Гоголь в Европе
Николай Гоголь — писатель и путешественник
После постановки пьесы «Ревизор» Гоголь решил уехать на неопределённый срок за пределы Российской империи. Решение покинуть родину было связано с неоднозначностью оценки драматического произведения. После того как 19 апреля 1936 года в Санкт-Петербурге показали «Ревизора», публика разделилась на две части: одни хвалили Гоголя, другие же, напротив, набросились на драматурга с критикой. Сам Николай Васильевич расстроился из-за не самой удачной, по его мнению, игры актёров. Уже летом Гоголь с приятелем Александром Данилевским покинул столицу России, отправившись в Кронштадт, где писатель должен был сесть на пароход, чтобы доплыть до немецкого города под названием Любек.
«Наше плавание было самое несчастное», — писал Гоголь Василию Жуковскому, рассказывая о том, что вместо запланированных четырёх дней писатель плыл до Германии больше недели. Плохая погода мешала кораблю идти по воде, поэтому произошла задержка.
Портрет Н. В. Гоголя. А. Ф. Моллер. (Михайловский замок)
В Баден-Бадене автор «Ревизора» встретил своих русских знакомых Балабиных. Гоголь назвал Баден-Баден «дачей всей Европы». На этой самой «даче» Николай Васильевич провёл примерно месяц, хотя изначально планировал пробыть там пару дней. Местные горы и воды запали в сердце Гоголя. Из Баден-Бадена писатель последовал в Женеву.
Всю осень 1836-го Гоголь гостил в Швейцарии. Там он испытал творческий подъём, начал работать с черновиками новых произведений. «Швейцария сделалась мне с тех пор лучше, серо-лилово-голубо-сине-розовые её горы легче и воздушнее», — писал Гоголь Жуковскому.
Не забыл Гоголь также об озёрах, встречах со знакомыми, уехавшими за границу. Осень в Веве была тёплая, благоприятные погодные условия побудили Гоголя вернуться к работе над одним из наиболее своих значимых произведений. Всё тому же Жуковскому Гоголь в письме говорил: «У меня в комнате сделалось тепло, и я принялся за «Мёртвых душ», которые было начал в Петербурге… Всё начатое переделал я вновь, обдумал более весь план и теперь веду его спокойно, как летопись… Если совершу это творение так, как нужно его совершить, то… какой огромный, какой оригинальный сюжет! Какая разнообразная куча! Вся Русь явится в нем! Это будет первая моя порядочная вещь, вещь, которая вынесет мое имя…» (прим. ред.: орфография и пунктуация автора сохранены). По словам Гоголя, он каждое утро начинал с написания трёх страниц новой поэмы.С наступлением холода в Швейцарии Гоголь перебрался во Францию. В Париже он продолжил трудиться над «Мёртвыми душами«; в столице Франции создание поэмы, по признанию Гоголя, пошло «свежее и бодрее».
После новости о гибели Александра Пушкина в начале 1837 года Гоголь испытывал сильнейшую грусть. Из этого мира ушёл друг, духовный идол и литературный наставник Николая Васильевича. Это заставило его сменить обстановку, и русский писатель отправился в Рим — город, с перерывами ставший пристанищем Гоголя примерно на 10 лет.
«Зарубежное» творчество Гоголя и возвращение домой
Весной 1837 года Гоголь уже был в Риме. Он снял маленькую комнату в каменном доме неподалёку от площади Испании, на Виа ди Исидоро, 17. Архитектура Италии поразила Гоголя, а неторопливая жизнь полностью устраивала прозаика. Он писал Варваре Балабиной: «Вот моё мнение: кто был в Италии, тот скажи «прощай» другим землям. Кто был на небе, тот не захочет на землю». Однако летом Гоголь, здоровье которого ухудшилось, был вынужден уехать обратно в Баден-Баден на лечение. Уже в октябре Николай Васильевич вернулся в Рим и поселился на Страда Феличе (теперь Виа Систина) № 126, на последнем этаже трехэтажного дома. Всё рабочее время Гоголь старался отдавать «Мёртвым душам». Отдых же позволял писателю изучать искусство эпохи Возрождения. Чтобы быть ближе к местным жителям, Гоголь на высшем уровне овладел итальянским языком.
Лето 1838 Гоголь провёл в Неаполе и Кастелламаре. В конце августа Гоголь проводил Данилевского в Россию, а потом вернулся в Рим. Позже к Гоголю приехал Жуковский. Он поведал автору «Ревизора» о последних днях жизни Пушкина. Гоголь же поделился с поэтом первыми главами «Мёртвых душ».
Мемориальная доска, установленная на via Sistina в Риме на доме, в котором проживал Гоголь. Надпись по-итальянски переводится так: «Великий русский писатель Николай Гоголь жил в этом доме с 1838-го по 1842-й, где сочинял и писал свой шедевр». (ru.wikipedia.org)
1839 год был разнообразным для Гоголя с точки зрения поездок. Писатель посетил Германию, Швейцарию, Австрию и родную Россию. В Санкт-Петербурге Гоголь работал над созданием «Мёртвых душ». Весной следующего года Гоголь отправился в Рим, но по пути заскочил в Вену. Там работа над поэмой не прекращалась. Уже в августе Гоголь параллельно с работой над «Мёртвыми душами» обдумывал, как закончить повесть о маленьком человеке «Шинель». Нервическое расстройство заставило Гоголя слечь в постель, однако к осени он уже продолжил путь в Италию. В сентябре Гоголь прибыл в Рим. Там он читал своим друзьям отрывки из «Мёртвых душ». В. А. Панов — друг Гоголя, живший с ним в римской квартире, лично помогал переписывать первый том поэмы. Гоголь слушал советы и обдумывал, каким будет второй том. С весны 1841 года Гоголю помогал писать «Мёртвые души» Павел Анненков.
Уже к концу лета они переписали весь сочинённый ранее текст.Позже Гоголь уехал во Франкфурт, где произошла его встреча с Жуковским. Реакция поэта на «Мёртвые души» огорчила Гоголя. Жуковский задремал во время чтения. «А когда спать захотелось, тогда можно и сжечь её», — сказал писатель и бросил рукопись в камин.
В период с конца 1841-го по середину 1842 года Гоголь жил в России. На родине он издал готовые главы «Мёртвых душ». После этого Николай Васильевич вновь уехал из России. Он посетил Берлин, Гаштайн, а потом снова вернулся в Италию. Ещё Гоголь заскочил в Венецию, а позже, конечно же, перебрался в Рим. Там он жил в доме на Виа Феличе вместе с русскими друзьями.
Несколько лет стабильной жизни в постоянных разъездах по Европе сменились в 1845 году кризисом. Организм Гоголя сильно страдал, нервическое расстройство давало о себе знать. Постоянные походы к разным врачам не помогали писателю. Всё дошло до четвёртого известного гоголевского сожжения — автор предал огню второй том «Мёртвых душ».
