспорядочному обновлению речи. Без этих плотин и барьеров язык не выдержал бы напора бесчисленного множества слов, рождающихся каждую минуту. Он весь расшатался бы, утратил бы свой целостный, монолитный характер. Безусловно, только этой благодатной особенностью нашего языкового развития объясняется следующее: как бы ни менялся язык, какими бы новыми ни обрастал он словами, его общенациональные законы и нормы в основе своей остаются устойчивы, неизменны.
В каждую эпоху в литературном языке существуют два противоположные стремления, равные по силе, одинаково естественные: одно — к безудержному обновлению речи, другое — к охране её старых, испытанных, издавна установленных форм. Оба стремления, проявляясь с одинаковой силой, обрекли бы наш язык на неподвижность. Сила новаторов всё же во всякое время немного превышает силу консерваторов — это-то и обеспечивает языку его правильный рост. Всё дело в норме — в гармонии.
Ричард II, акт 2, сцена 1
Входят больной Джон Гонт с герцогом Йоркским ⌜и
сопровождающими.
ЙОРК
Не утомляйте себя и не ссорьтесь с вашим дыханием,
Ибо все напрасно советует ему слух.
ГАУНТ
5 О, но говорят языки умирающих
Принуждают внимание, как глубокую гармонию.
Там, где мало слов, они редко тратятся в
напрасно,
ибо они дышат истиной, что
10 болью дышат слова свои.
Того, кто больше не должен говорить, слушают
gloze.
Концы мужчин отмечены больше, чем их жизни до этого.
15 Заходящее солнце и музыка в конце,
Как последний вкус сладостей, сладчайший последний,
Напиши в памяти больше, чем о давно минувших событиях.
Хоть бы Ричард не услышал мой жизненный совет,
Печальный рассказ о моей смерти все же не глух к его уху.
59
Ричард II
АКТ 2. СК. 1
ЙОРК
20 Нет, он останавливается другими лестными звуками,
Как похвалами, вкус которых мудрые ⌜любят;
Похотливые метры, чей ядовитый звук
Открытое ухо юности всегда прислушивается;
Отчет о моде в гордой Италии,
25 Чьи манеры до сих пор хромает наша запоздалая нация
В низменном подражании.
Куда толкает мир суету—
Да будет ново, неважно как подло—
Чтоб быстро не прожужжали в уши?
30 Тогда слишком поздно приходит совет, чтобы быть услышанным
Где бунтовать с умом.
Не направляй того, чей путь он изберет сам.
Этого дыхания тебе не хватает, и это дыхание ты
потеряешь.
ГАУНТ
35 Мне кажется, что я пророк, вновь вдохновленный
И таким образом, умирая, предскажите о нем:
Его стремительное свирепое пламя бунта не может длиться долго,
Ибо яростные огни скоро сгорают сами;
Небольшие ливни длятся долго, а внезапные грозы —
40 короткий;
Тот, кто слишком быстро пришпоривает, рано устает;
При жадном кормлении пища забивает кормушку;
Легкое тщеславие, ненасытный баклан,
Пожирая средства, вскоре наживается на себе.
45 Этот королевский трон королей, этот остров со скипетром,
Эта величественная земля, это место Марса,
Этот другой Эдем, полурай,
Эта крепость, построенная природой для себя
От заразы и руки войны,
50 Эта счастливая порода мужчин, этот маленький мир,
Этот драгоценный камень в серебристом море,
Который служит ему в кабинете стены
Или в качестве ⌜a⌝ рва, защищающего дом,
61
Ричард II
АКТ 2. SC. 1
Против зависти менее счастливых земель,
55 Этот благословенный участок, эта земля, это королевство, эта
Англия,
Эта кормилица, это изобилующее лоно королевских королей,
Устрашающие своим происхождением и знаменитые своим рождением,
Известные своим дела как далеко от дома
60 За христианское служение и истинное рыцарство
Как гробница в упрямом еврействе
Выкупа мира, блаженный сын Марии,
Эта земля столь дорогих душ, эта дорогая дорогая земля,
Дорогая своей репутацией в мире,
Как многоквартирный дом или ферма по загону шкурок.
Англия, связанная торжествующим морем,
Чей скалистый берег отбивает завистливую осаду
Водного Нептуна, ныне связанного стыдом,
70 С чернильными пятнами и гнилыми пергаментными связями.
Эта Англия, которая имела обыкновение завоевывать других
, совершила постыдное завоевание самой себя.

