Стихи гай валерий катулл: Гай Катулл стихи: читать все стихотворения, поэмы поэта Гай Катулл

Гай Катулл стихи: читать все стихотворения, поэмы поэта Гай Катулл

Перейти к контенту

Стихи классиков > Гай Катулл

Отзывы
  1. Гай Катулл — Для кого мой наряд­ный новый сбор­ник

  2. Гай Катулл — Птен­чик, радость моей подру­ги милой

  3. Гай Катулл — Плачь­те, о Купидо­ны и Вене­ры

  4. Гай Катулл — Корабль, кото­рый здесь вы, гости, види­те

  5. Гай Катулл — Будем, Лес­бия, жить, любя друг дру­га

  6. Гай Катулл — Фла­вий! Вер­но, о ней, сво­ей любез­ной

  7. Гай Катулл — Сколь­ко, спра­ши­ва­ешь, тво­их лоб­за­ний

  8. Гай Катулл — Катулл несчаст­ный, пере­стань терять разум

  9. Гай Катулл — Ты, Вера­ний, из всех мне близ­ких пер­вый

  10. Гай Катулл — Вар мой с пло­ща­ди раз к сво­ей подруж­ке

  11. Гай Катулл — Фурий и Авре­лий, везде с Катул­лом

  12. Гай Катулл — Ты рукой, Марру­цин Ази­ний, левой

  13. Гай Катулл — Хоро­шо ты отку­ша­ешь, Фабулл мой

  14. Гай Катулл — Если не был бы ты мне глаз доро­же

  15. Гай Катулл — И себя, и любовь свою, Авре­лий

  16. Гай Катулл — Вот ужо я вас

  17. Гай Катулл — О Коло­ния, хочешь ты на мосту сво­ем длин­ном

  18. Гай Катулл — Ты, о всех голо­дов отец, Авре­лий

  19. Гай Катулл — Суф­фен, кото­ро­го ты зна­ешь

  20. Гай Катулл — Фурий, раб за тобой лар­ца не носит

  21. Гай Катулл — Всех Ювен­ци­ев цвет, при­чем не толь­ко

  22. Гай Катулл — Рас­пут­ный Талл, ты, нежен­ка

  23. Гай Катулл — Фурий, домик твой сель­ский от всех вет­ров

  24. Гай Катулл — Маль­чик, рас­по­рядись фалер­ном ста­рым

  25. Гай Катулл — Вы, Пизо­но­ва рать, когор­та нищих

  26. Гай Катулл — Кто это в силах видеть, в силах вытер­петь

  27. Гай Катулл — Ты забыв­чив, Аль­фен

  28. Гай Катулл — Всех полу­ост­ро­вов и ост­ро­вов в цар­стве

  29. Гай Катулл — Я про­шу, моя радость, Ипси­фил­ла

  30. Гай Катулл — Ты, обще­ст­вен­ных бань ворю­га знат­ный

  31. Гай Катулл — Мы Диа­ной хра­ни­мые

  32. Гай Катулл — Ты Цеци­лию, неж­но­му поэту

  33. Гай Катулл — Срам Волю­зия, смрад­ные «Анна­лы»

  34. Гай Катулл — Тавер­на злач­ная, вы все, кто там в сбо­ре

  35. Гай Катулл — Пло­хо ста­ло Катул­лу, Кор­ни­фи­ций

  36. Гай Катулл — Эгна­тий, кра­сотой кичась зубов белых

  37. Гай Катулл — Что за злоб­ный порыв, бед­ня­га Равид

  38. Гай Катулл — Аме­а­на, защу­пан­ная все­ми

  39. Гай Катулл — Эй вы, ген­де­ка­сил­ла­бы, ско­рее

  40. Гай Катулл — Здрав­ст­вуй, дева, чей нос отнюдь не носик

  41. Гай Катулл — Сабин­ская ль, Тибур­ская ль моя мыза

  42. Гай Катулл — Акму неж­но обняв, свою подру­гу

  43. Гай Катулл — Сно­ва теп­лые дни вес­на при­но­сит

  44. Гай Катулл — Порк и Сокра­ти­он

  45. Гай Катулл — Очи сла­дост­ные твои, Ювен­ций

  46. Гай Катулл — Самый Рому­ла внук крас­но­ре­чи­вый

  47. Гай Катулл — На досу­ге вче­ра, Лици­ний, дол­го

  48. Гай Катулл — Тот с бога­ми, кажет­ся мне, стал равен

  49. Гай Катулл — Еще ли мед­лишь уми­рать, Катулл?

