Три девицы под окном сказка пушкина: «Три девицы под окном пряли поздно вечерком…»

Читать книгу: «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

© Зотов О. К., ил., насл., 2015

© ООО «Издательство АСТ», 2015

* * *

 
Три девицы под окном
Пряли поздно вечерком.
«Кабы я была царица, –
Говорит одна девица, –
То на весь крещёный мир
Приготовила б я пир».
«Кабы я была царица, –
Говорит её сестрица, –
То на весь бы мир одна
Наткала я полотна».
«Кабы я была царица, –
Третья молвила сестрица, –
Я б для батюшки-царя
Родила богатыря».
 
 
Только вымолвить успела,
Дверь тихонько заскрыпела,
И в светлицу входит царь,
Стороны той государь.
Во всё время разговора
Он стоял позадь забора;
Речь последней по всему
Полюбилася ему.
 

 
«Здравствуй, красная девица, –
Говорит он, – будь царица
И роди богатыря
Мне к исходу сентября.
Вы ж, голубушки-сестрицы,
Выбирайтесь из светлицы.
Поезжайте вслед за мной,
Вслед за мной и за сестрой:
Будь одна из вас ткачиха,
А другая повариха».
 

 
В сени вышел царь-отец.
Все пустились во дворец.
Царь недолго собирался:
В тот же вечер обвенчался.
Царь Салтан за пир честной
Сел с царицей молодой;
А потом честные гости
На кровать слоновой кости
Положили молодых
И оставили одних.
В кухне злится повариха,
Плачет у станка ткачиха –
И завидуют оне
Государевой жене.
А царица молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла.
 


 
В те поры война была.
Царь Салтан, с женой простяся,
На добра-коня садяся,
Ей наказывал себя
Поберечь, его любя.
Между тем, как он далёко
Бьётся долго и жестоко,
Наступает срок родин;
Сына Бог им дал в аршин[1],
И царица над ребёнком,
Как орлица над орлёнком;
Шлёт с письмом она гонца,
Чтоб обрадовать отца.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Извести её хотят,
Перенять гонца велят;
Сами шлют гонца другого
Вот с чем от слова до слова:
«Родила царица в ночь
Не то сына, не то дочь;
Не мышонка, не лягушку,
А неведому зверюшку».
 

 
Как услышал царь-отец,
Что донёс ему гонец,
В гневе начал он чудесить
И гонца хотел повесить;
Но, смягчившись на сей раз,
Дал гонцу такой приказ:
«Ждать царёва возвращенья
Для законного решенья».
 

 
Едет с грамотой гонец,
И приехал наконец.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой,
Обобрать его велят;
Допьяна гонца поят
И в суму его пустую
Суют грамоту другую –
И привёз гонец хмельной
В тот же день приказ такой:
«Царь велит своим боярам,
Времени не тратя даром,
И царицу и приплод
Тайно бросить в бездну вод».
 

 
Делать нечего: бояре,
Потужив о государе
И царице молодой,
В спальню к ней пришли толпой.
Объявили царску волю –
Ей и сыну злую долю,
Прочитали вслух указ,
И царицу в тот же час
В бочку с сыном посадили,
Засмолили, покатили
И пустили в Окиян –
Так велел-де царь Салтан.
 


 
В синем небе звёзды блещут,
В синем море волны хлещут;
Туча по небу идёт,
Бочка по морю плывёт.
Словно горькая вдовица,
Плачет, бьётся в ней царица;
И растёт ребёнок там
Не по дням, а по часам.
 

 
День прошёл – царица вопит…
А дитя волну торопит:
«Ты волна моя, волна!
Ты гульлива и вольна;
Плещешь ты, куда захочешь,
Ты морские камни точишь,
Топишь берег ты земли,
Подымаешь корабли –
Не губи ты нашу душу:
Выплесни ты нас на сушу!»
И послушалась волна:
Тут же на́ берег она
Бочку вынесла легонько
И отхлынула тихонько.
Мать с младенцем спасена;
Землю чувствует она.
Но из бочки кто их вынет?
Бог неужто их покинет?
Сын на ножки поднялся,
В дно головкой уперся,
Понатужился немножко:
«Как бы здесь на двор окошко
Нам проделать?» – молвил он,
Вышиб дно и вышел вон.
 
 
Мать и сын теперь на воле;
Видят холм в широком поле,
Море синее кругом,
Дуб зелёный над холмом.
Сын подумал: добрый ужин
Был бы нам, однако, нужен.
Ломит он у дуба сук
И в тугой сгибает лук,
Со креста снурок шелко́вый
Натянул на лук дубовый,
Тонку тросточку сломил,
Стрелкой лёгкой завострил
И пошёл на край долины
У моря искать дичины.
 
 
К морю лишь подходит он,
Вот и слышит будто стон…
Видно, на́ море не тихо;
Смотрит – видит дело лихо:
Бьётся лебедь средь зыбей,
Коршун носится над ней;
Та бедняжка так и плещет,
Воду вкруг мутит и хлещет…
Тот уж когти распустил,
Клёв кровавый навострил…
Но как раз стрела запела,
В шею коршуна задела –
Коршун в море кровь пролил,
Лук царевич опустил;
Смотрит: коршун в море тонет
И не птичьим криком стонет,
Лебедь около плывёт,
Злого коршуна клюёт,
Гибель близкую торопит,
Бьёт крылом и в море топит –
И царевичу потом
Молвит русским языком:
«Ты, царевич, мой спаситель,
Мой могучий избавитель,
Не тужи, что за меня
Есть не будешь ты три дня,
Что стрела пропала в море;
Это горе – всё не горе.
 