Ах, исчез бы с моей жизнью скандал,
Как счастлива была бы тогда моя последовавшая смерть!
Входят Король и Королева, ⌜Aumerle, Bushy, Green, Bagot,
Ross, Willoughby,⌝ и т. д.
ЙОРК
75 Король пришел. Будьте помягче с его юностью,
Потому что молодые горячие жеребята, будучи «обузданными», гневаются еще больше.
КОРОЛЕВА, ⌜то Гаунт⌝
Как поживает наш благородный дядя Ланкастер?
КОРОЛЬ РИЧАРД, ⌜в Гонт⌝
Какое утешение, чувак? Как дела у постаревшего Гонта?
ГАУНТ
О, как подходит это имя к моему сочинению!
80 Действительно старый изможденный и изможденный от старости.
Внутри меня печаль утомительно постится,
И кто воздерживается от мяса нетощего?
63
Ричард II
АКТ 2. СК. 1
Я долго наблюдал за спящей Англией;
Наблюдение порождает худобу, худощавость вся исхудала.
85 Наслаждение, которым питаются некоторые отцы
Это мой строгий пост – я имею в виду взгляды моих детей –
И этим постом ты сделал меня изможденным.
Изможден я для могилы, худ, как могила,
Чья пустая утроба не наследует ничего, кроме костей.
КОРОЛЬ РИЧАРД
90 Могут ли больные люди так красиво играть со своими именами?
ГАУНТ
Нет, несчастье заставляет насмехаться над собой.
Поскольку ты пытаешься убить мое имя во мне,
Я смеюсь над моим именем, великий король, чтобы польстить тебе.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Должны ли умирающие льстить живым?
ГАУНТ
95 Нет, нет, живущие льстят умирающим.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ты, ныне умирающий, говоришь, что льстишь мне.
ГАУНТ
О, нет, ты умрешь, хоть мне и больнее.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Я здоров, я дышу и вижу тебя больным.
ГАУНТ
Теперь тот, кто дал мне знать, я вижу тебя больным,
100 Болен в себе видеть, и в тебе, видя плохо.
Одре твоей смерти не меньше, чем твоя земля,
На которой ты лежишь с репутацией больной;
И ты, слишком беспечно-терпеливый,
Отдай свое помазанное тело на лечение
105 Тех врачей, которые первыми ранили тебя.
Тысяча льстецов восседает в твоей короне,
Чей круг не больше головы твоей,
И все же ⌜заключенный⌝ в такой малой грани,
Пустошь ничуть не меньше твоей земли.
65
Ричард II
АКТ 2. СК. 1
110 О, если бы дедушка твой оком пророка
видел, как сын сына своего погубит своих сыновей,
От досягаемости твоей он бы низложил твой позор,
Свергнув тебя до того, как ты был одержим,
Который одержим сейчас, чтобы свергнуть самого себя.
115 Зачем, кузен, ты был регентом мира,
Стыдно было сдавать эту землю в аренду;
Но для твоего мира, наслаждающегося лишь этой землей,
Не более ли стыдно так позориться?
Теперь ты землевладелец Англии, а не король.
120 Твоё правовое государство — раб закона,
А ты —
КОРОЛЬ РИЧАРД Сумасшедший, тощий дурак,
Надеясь на привилегию лихорадки,
Смелый своим ледяным наставлением
125 Побледнеть щеки наши, преследуя царскую кровь
С яростью из родной обители.
Теперь, клянусь моим правым королевским величеством,
Не был бы ты братом сыну великого Эдуарда,
Этот язык, который так вертится в твоей голове
130 Должен спустить голову с твоих непочтительных плеч.
ГАУНТ
О, не пощади меня, мой ⌜брат⌝ сын Эдуарда,
За это я был сыном его отца Эдуарда!
Та кровь уже, как у пеликана,
Неужели ты стукнул и пьяно кутил.
135 Мой брат Глостер — простая, благонамеренная душа,
Кто прекрасен на небесах среди счастливых душ —
Может быть прецедентом и свидетелем хорошего
Что ты уважаешь, не проливаешь кровь Эдварда.
Присоединяйся к нынешнему недугу, который у меня есть,
140 И будет твоя злоба подобна кривому веку
Скоро срезать слишком длинный увядший цветок.
Живи в своем позоре, но не умри со стыдом!
Эти слова впредь будут твоими мучителями!—
67
Ричард II
АКТ 2. SC. 1
Перенеси меня в постель, потом в могилу.