Последние месяцы заграничной жизни Гоголь провёл в Неаполе, в месте под названием Отель де Рома. Там он читал исторические сочинения и фольклорные произведения. В начале января 1848 года Гоголь решил осуществить план давно задуманного паломничества к святым местам. Он отправился на Мальту, а оттуда — в Иерусалим. В апреле морским путем, через Константинополь, на пароходе-фрегате «Херсонес» Гоголь вернулся в Одессу, чтобы уже не покидать родину.
Сборник: Николай Гоголь
Один из самых загадочных и мифологизированных русских писателей родился 20 марта (1 апреля) 1809 года. Имя Гоголя стало синонимом таланта и мистики.
- ЕГЭ
- Европа
- XIX век
«Мёртвые души»
«Мёртвые души»
Зачем Чичиков скупал души? Кто из помещиков был самым скупым? И чем закончилась одиссея героя? Проверь себя!
- Тесты
- Европа
Кто ты из героев Гоголя?
Кто ты из героев Гоголя?
Персонажи гоголевских произведений знакомы всем со школы: Панночка-соблазнительница, предприимчивый Чичиков и категоричный Тарас Бульба. Кто ты из них?
- ЕГЭ
- Европа
- XIX век
Гоголь. Правда или вымысел?
Гоголь. Правда или вымысел?
Николай Гоголь в глазах современников был эксцентриком. Ходили мифы не только о творчестве писателя, но и его быте.
- Статьи
- Европа
Завещание Гоголя
Завещание Гоголя
В «Выбранные места из переписки с друзьями», опубликованные в 1847 году, Николай Гоголь поместил своё завещание, написанное двумя годами ранее.
- Тесты
- Европа
- XIX век
Гоголь — метр
Гоголь — метр
Сон сидя, страх быть погребённым заживо, суеверия и невероятный литературный талант. Всё это было присуще Гоголю. В чём ты похож на писателя?
- Статьи
- Европа
- XIX век
Гоголь в Европе
Гоголь в Европе
Николай Васильевич, воссоздавший в своих произведениях русские характеры, около 10 лет провёл за пределами родной страны.
- Статьи
- Европа
- XIX век
Николай Гоголь: «Моё имя будет счастливее меня»
Николай Гоголь: «Моё имя будет счастливее меня»
Автор «Мёртвых душ» и «Ревизора», ставших классикой русской литературы, прожил неполных 43 года.
- ЕГЭ
- Европа
- XVII-XIX вв.
Тарас Бульба. Что ты о нём знаешь?
Тарас Бульба. Что ты о нём знаешь?
Запорожская Сечь, бравые казаки и драматичная история любви. Хорошо ли ты помнишь повесть Николая Гоголя?
- ЕГЭ
- Европа
- XIX век
«Мёртвые души»
Зачем Чичиков скупал души? Кто из помещиков был самым скупым? И чем закончилась одиссея героя? Проверь себя!
- Тесты
- Европа
- XIX век
Кто ты из героев Гоголя?
Персонажи гоголевских произведений знакомы всем со школы: Панночка-соблазнительница, предприимчивый Чичиков и категоричный Тарас Бульба. Кто ты из них?
- ЕГЭ
- Европа
- XIX век
Гоголь. Правда или вымысел?
Николай Гоголь в глазах современников был эксцентриком. Ходили мифы не только о творчестве писателя, но и его быте.
- Статьи
- Европа
Завещание Гоголя
В «Выбранные места из переписки с друзьями», опубликованные в 1847 году, Николай Гоголь поместил своё завещание, написанное двумя годами ранее.
- Тесты
- Европа
- XIX век
Гоголь — метр
Сон сидя, страх быть погребённым заживо, суеверия и невероятный литературный талант. Всё это было присуще Гоголю. В чём ты похож на писателя?
- Статьи
- Европа
- XIX век
Гоголь в Европе
Николай Васильевич, воссоздавший в своих произведениях русские характеры, около 10 лет провёл за пределами родной страны.
- Статьи
- Европа
- XIX век
Николай Гоголь: «Моё имя будет счастливее меня»
Автор «Мёртвых душ» и «Ревизора», ставших классикой русской литературы, прожил неполных 43 года.
- ЕГЭ
- Европа
- XVII-XIX вв.
Тарас Бульба. Что ты о нём знаешь?
Запорожская Сечь, бравые казаки и драматичная история любви. Хорошо ли ты помнишь повесть Николая Гоголя?
Рекомендовано вам
Лучшие материалы
- Неделю
- Месяц
- Статьи
- Европа
- XIX век
Покушения на Александра II
- Статьи
- Азия
- III-XIV вв.
Манихейство: религия, не признанная ни одним государством
- Статьи
- Европа
- XVI век
Елизавета I: вечная невеста
- Статьи
- Европа
- XVIII век
Знаменитая княжна Тараканова, о которой ничего не известно
- Статьи
- Европа
- XIX век
«Битва ста убитых», или Индейцы наносят ответный удар (18+)
- Статьи
- Европа
Туже некуда: история корсета
- Статьи
- Европа
- XVIII век
«Человек проворный и пронырливый»
- Статьи
- Европа
- XII век
Князь Юрий с длинными руками
- Статьи
- Европа
- XX век
Заключённые в годы Великой Отечественной войны
- Статьи
- Европа
- XIX-XXI вв.
Униформа гвардии Апостольского дворца
- Статьи
- Европа
- XI век
Разгром печенегов: конец истории знаменитых кочевников
- Статьи
- Европа
- XIX-XX вв.
Александр Засс — сильнейший человек в мире
- Статьи
- Европа
- XIX-XX вв.
Циолковский: человек, который доказал, что смерти нет
- Статьи
- Европа
- XX век
Жизнь Никиты Хрущёва на пенсии
- Статьи
- Европа
- XX век
Лавочники и государство
- Статьи
- Европа
- I век
Самый развратный сапожок
- Статьи
- Европа
- XIII век
5 русских князей, противостоявших Золотой Орде
- Статьи
- Европа
- XIX век
Покушения на Александра II
- Статьи
- Азия
- III-XIV вв.