 
Отплачу тебе добром,
Сослужу тебе потом:
Ты не лебедь ведь избавил,
Девицу в живых оставил;
Ты не коршуна убил,
Чародея подстрелил.
Ввек тебя я не забуду;
Ты найдёшь меня повсюду,
А теперь ты воротись,
Не горюй и спать ложись».
 


 
Улетела лебедь-птица,
А царевич и царица,
Целый день проведши так,
Лечь решились натощак.
Вот открыл царевич очи;
Отрясая грёзы ночи
И дивясь, перед собой
Видит город он большой,
Стены с частыми зубцами,
И за белыми стенами
Блещут маковки церквей
И святых монастырей.
Он скорей царицу будит;
Та как ахнет!.. «То ли будет? –
Говорит он, – вижу я:
Лебедь тешится моя».
Мать и сын идут ко граду.
Лишь ступили за ограду,
Оглушительный трезвон
Поднялся со всех сторон:
К ним народ навстречу валит,
Хор церковный Бога хвалит;
В колымагах золотых
Пышный двор встречает их;
 


 
Все их громко величают
И царевича венчают
Княжей шапкой, и главой
Возглашают над собой;
И среди своей столицы,
С разрешения царицы,
В тот же день стал княжить он
И нарёкся: князь Гвидон.
 

 
Ветер на́ море гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На раздутых парусах.
Корабельщики дивятся,
На кораблике толпятся,
На знакомом острову
Чудо видят наяву:
Город новый златоглавый,
Пристань с крепкою заставой.
Пушки с пристани палят,
Кораблю пристать велят.
 

 
Пристают к заставе гости;
Князь Гвидон зовёт их в гости,
Их он кормит и поит
И ответ держать велит:
«Чем вы, гости, торг ведёте
И куда теперь плывёте?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет,
Торговали соболями,
Чёрно-бурыми лисами;
А теперь нам вышел срок,
Едем прямо на восток,
Мимо острова Буяна,
В царство славного Салтана…»
Князь им вымолвил тогда:
«Добрый путь вам, господа,
По морю по Окияну
К славному царю Салтану;
От меня ему поклон».
Гости в путь, а князь Гвидон
С берега душой печальной
Провожает бег их дальный;
Глядь – поверх текучих вод
Лебедь белая плывёт.
 

 
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Что ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?» –
Говорит она ему.
Князь печально отвечает:
 

«Сказка о царе Салтане» – краткое содержание

«Три девицы под окном пряли поздно вечерком» – и разговаривали, мечтая, что бы они сделали, если бы были царицами. Одна сказала, что приготовила бы тогда пир на весь мир; другая – что наткала бы на весь мир полотна, а третья – что родила бы богатыря для батюшки-царя. [См. полный текст этой сказки Пушкина.]

Разговор этот случайно слышал проезжавший мимо царь Салтан. Войдя в избу, он сказал, что берёт третью девицу себе в жёны, а двух других принял во дворец поварихой и ткачихой.

 

Пушкин. Сказка о царе Салтане. Краткое содержание для читательского дневника. Аудиокнига с картинками

 

После свадьбы царь поехал на войну. Его молодая жена вскоре вслед за отъездом мужа родила мальчика богатырского сложения. Но ткачиха с поварихой из зависти, что царскими жёнами стали не они, сговорились со сватьей бабой Бабарихой и тайком послали к государю гонца. Он доставил царю лживое письмо о том, что супруга его родила не сына и не дочь, а «неведому зверюшку».

Опечаленный царь приказал ждать его возвращения. Но три заговорщицы напоили гонца, прискакавшего обратно, и подсунули ему другое письмо: Салтан-де приказывает «и царицу и приплод тайно бросить в бездну вод».

Бояре посадили царицу и младенца в бочку, засмолили её и бросили в Окиян. Бочку долго носило по волнам, но по мольбе сидевших внутри волна выплеснула её на пустынный остров. Сын, росший не по дням, а по часам, вышиб дно бочки и вышел с матерью оттуда.

Из сломленного дубового сука он сделал лук для охоты, а из шнурка нательного креста – тетиву к нему. Царевич пошёл бродить с луком по острову и вскоре увидел, как на плывущую по морю белую лебедь нападает коршун. Царевич пустил стрелу, убил коршуна и спас лебедь от смерти.

Та стала благодарить его человеческим языком, сказав, что сама она – девушка-волшебница, а убитый коршун был злым колдуном. Лебедь обещала приплыть по первому зову царевича и выполнить любое его желание, а пока посоветовала ему и его матери поспать.

Они легли почивать, а когда проснулись, увидели на пустом прежде острове великолепный город с множеством жителей. Народ этого города встретил царевича как своего государя, и он сел там править под именем князя Гвидона.

Вскоре к городу приплыл купеческий корабль. Его купцы рассказали Гвидону, что держат путь в царство Салтана. Гвидон велел, чтобы они передали Салтану поклон от него, но скрыл от них, что сам он – Салтанов сын.

Когда корабль отплыл, Гвидон на берегу с грустью глядел ему вслед. Вдруг на море появилась белая лебедь. Гвидон признался ей, что очень хотел бы повидать отца. Плеснув на князя водой, лебедь превратила его в комара. Гвидон полетел за кораблём и спустился на него.

По прибытии в царство Салтана купцы пошли к нему во дворец, и комар полетел за ними. Купцы рассказали Салтану, что видели чудо: на пустынном ещё недавно острове теперь стоит прекрасный город. Его правитель, князь Гвидон, шлёт поклон Салтану.