  50. Гай Катулл — И сме­ял­ся же я на днях в собра­нье

  51. Гай Катулл — Голо­ва у Ото­на с чере­по­чек

  52. Гай Катулл — Умо­ляю: коль тебе не труд­но

  53. Гай Катулл — Пре­за­бав­ная вещь, занят­ный слу­чай

  54. Гай Катулл — Слав­но два под­ле­ца раз­врат­ных спе­лись

  55. Гай Катулл — Целий, Лес­бия наша, Лес­бия эта

  56. Гай Катулл — Бонон­ка Руфа сво­е­му сын­ку Руфу

  57. Гай Катулл — В горах либий­ских при­не­сен ты

  58. Гай Катулл — О, хол­ма Гели­кон­ско­го житель

  59. Гай Катулл — Юноши и девушки

  60. Гай Катулл — Чрез моря про­мчал­ся Аттис

  61. Гай Катулл — Древ­ле корабль из сос­ны

  62. Гай Катулл — Прав­да, что горе мое и тос­ка посто­ян­ная

  63. Гай Катулл — Тот, кто все рас­смот­рел огни

  64. Гай Катулл — Ради того, удру­чен судь­бы жесто­ким уда­ром

  65. Гай Катулл — Поэт и Дверь

  66. Гай Катулл — Милая мне гово­рит, что меня пред­по­чтет

  67. Гай Катулл — Не удив­ляй­ся тому, что жен­щи­ны нет ни еди­ной

  68. Гай Катулл — Если кому-нибудь влез козел под мыш­ки

  69. Гай Катулл — Ты гово­ри­ла не раз, что любишь толь­ко Катул­ла

  70. Гай Катулл — Рас­по­ло­же­нья к себе заслу­жить

  71. Гай Катулл — Гел­лий слу­шал не раз, как дядя бра­нил посто­ян­но

  72. Гай Катулл — Вот до чего дове­ла ты, Лес­бия

  73. Гай Катулл — Если о доб­рых делах вспо­ми­нать чело­ве­ку отрад­но

  74. Гай Катулл — Руф, кого я счи­тал бес­ко­рыст­ным

  75. Гай Катулл — С Гал­лом два бра­та живут

  76. Гай Катулл — Лес­бий кра­са­вец, нет слов

  77. Гай Катулл — Гел­лий, ска­жи, поче­му твои губы

  78. Гай Катулл — Как же ты мог не най­ти, Ювен­ций

  79. Гай Катулл — Если жела­ешь ты быть дра­го­цен­нее глаз

  80. Гай Катулл — Лес­бия часто меня в при­сут­ст­вии мужа поро­чит

  81. Гай Катулл — «Хом­мо­да» стал гово­рить вме­сто

  82. Гай Катулл — Нена­висть — и любовь

  83. Гай Катулл — Квин­тии сла­вят кра­су

  84. Гай Катулл — Жен­щи­на так ни одна не может назвать­ся люби­мой

  85. Гай Катулл — Что же он, Гел­лий, тво­рит

  86. Гай Катулл — Худ стал Гел­лий

  87. Гай Катулл — Да наро­дит­ся же маг

  88. Гай Катулл — Гел­лий, не пото­му тебе дове­рял я все­це­ло

  89. Гай Катулл — Мень­ше все­го я стрем­люсь

  90. Гай Катулл — Лес­бия дур­но все­гда, но твер­дит обо мне посто­ян­но

  91. Гай Катулл — Хрен пустил­ся блудить

  92. Гай Катулл — «Смир­ну», поэ­му свою, нако­нец мой выпу­стил Цин­на

  93. Гай Катулл — Нет, я ска­зать не смо­гу, что хуже

  94. Гай Катулл — Если к моги­лам немым доле­тев

  95. Гай Катулл — Луч­ше под­хо­дит тебе, чем кому-либо