Манихейство: религия, не признанная ни одним государством
- Статьи
- Европа
- XX век
Особое мнение Александра Керенского
- Неделю
- Месяц
- 📚 Статьи
- 👀 120040
- 📚 Статьи
- 👀 114790
- 📚 Статьи
- 👀 91151
- 📚 Статьи
- 👀 89549
- 📚 Статьи
- 👀 79970
- 📚 Статьи
- 👀 73950
- 📚 Статьи
- 👀 52247
- 📚 Статьи
- 👀 49968
- 📚 Статьи
- 👀 41336
- 📚 Статьи
- 👀 41015
- 📚 Статьи
- 👀 694157
- 📚 Статьи
- 👀 637656
- 📚 Статьи
- 👀 512655
- 📚 Статьи
- 👀 190442
- 📚 Статьи
- 👀 189600
- 📚 Статьи
- 👀 159722
- 📚 Статьи
- 👀 123678
- 📚 Статьи
- 👀 120040
- 📚 Статьи
- 👀 114790
- 📚 Статьи
- 👀 113883
Восприятие Гоголя в литературах западных и южных славян
Будагова Л. Н. (Москва), д. ф. н., зав. отд. истории славянских литератур Института славяноведения РАН / 2012
«Один из самых путешествующих классиков отечественной литературы»1, Николай Васильевич Гоголь, не обходил вниманием и земли славянского зарубежья. Oн много раз бывал в Чехии: в Мариенбаде (Марианске лазне, 1839), Карлсбаде (Карловы Вары, 1845), Есенике (1845, 1846), в Праге: 1842 г. по пути в Италию и в 1845 в связи с поездкой на карлсбадский курорт. Побывав в пражском Национальный музее 17 августа 1845 г., Гоголь расписался в книге почетных посетителей и в тот же день оставил в альбоме В. Ганки, директора музея, такие строки: «Гоголь желает Вацлаву Вацлавовичу прожить еще сорок шесть лет до столетия, трудиться, печатать и издавать произведения во славу славянской земли и так же приветливо и добросердечно, как сегодня, встречать всех приезжающих к нему русских людей. 1845, 5/17 августа».
В них выражены теплые чувства Гоголя к В. Ганке, известному чешскому поэту и филологу. Однако пражский эпизод многое говорит и о восторженном отношении Ганки к русскому писателю. Вот как рисуют это чешские источники: «Ганка уже знал прославленные произведения Гоголя, знал его и по портретам, создав в воображении и свой образ писателя. И теперь он не мог поверить, что перед ним стоит тот самый Гоголь, чьи произведения он читал с такой любовью и восторгом. Он настолько был потрясен, что не мог удержаться от вопроса, правда ли, что он и есть автор этих произведений. „Да оставьте вы это!“, — ответил Гоголь. „Ваши книги, — продолжал Ганка, — гордость славянских литератур“. „Да бросьте, да будет вам!“, — все твердил Гоголь, махая рукой и покидая музей»2.
А чуть меньше чем через сто лет, в середине 1930-х гг. появилось стихотворение словака Янки Есенского «Аутодафе Гоголя» о страшной февральской ночи, пережитой Гоголем в последние дни жизни в Москве, в особняке генерал-майора А. И. Талызина, когда смертельно больной писатель сжигал беловую рукопись второго тома «Мертвых душ». Содержательное, но короткое стихотворение представляло собой монолог человека на грани безумия. Автор живо представил себе, как дрожа от холода и душевной боли, требуя у слуги Семена свечку и пальто на плечи, с отчаянием, злым азартом, хохотом и рыданьями бросал Гоголь в огонь исписанные страницы, («любовь Улиньки», «Кошкарева, Хлобуева, Тентетникова»), сжигая вместе с ними и самого себя.
Документальный эпизод встречи Гоголя в Праге и воссозданная словацким поэтом кульминация душевной драмы Гоголя могли бы стать своеобразным эпиграфом к теме восприятия русского классика зарубежными славянами, так как выявляют тональность этого восприятия — восторженного и сострадательного.
Николай Васильевич Гоголь был одним из самых популярных и востребованных в славянском зарубежье писателей. Помимо вышеприведенных фактов об этом свидетельствует хотя бы бесстрастная статистики. По числу упоминаний в Именном указателе трехтомной «Истории литератур западных и южных славян» (М. ,1997-2001) Гоголь занимает второе после Пушкина место и превосходит не только своих сограждан (Достоевского, Тургенева, Гончарова, Льва Толстого и др.), но и западно-европейских собратьев по перу. И дело, вероятно, не только в силе его таланта.
Гоголь — современник национального возрождения большинства славянских народов, чье культурное развитие было заторможено, практически прервано веками иноземного гнета — габсбургского и османского. Возрождение это становится особенно заметным на рубеже ХVIII- ХIX вв., когда под влиянием идеалов Просвещения, антифеодальных и национально-освободительных движений, этот гнет несколько ослабевает. В свою же кульминационную стадию оно вступает в 1830-е гг., как раз тогда, когда стремительно нарастает известность гоголевского творчества. «Будители» (как называли в Чехии деятелей славянского возрождения), заботясь о развитии национальной словесности и формировании литератур Нового времени, собирают и обрабатывают плоды народного творчества и активно осваивают опыт литератур, успевших уйти вперед, в том числе и опыт русской литературы. Интерес к ней подогревался не только ее качествами, но и популярными в то время среди зарубежных славян славянофильскими настроениями, идеями славянской взаимности. Далеко не один Гоголь из русских писателей привлекал к себе внимание зарубежных литераторов и оказывал на них свое воздействие. Но он хронологически опережал многих собратьев по перу как «великий талант, гениальный поэт и первый писатель современной России», «как русский национальный поэт во всем пространстве этого слова» (В. Белинский)3. Положение Гоголя как своего рода первопроходца русской литературы ее Золотого века отметит через сто лет и Андрей Белый в своей книге «Мастерство Гоголя» (1934): «Гоголь имеет право на равное место с Толстым и Достоевским. Преимущество его в том, что он первый: по времени»4.
Кроме того, по диапазону своих влияний, набору их функций (среди них — пересмотр взаимоотношений искусства с действительностью, содействие развитию художественных направлений, формированию разных литературных родов, стилей, жанров) Гоголю не было равных на писательском Олимпе.
Популярность Гоголя, востребованность его опыта определялась не только уровнем, но и универсальностью его таланта. Среди блестящей плеяды русских классиков были писатели, более глубокие и тонкие, чем Гоголь, пытавшиеся разобраться в философии бытия, в хитросплетениях человеческой психики и секретах загадочной русской души, но, пожалуй, не было писателя более разностороннего, чем он.
Совокупность его произведений — это по сути дела аналог целой развитой национальной литературы ХIX в., ее выразительная модель с четко прочерченными процессами и тенденциями, причем характерными не только для своего времени, но и в чем-то опережавшими его. В гоголевской модели представлены разные стадии развития изящной словесности (от устного народного творчества до романтизма до реализма), разные литературные роды (эпос, драма, лирика,), жанры (повесть, роман, сказка, молитва, публицистика, исторические исследования, критические статьи), огромный интонационно-стилистический диапазон — от язвительной насмешки до исповедальности; в ней проявляют себя веристическое и фантастическое начала, широкий кругозор автора, его знания жизни, истории и мифологии. Славянским литературам в периоды их становления и дальнейшего развития, крайне нужен был весь многосторонний опыт Гоголя — прозаика, поэта, драматурга, лирика, сатирика, комика, публициста, романтика и реалиста, аналитика и фантазера, человека редкой наблюдательности и буйного воображения. Гоголь был для них не только объектом восприятия, но инициатором и участником многих протекающих там процессов. Общепризнанна его роль в пробуждении интереса к персонажам и событиям из обыденной жизни и в формировании реалистических направлений в чешской, польской, словацкой, болгарской, сербской, словенской литературах. Его творчество, где варьировались разные интонации, стили, жанры, было настоящей школой мастерства для представителей этих литератур, способствуя возникновению в них разветвленной системы жанров и оттачиванию каждого из них. Следы гоголевских влияний обнаруживают не только рассказчики, драматурги, романисты, но и «изобретатели» жанров редких, вроде созданного чехом Якубом Арбесом жанра «романето», новеллы с загадочным или фантастическим сюжетом. Арбес считал, «что у великого русского писателя чешская литература учится не искусству „кривых зеркал“, сатирического осмеяния, а умению искать в фигурке — характер, в затравленном существе — человека, в повседневном — фантастическое, в обломках — целое, в эпизоде — событие»5. Ссылаясь на «Шинель», «Арбес первым оценил в Гоголе художника, который умеет придать напряженность сюжету манерой повествования»6.