Салтан удивился и захотел отправиться в гости к Гвидону. Но стоявшие у трона ткачиха, повариха и сватья баба Бабариха зачуяли неладное и стали отговаривать царя. Повариха сказала, что городов у моря много, и в них нет ничего чудесного. Но от людей она слышала о настоящем чуде: где-то в лесу под елью живёт белка, которая грызёт орешки с золотыми скорлупками и изумрудными ядрами. Комар-Гвидон, услышав эти слова, слетел к поварихе и ужалил её в правый глаз. Та завопила – да так и осталась кривой навеки. Комар же перелетел через море обратно в свой удел.

Возвращаясь из царства Салтана, купеческий корабль снова проплывал мимо острова Гвидона. Купцы поведали князю рассказ о чудесной белке, который услышали в Салтановом дворце. Князь вышел на берег моря и увидел белую лебедь. По его просьбе она сотворила такую белку в Гвидоновом дворце. Белка эта сама складывала золотые скорлупки в ровные кучки, припевая: «Во саду ли, в огороде».

Вскоре у острова Гвидона появился новый корабль, плывший в страну Салтана. Гвидон принял купцов с него у себя, показал им чудесную белку и снова передал через них поклон Салтану, не говоря, что он – его сын. Когда корабль отчалил, лебедь обратила Гвидона в муху, и он, как в прошлый раз, поплыл с купцами к отцу.

Корабельщики рассказали Салтану, что в городе Гвидона есть белка, грызущая золотые орехи. Получив вновь поклон от Гвидона, Салтан ещё пуще загорелся желанием побывать на его острове. Но теперь царя стала отговаривать ткачиха, крича, что белка – совсем не чудо; в свете есть иное диво: близ одного из берегов море начинает шуметь и пениться, и из волн на берег выходят тридцать три удалых богатыря во главе с дядькой Черномором. Муха-Гвидон, рассердившись на коварную ткачиху, слетел ей на нос и ужалил в левый глаз, так что она тоже окривела.

Когда Гвидон вернулся на свой остров, белая лебедь сказала ему, что тридцать три морских богатыря – её родные братья. По её просьбе они и дядька Черномор стали выходить из моря на берег близ Гвидонова города и ходить вокруг дозором на охране крепостных стен. Этому чуду подивились купцы с ещё одного проплывавшего мимо корабля. Гвидон в третий раз поплыл на нём к Салтану, превратившись в шмеля.

Корабельщики рассказали Салтану, что Гвидон, чей город охраняют теперь тридцать три морских богатыря, вновь шлёт ему поклон. Салтан опять изъявил желание отправиться к Гвидону, но Бабариха стала говорить, что и богатыри не чудо. Настоящее чудо – живущая за морем царевна, которая «днем свет божий затмевает, ночью землю освещает, месяц под косой блестит, а во лбу звезда горит». Шмель, услышав эти хитрые слова, слетел к Бабарихе и ужалил её в нос. На нём тут же вскочил здоровенный волдырь.

Вернувшись домой, Гвидон снова повстречался с лебедью. Оказалось, что она и есть та самая царевна. Лебедь предстала перед князем в своё настоящем, человеческом облике прекрасной девушки со звездой на лбу и месяцем под косой. Гвидон, благословясь у матери, женился на ней.

Через некоторое время мимо острова проплывал новый кораблик. Купцы с него дивились красоте жены Гвидона. Они поплыли к Салтану и рассказали ему об этом новом чуде, передав и новый поклон от князя. На сей раз не утерпев, Салтан не стал слушать отговоров ткачихи, поварихи и Бабариха, приказал снарядить флот и отправился к Гвидону.

Его встретили на острове колокольным звоном и пальбой в воздух из пушек. Сойдя с корабля, Салтан сразу узнал свою бывшую супругу и понял, что Гвидон его сын. Приплывшие с ним вместе ткачиха, повариха и Бабариха от страха разбежались по углам, но Салтан на радостях не стал карать их строго. Гвидон устроил в честь отца весёлый пир.

 

 

Читайте также:

 

 

Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке» (краткое содержание, полный текст)

 

 

Пушкин «Сказка о попе и о работнике его Балде» (краткое содержание, полный текст)

 

 

Пушкин «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» (краткое содержание, полный текст)

 

 

Пушкин «Сказка о золотом петушке» (краткое содержание, полный текст)

 

 

© Автор краткого содержания – Русская историческая библиотека. См. также полный текст «Сказки о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди».

 

Александр Пушкин и Испания | Журнал «ТРЕТЬЯКОВСКАЯ ГАЛЕРЕЯ»

Выставка «Александр Пушкин и Испания» приурочена к Году русского языка и литературы в Испании и Году испанского языка и литературы в России, проходившим в двух странах в 2015-2016 годах. Разделенный на два больших раздела, он исследует соответственно сюжеты и образы в творчестве Пушкина, навеянные Испанией, а также периоды и сопутствующие им настроения, в которых творчество Пушкина было воспринято испанским читателем.

Ночной зефир
Волнует воздух.
Ропот,
Стремительный
Гвадалквивир.
Отпусти свою мантилью, мой любимый ангел,
И покажи себя ярко, как день!
Пусть твоя божественная ножка
Проявится сквозь железную балюстраду!
Ночной зефир
Волнует воздух.

Ропот,
Стремительный
Гвадалквивира *

* Перевод Шейлы Сим

)», написанная в 1824 году. Спустя три года она была положена на музыку композитором Алексеем Верстовским и музыкантом-любителем Дмитрием Веневитиновым. Позже музыку к поэме напишут и другие композиторы — Андрей Есаулов в начале 1830-х годов, Михаил Глинка и Александр Даргомыжский в конце того же десятилетия. Полина Виардо, Антон Рубинштейн и Александр Глазунов нашли вдохновение в «Ночном зефире». Стихотворение было переведено на испанский язык и включено в антологии русской поэзии. На выставке представлены иллюстрации художников Яна Мартина Шанцера и Павла Бунина, вдохновленные поэмой.

По мере развития интереса к испанской тематике, поэт позже обратился к реальным историческим событиям, происходившим в Испании в начале 1820-х годов:

Однажды царю сказали, что Риего,
Мятежный генерал, наконец, был повешен …

Данная эпиграмма относится к князю Михаилу Воронцову (1782-1856), генерал-губернатору Новороссии. Пушкин занимал государственную службу в Одесском порту в 1823-1826 годах под руководством Воронцова. Герой наполеоновских войн и известный либерал по воспитанию, взглядам и наклонностям, Воронцов принял поэта с распростертыми объятиями. Однако со временем возникла определенная напряженность
между ними. Пушкин писал своим друзьям: «Он видит во мне только коллежского секретаря, а я, честно говоря, вижу себя иначе». Пушкин был среди женихов Елизаветы Воронцовой, жены губернатора, которой он посвятил много стихов.

Эпиграмма написана в 1825 году и навеяна реальным событием. 1 октября 1823 г. Александр I получил письмо министра иностранных дел Франции об аресте мятежного испанского генерала Рафаэля дель Риего-и-Нуньеса. Император поделился этой новостью во время встречи во дворце, и Воронцов ответил: «Какая радостная новость, Ваше Величество».

1 Как вспоминал один из его современников, «такое поведение было явно неуместным, он нанес большой ущерб своей репутации, отвечая таким образом. Действительно, зная, какая участь ожидает беднягу Риего, казалось бессердечным радоваться известию». 2 Риего был казнен в Мадриде в ноябре того же года. Стихотворение было опубликовано только в 1861 году, спустя годы после смерти Пушкина; до этого он распространялся только в рукописных экземплярах.

Осенью 1830 года Пушкин вновь вернулся к испанской теме. В сентябре он отправился в свое родовое имение Болдино под Нижним Новгородом, чтобы решить вопросы о наследстве и подготовиться к предстоящей свадьбе. Но вернуться к своей невесте Наталье Гончаровой в Москву он не смог — Болдино было окружено санитарными кордонами из-за надвигавшейся эпидемии холеры. Вынужденный пробыть в имении трехмесячный карантин, Пушкин чувствовал себя как в ссылке, но в результате период, названный позднее историками литературы «болдинской осенью», оказался для него наиболее продуктивным и удачным в творческом плане. Среди множества осенних плодов было несколько «испанских» стихотворений, центральной темой которых стала жизнеутверждающая чувственная любовь.

Серенада

Я смотрю на Инесилью
Под окном твоим,
Глубоко дремлет вилла
В сумрачной оболочке ночи.

Влюбленный Я медлю,
Закрой мантию, для тебя –
С мечом и с гитарой,
0 Посмотри на меня хоть раз!

Арт спит? Разбудишь ли тебя
Звук гитары такой легкий?
Сероглазый седобородый
Мой быстрый меч поразит.

Лестница из веревок
Брось меня бесстрашно!
Дост колеблется? Разве ты, сладкий,
Нарушил свой обет?

I СМОТРЕТЬ Inesilla
Твое окно под. звучит как «Инезилья! Я здесь…» Первая строка взята из одноименного стихотворения Барри Корнуолла, но на этом сходство заканчивается. Влюбленный герой Корнуэлла нежно молится, чтобы его «самая милая девушка» подошла к окну. Персонаж Пушкина, напротив, предстает гораздо полнее жизни, страсти и мужества.

В этом стихотворении мы видим первые проблески будущего образа Дон Жуана, так мастерски и ярко изображенного поэтом в его поэтической драме «Каменный гость». Учитывая, что это произведение было написано менее чем через месяц после «Инезиллы!», само это стихотворение кажется первой попыткой. Он стал популярен и известен широкой публике в 1834 году благодаря музыке, написанной Михаилом Глинкой, которая была опубликована отдельно в сопровождении стихотворения.

В истории мировой литературы «Каменный гость» более известен как одна из четырех коротких пьес цикла «Маленькие трагедии» (1830). История «Каменного гостя» происходит в Мадриде и представляет собой интерпретацию легенды о Дон Жуане, знаменитом «Севильском соблазнителе». Название трагедии напоминает пьесу Тирсо де Молины «Севильский обманщик и каменный гость», о которой Пушкин мог узнать из произведений Вольтера. Некоторые историки литературы считают, что Пушкин заинтересовался этой темой после посещения премьеры оперы Моцарта «Дон Жуан» в Большом Каменном театре в Санкт-Петербурге. Во время работы над поэтической драмой он учился и работал с либретто Лоренцо да Понте.

Русский композитор Александр Даргомыжский (1813-1869) работал над оперой «Каменный гость» по литературному тексту А. С. Пушкина с 1866 по 1869 год. Воля была закончена Цезарем Кюи (1835-1918), а оркестровая партитура написана Николаем Римским-Корсаковым (1844-1908). Премьера состоялась в феврале 1872 года в Мариинском театре в Петербурге. В этом разделе выставки представлены эскизы костюмов Василия Шухаева для персонажей Лауры и Дон Жуана из спектакля «Каменный гость», поставленного в Большом драматическом театре, эскиз костюма Дона Карлоса работы Бориса Фердинандова и Эскиз костюма Дон Жуана, созданный Александром Головиным для оперы Даргомыжского.