  96. Гай Катулл — Целию мил Авфи­лен, а Квин­тий пле­нен Авфи­ле­ной

  97. Гай Катулл — Я у тебя за игрой похи­тил, мой неж­ный Ювен­ций

  98. Гай Катулл — Брат, через мно­го пле­мен

  99. Гай Катулл — Еже­ли есть чело­век, хра­нить уме­ю­щий тай­ны

  100. Гай Катулл — Луч­ше отдай мне, Силон

Гай Валерий Катулл: читать популярные, лучшие, красивые стихотворения поэта классика на сайте РуСтих о любви и Родине, природе и животных, для детей и взрослых. Если вы не нашли желаемый стих, поэта или тематику, рекомендуем воспользоваться поиском вверху сайта.

Гай Катулл — 33 стихотворения читать онлайн

12 3 4

Катулл

33 стихотворения

Перевод Р. Торпусман.

№ 1

Посвящено историку Корнелию Непоту, земляку и другу автора.

Я дарю эту новенькую книжку,
Аккуратно начищенную пемзой,
Вам, Корнелий: ведь это вы считали,
Что безделки мои чего-то стоят
(Это было, еще когда вы только
Приступали к своей ученой книге,
В трех томах всю историю объявшей:
Труд, какого Италия не знала) —
Так примите в подарок эту книжку,
Что бы ни было на ее страницах,
И пускай покровительница-дева
Даст и ей не одно прожить столетье!

№ 2

Воробьишка, с которым так приятно
Щебетать и играть моей подружке,
Целовать, прижимать к груди и гладить,
Позволяя клевать себя повсюду, —
Ибо радость моя изнемогает
Под напором неудержимой страсти
И, похоже, находит утоленье
В этих милых, хоть и недолгих играх, —
Ах, мой птенчик, когда б я сам был в силах,
Забавляясь с тобой, гасить заботы
И тревоги страдающего сердца!

№ 3

Лейте слезы, Венеры и Амуры,
Лейте слезы, поклонники Венеры!
Воробьишка моей подружки умер,
А она пуще глаз его любила:
Он такой был прелестный и веселый,
Он всегда к ней выпархивал навстречу,
Сладко-сладко клевал ее повсюду,
Не слезая с нее ни на минуту,
Пел ей нежно «пи-пи», смешил и тешил —
А теперь он идет по той дороге,
По которой, увы, нельзя вернуться,
В край безмолвия, ужаса и мрака.
Будьте прокляты, духи подземелья,
Пожиратели юных и прекрасных!
Вы похитили у меня такую
Ненаглядную, милую пичужку!
О жестокость судьбы! О бедный птенчик!
Безутешно хозяюшка рыдает —
У нее даже глазки покраснели.

№ 5

Будем жить и любить, пока мы живы,
А упреки и осужденье старцев —
Что нам, Лесбия, чьи-то там упреки!
Солнце сядет, а завтра снова встанет;
Мы не солнце: как только свет погаснет,
Мы окажемся в царстве вечной ночи.
Дай мне тысячу сладких поцелуев,
Сотню, тысячу, тысячу и сотню,
Снова тысячу и еще раз сотню,
А когда мы дойдем до многих тысяч,
Поцелуи посыплются без счета:
Даже нам точных чисел знать не нужно,
А завистникам вредным и подавно!