145 Любят они жить той любовью и честью.
Он уходит, ⌜унесенный слугами.
ЙОРК
Умоляю ваше величество, припишите его слова
своенравной болезни и старости в нем.
150 Он любит вас, клянусь жизнью, и дорожит вами
Как Гарри, герцог Херефордский, будь он здесь.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Правильно, вы говорите правду: какова любовь Херефорда, такова и его;
Как у них, так и у меня; и пусть все будет как есть.
⌜Войди в Нортумберленд.⌝
НОРТЕМБЕРЛЕНД
Мой господин, старый Гонт представляет его вашему величеству.
КОРОЛЬ РИЧАРД
155 Что он говорит?
НОРТЕМБЕРЛЕНД Нет, ничего; все сказано.
Его язык теперь бесструнный инструмент;
Слова, жизнь и все остальное старый Ланкастер потратил.
YORK
Будьте следующим Йорком, который должен обанкротиться!
160 Хоть смерть и бедна, она заканчивается смертельным горем.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Самый спелый плод падает первым, и он тоже;
Его время потрачено, наше паломничество должно закончиться.
На этом все. Теперь о наших ирландских войнах:
Мы должны вытеснить этих грубоголовых кернов,
165 Что живут как яд там, где нет другого яда
Но только они имеют привилегию жить.
И за эти великие дела требуется плата,
На помощь нам мы обращаемся
69
Ричард II
АКТ 2. СК. 1
Посуда, монеты, доходы и движимое имущество
170 , которыми владел наш дядя Гонт.
ЙОРК
Как долго я буду терпеть? Ах, как долго
Долг нежности заставит меня страдать?
Ни смерти Глостера, ни изгнания Херефорда,
Ни упреков Гонта, ни личных обид Англии,
175 Ни предупреждения бедного Болингброка
О его женитьбе, ни моего собственного позора,
Заставили меня когда-нибудь огорчить мою терпеливую щеку
Или согнуть одну морщинку на лице моего государя.
Я последний из сыновей благородного Эдуарда,
180 Из которых твой отец, принц Уэльский, был первым.
Никогда на войне лев не бушевал более свирепо,
В мире никогда не был нежный ягненок мягче,
Чем был этот юный и благородный джентльмен.
Его лицо у тебя, ибо именно так выглядел он,
185 Совершенный с ⌜числом⌝ часов твоих;
Но когда он нахмурился, это было против французов
И не против своих друзей. Его благородная рука
выиграла то, что он потратил, а не потратила
, которые выиграла рука его торжествующего отца.
190 Руки его были повинны не в родственной крови,
Но в крови врагов его рода.
О, Ричард! Йорк слишком далеко ушел от горя,
А иначе он никогда не сравнится между ними.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Что, дядя, в чем дело?
ЙОРК 195 О, мой повелитель,
Простите меня, пожалуйста. Если нет, то я, с удовольствием
Не помилован, я доволен.
Попросить вас захватить и завладеть вашими руками
Роялти и права изгнанного Херефорда?
200 Разве Гонт не мертв? А разве Херефорд не живет?
Разве Гонт не был прав? А разве Гарри не прав?
Разве один не заслуживал наследника?
71
Ричард II
АКТ 2. СК. 1
Разве его наследник не достойный сын?
Отнять права Херефорда и забрать у времени
205 Его хартии и его обычные права;
Пусть завтра не наступит сегодня;
Не будь собой; ибо как ты король
Но по справедливой последовательности и преемственности?
Теперь перед Богом — не дай Бог сказать правду! —
210 Если вы неправомерно захватите права Херефорда,
Назовите в письмах патенты, которые он имеет
Его генеральным прокурором, чтобы подать в суд
Его ливрею и отказать ему в предложенном почтении,
Вы Тысячу опасностей на свою голову сорви,
215 Тысячу благорасположенных сердец потеряешь,
И уколи мое нежное терпение тем мыслям
Что честь и верность не могут мыслить.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Думайте, что хотите, мы захватим в свои руки
Его тарелку, его имущество, его деньги и его земли.
ЙОРК
220 Меня пока не будет. Мой господин, прощайте.
Что за этим последует никто не может сказать;
Но под плохими курсами можно понимать
Что их события никогда не могут сложиться хорошо. Он уходит.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Иди, Буши, прямо к графу Уилтширу.
225 Попросите его отремонтировать нас в доме Эли
Чтобы увидеть это дело. Завтра следующий
Мы отправимся в Ирландию, и, думаю, пора.