В задачи статьи не входит систематизиация фактов и функций гоголевских влияний на литературы западных и южных славян в целом и на их отдельных представителей. Это — особая тема, требующая специального рассмотрения. Сведения о разнообразии этих влияний можно почерпнуть из уже упоминавшейся «Истории литератур западных и южных славян в трех томах» (М., 1997, 2001), а также из сборника «Н. В. Гоголь и славянские литературы» (в печати). Наша цель — скромнее, а именно — проследить динамику рецепции гоголевского творчества в зарубежных (по отношению к России) славянских литературах, отметив — при огромном к нему интересе — выявленную асинхронность и неоднозначность этой рецепции разными литературами. Многое здесь зависело от места и времени восприятия, от национальных приоритетов и исторических судеб воспринимающих сторон.
Раньше других Гоголя заметили и стали переводить еще при его жизни чехи. Первые упоминания и информации о нем появились в журнале «Кветы» в 1837 . Первым произведением Гоголя, переведенным на чешский язык (и вообще на иностранный). была повесть «Тарас Бульба». В переводе В. Запа она была опубликована в тех же «Кветах» в 1839 г.. Молодой и многообещающий поэт-сатирик Карел Гавличек Боровский, служивший в 1843 г. в Москве воспитателем в семье С. П. Шевырева, возвратившись в Прагу, перевел в 1845 г. «Нос», «Старосветских помещиков», в 1846 «Записки сумасшедшего», в 1847 г. «Шинель», в 1848 «Повесть о том как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», а в 1849 г. «Мертвые души», публикуя их с продолжением в газете «Народни новины». В 1846-47 гг. в Праге на чешском языке были изданы четыре томика «Занимательных произведений Н. Гоголя» («Zabavne spisy M. Gogola»), ставших фактически его первым зарубежным собранием сочинений. Туда вошли «Шинель», «Повесть о том как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», «Портрет», «Невский проспект», «Тарас Бульба», «Нос», «Старосветские помещики».
Родственные чехам словаки с переводами Гоголя на свой язык не спешили. Они опасались, что гоголевская сатира разрушит идеализированный образ России, который культивировался в их народе. Словацкие переводы Гоголя появились только в конце 1860-е гг., зато на рубеже ХIХ-ХХ вв. он стал у словаков одним из самых популярных русских писателей. Кроме того, именно словаки, как уже упоминалось, выразили ему свое признание не в публицистике, а в поэтическом слове.
Если из западных и зарубежных славян вообще Гоголя раньше всех оценили и стали переводить чехи, чему поспособствовали их поездки (в частности, Гавличека-Боровского) в Россию, то среди южнославянских народов пальма первенства принадлежит болгарам. Большую роль здесь сыграли болгарские культурно-патриотические центры в Москве и Одессе и учеба в России болгарских студентов, читавших Гоголя в оригинале.
Последними, кто перевел Гоголя на родной язык, стали македонцы. Это происходит уже после Второй мировой войны, когда македонский язык становится официальным языком республики Македонии, которая тогда обрела государственность и вошла на правах федерации в СФРЮ (Социалистическую Федеративную Республику Югославии). Переводы Гоголя на македонский ведут отсчет с 1947 г., с переводов «Шинели», «Тараса Бульбы», «Ревизора». До этого македонцы осваивали произведения Гоголя в переводах на сербский и особенно на близкий им болгарский язык.
Различна и судьба отдельных произведений Гоголя в инославянской культурной среде. Особенно примечательной она была у «Тараса Бульбы».
Его горячо приняли все западно- и южнославянские народы, кроме, разумеется, поляков. Именно с этой повести начинают читать Гоголя на своих родных языках чехи (с 1839 г.) и болгары (с 1872, когда ее перевел болгарский критик Нешо Бочев, живший в России). Показательно, что и те и другие из сборника «Миргород», куда кроме «Тараса Бульбы» входили «Старосветские помещики», «Вий», «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», выбирают именно «Тараса Бульбу», произведение на патриотическую тему . Это был выбор народов, так же озабоченных борьбой за свою свободу и независимость как и гоголевская Запорожская Сечь. В Чехии в 1857 г. повесть была инсценирована поэтом и мыслителем Й. В. Фричем, превратившим ее в героическую трагедию, чья премьера состоялась в 1865 г. Славяне, настроенные против собственных завоевателей, австрийцев и турок, воспринимали героико- романтическую повесть (по сути дела — настоящую мелодраму) как произведение историческое. (Болгаристы отмечают, что после освобождения Болгарии от Османского ига в результате русско-турецкой войны 1877-1878 гг. «Тарас Бульба» с точки зрения популярности начинает уступать место «Ревизору» из-за возникшей потребности болгар обратить внимание на собственные пороки. Переведенный на болгарский язык в 1882 г., «Ревизор» выдерживает до середины ХХ века 20 изданий).
Совсем иначе к «Тарасу Бульбе» отнеслись поляки. Первыми польскими переводами из Гоголя были «Театральный разъезд» и «Записки сумасшедшего», опубликованные в журнале «Денница» в 1843 г. (Тогда же этот журнал помещает отклик на первое издание в России собрания произведений Гоголя, в котором писатель назван «подлинным сокровищем и славой русской литературы»7).
Поляки, жившие на территориях, отошедших России после Третьего раздела Польши в ХVIII в., не любя повесть, должны были читать ее по-русски, поскольку изучение русского языка было там обязательным, а повесть входила в «список обязательного чтения». В межвоенной независимой (по советской терминологии «панской») Польше, произведения Гоголя, в основном заслугою Юлиана Тувима, часто издавались, ставились на театральных сценах — «за исключением „Тараса Бульбы“, который стабильно расценивался , как проявление „ненависти к полякам“»8.