№ 8

Катулл, кончай терзаться на пустом месте.
Что кончено, то кончено, — о чем думать?
Когда-то было светлым для тебя солнце —
Когда ты радостно бежал на зов девы,
Которую любил, как никого в мире;
Когда ты в восхищении играл с нею,
Желавшею того, чего и ты жаждал,
Тогда и было светлым для тебя солнце.
Теперь она не хочет — брось и ты мысли
О том, что не вернется. Не страдай даром,
Наоборот, будь тверд и все стерпи стойко.
Прощай, о дева. Все снесет Катулл стойко,
Не будет ни о чем тебя просить — тут-то
Сама начнешь казниться и придешь в ужас,
Увидев, что осталось от твоей жизни.
Кому ты будешь в радость? Кто теперь будет
Тобою любоваться, называть милой?
Кого ты будешь целовать, кусать в губы? —
Э, нет, Катулл, решил быть твердым — будь твердым!

№ 11

Спутники мои Фурий и Аврелий,
Вижу, вы за мной по пятам пойдете
Хоть на край земли, где о брег индийский
Плещутся волны;

К сакам ли пойду, к томным ли арабам,
В сёла ли гиркан, к лучникам-парфянам,
В край ли, где течет Нил семирукавный,
Красящий море,

Или, перейдя кручи Альп, увижу
Славные следы Цезаря-героя,
Галлию и Рейн, и за страшным морем
Землю британнов —

Всюду вы за мной следовать готовы,
Ни жара, ни снег вас не остановят;
Хорошо, я дам вам ответ для милой,
Злой и короткий:

Блядунов своих пусть и дальше тешит,
Пусть ложится хоть с тремястами сразу,
Никого из них не любя, но всем им
Чресла ломая;

Только пусть не ждет, не мечтает больше
О моей любви, что убита ею,
Как цветок, что рос возле самой пашни,
Срезанный плугом.

№ 12

Что за фокусы, Марруцин Азиний?
Ты зачем на пиру, среди веселья,
У беспечных гостей платки воруешь?
Ты находишь, что это остроумно?
Это, дурень, и низко, и безвкусно!
Что, не веришь мне? Ну поверь хоть брату,
Поллиону, — чего бы он не отдал,
Чтоб твои безобразия загладить!
Он моложе, но смыслит и в остротах,
И в приличьях, не то что ты, невежа!
В общем, либо готовься триста ямбов
Получить, либо живо отдавай мне
Мой платок. Не ценою он мне дорог,
Но как память о драгоценной дружбе.
То сетабский платок, что мне Вераний
И Фабулл из Иберии прислали.
Дар друзей должен быть мне так же дорог,
Как и сами Веранечка с Фабуллом.

№ 13

Дорогой мой Фабулл, надеюсь, скоро
Ты наведаешься к Катуллу в гости;
Мы с тобой пообедаем на славу,
Если ты принесешь обед, посуду,
И вино, и горчицу, и веселье,
И красавицу приведешь с собою,
Вот тогда пообедаешь по-царски!
Понимаешь, голубчик, у Катулла
В кошельке — пауки да паутина.
Но взамен ты мою любовь получишь
И вдобавок изысканную штучку:
Те духи, что моей, Фабулл, подруге
Подарили Амуры и Венеры, —
Что за запах! Тут не шутя захочешь
Стать навеки одним огромным… носом!

№ 14

Не люби я тебя сильнее жизни,
Милый Кальв, я б тебя возненавидел,
Как Ватиний, за этот твой подарок, —
Что я сделал тебе, что ты надумал
Уморить меня скверными стихами?
Чтоб он лопнул, твой подопечный умник,
Подаривший тебе такую мерзость!
(Полагаю, что это был великий
Эрудит и знаток искусства Сулла, —
Если так, то спешу тебя поздравить,
Что труды твои были не напрасны.)
Бог ты мой, что за гадкая книжонка!
Ты нарочно прислал ее Катуллу,
Чтобы он прочитал ее и помер —
В Сатурналии, в лучший праздник года!
Не надейся теперь на снисхожденье:
Завтра встану чуть свет, пройду по лавкам,
Наберу всех Суффенов и Аквинов,
Тошнотворного Цезия прибавлю
И отправлю тебе в отместку, изверг!
Ну а вы что замешкались? — идите,
Убирайтесь, откуда притащились,
Срам эпохи, бездарные поэты!