Серенада

Барри Корнуолл
(Брайан Уоллер Проктер, 1787-1874)

Инесилья! Я здесь
Твой родной кавалер
Сейчас под твоей решеткой играет:
Что медлишь?

Он проехал много верст
Но увидеть твою улыбку:
Юный свет на цветах сияет,
А он ропщет.

Что ему летняя звезда,
Если его любовь далека?
Что ему цветы благоухают,
Когда его сердце поглощает?

Милейшая девочка! Я почему ты прячешься?
Красота может пребывать
Даже перед оком утра,
И не нуждаться в украшениях.

Ныне, на своих светлых путях,
Звездные духи яркие
Чтобы поймать твой яркий взгляд остаемся:
Почему ты медлишь ?

Пьеса Пушкина была впервые переведена на испанский язык в 1938 году советским прозаиком и переводчиком Овадием Савичем совместно с испанским поэтом Мануэлем Альтолагирре, а впоследствии неоднократно переводилась и переиздавалась как в России, так и в Испании.

Общеизвестно, что Пушкин никогда не был в Испании, оставив многих читателей и исследователей в недоумении, как ему удалось так точно и правдоподобно воссоздать красоту и черты страны, ее «аромат» и пейзажи.

Объясняется это тем, что почти все свои «испанские» стихи Пушкин написал после бесед с князем Николаем Юсуповым, портрет которого также представлен на выставке. Воспоминания Юсупова стали еще одним источником дополнительных подробностей и тонкостей для поэта в создании образа этой чарующей и далекой южной страны, сильно захватившей его воображение.

Князь Николай Юсупов (1750-1831) — дипломат, коллекционер и меценат — был в числе первых русских путешественников, посетивших Западную Европу, начавшую привлекать таких деятелей в конце XVIII века. В 1772 году Юсупов отправился в Европу с рекомендательными грамотами императрицы Екатерины II и был принят всеми тогдашними монархами. Он также встречался с такими литературными деятелями, как Бомарше, Вольтер и Дидро, и посещал лекции в Лейденском университете. Будучи просвещенным любителем искусства и одним из богатейших людей России, он во время своих путешествий приобретал скульптуры и картины самых выдающихся художников, положив начало уникальной художественной коллекции.

Юсупов посетил Испанию в 1776 году. Он не оставил ни опубликованных, ни рукописных воспоминаний об этом путешествии, и его пребывание в стране стало широко известно только благодаря поэтическому посланию Пушкина. В 1827 году поэт посещал Николая Юсупова в его загородной резиденции в подмосковном Архангельском: поэт слушал рассказы великого ветерана о его заграничных поездках и изучал рукописный альбом в красном сафьяновом переплете под названием «Автографы друзей Юсупова». Среди других записей в этом альбоме были автографы двух испанцев, один из которых принадлежал Педро Франко Давиле, датированные Мадридом 22 августа 1776 года.0005

Написанное в 1830 году стихотворение «Дворянину» заставило Пушкина задуматься о своих впечатлениях от встреч с Юсуповым. Адресованное лично Юсупову, оно рисует развернутый образ просвещенного человека XVIII века. При ее создании Пушкин заимствовал некоторые реальные факты и события из жизни Юсупова, в том числе из его европейского путешествия. Многие строки стихотворения посвящены Испании.

Другим источником вдохновения на испанские темы были испанские драматурги, произведениями которых Пушкин впервые заинтересовался в середине 1820-х годов. Испанского поэт в то время не знал и, как писал его отец, Сергей Пушкин, выучил этот язык только «во взрослом возрасте». 3 В 1831-1832 годах Пушкин перевел на французский язык небольшой отрывок из романа Мигеля де Сервантеса «Цыганочка». В личной библиотеке Пушкина имелось оригинальное испанское издание «Novelas ejemplares»2 1816 года.

Познания Пушкина в испанской литературе были весьма обширны. Это были не только издания на испанском языке, но и словари, составленные Джузеппе Марком, Антонио Баретти, Жаком-Луи-Бартель-ми Кормоном и Клодом-Мари Гаттелем, справочник по испанскому языку аббата А.-Х.И.Жоссе, а также учебник испанского языка «Nouvelle methode, contenant en abrege tous les principes de la langue espagnole» (Париж, 1764), подаренный Пушкину его близким другом Сергеем Соболевским (1803-1870), библиофилом и библиографом, одним из видных испанофилов его время.

Соболевский, портрет которого представлен на выставке, знал несколько европейских языков, в том числе испанский и португальский. В 1849 году он совершил долгое путешествие по Испании, посетив Кастилию, Андалусию, Валенсию и Каталонию и встретившись со многими выдающимися испанскими учеными, в том числе с Агустином Дюраном (1789).-1862). Соболевский был большим поклонником испанской культуры, написавшим ряд статей об испанских библиофилах.

Осенью 1856 года в Петербурге Соболевский познакомился с Хуаном Валера, испанским писателем и дипломатом, который передал ему рекомендательное письмо от французского писателя Проспера Мериме, старого друга Соболевского, с которым он вел активную переписку. Мериме знал русский язык и читал многие произведения Пушкина, Гоголя и Тургенева на языке оригинала. Он сделал один из первых переводов романа Пушкина «Пиковая дама» на французский язык в 1849 году.; это был французский перевод Мериме, широко известный в Испании, который позже был переведен на испанский язык.

В 1834 году Пушкин работал над «Сказкой о золотом петушке», одним из литературных источников которой послужил рассказ американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском астрологе». Эта новелла входила в книгу «Сказки Альгамбры», изданную в Америке в 1832 году, и ее французское издание, изданное в Париже в том же году, имелось у Пушкина в его библиотеке.