Полагают, что «Тарас Бульба» впервые вышел на польском языке под названием «Тарас Бульба. Запорожский роман» во Львове в 1850 г. в переводе Петра Главацкого, о котором мало что известно. Но этот перевод (который некоторые исследователи считают переводом на галицийское наречие, а не на польский язык) не переиздавался и его не могут найти в библиотеках ни Польши, ни Львова, ни Москвы. К новым переводам «Тараса Бульбы» поляки обратились только в начале ХХI столетия. В 2001 г. повесть была переведена Ежи Шотом и издана им за свой счет в провинции, в Кросно. Но в 2002 г. она вышла уже в Варшаве (в престижном издательстве «Чытельник») в «отличном» переводе Александра Земного. Автор основательного послесловия историк Януш Тазбир интерпретирует повесть Гоголя «как своего рода сказку, в которой злая фея одарила поляков ролью злодеев»9. Он вспоминает и о монографии «Николай Гоголь» (1967) Богдана Гальстера, который, считает Я. Тазбир, справедливо назвал «Тараса Бульбу», «ретроспективной утопией», служившей «созданию романтического мифа о козачестве», ибо Гоголь «видел в Сечи ультрадемократическую козацкую республику», «уклад жизни», способный «рождать героические характеры, чье отсутствие в современной ему России Гоголь болезненно переживал»10.
Если вспомнить, что переводы Гоголя на языки западных и южных славян начинаются с «Тараса Бульбы» (чешским переводом 1839 г. ), а один из последних зафиксированных переводов Гоголя, вышедших в славянском зарубежье это перевод того же «Тараса Бульбы» на польский (2002 г.), то это окаймление как бы подчеркнет непреходящую ценность героико-романтической линии гоголевского творчества, не менее значимой, чем линия сатирическая.
Данная линия тоже очень рано, еще при жизни Гоголя, была востребована славянскими народами и остается актуальной по сей день. Зарубежная популярность «Мертвых душ» опровергает мнение Белинского, полагавшего, что они «только для России», и только там «могут иметь бесконечно великое значение»11. Отдавая себе отчет, что какие-то реалии русской жизни действительно могли быть не поняты иностранными читателям, зарубежные поклонники Гоголя не отказывались от переводов его произведений, а просто старались приспосабливать их к национальному менталитету. Так, например, поступил первый переводчик «Мертвых душ» на сербский язык Милован Глишич (Этот перевод вышел в Сербии в 1872 г.). По свидетельству Л. Гаврюшиной, его «упрекали в подмене духа поэмы таким пониманием ее смысла, которое было приближено ко вкусам тогдашней сербской публики» а критика ХХ века корила Глишича за «крестьянский» язык перевода (В. Глигорич, 1946)12.
В ХIХ в. освоение славянскими литературами творческого опыта Гоголя шло очень интенсивно. Однако, в то время его значение определилось еще далеко не полностью. Не все инициативы и находки писателя были замечены, нашли в других литературах отклик или аналогии. Плодотворность еще не замеченного помог раскрыть ХХ век. Он подтвердил наблюдение чешского литературоведческого структурализма (Я. Мукаржовского) о способности объекта рецепции с течением времени меняться, раскрывать реципиентам все новые и новые черты.
В ХIХ веке особенно подчеркивалось, что «Гоголь первый взглянул смело и прямо на русскую действительность» (Белинский), помогая и другим народам точно так же взглянуть на свою, сделать правду жизни эстетическим критерием. Тогда особенно рельефно проступали и были особо востребованы гоголевские качества лидера «натуральной школы».
В ХХ в. сторонники раскрепощения искусства обращают внимание не столько на правдивое изображение Гоголем реальности, сколько на ее смелое преображение с помощью фантазии и других начал. Среди них — нарушение границ между явью и сном, (весьма распространенной в сюрреализме), между воображаемым и действительным, деформация реальности, допущение абсурдных образов, суверенизация тропов, прежде всего — синекдохи. Случай с «носом», который отделился от человека и зажил самостоятельной жизнью, стал важнее (или не менее важным) для характеристики Гоголя, чем его вполне жизненная «Шинель», из которой, как известно, «вышли» многие писатели.
Р. Якобсон, анализируя творчество Гоголя и представителей «гоголевской школы», отметил — «уплотнение повествования образами, привлеченными по смежности, т. е. путь от собственного термина к метонимии и синекдохе». Приводя соответствующие примеры, Якобсон объединил Гоголя с Толстым и Достоевским («…У Гоголя, или Толстого, или Достоевского герой обязательно встретит сперва прохожего ненужного. Лишнего с точки зрения фабулы, и завяжет разговор, из которого для фабулы ничего не последует»)13. Но это — признак реалистического стиля, воссоздание потока бытия, в котором вращается человек и где, как в жизни, нужное сочетается с ненужным, важное с незначительным, потому что одно лишь нужное и важное привело бы к схематизму.
Однако для Гоголя характерно не только насыщение текста метонимиями и синекдохами, но и суверенизация синекдохи (части от целого), что было не свойственно ни Толстому, ни Достоевскому. Именно у Гоголя синекдоха уже не представляет собой целое, помогая его воссоздать, а замещает, вытесняет его, что блестяще реализовалось в повести «Нос», где часть человеческого лица вытеснила собой человека.
Сходный прием будут активно использовать чешские, словацкие, сербские сюрреалисты, насыщая свои тексты не вещами, а обломками, частицами вещей и делая это скорее всего не под влиянием Гоголя, а просто совпадая с ним. Однако можно сказать, что Гоголь проложил этому приему дорогу в литературу, став первым, или одним из первых у славян, кто, блестяще применил его на практике. В сторону авангарда указывают и другие черты поэтики Гоголя. Например — нарушение отношений между предметами и тем пространством, в которое они включены, воссоздание предметов не в реальных, а в кажущихся связях между ними, что и делает Гоголь, в частности, в «Невском проспекте», показывая как причудливо изменилась реальность в восприятии Пискарева, когда ему показалось, что хорошенькая незнакомка, которую он преследовал, обернувшись, улыбнулась ему. «Кареты со скачущими лошадьми казались недвижимы, мост растягивался и ломался на своей арке, дом стоял крышей вниз, будка валилась к нему навстречу, и алебарда часового, вместе с золотыми словами вывесок и нарисованными ножницами, блестела, казалось на самой реснице его глаз». Р. Якобсон отмечал, что у Гоголя деформация реальности мотивируется состоянием аффекта. Представители авангардных течений себя мотивациями не утруждали, точнее, не включали их в произведения, а если и объясняли свои приемы, то в сопутствующей литературе.
Следует отметить, что сама смена направлений, варьирование тональностей, жанров, стилей в творчестве Гоголя — это тоже черта, характерная для авангардистов с той только разницей, что они к этому осознанно стремились, эту переменчивость культивировали, тогда как у Гоголя она возникала естественным путем, как стихийное проявление редкой для искусства того времени раскованности.