№ 16

Читать дальше

12 3 4

Мой перевод и толкование поэмы Катулла 5 |

«Лесбия» Джона Рейнхарда Вегелина, 1878 г.

Дорогой друг, который также является классиком, прочитал мое эссе для Каталога книг о Чайке и отметил, что мой перевод Овидия был настолько буквальным и неуклюжим, что большинство читателей, вероятно, не стали бы понять его значение. Я провожу свою жизнь, добиваясь грамматически точных, дословных переводов от своих студентов, чтобы я мог оценить их изучение латинского синтаксиса. Но его сообщение вдохновило меня расширить свои навыки перевода за пределы буквального и придумать отрывки, которые читатели могли бы действительно оценить и получить удовольствие. Конечно, я также не хочу уходить так далеко от латыни, чтобы полностью отказаться от всех правил синтаксиса и грамматики, поэтому мне будет интересно и сложно найти этот баланс. Я решил сделать в своем блоге серию переводов латинских авторов, которые будут посвящены моему другу, который так мягко дал мне несколько советов по моему переводу Овидия. Или, когда я разочаруюсь в особенно сложном отрывке на латыни, я буду винить его.

Поскольку в весеннем семестре я преподаю курс Катулла, а он мой любимый поэт латинской лирики, я начну серию переводов с одного из его самых популярных стихотворений. Гай Валерий Катулл (ок. 84–54 гг. до н. э.) был страстно влюблен в женщину по имени Клодия. Но Клодия не была обычной женщиной. Ее семья была знатного, патрицианского происхождения, и она была замужем за старшим, видным и влиятельным человеком, проконсулом Квинтом Цецилием Метеллом Целером. Как и в случае с большинством римских браков из высшего сословия, брак Клодии был устроен ради политической и экономической выгоды, и в браке не было настоящей любви или привязанности. Но она находит любовь у Катулла, который написал несколько стихов о ней и их отношениях. Я представляю, как он часами совершенствует этот шедевр, написанный девятнадцатисложным размером, и тайно отправляет его ей. И на случай, если его перехватит не тот человек, он маскирует свою любовь псевдонимом «Лесбия».

Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
Soles occidere et redire possunt: ​​
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

Будем жить и любить, Моя Клодия,
И будем считать негодными
Сплетни раздражительных стариков!
Солнце всходит и заходит:
Когда мимолетный дневной свет наконец заходит для нас,
Мы должны провести одну вечную ночь вместе.
Дай мне тысячу поцелуев, потом сотню,
Потом еще тысячу поцелуев,
Потом вторую сотню,
А потом дай мне еще тысячу поцелуев
А потом дай мне сто поцелуев.
Наконец, когда мы целовались много тысяч раз,
Перепутаем количество тех поцелуев
Чтобы завистник не смог наложить на нас проклятие
Если узнает точное количество наших поцелуев.

Есть, конечно, более непристойные и откровенные стихи, которые Катулл сочинил о Клодии. Но я считаю, что тонкость и простота Стихотворения 5 делает его особенно эротичным. Стандартная интерпретация строк 1-6 — это тема carpe diem (лови момент) со ссылкой на нашу смертность, но я всегда рассматривал эти строки несколько иначе. Хиазм в первой строке (vivamus mea Lesbia amemus ) вызывает в памяти образ Катулла и Клодии, переплетенных в постели среди спутанных простыней, жаждущих долгожданного сексуального контакта. Он начинает свое стихотворение и свою встречу с ней медленно и вяло с наставительных сослагательных наклонений ( vivamus — «Давайте жить» и amemus — «Давайте любить») и доходит до интенсивной непосредственности императива da . — «дай» — так как он требует от нее много поцелуев. Он находится в состоянии страстного занятия любовью, когда использует иносказательный смысл (мы должен спать одну вечную ночь), а анафоры — повторение deinde, centum, mille — имитируют ритм  их занятий любовью. И, наконец, достигнув кульминации, он возвращается к более вялым формам сослагательного наклонения ( sciamus, possit, sciat ) и предлагает перепутать интимные подробности их встречи, точное количество их общих поцелуев, чтобы никто не узнает и не испортит их тайные встречи.

Гипербола в этом стихотворении — «дай мне сто поцелуев, затем тысячу» и т. д. — которую многие сочли глупой, демонстрирует, как сильно он любил ее и был готов рискнуть, чтобы быть с ней. Им нужно было быть очень осторожными, чтобы тайно встречаться в доме общего друга, которому доверяли. Катулл упоминает в первой строке поэмы 5, что мужчины сплетничают об их любовной связи, а в последней строке возвращается к мысли, что есть те, кто завидует паре и желает им зла. Я представляю Катулла как человека со средствами, он был богатым римлянином с высоким социальным статусом, который был готов использовать и даже рисковать этими средствами, чтобы быть с Клодией. Некоторые могут обвинить меня в плохой феминистке, но я очень восхищаюсь Катуллом, сильным мужчиной, который перевернул бы небо и землю и бросил вызов условностям, чтобы провести время с любимой женщиной.

Я также полагаю, что Катулл был бесконечно терпеливым человеком, так как должны были пройти недели и даже месяцы между тем, что он мог провести с Клодией. Когда ему удается провести с ней ночь, он не хочет, чтобы это заканчивалось, и его желание, чтобы они были подвешены в одной вечной ночи вместе, демонстрирует, насколько редкими должны были быть их свидания. В эпоху мгновенной электронной связи и социальных сетей мы, кажется, потеряли терпение ко всему и ко всем, кто постоянно не доставляет нам непосредственного удовольствия. Я достаточно реалистичен и достаточно взрослый, а некоторые могут сказать, что достаточно пресыщенный, чтобы знать, что прочная любовь, подобная любви Катулла, чрезвычайно редка или не существует в эпоху, когда мы так быстро смахиваем влево, удаляем, удаляем из друзей, блокируем, игнорируем, прячем и бросаем в стороне.

Поэзия Катулла обманчиво проста, и каждый раз, когда я перевожу его стихи, я нахожу новый пласт смысла. Далее я попытаюсь перевести поэму Катулла 7, которая является дополнением к поэме 5 и также включает в себя поцелуи. Кроме того, я исследую влияние греческих, александрийских поэтов на стиль Катулла. Для тех, кто хочет прочитать все 116 стихотворений Катулла в переводе, «Oxford World’s Classics Text» Гая Ли и «Loeb» Ф. У. Корниша — мои любимые переводы. Перевод Леба немного архаичен, так как был опубликован в 19 году.13, но я нахожу стиль подходящим для Катулла.

Мой друг, вдохновивший меня на эти посты, предложил мне перевести одну из од Горация , которые почти невозможно перевести на сладкозвучный английский язык. Я также хотел бы перевести некоторые из « троянок Сенеки», «» и « героинь» Овидия.  Я хотел бы получить больше предложений от латинских авторов по переводу, поэтому, пожалуйста, оставьте несколько запросов в комментариях для меня!

Нравится:

Нравится Загрузка…

Катулл. Тибулл. Pervigilium Veneris от Катулла

«Венера: semper tibi didita servit
mens mea: quid messes uris acerba tuas?»
-Тибулл

Катулл имеет заслуженную репутацию вульгарного человека из-за использования грубых выражений и ярких сексуальных образов.

Очевидно, нет нужды повторять, что некоторые из его наиболее заметных работ представляют собой грубые шутливые выпады в адрес его коллег-ровесников. Но больше всего меня поражает динамика творчества Катулла. Нежную сторону Катулла можно найти в его душераздирающих стихах, написанных на тему смерти брата. В «Песне Гименея» он описывает поразительные различия между отношением мужчин и женщин в римском обществе, женщинами, которые постоянно отмечены своей сексуальностью, и мужчинами, чья сексуальность не является бременем. Следующий отрывок иллюстрирует жестокую судьбу женщины, оторванной от дома и материнского комфорта…

Hespere, qui caelo fertur rawlior ignis?
qui natam possis complexu avellere matris,
комплекс матрис retinentem avellere natam,
et iuveni ardenti castram donare puellam.
quid faciunt hostes capta crulius urbe?