И мы создаем, в отсутствие самих себя,
Нашего дядю Йорка, лорда-губернатора Англии,
230 Ибо он справедлив и всегда любил нас хорошо.—
Давай, наша королева. Завтра мы должны расстаться.
Веселитесь, ибо время нашего пребывания коротко.
Король и Королева уходят ⌜с другими;⌝
Нортумберленд, ⌜Уиллоуби и Росс⌝ остаются.
73
Ричард II
АКТ 2. СК. 1
НОРТЕМБЕРЛЕНД
Итак, лорды, герцог Ланкастер мертв.
РОСС
И жив, потому что его сын теперь герцог.
УИЛЛОБИ
235 Едва ли в названии, а не в доходах.
НОРТАМБЕРЛЕНД
Богатый в обоих, если справедливость была права.
РОСС
Сердце мое велико, но оно должно разбиться молчанием
Не отягощаться развратным языком.
НОРТЕМБЕРЛЕНД
Нет, выскажи свое мнение, и пусть он больше не говорит
240 Тот, кто снова говорит твои слова, чтобы причинить тебе вред!
УИЛЛОБИ, ⌜Россу⌝
намеревается поговорить с герцогом
Херефорд?
Если так, то смело выкладывай, дружище.
Скоро ухо мое слышать о нем доброе.
РОСС
245 Нет ничего хорошего, что я могу сделать для него,
Если вы не назовете добром жалеть его,
Лишенного и кастрированного его вотчины.
НОРТЕМБЕРЛЕНД
Теперь, перед Богом, стыдно нести такие обиды
В нем, королевском принце, и многих других
250 благородных кровей в этой угасающей земле.
Король не сам, а подло
Льстецами руководит; и что они сообщат
Просто из ненависти к любому из нас,
Король сурово накажет
255 ‘Нас, наши жизни, наших детей и наших наследников.
РОСС
Общество обложил он тяжелыми налогами,
И совершенно потерял сердце. Дворян он оштрафовал на 90 003 За старые ссоры, и совсем потеряли свои сердца.
75
Ричард II
АКТ 2. СК. 1
УИЛЛОБИ
Каждый день изобретаются новые поборы,
260 Как бланки, благодеяния и не знаю что.
Но что из этого, во имя Бога, стало?
НОРТЕМБЕРЛЕНД
Войны не опустошили его, ибо он не воевал,
Но низко уступил компромиссу
Того, чего его благородные предки добились ударами.
265 Он потратил на мир больше, чем они на войны.
РОСС
У графа Уилтшира есть королевство на ферме.
УИЛЛОБИ
Король обанкротился, как сломленный человек.
НОРТЕМБЕРЛЕНД
Над ним висит упрек и разложение.
РОСС
У него нет денег на эти ирландские войны,
270 Несмотря на обременительные налоги,
Но ограбление изгнанного герцога.
НОРТАМБЕРЛЕНД
Его благородный родственник. Самый дегенеративный король!
Но, господа, мы слышим, как поет эта страшная буря,
Но не ищите убежища, чтобы избежать бури;
275 Мы видим, как ветер дует на наши паруса,
И все же мы не ударяем, но надежно погибаем.
РОСС
Мы видим то самое бедствие, которое мы должны терпеть,
И неизбежна опасность теперь
По причине страданий и причин нашего крушения.
НОРТАМБЕРЛЕНД
280 Не так. Даже через пустые глаза смерти
Я вижу вглядывающуюся жизнь; но я не смею сказать
Как близка весть о нашем утешении.
УИЛЛОБИ
Нет, позвольте нам поделиться вашими мыслями, как вы разделяете наши.
77
Ричард II
АКТ 2. СК. 1
РОСС
Говорите уверенно, Нортумберленд.
285 Мы трое есть только ты, и говоря так
Твои слова всего лишь как мысли. Поэтому будь смелым.
NORTHUMBERLAND
Тогда так: я получил из Ле-Пор ⌜Blanc,⌝
залив в Бретани, получил разведданные
Что Гарри Герцог Херефордский, Райнольд Лорд
290 Кобэм,
Поздно порвал с герцогом Эксетерским,
Его брат, покойный архиепископ Кентерберийский,
Сэр Томас Эрпингем, сэр Джон Рэмстон,
Сэр Джон Норбери, сэр Роберт Уотертон и Фрэнсис
295 Коинт —
Все это хорошо обставлено герцогом Бретани
Восемь высоких кораблей, три тысячи военных кораблей ,
Со всей осторожностью направляемся сюда.
И в скором времени намереваемся прикоснуться к нашему северному берегу.
300 Возможно, у них было до этого, но они остались
Первый отъезд короля в Ирландию.
Если тогда мы сбросим рабское ярмо,
И поднимем сломанное крыло нашей страны поникшей,
Выкупим из ломящегося залога попорченную корону,
305 Отряхнем прах, скрывающий позолоту нашего скипетра,
И величие уподобим себе,
Прочь со мной с почтой в Равенсперг.
Но если вы упадете в обморок, так как боитесь этого,
Останьтесь и храните тайну, а я уйду.
РОСС
310 К коню, к коню! Призывают сомнения к ним, что страх.
УИЛЛОБИ
Подай мне лошадь, и я приду первым.
Они уходят.
Перевод Акта 2, Сцены 3
- Дом /
- Литература /
- Ромео и Джульетта /
- Современный английский язык /
- Акт 2, Сцена 3
- Современный английский /
- Акт 2, Сцена 3
Краткое содержание
- Введение
- Резюме
- Современный английский
- Пролог
- Акт 1, сцена 1
- Акт 1, сцена 2
- Акт 1, сцена 3
- Акт 1, сцена 4
- Акт 1, сцена 5
- Акт 2, сцена
- Акт 2, сцена 1
- Акт 2, сцена 2 904 0 1 Сцена 2, 480 Акт 2, сцена 3 Краткое содержание
- Акт 2, сцена 4
- Акт 2, сцена 5
- Акт 2, сцена 6
- Акт 3, сцена 1
- Акт 3, сцена 2
- Акт 3, сцена 1
- Акт 3, сцена 4
- Акт 3, сцена 5
- Акт 4, сцена 1
- Акт 4, сцена 2
- Акт 4, сцена 3
- Акт 4, сцена 4
- Акт 4, сцена 5
- Акт 5, сцена 1
- Акт 5, сцена 2
- Акт 5, сцена 3
- Темы
- Котировки
- Персонажи
- Анализ
- Вопросы
- Фото
- викторины
- Фильм
- Лучшее из Интернета
- Написать эссе
- Инфографика
- Обучение
- Глоссарий
- Содержание
- НАЗАД
- СЛЕДУЮЩИЙ
Параллельный перевод Акта 2, Сцены 3 «Ромео и Джульетты» из оригинального Шекспира на современный английский язык.

Исходный текст | Переведенный текст |
---|---|
Источник: Библиотека Шекспира Фолгера | |
Входит брат Лоуренс один с корзиной. БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА Входит Ромео. Внутри младенческой кожуры этого слабого цветка | Брат Лоуренс собирает лекарственные растения и травы для одного из своих отваров… и говорит сам с собой об их использовании. Он произносит длинную речь о том, что травы и растения могут быть целебными и лекарственными, но если ими злоупотреблять, они могут быть смертельным ядом. (Достаньте маркеры, потому что это важно. Если хотите узнать больше, посмотрите «Символы».) |
РОМЕО БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА Бенедикт. | В комнату входит Ромео, а брат Лоуренс выполняет небольшую рутину Шерлока. Он собирает несколько улик и приходит к выводу, что Ромео не ложился спать прошлой ночью. |
РОМЕО БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА РОМЕО БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА | Ромео говорит, что монах прав — прошлой ночью он отдыхал слаще, чем спал. Монах считает, что это означает, что Ромео наконец-то переспал с Розалиной, но Ромео такой: «Кто Розалина?» Он больше не в ней. |
РОМЕО БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА | Когда монах спрашивает, где Ромео был всю ночь, Ромео начинает говорить загадками. Он говорит, что тусовался со своими врагами, и что его ранил кто-то, кого также ранил он. Но… их обоих может вылечить монах, если только он поможет. «Гм… что? » Монах говорит Ромео, чтобы он прекратил ходить вокруг да около и просто рассказал ему, что уже происходит. |
РОМЕО | Ромео сразу переходит к делу: он и Джульетта Капулетти влюблены и хотят, чтобы монах Лоуренс женился на них. Сегодня. |
БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА РОМЕО БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА РОМЕО БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА Не в могиле РОМЕО | Монах, соответственно, удивлен таким поворотом событий, и он обеспечивает столь необходимую проверку реальности: Ромео менял девушек, как переулки на шоссе. |