Восприятие гоголевского наследия в ХХ в. представителями славянского авангарда (восприятие «со своей колокольни», под своим углом зрения) существенно обогатило его творческий облик и уточнило его место в искусстве. Не игнорируя его связей с фольклором и литературными направлениями ХIX в., новая рецепция объективно сблизила Гоголя с «нетрадиционными» течениями ХХ-го столетия. Не теряя давно завоеванного статуса лидера «натуральной школы», Гоголь, обнаружив в современном художественном контексте не замечаемые прежде черты, как бы обрел и статус «провозвестника славянского литературного авангарда»14 как в узком (конкретные «-измы» конца 1910-1930-х гг.), так и в более широком понимании этого термина, охватывающего творческие искания с конца ХIХ вв. вплоть до настоящнго времени. Неслучайно Гоголь был одним из любимейших писателей сербского сюрреалиста Марка Ристича, который включил его в разряд «модерных» писателей (Статья «О модерном и модернизме», 1955 г.). Пристальное внимание обращал на Гоголя и лидер чешского авангарда Витезслав Незвал. Защищая Ярослава Гашека, которого в Чехии долго не принимали всерьез, он ставил его рядом с Гоголем и А. Жарри, сближая тем самым русского классика с одним из основоположников авангардной прозы и драматургии15. Неслучайно современные слависты сопоставляют с Гоголем многих крупных — писателей ХХ-ХХI вв, связанных с модернизмом, авангардом и постмодернизмом, обнаруживая в их произведениях переклички с Гоголем или следы его влияний. Так, на международной конференции «Н. В. Гоголь и славянские литературы» (Институт славяноведения РАН, 2009 г.) рассматривались вопросы о влиянии Гоголя на драматургию крупнейшего представителя словенского модерна И. Цанкара, об использовании гоголевского гротеска и других приемов современными македонскими писателями, в том числе И. Урошевичем, связанным с постмодерном, о перекличках между «Мертвыми душами» и романом «Фердидурке» В. Гомбровича, польского писателя-экспериментатора, между Гоголем и србским постмодернистом М. Павичем и т. д.
В ХХI в. складывается довольно противоречивая ситуация вокруг писателя. Он по-прежнему активное действующее лицо зарубежной славянской культуры. В Польше, как уже упоминалось, выходит в 2002 г. мастерский перевод самой сложной для польского восприятия повести Гоголя «Тарас Бульба». В Чехии появляются новые постановки
«Женитьбы», «Ревизора», чьи премьеры проходят в Праге и других городах в сентябре 2003, в декабре 2006, в октябре 2008 г.16.
Это с одной стороны. А с другой — 200-летний юбилей писателя прошел в славянских странах незаметно, совсем не так, как в 1909 г. праздновалось столетие со дня его рождения, или как отмечалось там в 1952 г. столетие со дня его смерти. Характеризуя место Гоголя в современной культуре Болгарии, российский славист И. И. Калиганов признал, что там происходит постепенное «истаяние» фигуры русского писателя17. К сожалению, это можно сказать не только о Болгарии… На этом фоне как знак надежды воспринимается сожаление словенского ученого Михо Яворника о том, что полное, идеологически не урезанное собрание сочинений Гоголя до сих пор еще не вышло в свет. Значит не пропала заинтересованность со стороны зарубежных специалистов в исследовании творчества Гоголя на более солидной материальной основе.
К позитивным фактам современной рецепции Гоголя можно отнести и активное участие словенских и македонских ученых в 2009 г. в международной конференции Института славяноведения, посвященной 200-летию классика, и словацких русистов в Двенадцатых Гоголевских чтениях в 2012 г., и благородную деятельность Мемориального музея и Научной библиотеки «Дома Н. В. Гоголя» на Никитском бульваре, — бережно хранящих его наследие и живую память о нем…
Примечания
1. Введение к сб. Гоголь в Москве. Главный редактор С. О. Шмидт. Ответственный редактор В. П. Викулова. Москва, 2011. С. 5.
2. Basmak Michal. Kdo je N. V. Gogol. Orbis, Praha, 1947. S. 3.
3. Белинский В. Г. Несколько слов о поэме Гоголя: «Похождения Чичикова, или Мертвые души» // Белинский В. Г. Полное собрание сочинений в 13 тт. Т. 6., М., 1955. Сс. 214, 219.
4. Белый Андрей. Мастерство Гоголя. Исследование. М, 2011. С. 19.
5. Janackova Jaroslava. Ruska inspirace Arbesova romaneta // Slavia 1984, roc. 53. S. 136.
6. Там же.
7. Цыбенко Е. З. Гоголь и польская литература (ХIX в.) // Н. В. Гоголь и славянские литературы. Тезисы международной научной конференции 10-11 ноября 2009 г. М., 2009. С. 83.
8. Хорев В. А. «Тарас Бульба» в Польше // Н. В. Гоголь и славянские литературы. Тезисы… C. 77-78.
9. Там же. С. 77.
10. Януш Тазбир. «Тарас Бульба» — наконец-то по-польски. (Интернет) HTML — версия документа от 22. 04. 2012 [19:49:46] Оригинал http://www.novpol.ru/index.php?id=105
11. Белинский В. Г. Несколько слов о поэме Гоголя.: «Похождения Чичикова, или Мертвые души» // Белинский В. Г. Полное собрание сочинений в 13 тт. Т. 6. С. 259.
12. Гаврюшина Л. К. Первый сербский перевод «Мертвых душ» Н. В. Гоголя: задачи автора и мнение критики. // Н. В. Гоголь и славянские литературы. Тезисы… C. 11.
13. Якобсон Р. О художественном реализме // Р. Якобсон. Работы по поэтике. М., 1987. С. 391.
14. См.: Будагова Л. Н. «Гоголь провозвестник славянского литературного авангарда» // Тезисы…С. 9-11.
15. Nezval V. Jaroslav Hasek // Nezval V. Dilo XXV. Praha 1974. S. 509-510 .
16. Герчикова И. Н. В. Гоголь на чешской сцене // Тезисы… С. 12-14.
17. Калиганов И. И. О рецепции Гоголя в Болгарии второй половины ХIХ — ХХ вв. // Тезисы… С. 25.
Россия и Украина возобновили соперничество из-за Николая Гоголя | Николай Гоголь
Сначала политика, потом газ. Теперь затянувшийся антагонизм между Россией и Украиной приобретает литературную окраску, поскольку враждующие соседи соперничают за наследие Николая Гоголя к 200-летию со дня его рождения.
Гоголь наиболее известен язвительными сатирическими шедеврами о русском обществе, такими как «Мертвые души» и «Нос», но он также подробно писал о своем опыте украинских обычаев в таких произведениях, как «Вечера на хуторе близ Диканьки».
Писатель родился и провел юность в сельской Украине, входившей тогда в царскую Российскую империю, в начале 19 века, но писал по-русски, часть жизни прожил в Санкт-Петербурге и похоронен в Москве. Его национальность является предметом интенсивных общественных дебатов по мере приближения двухсотлетия, и оба государства финансируют мероприятия, посвященные этому событию.
Алексей Вертинский, актер Киевского академического молодежного театра, заявил украинской прессе, что испытывает отвращение к попыткам России «усыновить» Гоголя. «Они могут потеряться», — сказал он. «Если я сегодня утром объявлю, что я синий троллейбус, значит ли это, что я должен ехать в депо?» — добавил он с абсурдной задумчивостью, которая могла понравиться самому писателю.
Но многие эксперты в Москве утверждают, что Гоголь «100% русский». «Часть политической элиты в Киеве хочет объявить Гоголя своим, чтобы войти в цивилизованную Европу хотя бы с одним великим украинским писателем», — сказал Игорь Золотусский, российский эксперт по Гоголю.
«Но такой дискуссии быть не может, потому что нет такой вещи, как отдельная украинская национальная идентичность. Гоголь писал и мыслил по-русски. Он был великим русским писателем, и точка».
Россия перехватила инициативу в борьбе за память писателя, открыв свой первый музей Гоголя и выпустив патриотическую экранизацию романа писателя о казачьем народном богатыре Тарасе Бульбе, которую покажут по государственному телевидению. Украина наносит ответный удар параллельным фестивалем на Полтавщине, где родился Гоголь.
В то время как две страны возникли из общей восточнославянской цивилизации, центром которой было протогосударство Киевская Русь, личность Гоголя вызывает споры, поскольку он жил в период пробуждения украинского национального самосознания.
Владимир Яворивский, украинский писатель и депутат, сказал, что если бы Гоголь был деревом, то «крона была бы в России, но корни были бы в Украине».
«Разделить Гоголя — это все равно, что пытаться разделить воздух, вечность или небо. Он был великим русским писателем, но он был и великим украинским писателем», — добавил он. «Важен не только язык, но и темы и тематика. Его сочинения были полны образов и мыслей украинских песен и фольклора».
Между тем российские эксперты по Гоголю возмущены сообщениями о том, что в книжных магазинах Киева продаются украиноязычные версии его романов, в которых националистически настроенные переводчики заменили фразу «Великая русская земля» на «Великая украинская земля».
Золотусский назвал это «смешным». «Представьте, что британский читатель открывает «Гамлета» и читает не принца Дании, а принца Украины», — сказал он.
Ссоры из-за корней Гоголя разгораются, когда Россия и Украина балансируют на грани очередного спора о транспортировке газа европейским потребителям. Отношения между двумя постсоветскими государствами в последние годы ухудшились, поскольку Украина настаивает на членстве в НАТО и Европейском Союзе. Ожидается, что президент Украины Виктор Ющенко примет участие в праздновании двухсотлетия Гоголя в Полтаве.
Николай Васильевич Гоголь родился в 1809 году в селе Сорочинцы Полтавской губернии Украины, входившей тогда в состав царской России. Он жил в Украине до 19 лет, когда переехал в Санкт-Петербург, столицу империи. Позже он провел много лет за границей в Германии, Швейцарии и Франции и, наконец, поселился в Италии. Его книги одними из первых привлекли внимание к русской литературе в Европе, они были опубликованы на французском и немецком языках до его смерти в 1852 году.
Гоголь или Гоголь? | Журнал «Содружество»
Николай Гоголь (Хроника/Alamy Stock Photo)
Был ли Николай Васильевич Гоголь писателем без отечества? Или он был писателем с двумя отечествами, воюющими теперь друг с другом? Владимир Путин когда-то превозносил Гоголя как «русского патриота» и «отца русской литературы»? В 2009 году третий президент Украины Виктор Ющенко заявил, что Гоголь «принадлежит Украине»?
На фоне всех ужасающих новостей о резне и жестокости в Украине всплыл странный литературный иск об установлении отцовства. На самом деле, этот спор о праве претендовать на наследие Гоголя регулярно обсуждался в культурных изданиях и даже в официальных кругах Москвы и Киева с момента обретения Украиной независимости в 19 веке.91. Вопрос в том, какая из двух стран имеет право претендовать на Гоголя, любимого писателя девятнадцатого века, известного каждому школьнику обеих наций?
Гоголь считается отцом не менее четырех самостоятельных жанров: русской повести ( Тарас Бульба, 1835; переработка 1842), русской комической драмы ( Ревизор , 1836), русского рассказа ( «Шинель», 1842), и русский роман (« Мертвые души», 1842). В этом году 1 апреля, в день рождения Гоголя, культурные деятели и университетские профессора по обе стороны границы трубили о своих соперничающих заявлениях о «настоящей» родине Гоголя. (Кажется уместным, что величайший шутник славянской литературы, наиболее известный своей трактовкой гротеска, родился в то, что мы называем Днем дурака, а украинцы называют «Днем смеха». )
Гоголь (1809–1852 гг.) родился в центральной Украине, известной в просторечии как «Малая Россия». Он никогда не публиковал строчки на украинском языке, который считался устным «народным языком» или даже отвергался российскими властями как простой диалект. Они считали его непригодным для литературы или интеллектуального дискурса. Гоголевские цари, как и коммунисты ХХ века, пытались пресекать попытки изданий на украинском языке: их цензура представляла собой длительную, безжалостную государственную политику, целью которой было обеспечение лояльности общеславянскому, конкретно русскому национальному языку. сознание путем установления «законного» национального языка. Украинцы также быстро отмечают, что Гоголь впервые привлек внимание всей России как украинский (или «малороссийский») автор, а не как «русский». Сначала его прославили как автора причудливых комических сказок из украинской народной жизни, основанных на его деревенской юности.
Но успех Гоголя в России ставит другой вопрос: меняется ли ваша национальная идентичность, если вы уезжаете за границу и пишете на языке другой страны? С каких это пор мы относимся к великим мировым авторам ирландского происхождения, таким как писатель Джеймс Джойс или поэт Уильям Батлер Йейтс, как к «англичанам» только потому, что они не писали на гэльском языке? А как насчет великого манхэттенского писателя Генри Джеймса или Т. С. Элиота, выросшего в Сент-Луисе? Разве они не были американскими писателями только потому, что большую часть жизни прожили в Англии?
Итак, дебаты продолжаются. Перегретая риторика в споре о национальной идентичности Гоголя достигла апогея во время его двухсотлетия в апреле 2009 года и с тех пор остается накаленной. Открывались музеи и устраивались выставки как в его родном городе под Полтавой, так и в Москве и Санкт-Петербурге. В каждой из двух стран были проведены церемонии празднования двухсотлетия под председательством соответствующих президентов.
А сегодня? Можем ли мы хотя бы согласиться с именем «Николай Гоголь»? «Вы уже зарядили кости!» — предупреждает меня украинский коллега-экспатриант. По-украински имя великого писателя, с которым он родился, — Николай Гоголь. Но Николай Гоголь — это имя, под которым публиковались его произведения, и это имя используют не только русские, но и большинство украинцев, не говоря уже об остальном мире. Однако сегодня в официальных украинских сообщениях он нередко упоминается как Николай Гоголь, на что русские отвечают либо негодованием, либо испепеляющей насмешкой.
Во многом побуждение к российскому вторжению и украинскому сопротивлению связано с обращением к истории.
T его полемика может показаться довольно тривиальной для американских читателей, особенно во время жестокой войны, которая уже унесла жизни примерно 20 000 украинских и российских солдат, а также до 25 000 украинских мирных жителей. Но коснитесь поверхности, и вы обнаружите, что вопрос о том, кто может претендовать на Гоголя, связан с более крупными вопросами, из-за которых ведутся войны. Большая часть импульса для российского вторжения — и для украинского сопротивления — связана с апелляциями к истории. Историки ссылаются на «использование прошлого»: как прошлое используется (и злоупотребляется) для подтверждения (или осуждения) настоящего и предъявления претензий на будущее.
Путин утверждает, что, за исключением нескольких месяцев после Первой мировой войны, Украина была либо частью России, либо государством в составе Советского Союза до его распада в 1991 году. назад, а скорее в недалеком прошлом и настоящем: Украина уже более трех десятилетий является полностью независимым и международно признанным государством — и она должна оставаться таковой. Дискуссия о Гоголе на самом деле является стычкой в этом более широком конфликте исторических интерпретаций. Утверждая «титул» этому писателю мирового уровня, российское правительство подкрепляет свое заявление о том, что национальные границы в их нынешнем виде менее важны, чем «Русский мир», цивилизация, литературное созвездие которой может включать любого писателя, писавшего в основном в Русский язык. Возвращая себе Николая Гоголя, Украина пытается напомнить всему миру, что ее культура принадлежит России не больше, чем ее территория.
Подобные литературные войны за территорию могут также иметь другую значимость в этой части мира. Россию часто называют «нацией читателей» — и Украину тоже. Екатерина Великая, многоязычный Николай I, Ленин и Иосиф Сталин воображали себя утонченными мыслителями, способными вступать в диалог с интеллектуалами по серьезным политическим, экономическим или литературным вопросам. Российские интеллектуалы и писатели, которых регулярно разыскивают за их высказывания по различным вопросам, имеющим общественное значение, традиционно выступали в качестве руководящих духов нации, и к ним часто относились как к знаменитостям, эквивалентным американским спортивным героям, голливудским артистам и гениям-предпринимателям из больших технологий. То же самое, mutatis mutandis , в Украине.
За всем этим лежит большая и более важная реальность: идеи имеют последствия. Всякая война ведется не только военными средствами, но и посредством пропаганды, а пропагандистская война иногда так же важна, как и военная кампания. «Покоряй умы людей!» звучал старый коммунистический лозунг. Завоевать умы — и сердца, и души — значит выиграть войну. То, как люди думают и чувствуют о войне, часто определяет их желание сражаться, терпеть и побеждать.
Пропагандистские кампании могут вестись как по узкой, так и по широкой дороге, но обычно идут по обоим направлениям. Низкий путь состоит в том, чтобы скармливать врагу дезинформацию, распространять фейковые новости и блокировать неофициальные новые источники в тылу. «Шокирующие» бюллетени описывают зверства (нечеловеков?) врага, его падение боевого духа и беспорядок на поле боя. Подобные истории перемежаются вдохновляющими свидетельствами очевидцев, свидетельствующих о сверхчеловеческом героизме солдат на своей стороне и их безграничной способности переносить любые лишения.
Тем не менее, пропаганда, идущая по широкому пути, также важна, и средства массовой информации реже сообщают о ее роли в военных действиях. Присвоение славы литературного наследия другой страны — отличный пример пропаганды на больших дорогах. Таким образом, ставки в полемике вокруг Гоголя, хотя и явно второстепенные по сравнению с соперничающими территориальными претензиями России и Украины, в своем роде достаточно реальны. Сообщается, что он является любимым писателем самого Путина, и на протяжении поколений все россияне относились к нему как к девятке.0039 великий русский писатель («великий русский писатель»). Он также является самым важным или, по крайней мере, самым известным вкладом Украины в мировую литературу. Гоголь — это как бы украинский Шекспир. «Он наш Великий Писатель, — писал мне мой украинский коллега, — единственная украинская фигура с давно признанным местом на мировой арене». Неудивительно, что попытка России добавить его в свой литературный пантеон рассматривается в Украине как вопиющая несправедливость.
Гоголь может быть не так хорошо известен или так часто читается на Западе, как романисты Федор Достоевский, Иван Тургенев, Лев Толстой и Антон Чехов, но отчасти это связано с гораздо более сложной задачей перевода его чрезмерно богатых , плотно фактурный, живо-нерегулярный стиль русской прозы (усеянный украинскими выражениями) в идиоматическую прозу на западных языках. Но в России его широко считают «отцом» русской художественной литературы. Говорят, что сам Достоевский заметил, что «мы все вышли из гоголевской шинели» (отсылка к самому известному рассказу Гоголя «Шинель»). Шуточные украинцы могли бы ответить: раз Гоголь родом из центральной Украины, то не является ли вся русская литература на самом деле производной от украинской литературы? В нынешних условиях это мрачная шутка, на которой специализировался Гоголь.
Зимой 1852 года Гоголь, страдавший тяжелой депрессией , видимо, сошел с ума и уморил себя голодом. Ему было сорок два года. К концу своей короткой жизни он стал мистиком и провидцем, сосредоточенным на потусторонних заботах. Славянская «душа», будущее человечества и роль писателя в возглавлении богоугодной миссии славянского народа по спасению рода, а не приземленная политика «Малороссии» и «Большой России» — привлекали его внимание. Вспоминаются его предсмертные слова: «Лестница, лестница».
В рождественском письме другу-литератору в 1844 году, размышляя над вопросом о своих национальных пристрастиях, он признался: «Я не знаю, украинская у меня душа или русская. Знаю только, что никогда не отдал бы предпочтения кому-нибудь из Малороссии или кому-нибудь из России». А затем, словно предвидя катастрофический конфликт, происходящий сегодня на его родине, добавил:
Природа обеих [стран] так щедро одарена Богом. Как будто нарочно каждый из них содержит именно то, чего нет в другом, что является явным признаком того, что они должны дополнять друг друга. Вот почему рассказы об их прошлых жизнях были даны им по-разному, чтобы, развиваясь на время отдельно, могли развиться отличительные силы их характеров. Тогда, слившись воедино, вместе они могут образовать нечто совершенное внутри человечества.
Это было давно — до двух мировых войн, до сталинского насильственного массового голода Украины (Голодомора), до путинской реваншистской агрессивной войны. Такой национальный мистицизм в сочетании с наднациональным воображением может показаться сейчас архаичным и даже чуждым. Можно с уверенностью сказать, что националисты ни в России, ни в Украине сегодня не приветствовали бы это. Обе стороны хотели бы претендовать на рассказы Гоголя, а не на его идиосинкразическую политику.
Опубликовано в выпуске за июнь 2022 г.:
View Contents
Джон Родден много писал на русские темы, от Екатерины Великой и недавнего двухсотлетия Достоевского до культурной политики советской эпохи и отношений между СССР и Восточной Германией.