Последняя строка гласит: что делает орда врагов, вторгшихся в город, что может быть расценено как более жестокое (чем отрывать человека от дома, друзей и семьи)? Тем не менее, для мужчин нам дается совсем другое толкование.

..

Hespere, qui caelo lucet iucundior ignis?
qui desponsa tua firmes conubia flamma,
quae pepigere viri, pepigerunt ante parentes,
nec iunxere prius quam se tuus extulit ardor.
quid datur a divis felici optatius hora?

Что может быть более божественным, чем продолжение родовой линии через отцовство, как это делали ваши родители до вас? А к женщине после полового акта относятся еще хуже… причем как мужчины, так и женщины.

cum castrum amisit polluto corpore florem,
nec pueris iucunda manet nec cara puellis.

Катулл, в довольно запутанном отрывке из Гименейской песни (кажется), напоминает женщинам: «Ваша девственность не принадлежит вам», поскольку она разделена на три части между вами, вашим отцом и вашей матерью. *ГЛОТКА!!!*

Катулл производит впечатление более сочувствующего поэта в поэме LXIV о свадьбе Пелея и Фетиды. (Ах, дни, когда боги не гнушались жениться на смертных!) Подобно повествованию, которое разворачивается со щитом Ахилла, вышивка отправляется в путешествие, катализатором которого служит изображение Тесея, покидающего Ариадну на Наксосе. Ариадна, посмевшая бросить всех, кто ей дорог, ради сладкой любви Тесея…

[…] ut linquens genitoris filia vultum,
ut кровнородственный комплекс, ut denique matris,
quae misera in gnata deperdita lamentatast,
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem,
[…]

Ариадный тон Отказ от Тесея глубоко трогает и продолжается довольно долго. В конце концов, она желает Тесею зла, и месть в конечном итоге осуществляется в самоубийстве Эгея, отца Тесея, который в знак той же забывчивости, которую Тесей проявил, пренебрегая заботой об Ариадне, был поражен черными парусами Тесея. ‘, что указывало на неудачное путешествие (в отличие от белого, которое он должен был показать в победе… Видите ли, Тесей забыл сменить паруса…). Водоем, в котором произошло самоубийство Эгея, теперь называется «Эгейским морем».

sic funesta domus ingressus tecta paterna
morte ferox Тесей, qualem Minoidi luctum
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit

Когда дело доходит до любви, та любовь, которую Тибулл имеет к Делии, вызывает у меня более глубокие чувства, чем любовь Катулла и Лесбия. Для Тибулла не привлекательна одиссея жизнь деяний, которые вечно звучат вечно. Скорее, спокойная жизнь с Делией и ее любовником — это все, что он просит. Я питаю слабость к Тибуллу — он оставляет честолюбие и его изнасилование другим мужчинам, мужчинам, которые в своем постоянном стремлении к самовозвеличению заставляют их бить своих любовников. Как жестоко! В своей поэме X «Против войны» Тибулл говорит, что тот, кто первым пошел на войну, сам был из железа…

Quis fuit horrendos primus qui protulit enses?
quam ferus et vere ferreus ille fuit!

В основе этого лежит алчная жажда товаров, золота, драгоценностей, тонких тканей Коса. Это то, что толкает человека к убийству, между прочим… как замок на двери и сторожевая собака в двор…

hinc clava ianua sensit
et coepit custos liminis esse canis.

Да! Прочь это зло. Ничего не делать, кроме любви. Далее он восхваляет продуктивность мира, ибо то, что тогда расцветает, есть не что иное, как труд самой любви.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *