«Гамлет» для пьяных • Расшифровка эпизода • Arzamas
У вас отключено выполнение сценариев Javascript. Измените, пожалуйста, настройки браузера.
КурсВесь ШекспирЛекцииМатериалыСодержание второй лекции из курса Алексея Бартошевича «Весь Шекспир»
Дело было в 1607 году, по-моему — в сентябре. Два торговых английских корабля плыли из Лондона в Индию вокруг Африки по пути, открытому Васко да Гамой. Поскольку путь был далекий, решили сделать остановку около Сьерра-Леоне — отдохнуть и пополнить припасы. Один из кораблей назывался «Красный дракон», его капитаном был Уильям Килинг. В корабельном журнале он записал, что велел матросам прямо на палубе сыграть какую-нибудь пьесу. Эту запись открыли в конце XIX века — раньше никому в голову не приходило искать что-то шекспировское в архивах адмиралтейства.
Какую пьесу выбирают для неграмотной матросни? Во-первых, она должна быть крайне действенной. Во-вторых, чем больше убивают в пьесе, тем лучше.
Килинг выбрал пьесу, которую матросы должны были сыграть для матросов. Она называлась «Гамлет» и ужасно понравилась матросам — потом они сыграли ее еще раз, плывя уже по Индийскому океану. В отличие от нас, они в этой пьесе не видели никаких загадок. Для них это была одна из популярных тогда трагедий мести, одна из тех кровавых трагедий, которые писал предшественник Шекспира Томас Кид. (Кстати, вероятнее всего, автор дошекспировского «Гамлета».)
Этот жанр кровавой драмы сводился к целому набору постоянных признаков. Первое, это история о тайном убийстве. Второе, в ней непременно должен появляться призрак, сообщающий, кого убили и кто убил. В-третьих, в пьесе должно быть театральное представление. И так далее. Так построена, кстати, пьеса Кида «Испанская трагедия», очень тогда популярная.
В глазах матросов шекспировский «Гамлет» вполне естественно входил в этот популярный, любимый и очень простой, в сущности, жанр.Способны ли были эти неграмотные ребята (которые на самом деле ничем не отличались от публики шекспировского театра «Глобус» — полуграмотных ремесленников) видеть в «Гамлете» то, что увидели позднейшие поколения, то, что видим мы? Ответ очевиден: конечно, нет. Они воспринимали эту пьесу, не отличая от других таких же, так скажем, детективных пьес. Рассчитывал ли Шекспир, сочиняя «Гамлета», что наступит время, когда будущее человечество откроет все те великие истины, которые он вложил в эту пьесу? Ответ тоже ясен: нет. Человек, который хочет, чтобы его пьесы сохранились, заботится об их публикации. Попробуйте с этим поспорить. Шекспир не только не заботился о публикации своих пьес — нередко он этому препятствовал. В то время драматургия считалась чисто театральной материей — и опубликоваными пьесы Шекспира и его современников оказывались по разным, часто случайным причинам.
Например, такая история была как раз с «Гамлетом». В 1603 году вышло первое издание «Гамлета», так называемое пиратское, с сокращенным, искаженным, исковерканным текстом, не очень похожим на тот, который мы знаем. Текст был украден и вопреки воле труппы и автора издан. Хотя авторская воля тогда мало что значила. Пьеса была в полной собственности труппы. Если вдруг в Лондоне закрывались театры (например, из-за чумы), тогда труппа, чтобы сохранить текст, вынуждена была относить пьесу к издателю и продавать за копейки.
«Гамлет» был очень популярной пьесой и среди матросов и ремесленников, и среди гуманистов-интеллигентов. «Гамлет» нравится всем, как писал шекспировский современник.