Ирвинг был старшим современником Пушкина. В начале 1830-х годов он несколько лет жил в Испании, занимаясь исследованиями рукописей и книг об открытии Америки. Результатом стали многотомные «История жизни и путешествий Христофора Колумба», «Хроника завоевания Гранады» и «Рассказы об Альгамбре». Последний том представлял собой сборник рассказов и легенд, рассказывающих об истории самого известного мавританского дворца в Гранаде. Сюжет «Легенды об арабском астрологе», который очень заинтриговал Пушкина, был основан на рассказе, услышанном Ирвингом во время его испанского пребывания.

На выставке представлена ​​серия иллюстраций к «Сказке о золотом петушке» художников XIX-XX вв. , в том числе Федора Сологуба, Татьяны Мавриной, Генриха Стопы и многих других; имеется также репродукция титульного листа сказки, созданная самим поэтом.

Еще одна важная тема, раскрытая на выставке, — войны с Наполеоном. События 1812 года имеют особое значение в жизни Пушкина, явились источником художественного вдохновения и глубоких размышлений о судьбах человечества, его родины и мира. К этому периоду, который прямо или косвенно запомнился русскому народу, относится ряд его произведений. Круг его знакомых и друзей состоял в основном из тех, кто участвовал в героических походах 1812-1815 гг. В его боях сражались многие его друзья и литературные наставники — Василий Жуковский, Петр Вяземский, Константин Батюшков, Денис Давыдов. Пушкин был знаком с легендарными полководцами русской армии — Алексеем Ермоловым, Николаем Раевским, Михаилом Воронцовым — и искренне восхищался характерами полководцев, среди которых Михаил Голенищев-Кутузов, Михаил Барклай-де-Толли и, конечно же, Наполеон и Александр I. После смерти французского императора Пушкин попытался в полной мере осмыслить историю жизни Наполеона и оценить его влияние на мировую историю в поэме 1821 года «Наполеон».

Испания вступила в войну с Францией за годы до Российской империи — она ​​началась в Мадриде 2 мая 1808 года, когда народное восстание было жестоко подавлено войсками французского маршала Иоахима Мюрата. Волна протестов по всем провинциям привела к началу значительного партизанского движения, и в течение десяти дней вся Испания восстала против французов. С этого момента и до 1814 года в Испании шли ожесточенные бои, завершившиеся поражением французских войск.

В конце 1808 года, сломив сопротивление испанской армии, французские войска вошли в Мадрид. Одним из самых трагических эпизодов войны стала осада Сарагосы, длившаяся с 1808 по 1809 год. Во время штурма и осады погибло более 50 000 защитников города, в том числе множество мирных жителей, женщин и детей.

Годы таких войн в Испании постепенно истощили Наполеона и его армию. Французские войска часто побеждали в битвах, но их пути снабжения часто отрезались партизанами, что затрудняло дальнейшие военные действия. Хотя французы разгромили регулярную испанскую армию и оттеснили ее к границам страны, она не была полностью уничтожена и продолжала сопротивление. Испанская война за независимость была одной из первых национальных войн, в ходе которых партизанских отрядов — 9.Широко применялись 0007 партизан-.

Российские газеты того времени часто освещали франко-испанскую войну и были наполнены хрониками современной испанской политической жизни и исторических событий, а также стихами и романами, связанными с Испанией. Целое поколение русской аристократической интеллигенции приветствовало испанский народ за мужественный отпор войскам Наполеона.

Хуан Валера (1824-1905), писатель и дипломат, был одним из первых испанцев, познакомившихся с произведениями Пушкина. После возобновления дипломатических отношений между Россией и Испанией в 1856 г. в Санкт-Петербурге была учреждена дипломатическая миссия Испании, секретарем которой был назначен Валера. На протяжении всей своей службы он писал подробные письма на родину, в основном адресованные своему близкому другу дону Леопольдо Аугусто де Куэто, чиновнику Министерства иностранных дел. Первое письмо, отправленное из Петербурга в Мадрид, было датировано 10 декабря 1856 г., последнее — 18 мая 1857 г. Их переписка касалась не только личных дел — они также обменивались некоторыми официальными сведениями, а также своими личными наблюдениями, опасениями и прогнозами. Письма публиковались и перепечатывались всеми газетами, даже рекламной прессой.

В письме от 5 февраля 1857 г. Валера пишет о русской литературе: «Для меня остается загадкой большое количество книг, написанных на русском языке.

Я могу только узнать имена авторов и иметь общее представление их произведений из краткого словаря русских писателей, составленного немецким врачом Федерико Отто, с более чем 600 статьями, посвященными примерно такому же числу авторов». 4 Далее он продолжает: «О других русских писателях, как прежних, так и современных, о местных народных песнях и романсах (жанр, близкий к нашим романсам) я буду иметь вполне сложившееся мнение после того, как освою языке. Сегодня я уверен только в Пушкине и Лермонтове. Перевод Боденштедтом их стихов на немецкий язык настолько хорош, что создается впечатление, будто читаешь их по-русски». 5

Первый перевод произведений Пушкина на испанский язык датируется 1847 годом, когда в Валенсии был опубликован рассказ «Вьюга» (это был перевод французского издания рассказа, изданного в 1843 году). С этого момента и до конца XIX века, когда Испания познакомилась с произведениями Льва Толстого и Федора Достоевского, Пушкин оставался самым широко переводимым и издаваемым русским автором в стране.

Его произведения в основном публиковались в периодических изданиях, таких как «El Fenix», «La Revista Hispanoamericana», «El Museo Universal», «El Diario de Barcelona», «La Revista Europea», «La Revista Contemporanea» и другие журналы. Во второй половине XIX века «Повести Белкина» и «Капитанская дочка», «Борис Годунов», «Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери» и «Русалка» были изданы как минимум на испанском языке. три раза. Разумеется, все эти публикации были переводами с французского: все поэтические произведения Пушкина были либо переведены в прозу, либо просто пересказаны.

В начале ХХ века Пушкин редко публиковался в Испании. Его поэтические произведения не переводились на испанский язык вплоть до 1930-х годов, когда издательство Сервантеса в Барселоне выпустило первый сборник стихов Пушкина. Первые прямые переводы с русского на испанский были выполнены русскими эмигрантами Г. Портновым, Р. Слаби и А. Марковым в 1920-1940-е годы. На выставке представлены обложки таких испаноязычных изданий произведений писателя ХХ века.

Сегодня проза, поэзия и драматургия Пушкина постоянно переводятся, сопровождаются обширными исследованиями его жизни и литературного наследия. На выставке представлен богатый графический материал из Государственного музея им. А.С. Собрание ГМИИ — иллюстрации к его «испанской» поэзии, сценические эскизы к спектаклям «Каменный гость» и «Золотой петушок», рукописи и рисунки поэта, портреты современников, образы Испании и испанского народа, и предметы декоративно-прикладного искусства — все показывает, как испанская и русская культуры взаимно обогащались и влияли друг на друга. При поддержке Федерального агентства по делам СНГ, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству ( Россотрудничество), выставка была представлена ​​в нескольких городах Испании, попутно познакомив многих посетителей с творчеством великого русского поэта.

 

Все иллюстрации из собрания Гос. Музей Пушкина, Москва

 

  1. Аринштейн Л. «Вторичная мемуаристика в комментариях: (На эпиграмму Пушкина «Однажды королю сказали…») // Хроника Пушкинской комиссии, 1981 / АН СССР. Отдел литературы и языка. Пушкинская комиссия. Ленинград, 1985. С 6.
  2. Там же.
  3. Пушкин, А. Сервантес «Житанилла»: [Перевод]: («En pauvre finit le dernier vers…») // Собственноручно Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. Москва; Ленинград: Академия, 1935. С. 86.
  4. .
  5. Хуан, Валера. Письма из России / Приложение к альманаху «Канун». Серия «Библиотека испанской литературы». СПб: Фонд «Сервантес», 2001. С. 152.
  6. .
  7. Там же. С 154.

Задняя часть

Иллюстрации

Александр Пушкин. Пиковая дама. Капитанская дочка. Буэнос-Айрес. 1968
На испанском языке

Драматические сцены. Страница А.С. Рукопись Пушкина «Маленькие трагедии» с изображением рыцаря. 1830
Репродукция

Дон Жуан перед городской стеной Мадрида. Страница А.С. Рукопись Пушкина трагедии «Каменный гость» с рисунком. 4 ноября 1830
Репродукция

Дуэль на шпагах. Страница А.С. Рукопись Пушкина с фрагментом стихотворения «Не роза Пафоса…» с рисунком к трагедии «Каменный гость», картина IV. Октябрь-ноябрь 1830 г.
Репродукция

Титульный лист А.С. Пушкинская рукопись «Сказки о золотом петушке». Сентябрь 1834 г.
Репродукция

Копия работы Иоганна Лампи, работы неизвестного художника Николай Юсупов . Конец 18-начало 19 века
Холст, масло. 60 × 42,5 см

Копия Марии Полторацкой работы Карла Крейля. Сергей Соболевский. 1844
Литография. 16,8 × 15,5 см

Неизвестный художник. Прекрасная сеньорита из Мадрида. 1823
Цветная точечная и штриховая гравюра, акварель. 42 × 30 см

Копия Ипполита Леконта работы Эдма Бовина и Луи Франсуа Куше. Бомбардировка Мадрида, 4 декабря 1808 г. 1820–1830-е гг.
Офорт, акварель. 31,4 × 45,9 см

Веер плие «Группа женщин в парке у фонтана». Испания. 1850-е
Бумага, литография, акварель, белила, золотая и серебряная краски, чеканка; резьба по дереву. Высота внешней планки 28,7 см. Высота экрана 11,7 см. Общая ширина веера 55,4 см

Веер плие «Гала-ужин в парке». Испания. 1850-е
Бумага, белила, гуашь, золотая краска; перламутр, резьба, гравировка. Высота внешней планки 26,7 см. Высота экрана 10,7 см. Общая ширина веера 50,7 см

Веер плие «Группа женщин в парке у фонтана». Испания. 1850-е
Фрагмент

Павел Бунин. Иллюстрация к поэме «Ночной зефир…». 1970-е
Бумага, тушь, перо, акварель. 46,5 × 27,1 см

Василий Шухаев. Эскиз декорации к спектаклю «Каменный гость». Большой драматический театр имени Горького. Ленинград. 1936
Картон, гуашь, белила. 14 × 26 см

Иван Рерберг. Дон Жуан и Донна Анна. 1937
Иллюстрации к А.С. Трагедия Пушкина «Каменный гость». Тушь на картоне. 36,5 × 28 см

Авдотья Елагина. Копия портрета Василия Тропинина. Александр Пушкин. 1827
Холст, масло на картоне. 26 × 21,5 см

Александр Пушкин. Евгений Онегин. Двуязычное издание. Мадрид, 2000
Обложка

Владимир Фаворский. Ужин в доме Лауры. 1959-1961
Иллюстрации к А.С. Трагедия Пушкина «Каменный гость». Ксилография. 15,4 × 15,3 см