И вот, задним числом, в XX веке стали выяснять, какая сволочь продала шекспировский текст? Потому что ровно через год после того, как вышло пиратское издание, труппа Шекспира опубликовала подлинный текст. Дело в том, что сама труппа очень заботилась, чтобы пьесу не украли. А издатели хотели любым способом приобрести текст пьесы, если она имела успех. Иногда они подсылали стенографов, и те на слух записывали, хотя условия были очень скверные — спектакль шел при дневном свете, и спрятаться было негде. Актеры же, обнаружив человека, который записывает на спектакле текст, могли избить его до полусмерти.
А иногда издатели подкупали какого-нибудь актера, чтобы он на память воспроизвел текст. На память — потому что ни один актер не получал текста всей пьесы, только списки своих ролей.
И вот через три с лишним века после того, как пьеса была написана, историки решили разоблачить жулика. Они исходили из очень простого предположения. Этот актер, естественно, знал лучше всего текст своей роли и текст тех сцен, в которых был занят его персонаж. Исследователи сопоставили два текста пьесы, пиратский и подлинный. Выяснилось, что абсолютно совпадают тексты только трех маленьких ролей. Дело в том, что труппа Шекспира состояла, как и другие труппы того времени, из пайщиков — актеров, которые служили на паях и получали жалование в зависимости от доходов театра.
После этого случая воровство больше не повторялось. Возможно, сами актеры труппы Шекспира схватили за руку этого несчастного жулика — и можно только представить, что они с ним сделали.
Почему я вспомнил об этой истории? Это один из тысячи примеров того, как судьба шекспировских текстов связана с судьбой театра шекспировской эпохи, с жизнью его труппы и его зрителей, для которых написаны эти великие пьесы.
Легко смеяться над неграмотностью публики, над тем, какие это были темные и неотесанные ребята. Но вместе с тем это была идеальная публика. Это была божественно прекрасная публика, готовая поверить во все, что происходит на сцене. Это была публика, воспитанная в церкви на проповеди, еще помнящая опыт мистериальных средневековых представлений. Это была публика, в которой было божественное простодушие. В этой публике, для которой писал Шекспир и от которой он прямым образом зависел, было фантастическое, завидное, в сущности исчезнувшее в современном театре свойство абсолютной веры. Веры, без которой великого театра не бывает.
Радио ArzamasСкандинавия эпохи викингов. Часть 2
Вторая половина курса Федора Успенского — о том, как средневековые исландцы обходились без власти и что считали самым страшным наказанием, почему крещеные авторы продолжили рассказывать о языческих богах и зачем конунг Харальд Синезубый перенес кости своих родителей-язычников в церковь
Хотите быть в курсе всего?
Подпишитесь на нашу рассылку, вам понравится. Мы обещаем писать редко и по делу
Курсы
Все курсы
Спецпроекты
Лекции
14 минут
1/7
Рабочие условия Шекспира
Как одышка актеров влияет на текст пьес и как избавиться от трупов, если в театре не выключается свет
Читает Алексей Бартошевич
Как одышка актеров влияет на текст пьес и как избавиться от трупов, если в театре не выключается свет
14 минут
2/7
«Гамлет» для пьяных
Чем «Гамлет» нравился матросам и как появилось литературное пиратство
Читает Алексей Бартошевич
Чем «Гамлет» нравился матросам и как появилось литературное пиратство
13 минут
3/7
Чем комедия хуже трагедии
Какова природа юмора Шекспира и почему его комедии так не похожи на комедии других авторов
Читает Алексей Бартошевич
Какова природа юмора Шекспира и почему его комедии так не похожи на комедии других авторов
16 минут
4/7
Злодеи в истории Англии
Почему шекспировские тираны так привлекательны
Читает Алексей Бартошевич
Почему шекспировские тираны так привлекательны
15 минут
5/7
Все еще нет повести печальнее
Как историю о Ромео и Джульетте трактовал Шекспир и как ее трактуют современные режиссеры
Читает Алексей Бартошевич
Как историю о Ромео и Джульетте трактовал Шекспир и как ее трактуют современные режиссеры
18 минут
6/7
Русский Гамлет
Почему именно этот герой так важен для русского зрителя и почему сейчас не время для «Гамлета»
Читает Алексей Бартошевич
Почему именно этот герой так важен для русского зрителя и почему сейчас не время для «Гамлета»
15 минут
7/7
Завещание Шекспира
Почему Шекспир замолчал после «Бури» и можно ли спасти мир с помощью искусства и милосердия
Читает Алексей Бартошевич
Почему Шекспир замолчал после «Бури» и можно ли спасти мир с помощью искусства и милосердия
Материалы
Сравнительная таблица гениев
Самое главное о Шекспире, Данте, Пушкине, Гете и других — в наглядной форме
Обзывайтесь, как Шекспир
Самоучитель английского языка для сквернословов
Обычаи и представления эпохи Шекспира
16 фактов, которые помогут понять классические пьесы
Кто писал за Шекспира?
Главные ответы на шекспировский вопрос
Непрограммные пьесы Шекспира
7 произведений, которые обидно не знать
Быть или не быть
Самые знаменитые экранизации «Гамлета» за 131 секунду
Emoji Shakespeare
Лучший способ узнать, из чего сделан Уильям Шекспир
О проектеЛекторыКомандаЛицензияПолитика конфиденциальностиОбратная связь
Радио ArzamasГусьгусьСтикеры Arzamas
ОдноклассникиVKYouTubeПодкастыTwitterTelegramRSSИстория, литература, искусство в лекциях, шпаргалках, играх и ответах экспертов: новые знания каждый день
© Arzamas 2022. Все права защищены
Что сделать, чтобы не потерять подписку после ухода Visa и Mastercard из России? Инструкция здесь
Спектакль «Гамлет STORY»
О спектакле
Три Гамлета нашего времени — бизнесмен, шоумен и офицер спецслужб — однажды оказываются перед вопросом «быть или не быть».
Актёры Сергей Чонишвили, Алексей Кравченко и Сергей Шнырёв примеряют на себя маску шекспировского героя, иронично, грустно и смешно говоря словами современных поэтов. Четвёртый Гамлет — фантастический Алексей Айги со своей музыкой, скрипкой и Ансамблем 4’33». Музыка эта звучит со сцены почти со стадионным драйвом, заряжая зрителя своей энергией.
Действие разворачивается одновременно в трёх измерениях — на сцене, в музыке и в кино — на огромном экране зритель увидит сюжет о человеке, задавшем себе однажды сакраментальный вопрос.
Уже 400 с лишним лет каждое новое поколение воспринимает шекспировского героя по-своему, меряет своим лекалом. Но в каком бы новом обличье не возрождался к жизни новый Гамлет, он всегда готов платить высокую цену за возможность быть самим собой. Об этом — новый необычный спектакль режиссёра Натальи Семёновой «Гамлет Story», в котором самым дерзким образом соединились тексты Уильяма Шекспира со стихами Иосифа Бродского, Давида Самойлова, Арсения Тарковского, Бахыта Кенжеева, Бориса Рыжего…
«Гамлет Story» — это ещё и экстраординарное музыкальное событие: драма в звуках по накалу страстей ничем не уступит драме в словах.
Продолжительность спектакля: 1 час 40 минут, без антракта
В ролях
Сергей Чонишвили
Актёр, Заслуженный артист РФ
Окончил Высшее театральное училище им. Б. В. Щукина в 1986 году и был принят в труппу театра Ленком, где сыграл в спектаклях «Безумный день или Женитьба Фигаро» (Бартоло), «Диктатура совести» (Гоша), «Жестокие игры» (Никита), «Юнона и Авось» (Первый Сочинитель), «Королевские игры» (Генри Норрис), «Мудрец» (Городулин, Голутвин, Курчаев), «Варвар и еретик» (де Грие), «Мистификация» (Ноздрёв), «Женитьба» (Кочкарёв), «Две женщины» (Ислаев).
Сейчас играет в спектаклях Московского Художественного театра: «Событие» (Алексей Трощейкин), «Свидетель обвинения» (сэр Уилфрид), «Идеальный муж. Комедия» (Дориан Грей), «Мушкетёры. Сага. Часть первая» (Карлсон).
В Театре Наций играет в спектаклях «Метод Грёнхольма» (Фэрран)
и «Гаргантюа и Пантагрюэль» (Панург).
В Содружестве Актёров Музыкантов и… (САМи) играет в спектаклях «Онегин» (Автор), «Магия музыки. Магия Слова» (Поэт).
Работает в кино, на радио и телевидении.
Автор книг «Незначительные изменения» и «Человек-поезд».
Лауреат театральной премии «Чайка» (за работы в спектаклях театра Ленком «Мистификация» и «Женитьба»). Лауреат премии им. И. М. Смоктуновского. Лауреат премии Олега Табакова (за работу в спектакле «Идеальный муж. Комедия», 2013).
kino-teatr.ru
chonishvili.com
Сергей Чонишвили
(Гамлет)Алексей Кравченко
Актёр, Заслуженный артист РФ
Окончил Высшее театральное училище имени Б. В. Щукина в 1995 году.
С 1994 по 2001 год — актёр театра им. Вахтангова, где играл в спектаклях: «Жизнь есть сон» (Кларин), «За двумя зайцами» (Степан), «Амфитрион» (Навкрат), «Сирано де Бержерак» (Вальвер).
В Театре им. А. С. Пушкина играл в спектакле «Откровенные полароидные снимки». На сцене Московского Художественного театра дебютировал в 2004 году, сыграв Нила в спектакле «Мещане».
В 2007 году принят в труппу МХТ. Играет в спектаклях: «Господа Головлёвы» (Павел Головлёв), «Человек-подушка» (Михал), «Трёхгрошовая опера» (Браун), «Зойкина квартира» (Борис Семёнович Гусь-Ремонтный), «Идеальный муж. Комедия» (Роберт Тернов), «Сказка о том, что мы можем, а чего нет» (Махмудов), «Карамазовы» (Иван Карамазов), «Мефисто» (Хендрик Хефген).
В кино дебютировал, будучи школьником, — сыграл главную роль в фильме Э. Климова «Иди и смотри» (1985).
Сейчас в его фильмографии шестьдесят работ в кино и на телевидении.
Обладатель молодежной премии «Триумф» (2001). Трижды лауреат премии Олега Табакова: в 2008 г. был награждён за работу в спектакле «Человек-подушка / The Pillowman», в 2013-м — за спектакль «Идеальный муж. Комедия», в 2016-м — за творческие достижения в спектаклях МХТ последних лет.
Алексей Кравченко
(Гамлет)
Сергей Шнырёв
Актёр
Окончил Школу-студию МХАТ (курс А. Леонтьева) в 1993 году и был принят в труппу Московского Художественного театра, где сыграл в спектаклях «Ундина» (Бертран), «Горе от ума» (Молчалин), «Урок женам» (Орас), «Урок мужьям» (Валер), «Борис Годунов» (Фёдор), «За зеркалом» (Ланской), «Гроза» (Борис), «Маленькие трагедии» (Альбер), «Сирано де Бержерак» (Кристиан де Невилет), «Священный огонь» (Морис Тэбрет), «Легкий привкус измены» (Виктор), «Обломов» (Аркадий).
Сейчас играет в спектакле Московского Художественного Театра «Крейцерова Соната» (Трухачевский).
В Содружестве Актёров Музыкантов и… (САМи) играет в спектаклях «Онегин» (Ленский), «Магия музыки. Магия Слова» (Поэт).
В сотрудничестве с «Новым Русским Квартетом» играет спекталь-концерт «Диалог с Квартетом». Снимается в кино.
Сергей Шнырёв
(Гамлет)
Музыка
Алексей Айги
Композитор, скрипач, создатель и руководитель Ансамбля «4’33″»
Алексей Айги со своим Ансамблем «4’33″» уже более 20 лет доказывает российской и европейской публике: инструментальная музыка, сыгранная на классических скрипке, виолончели, трубе, тромбоне, может звучать со стадионным драйвом и собирать массу слушателей не только в академических залах, но и на крупнейших опен-эйрах, а также в модных клубах Москвы, Парижа и Кёльна.
Самый первый «выстрел» Айги и группы — саундтрек к «Стране Глухих» (1997) Валерия Тодоровского — мгновенно сделал композитора любимцем интеллектуальной молодежи и вывел созданный им Ансамбль «4’33″» в ряд главных авангардных групп Москвы. Затем последовали «Любовник», «Мой сводный брат Франкенштейн» того же Валерия Тодоровского, «Ретро втроём» Петра Тодоровского, «Гибель Империи», «Достоевский» и «Бесы» Владимира Хотиненко, «Дикое поле» Михаила Калатозишвили, «Орда» Андрея Прошкина.
В последние годы Айги много работает в Европе, им написана музыка к фильмам Паскаля Боницера, Рауля Пека, Марины де Ван.
Помимо активной работы в кино, Алексей Айги много выступает в России и за рубежом
с Ансамблем «4’33″» и с другими самобытными музыкантами — основателем уникального механического оркестра Пьером Бастьеном, французской джазовой звездой Миной Агосси, немецким пианистом и композитором Дитмаром Бонненом, японским скрипачом Кейсуке Ота.
Алексей Айги и Ансамбль 4’33»
Режиссёр
Наталья Семёнова
Режиссёр
Окончила Уральский Государственный университет по специальности филология и Российскую Академию Театрального Искусства (ГИТИС) — мастерская профессора Г. П. Ансимова.
В 2008 году создала собственный театральный коллектив «Молодёжный театральный проект». Поставила спектакли: «Игрок» по роману Ф. М. Достоевского, «Питер Пэн» по сказке Дж. Барри, «Загадочные вариации» Э. Э. Шмитт, «Москва-Петушки» по В. Ерофееву. В сотрудничестве с «Новым Русским Квартетом» выпустила спектакль-концерт «Диалог с Квартетом» в Московской Консерватории.
В Содружестве Актёров Музыкантов и… (САМи) в сотрудничестве с Алексеем Айги и его Ансамблем «4’33″» выпустила спектакль-концерт «Магия музыки. Магия Слова»
и спектакль «Онегин».
Наталья Семёнова
Предисловие к этому тексту: Гамлет
Барбара Моуат и Пол Верстин
Редакторы Folger Shakespeare Library Editions
Пьеса, которую мы называем «Гамлет», была напечатана в трех разных версиях в первой четверти семнадцатого века.
В 1603 году вышла «Трагическая история Гамлета, принца Датского» Уильяма Шекспира, книга в стиле кварто или карманного формата, в которой представлена версия пьесы, заметно отличающаяся от двух последующих изданий и от пьесы, известной большинству читателей. Эта версия чуть больше половины длины других. У некоторых персонажей разные имена; например, Полония зовут Корамбис, а его слугу Рейнальдо называют Монтано. Действие пьесы также значительно варьируется. Большинство ученых сочли многие отрывки в этой версии чрезвычайно трудными для чтения и пришли к выводу, что она настолько полна ошибок, что в целом ненадежна как свидетельство того, что было написано для сцены. Поэтому этот Первый кварто был назван «плохим кварто».
Вторая кварто, часто называемая «хорошей кварто», датируется в одних экземплярах 1604 годом, в других — 1605 годом. отпечатано и увеличено почти до такой же степени, как и было, в соответствии с истинным и совершенным Коппи».
Третья версия, доступная для печати, находится в Первом фолио пьес Шекспира, опубликованном в 1623 году. В пьесе, озаглавленной «Трагедия Гамлета, принца Датского», около восьмидесяти пяти строк, которых нет во втором кварто; но в фолио не хватает примерно двухсот строк второго кварто. Эти две версии также отличаются друг от друга чтением сотен слов.
Большинство современных изданий предлагают различные комбинации версий Second Quarto и Folio. Невозможно ни в одном издании объединить все эти две формы пьесы, потому что они часто дают альтернативные прочтения, исключающие друг друга; например, когда во втором кварто Гамлет желает, чтобы его «слишком слишком выдвинутая плоть таяла», фолио печатает «твердый» вместо «выскакивающий». В таких случаях (а таких случаев очень много) редакторы должны выбирать, руководствоваться ли Второй кварто, фолио или, возможно, даже первой кварто при выборе того, что печатать.
Исследуйте Hamlet Second Quarto (1604) в Миранде.
Редакторы двадцатого века приняли решение о том, какую версию предпочесть, исходя из своих теорий о происхождении трех первых печатных текстов. Большинство таких редакторов предпочитали чтения Второго кварто, полагая, что оно было напечатано либо непосредственно с рукописи самого Шекспира, либо с ее писцовой копии. Некоторые вместо этого переняли чтение фолио, полагая, что фолио было набрано из театральной рукописи, и они хотели дать своим читателям пьесу в том виде, в каком она была поставлена на сцене Шекспира. Еще меньше редакторов оказали Первому кварто большое влияние на их выбор, поскольку многие считают, что Первый кварто печатает рукопись, составленную по памяти актером, игравшим небольшую роль в пьесе, поскольку она была поставлена за пределами Лондона. Редакторы, которые были убеждены в этой истории о Первом кварто, иногда полагались на нее как на запись того, что было сделано. В последние годы некоторые редакторы пришли к выводу, что Второе кварто и Фолио представляют собой отдельные, независимые шекспировские версии пьесы, которые никогда не следует объединять друг с другом в издании. Тем не менее, когда современные ученые пересматривают рассказы о происхождении печатных текстов, мы обнаруживаем, что свидетельства, на которых они основаны, сомнительны, и мы становимся более скептичными в отношении когда-либо точного определения того, как пьеса приняла те формы, в которых она была создана. напечатано.
Настоящее издание основано на свежем исследовании первопечатных текстов, а не на каком-либо современном издании. Он предназначен как для тех, кто предпочитает традиционный текст «Гамлета», представляющий собой сочетание Второго кварто и Первого фолио, так и для тех, кто предпочитает рассматривать Второе кварто и Первое фолио как отдельные версии пьесы. Настоящее издание похоже на большинство других современных изданий тем, что предлагает своим читателям текст Второго кварто в сочетании с максимально возможной частью Первого фолио. Он также похож на большинство других изданий в своих попытках исправить то, что считается ошибками или недостатками во втором кварто, путем замены или введения альтернатив либо из первого фолио, либо из редакционной традиции. Тем не менее, настоящее издание уникально тем, что отмечает все отрывки, которые можно найти только во втором кварто, и все слова и отрывки, которые можно найти только в фолио. Таким образом, читатель может обнаружить основные и даже многие второстепенные различия между версиями «Гамлета» для второго кварто и первого фолио. В этом издании версия первого кварто игнорируется, потому что первый кварто сильно отличается от второго кварто и фолио.
Чтобы читатели могли определить разницу между версиями фолио и второй четверти, в настоящем издании используются различные сигналы:
(1) Все слова в этом издании, которые напечатаны только в версии фолио, но не во втором кварто заключены в заостренные скобки (⟨ ⟩).
(2) Все строки, которые встречаются только во втором кварто, но не в фолио, печатаются в квадратных скобках ([ ]).
(3) Иногда кажется, что ни вторая кварто, ни фолио не предлагают удовлетворительного чтения, и необходимо напечатать слово, отличное от того, что предлагается ни тем, ни другим. Такие слова (называемые редакторами «исправлениями») печатаются в верхних полукруглых скобках (⌜ ⌝).
Всякий раз, когда мы изменяем формулировку Второго кварто или добавляем что-либо к его ремаркам, мы отмечаем это изменение, потому что хотим, чтобы наши читатели сразу поняли, что мы вмешались. (Только когда мы исправим очевидную типографскую ошибку во Второй четверти или Первом фолио, изменение не будет отмечено. ) Всякий раз, когда мы изменяем формулировку Второго четверти или Первого фолио или их пунктуацию, чтобы значение изменилось, мы перечисляем изменение в тексте. примечания, даже если все, что мы сделали, это исправили очевидную ошибку. Желающие найти в Фолио альтернативы прочтениям Второго Кварто смогут найти их в примечаниях к тексту.
Для удобства читателя мы модернизировали пунктуацию и орфографию Второй кварто и Фолио. Так, например, наш текст дает современное стандартное написание «запятнанный» для варианта написания второго кварто «вышел». Иногда мы заходим так далеко, что модернизируем некоторые старые формы слов; например, обычно, когда a означает «он», мы меняем его на «он»; мы меняем мо на больше, вы на вас, и бог купит вам до свидания с вами. В нашу практику не входит редактирование какой-либо пьесы для модернизации слов, которые звучат явно иначе, чем современные формы. Например, когда в ранних печатных текстах читались ситхи, абрикосы или дикобраз, мы не модернизировали их до с тех пор, абрикосов, дикобраза. Когда вместо современной формы if появляются формы an, and, or и if, мы сократили and до an, но не изменили ни одну из этих форм на их современный эквивалент, if. Мы также модернизируем и, при необходимости, исправляем отрывки на иностранных языках, за исключением случаев, когда ошибка в первопечатном тексте может быть обоснованно объяснена шуткой.
Мы исправляем или упорядочиваем ряд имен собственных в диалогах и ремарках, как это принято в редакциях пьесы. Например, «Гертрар» или «Гертрад» во втором кварто заменены на «Гертруда» в фолио, потому что «Гертруда» стала привычной формой имени; и есть ряд других сопоставимых корректировок в именах.
Это издание отличается от многих предыдущих тем, что пытается помочь читателю представить пьесу как спектакль. Таким образом, ремарки записываются со ссылкой на сцену. Например, в настоящем издании воспроизводится направление Второго кварто: «Призрак плачет под сценой» (1.5.168). Всякий раз, когда, с нашей точки зрения, достаточно определенно, что речь сопровождается определенным действием, мы даем сценическую постановку, описывающую действие. (Иногда исключения из этого правила возникают, когда действие настолько очевидно, что добавление сценической режиссуры может оскорбить читателя.) Сценические режиссуры для появления персонажей в середине сцены, за редкими исключениями, размещаются так, чтобы они непосредственно предшествовали персонажам. участие в сцене, хотя эти входы могут появляться несколько раньше в ранних печатных текстах. Всякий раз, когда мы меняем направление сцены, мы фиксируем это изменение в текстовых примечаниях. Латинские сценические указания (например, Exeunt) переводятся на английский язык (например, They exit).
Часто сильно сокращенные формы имен, используемые в качестве речевых заголовков в первопечатных текстах, мы расширяем до полных имен персонажей. Мы также упорядочиваем имена говорящих в речевых заголовках, используя только одно обозначение для каждого символа, хотя в первопечатных текстах иногда используется множество обозначений. В текстуальных примечаниях зафиксированы вариации речевых заголовков старопечатных текстов.
В настоящем издании мы также помечаем тире любое изменение адреса в речи, если только не вмешивается режиссура. Когда нужно произнести окончание -ed в слове, мы помечаем его ударением. Подобно редакторам последних двух столетий, мы отображаем метрически связанные строки следующим образом:
MARCELLUS
Обидно.
БАРНАРДО Смотрите, он уходит.
Однако, когда имеется несколько коротких строк-стихов, которые могут быть связаны более чем одним способом, мы, за редким исключением, не делаем отступ ни для одного из них.
Гамлет Полный текст — Акт I — Сцена IV
[Эльсинор. Платформа перед замком.] |
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Войди в Призрака. |
|
|
[Призрак манит Гамлета.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Выход Призрак и Гамлет. |
|
|
|
|