Василий Шухаев. Эскиз эскиза костюма Дон Жуана к фильму «Каменный гость». Большой драматический театр имени Горького. Ленинград. № 1936
Бумага, акварель, белила, золотая краска. 32 × 21,8 см

Василий Шухаев. Эскиз эскиза костюма Лауры для фильма «Каменный гость». Большой драматический театр имени Горького. Ленинград. № 1936
Бумага, акварель, тушь, золотая краска, карандаш. 31,8 × 22 см

Борис Фердинандов. Эскиз эскиза костюма Дона Карлоса к фильму «Каменный гость». Государственный драматический театр им. Молланепеса. Ашхабад, Туркмения. 1937
Бумага, тушь, акварель, белила, карандаш. 36 × 26 см

Александр Головин. Эскиз костюма Дон Жуана к опере «Каменный гость» Александра Даргомыжского. Мариинский театр. Петроград. 1917
Бумага, тушь, темпера, золотая краска, белила. 39,5 × 29 см

Ян Шанцер. Иллюстрация к поэме «Ночной зефир волнует воздух». 1949
Бумага, акварель, тушь. 25 × 17,2 см

Александр Пушкин. Пиковая дама. Гавана, 1971
На испанском языке

Александр Пушкин. Русская Аврора. Ла-Плата. 1943
На испанском языке

Генрих Стопа. В шатре Шамаханской царицы. Иллюстрация к А.С. Сказка Пушкина Золотой петушок . 1976
Цветная линогравюра. 51,5 × 40,7 см

Генрих Стопа. Иллюстрация к А.С. Сказка Пушкина Золотой петушок . 1976
Цветная линогравюра. 51,7 × 39,7 см

Александр Пушкин. Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне-лебеде. С иллюстрациями Ивана Билибина. Москва, 1981
На испанском языке

Татьяна Маврина. Эскиз обложки «Сказки о золотом петушке». 1971
Гуашь, тушь, перо, аппликация на картоне. 52 × 34,5 см

Три прядильщика | Братья Гримм Сказка

Сказки братьев Гримм

Жила-была девица без дела и не пряла, и что бы мать ни говорила, она не могла ее довести до этого. Наконец мать однажды так овладела гневом и нетерпением, что побила ее, от чего девочка громко заплакала. В эту самую минуту проезжала королева и, услышав плач, остановила карету, вошла в дом и спросила у матери, за что она бьет дочь, чтобы крики были слышны на дороге? Тогда женщина совестно показала лень своей дочери и сказала: «Я не могу заставить ее перестать прясть. Она настаивает на том, чтобы прясть во веки веков, а я бедна и не могу достать льна». Тогда ответила королева: «Нет ничего, что мне нравилось бы больше слушать, чем прясть, и я никогда не бываю более счастлива, чем когда колеса гудят. Позвольте мне иметь вашу дочь со мной во дворце, у меня достаточно льна, и там она будет крути, сколько ей вздумается». Мать осталась этим очень довольна, и королева взяла девочку с собой. Когда они прибыли во дворец, она провела ее в три комнаты, которые были заполнены снизу доверху лучшим льном. «Теперь пряди мне этот лен, — сказала она, — и когда ты это сделаешь, ты получишь в мужья моего старшего сына, даже если ты бедна. Девушка втайне испугалась, потому что она не смогла бы прясть льна, нет, если бы дожила до трехсот лет и сидела бы за ним каждый день с утра до вечера. Итак, оставшись одна, она заплакала и просидела так три дня, не двигая пальцем. На третий день пришла королева и, увидев, что еще ничего не прядено, удивилась; но девушка извинилась, сказав, что она не могла начать из-за ее большого горя при выходе из дома ее матери. Королева была этим довольна, но, уходя, сказала: «Завтра ты должен приступить к работе».

Когда девушка снова осталась одна, она не знала, что делать, и в отчаянии подошла к окну. Затем она увидела, что к ней идут три женщины, у первой из которых была широкая плоская ступня, у второй была такая большая нижняя губа, что она свисала до подбородка, а у третьей был широкий большой палец. Они остались стоять перед окном, посмотрели вверх и спросили девушку, что с ней не так? Она пожаловалась на свою беду, и тогда они предложили ей свою помощь и сказали: «Если ты пригласишь нас на свадьбу, не стыдись нас, и назовешь нас своими тетками, а также посадишь нас за твой стол, мы будем прясть для тебя лен, и то в очень короткое время». «От всего сердца, — ответила она, — входите и приступайте к работе немедленно». Затем она впустила трех незнакомых женщин и расчистила место в первой комнате, где они уселись и начали прясть. Одна тянула нитку и крутила колесо, другая мочила нитку, третья скручивала и ударяла пальцем по столу, и сколько раз она ударяла по нему, на землю падал моток ниток, который пряли в как можно лучше. Девушка спрятала от королевы три прядильщика и всякий раз, когда она приходила, показывала ей огромное количество пряжи, пока та не переставала ее хвалить. Когда первая комната опустела, она пошла во вторую и, наконец, в третью, и ее тоже быстро очистили. Тогда три женщины простились и сказали девушке: «Не забывай того, что ты обещала нам, это сделает твое состояние».

Когда дева показала Королеве пустые комнаты и огромную кучу пряжи, она распорядилась о свадьбе, и жених 1 обрадовался, что у него будет такая умная и трудолюбивая жена, и сильно похвалил ее. — У меня есть три тетушки, — сказала девушка, — и так как они были очень добры ко мне, то я не хотела бы забыть их на счастье; позвольте мне пригласить их на свадьбу, и пусть они посидят с нами за столом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *