Слова джульетты к ромео: Диалог Ромео и Джульетты — Девочка, которая хотела счастья. . . — LiveJournal

Содержание

Диалог Ромео и Джульетты — Девочка, которая хотела счастья. . . — LiveJournal

Сцена 2

Сад Капулетти.
Входит Ромео.

Ромео

Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.

На балконе показывается Джульетта.

Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!

Джульетта

О горе мне!

Ромео

Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте,
Над изумленною толпой народа,
Которая следит за ним с земли.

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.

Джульетта

Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?

Ромео

Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта

Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео

Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта

Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео

Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все,
И потому — что мне твои родные!

Джульетта

Они тебя увидят и убьют.

Ромео

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта

Не попадись им только на глаза!

Ромео

Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео

Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.

Джульетта

Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео

Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев…

Джульетта

О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, — это путь к изменам.

Ромео

Так чем мне клясться?

Джульетта

Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.

Ромео

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

Джульетта

Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.

Ромео

Но как оставить мне тебя так скоро?

Джульетта

А что прибавить к нашему сговору?

Ромео

Я клятву дал. Теперь клянись и ты.

Джульетта

Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.

Ромео

Ты б эту клятву взять назад хотела?

Джульетта

Да, для того, чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта —
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Голос кормилицы за сценой.

Меня зовут. Я ухожу. Прощай. —
Иду, иду! — Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
(Уходит.)

Ромео

Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.

Кормилица
(за сценой)

Голубушка!

Джульетта

Иду! Сию минуту! —
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда. ..

Кормилица
(за сценой)

Голубушка!

Джульетта

Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.

Ромео

Я клянусь спасеньем.

Джульетта

Сто тысяч раз прощай.
(Уходит.)

Ромео

Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы — как школьники домой,
А от подруг — как с сумкой в класс зимой.
(Направляется к выходу.)

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

Ромео

Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных!

Джульетта

Ромео!

Ромео

Милая!

Джульетта

В каком часу
Послать мне завтра за ответом?

Ромео

В девять.

Джульетта

До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать. .. Что я сказать хотела?

Ромео

Припомни, я покамест постою.

Джульетта

Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.

Ромео

Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.

Джульетта

Почти светает. Шел бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Привязанная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.

Ромео

Мне б так хотелось
Той птицей быть!

Джульетта

О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».
(Уходит.)

Ромео

Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радости и деле.
(Уходит.)

цитаты Ромео, Джульетты, о любви и пр.

Ромео и Джульетта – это трагедия Уильяма Шекспира, которая рассказывает о запретной любви. Семьи Монтекки и Капулетти враждовали между собой, но судьба распорядилась так, что их дети полюбили друг друга. Предлагаем вам подборку красивых романтических высказываний героев. С их помощью вы можете в стихотворной форме выразить свои чувства и убедиться, что для любви не существует запретов.

В один день судьба выдвинула им еще одно испытание. Ромео в стычке с Тибальтом, двоюродным братом Джульетты, смертельно ранил его. Из-за этого Ромео был изгнан из города, их с Джульеттой ждала разлука. Кроме того, юную девушку хотели отдать замуж за ненавистного ей человека.

Наибольший накал страстей описан в финале трагедии. Джульетта буквально угасала от мысли, что ей предстоит выйти замуж не за Ромео. Брат Лоренцо посоветовал ей выпить снотворное зелье, чтобы ее похоронили, и, когда зелье перестанет действовать Ромео пришел к ней и они уехали вместе. Но волею случая Ромео не получил письма, где было сказано, что смерть ненастоящая.

Возле спящей возлюбленной он выпивает яд. Проснувшись, Джульетта увидела мертвого Ромео и вонзила себе кинжал в грудь. Смерти детей положили конец вражде двух семей.

Трагизм произведения состоит не только в финале произведения, но и в самой вражде двух родов. Дело в том, что вражда между семьями Монтекки и Капулетти переходит из поколения в поколение, и уже никто не помнит, из-за чего ведутся эти распри, но все слепо их поддерживают.

Цитаты Ромео

Каменные ограды остановить любовь не могут.

Такое чувство, как любовь, преград не знает. 

Я потерял себя, и я не тут. Ромео нет, Ромео не найдут.

Когда человек влюбляется, то он становится сам не свой и теряет голову. 

Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
За нежный взгляд, за свежесть милых уст.

Влюбленные готовы жизнью пожертвовать ради встречи со своими вторыми половинками. 

Над раной шутит тот, кто не был ранен.

Кто знает, что такое боль, кот не станет над ней шутить.

Как можешь ты судить о том, чего
Не знаешь?..

Судить — это дело Всевышнего, только он знает всю правду. 

Хочу того, чего мне не хватает.

Даже если у человека будет все, чего ему не хватало раньше, он все равно найдет, чего хотеть. 

Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

Если есть цель и желание ее достигнуть, то прицел будет максимально точным. 

Какое зло мы добротой творим!

Люди часто пользуются добротой бездумно, а это ни к чему хорошему не приводит…

Уж лучше я умру, чем так страдать!

Людям всегда сложно смириться с жизненными трудностями, поэтому иногда они просто выбирают смерть…

В моем унынии книга — та же пища.

Из книги можно черпнуть больше, чем из тарелки с супом.  

Уж лучше распроститься с жизнью разом,
Чем истощиться, мучаясь отказом.

Отказ — это как удар врага, иногда ему просто невозможно противостоять. 

С тобою рядом — мой родимый дом.

Влюбленным все равно, где жить, лишь бы вместе.

Цитаты Джульетты

Нам губы для молитв даны богами.

Чтение молитвы — это прямая обязанность губ. 

Нет, не клянись обманчивой луной
В любви до гроба деве молодой!
Иль будешь, как луна, непостоянен…

Чувства нужно доказывать не клятвами, а поступками. 

Им меры нет — чем больше трачу я,
Тем больше остается у меня.

Чувства не имеют никаких пределов и границ. 

Мне так приятна мука расставанья,
Что до утра твердила б «До свиданья!»

Расставание для влюбленных — это начало отсчета минут до новой встречи.  

Амур без крыльев — попросту урод…

Крылья есть у любви, у влюбленных, у Амура…А если у кого-то их нет, берегитесь — перед вами лжелюбовь. 

Но старики подобны мертвецам —
Больные с виду, бледные с лица…

Несмотря на жалкий внешний вид, они не лишены чувств, а значит, далеко-таки не мертвецы. 

Прекрасное не требует прикрас.

Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет —
Она и так безмерно разрослась.

Чувства не требуют украшения, когда они обнажены, тогда они и настоящие. 

Беда одна не ходит никогда,
А движется по замкнутому кругу.

А замкнутый круг, как известно, выхода не имеет…

Пуста и холодна постель моя —
Пускай не муж, так смерть возьмет меня.

Смерть милее жизни без любимого человека. 

Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.

Гордиться нужно любовью, а не ненавистью. От последней нужно просто избавляться, и как можно быстрее. 

Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.

Никому не избежать того, что предначертано судьбой. 

Роза пахнет розой,

Хоть розой назови её,
хоть нет.

Все имеет свой цвет, аромат, характер, хоть сто раз называй вещи по-другому, они не утратят свои свойства. 

Цитаты других героев

Как скоро злая мысль
Является несчастному на помощь.

В минуты отчаяния человек готов даже на самые гнусные поступки. 

Слепая страсть не достигает цели.

Даже когда чувства накрывают с головой, не стоит забывать о разуме. 

Каменные ограды остановить любовь не могут.

Истинная любовь не знает никаких преград. 

Будь любовь слепа, она так метко
Не попадала б в цель.

Хотя иногда кажется, что лучше бы любовь была слепой.

Зачем любовь,
Что так красива и нежна на вид,

На деле так жестока и сурова?

Любовь сурова только тогда, когда она запретная, в остальных случаях она приносит наслаждение. 

Любовь — безумье мудрое: оно
И горечи и сладости полно.

Иногда понятия влюбленный и безумный абсолютно тождественны. 

Злее нет любви недуга.

От любви нет, да никогда и не будет, никакого лекарства., в этом, собственно, ее злость. 

Искать того напрасно,
Кто не желает, чтоб его нашли.

Нужный людей искать не приходится, их приводит судьба. 

Что в имени? То, что зовем мы розой, —
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах!

Имя любимого человека подобно амулету, оно всегда в мыслях и в сердце.  

Земля, природы мать, — ее ж могила:
Что породила, то и схоронила.

Бессмертных нет, рано или поздно земля забирает всех. 

Нет в мире самой гнусной из вещей,
Чтоб не могли найти мы пользы в ней.

Даже несчастье может принести какую-то пользу. 

Ромео и Джульетта полюбили друг друга с первой встречи, с первого взгляда. Их чувства оказались настолько сильными, что они не отступили от своей любви, даже когда узнали имена друг друга. Они пошли вопреки вражде своих семей и тайно обвенчались. Уильям Шекспир на примере двух семей показывает, до чего может привести слепая вражда. Устами великого поэта сказано, что настоящая любовь не имеет пределов и границ.

Монолог Джульетты трагедия — Тексты монологов — Монологи — к празднику

Великое произведение Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» была написана в 1594-1595 гг.. В этих пяти актах есть как будто магия слов.

Невозможно оторваться!

Монолог Джульетты перед смертью

Все прощайте.
Бог весть, когда мы встретимся опять…
Меня пронизывает легкий холод
И ужас останавливает кровь.
Я позову их. Мне без них тоскливо.
Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.
Одна должна сыграть я эту сцену.
Где склянка?
Что, если не подействует питье?
Тогда я, значит, выйду завтра замуж?
Нет! Вот защита. Рядом ляг, кинжал!

Что, если это яд? Ведь для монаха
Грозит разоблаченьем этот брак.
А если я умру, то не узнают,
Что он со мной Ромео обвенчал.
Да, это так. Нет, это невозможно!
Он праведником слыл до этих пор.
Что, если я очнусь до появленья
Ромео? Вот что может напугать!
Не задохнусь ли я тогда в гробнице
Без воздуха, задолго до того,
Как он придет ко мне на избавленье?
А если и останусь я жива,
Смогу ль я целым сохранить рассудок
Средь царства смерти и полночной тьмы

В соединенье с ужасами места,
Под сводами, где долгие века
Покоятся останки наших предков
И труп Тибальта начинает гнить,
Едва зарытый в свежую могилу,
Где временами, как передают,
Выходят мертвецы в ночную пору?
Увы, увы, кто поручится мне,
Что ежели я встану слишком рано,
То трупный смрад и резкость голосов,
Чудовищных, как стоны мандрагоры,
Немедля не сведут меня с ума,
Как сводят всех, кто слышал эти крики?
Как поручусь, что рук не запущу
В сыпучий прах и савана с Тибальта
Не стану рвать и что, вооружась
Берцовой костью предка, как дубиной,
Я головы себе не размозжу?
Гляди, гляди! Мне кажется, я вижу
Двоюродного брата. Он бежит
На поиски Ромео. Он кричит,
Как смел тот насадить его на шпагу.
Остановись, Тибальт! Иду к тебе
И за твое здоровье пью, Ромео!

Джульетта монолог текст

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!

«Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир
Монолог Джульетты

Акт третий, сцена вторая
Неситесь шибче, огненные кони,
К вечерней цели! Если б Фаэтон
Был вам возницей, вы б давно домчались
И на земле настала б темнота.
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят все при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка — непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его. Когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.
Я дом любви купила, но в права
Не введена, и я сама другому
Запродана, но в руки не сдана.
И день тосклив, как накануне празднеств,
Когда обновка сшита, а надеть
Не ведено еще. Но вот и няня
С вестями от Ромео, а тогда
Любой язык красноречи в, как небо.
Входит кормилица с веревками.
Какие вести, няня? Это что:
Веревки для Ромео?

Нет повести печальнее на свете

Нет повести печальнее на свете
Нет повести печальнее на свете

С английского: Never was a story of more woe.
Источник выражения — перевод И. П. Грекова (1810—1866) трагедии «Ромео и Джульетта» (1595) Уильяма Шекспира (1564—1616). Этот перевод был впервые напечатан в журнале «Светоч» (1862. № 4).
Слова герцога, которыми заканчивается трагедия (действ. 5, явл. 3):
Печальнее нет повести на свете,
Как повесть о Ромео и Джульетте.

Шутливо-иронически: о сложном, запутанном вопросе и попытках разрешить его.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.

Нет повести печальнее на свете

Слова герцога в «Ромео и Джульетте» (1597) Шекспира, которыми заканчивается эта трагедия. Из многочисленных стихотворных переводов «Ромео и Джульетты» на русский язык источником этой фразы, по-видимому, является перевод Н.П. Грекова (1810-1866), напечатанный в «Светоче», 1862, кн. 4, хотя здесь дана иная последовательность слов:

Печальнее нет повести на свете, Как повесть о Ромео и Джульетте.

Словарь крылатых слов. Plutex. 2004.

.

  • Нет ничего тайного, что не стало бы явным
  • Нет правды на земле, но правды нет и выше

Полезное


Смотреть что такое «Нет повести печальнее на свете» в других словарях:

  • Нет повести печальнее на свете — крыл. сл. Слова герцога в «Ромео и Джульетте» (1597) Шекспира, которыми заканчивается эта трагедия. Из многочисленных стихотворных переводов «Ромео и Джульетты» на русский язык источником этой фразы, по видимому, является перевод Н. П. Грекова… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Печальнее нет повести на свете — крыл. сл. Слова герцога в «Ромео и Джульетте» (1597) Шекспира, которыми заканчивается эта трагедия. Из многочисленных стихотворных переводов «Ромео и Джульетты» на русский язык источником этой фразы, по видимому, является перевод Н. П. Грекова… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Крылатые фразы — Афоризмы можно разделить на две категории: одни попадаются нам на глаза, запоминаются и иногда используются при желании блеснуть мудростью , другие же становятся неотъемлемой частью нашей речи и переходят в категорию крылатых фраз . Об авторстве… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Великое Кольцо — в романе И. А. Ефремова «Туманность Андромеды» система межзвёздной связи, осуществляемая цивилизациями обитаемых звёздных миров посредством направленных излучений. За 408 лет до событий, описанных в романе, учёный Кам Амат смог уловить передачу с… …   Википедия

  • Капулетти — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год …   Википедия

  • Капулетти и Монтекки — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год …   Википедия

  • Монтекки — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год …   Википедия

  • Ромео и Джульета — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год …   Википедия

  • Ромео и Джульетта (пьеса) — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год …   Википедия

  • Шах, Георгий — (псевд. Георгия Хосроевича Шахназарова; р.1924). Рус. сов. прозаик и видный ученый политолог и футуролог, партийный работник, общественный деятель, также известный произв. др. жанров. Род. в Баку (ныне Азербайджан), после окончания Великой… …   Большая биографическая энциклопедия


«Ромео и Джульетта» читательский дневник

4.3

Средняя оценка: 4.3

Всего получено оценок: 1490.

Обновлено 8 Августа, 2021

4.3

Средняя оценка: 4.3

Всего получено оценок: 1490.

Обновлено 8 Августа, 2021

«Ромео и Джульетта» – шедевральное произведение о великой любви, которое на протяжении многих столетий заставляет восхищаться силой чувств двух юных влюблённых, которые не смогли жить друг без друга.

Краткое содержание «Ромео и Джульетта» для читательского дневника

ФИО автора: Уильям Шекспир

Название: Ромео и Джульетта

Число страниц: 64. Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта». Издательство «АСТ». 2015 год

Жанр: Трагедия

Год написания: 1594–1595 гг.

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Время и место действия

Учёные-литературоведы, изучавшие творчество Шекспира и данное произведение, пришли к выводу, что события происходили в самом начале XIV века. Местом действия послужил итальянский город Верона.

Главные герои

Ромео Монтекки – молодой, красивый, благородный юноша.

Джульетта Капулетти – юная, красивая, верная девушка.

Тибальт – двоюродный брат Джульетты, вспыльчивый, страстный юноша.

Меркуцио – лучший друг Ромео.

Лоренцо – священник, тайно обвенчавший Ромео и Джульетту, их верный друг.

Обратите внимание, ещё у нас есть:

Сюжет

В старинном городе Вероне жили две богатые и влиятельные семьи: Капулетти и Монтекки. В течение многих лет они враждовали между собой и немало сыновей, сильных и мужественных, было убито в жестоких схватках. Чтобы остановить эти кровопролитные побоища, правитель Вероны издал указ, согласно которому смертная казнь настигнет того, кто нарушит перемирие двух семейств. Однако так или иначе стычки продолжались.

Единственный сын Монтекки, прекрасный юноша Ромео, был влюблён в Розалинду. Чтоб отвлечь друга от романтических мечтаний, Меркуцио предложил ему пробраться на костюмированный бал-маскарад, устроенный Капулетти для местной знати.

Надев маски, юноши свободно проникли на торжество, где Ромео тут же влюбился в красавицу Джульетту. Даже известие о том, что они принадлежат враждующим семьям, не остановило пылкого юношу. Тем временем Тибальт узнал под маской Ромео и, взбешённый его наглостью, решил проучить его. Однако Капулетти запретил племяннику портить праздник.

Той же ночью Ромео прокрался в сад Капулетти и признался Джульетте в своих чувствах. Влюблённые решили уже на следующий день связать себя узами брака. Священник Лоренцо с радостью согласился обвенчать влюблённых: он верил, что этот союз положит конец многолетней вражде.

Влюблённые тайно обвенчались. Отправившись на поиски друзей, Ромео наткнулся на Тибальта, который давно хотел поквитаться с ним. Меркуцио встал на защиту друга, но был убит. Разъярённый Ромео смертельно ранил Тибальта, за что был изгнан Веронским герцогом из города.

Тем временем Капулетти намеревался отдать дочь замуж за графа Париса. В отчаянии девушка обратилась к священнику Лоренцо. Тот дал ей настой из трав, способный ввести в летаргический сон на двое суток. Он также написал письмо Ромео, чтобы он тайно проник в родовой склеп и увёз свою жену. Однако посыльный опоздал – Ромео узнал печальную весть о смерти возлюбленной. Он помчался в склеп, где сказал последнее «прости» и выпил яд. Спустя время Джульетта пробудилась и, увидев мёртвого Ромео, вонзила себе в сердце кинжал. Смерть двух влюблённых настолько всех поразила, что Монтекки и Капулетти добровольно прекратили давнюю вражду.

Вывод и своё мнение

В своём произведении Шекспир показал не только силу страстной, всепобеждающей любви, но и бессмысленность давней, кровной вражды между семействами. Она, словно яд, много лет разрушала жизнь людям, которые даже не помнили истинную причину взаимной ненависти. К сожалению, двум влюблённым пришлось принести себя в жертву, чтобы положить конец этой междоусобице. Каковы бы ни были взаимные обиды, необходимо учиться прощать друг друга ради счастливой жизни будущих поколений.

Главная мысль

Для настоящей любви нет ничего невозможного, не существует никаких преград, в то время как сильная ненависть и глупая вражда могут стать причинами краха, разрушений и даже смерти.

Авторские афоризмы

«…Любовь нежна? Она груба и зла. И колется, и жжется, как терновник…»

«…Но повесть о Ромео и Джульетте останется печальней всех на свете…»

«…Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет…»

«…Быть может, твой единственный алмаз Простым стеклом окажется на глаз…»

«…Чем лучше цель, тем целимся мы метче…»

«…Прощать убийцу – значит убивать…»

Толкование непонятных слов

Господа – владельцы, хозяева, богатые и влиятельные люди.

Мужичьё – в понимании господ это грубые, невежественные люди, мужики.

Мантия – широкая длинная одежда в виде плаща, ниспадающего до земли, носимая поверх другого платья.

Алебарда – древковое холодное оружие с комбинированным наконечником.

Челядь – название зависимого населения, рабы-пленники в состоянии патриархального рабства.

Сударыня – женская вежливая форма обращения к собеседнику.

Новые слова

Козни – тайные, злые и коварные умыслы, направленные против кого-нибудь.

Шавка – маленькая собачка.

Тест по трагедии

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Миша Леготин

    16/16

  • Лидия Жигура

    7/16

  • Расул Гамидов

    16/16

  • Анастасия Нехороших

    12/16

  • Настя Буркут

    13/16

  • Ирина Алексеева

    16/16

  • Соня Умрихина

    15/16

  • Юлия Мигунова

    16/16

  • Саша Себекина

    16/16

  • Антон Кондаков

    12/16

Рейтинг читательского дневника

4.3

Средняя оценка: 4.3

Всего получено оценок: 1490.


А какую оценку поставите вы?

Romeo Ate Juliet – Lordi: Текст и Перевод

Romeo Ate Juliet

[Verse 1]

Brace yourself, I got a story to tell

It’s got a girl and a boy and a fist full of hell

Underneath her balcony one day after another

He got tired of waiting for permission from her mother

[Pre-Chorus]

And up there she wondered

By the pealing of the thunder

Purity ripped asunder

As he stormed in and took his plunder

[Chorus]

Romeo ate Juliet today

She’ll never have to be afraid again

‘Cause Romeo ate Juliet today

And everything was crimson red Juliet

[Verse 2]

Boy ate girl but this is not over yet

He was satisfied, she laid there like she was dead

Then to his surprise she got up and she said

You had all of my body now will you try some head

[Pre-Chorus]

Up there she wondered

By the pealing of the thunder

Purity ripped asunder

As he stormed in and took his plunder

[Chorus]

Romeo ate Juliet today

She’ll never have to be afraid again

‘Cause Romeo ate Juliet today

And everything was crimson red Juliet

[Bridge]

I had saved myself for the one that I would marry

Now dear Romeo, you had your way

I’m forever part of thee

[Chorus]

Romeo ate Juliet today

She’ll never have to be afraid again

‘Cause Romeo ate Juliet today

And everything was crimson red Juliet

[Chorus]

Romeo ate Juliet today

She’ll never have to be afraid again

‘Cause Romeo ate Juliet today

And everything was crimson red Juliet

Ромео съел Джульету

[Куплет 1]

Вы готовы послушать мою историю?

Она о парне и девушке и с щепоткой адского треша.

Проводя под её балконом день за днём

Он устал ождать благословения её матери

[Распевка]

Стоя наверху она удивлена

Этому раскату грома

Непорочность разорвана на куски,

Когда он ворвался и взял своё

[Припев]

Ромео съел Джульету,

Ей больше нечего бояться

Потому что Ромео съел Джульету

И всё окрасилось в багрец Джульеты

[Куплет 2]

Парень съел девушку, но это ещё не конец

Он был доволен, она лежала словно мёртвая

Когда на его удивление, она поднялась и сказала:

«Ты попробовал моё тело, а теперь сожри и голову»

[Распевка]

Стоя наверху она удивлена

Этому раскату грома

Непорочность разорвана на куски,

Когда он ворвался и взял своё

[Припев]

Ромео съел Джульету,

Ей больше нечего бояться

Потому что Ромео съел Джульету

И всё окрасилось в багрец Джульеты

[Связка]

Я хранила себя для того, за кого бы вышла замуж

Но ты, дорогой Ромео, выбрал иной путь

И теперь я часть тебя навсегда

[Припев]

Ромео съел Джульету,

Ей больше нечего бояться

Потому что Ромео съел Джульету

И всё окрасилось в багрец Джульеты

[Припев]

Ромео съел Джульету,

Ей больше нечего бояться

Потому что Ромео съел Джульету

И всё окрасилось в багрец Джульеты

Либретто оперы «Ромео и Джульетта» (Гуно Ш.

) | Читать либретто | Слушать оперу | Полные оперные либретто
Поддержите проект

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.


Ромео — Франко Корелли, Джульетта —Мирелла Фрэни, Отец Лоран — Ксавье Депра, Меркуцио — Анри Гуи, Стефано — Элиан Люблин, Тебальд — Роберт Кардона, Гертруда — Мишель Вилма, Граф Капулетти — Клод Кале, Граф Парис — Ив Биссон, Бенволио — Морис Озвиль, Грегорио — Христос Григориу, Эскал — Пьер Тау. Orchestre et Choeurs du Théâtre National de l’Opéra de Paris, дирижер Ален Ломбар. 1968 г.
Действующие лица:

Граф Капулетти бас
Джульетта, его дочь сопрано
Граф Парис баритон
Гертруда, няня Джульетты меццо-сопрано
Ромео, сын графа Монтекки тенор
Меркуцио, его друг баритон
Бенволио, его друг тенор
Тебальд, племянник Капулетти тенор
Стефано, паж Ромео сопрано
Грегорио, слуга Капулетти баритон
Эскал, герцог Веронский бас
Отец Лоран бас

Действие происходит в Вероне в начале XIV века.


ПРОЛОГ

Хор

В Вероне две семьи жили в распрях ужасных:
мщенье в наследство шло от отцов;
там война им была источник бед, несчастья,
ручьями кровь лилась среди дворцов,
но в мраке туч блеснул луч молодой Авроры:
Джульетта явилась — Ромео стал другой;
всё забылось в тот миг, вражда сменилась вскоре
любовью нежной и святой.
Рок жестокий, безумство слепое!
Им жизнью за любовь пришлося заплатить:
вражда семей их вековая
брак не могла тот допустить!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Богато освещённый зал с анфиладой комнат во дворце Капулетти. Пир.)
Хор

Дни скоротечны,
счастье не вечно,
и ловить миг надо всегда.
В снах упоенья
и наслажденья
наша жизнь пройдёт, как мечта!

Мужчины

Здесь под маской
всем легко…
Блещут глазки
так светло. ..
Тихой речи,
тайной встречи
в упоеньи каждый ждёт.
Грудь трепещет,
взоры блещут,
к наслажденью всё зовёт.

Женщины

Ночь волненья,
час любви,
упоенья
вы полны!
В нашей власти
вызвать страсти:
каждый в сеть к нам попадёт,
мы пленяем,
увлекаем,
но долг чести в нас живёт!

Хор

Дни скоротечны,
счастье не вечно,
и ловить миг надо всегда.
В снах упоенья
и наслажденья
наша жизнь пройдёт, как мечта!

(Часть хора расходится по комнатам. Входит Тебальд под руку с Парисом.)

Тебальд

Ну, что ж, друг Парис, как нашли вы
данный вам Капулетти пир?
Богатство… сонм женщин красивых
собралися в этот дворец.
Но, глядите, как всех затмила
Джульетта дивной красой.
Обладать будет ею счастливый Парис;
поглядите, вот она. .. её под руку ведёт родитель.

(Входит граф Капулетти под руку с Джульеттой. Все идут им навстречу, приветствуя их.)

Капулетти

Позвольте вас приветствовать, мои друзья.
В день, полный для меня значенья…
Веселья жажду я:
ведь сегодня дочери рожденье.
И сладко бьётся сердце вновь в груди моей;
вы старику извините слабость эту.
Вот вам моя Джульетта,
прошу вас быть снисходительней к ней.

Мужчины

Ах, как прекрасна!
Как Авроры младой луч ясный,
и как роза в утро майских дней!

Женщины

Ах, как красива!
Точно лань, трепетна, пуглива,
и поднять не хочет очей!

(Издали слышится весёлая музыка.)

Джульетта

Что за звук слышу я?
Чудный хор доносится до меня.
На танец всех он приглашает!
Что за мир волшебства
окружает меня?
Всё волнует и чарует,
и восторгом согрета,
душа на праздник света
к небу, как пташка, летит!

Капулетти

(к гостям)
Ну что ж, молодёжь,
и милые дамы?
Пора танцевать!
Сплетитесь руками,
что напрасно время терять.
Прославьте же младость,
ведь в ней жизни радость.
Ступайте плясать!

(смеясь)
Кто ж сидеть остался
на своих местах,
прямо тот признался
в слабости в ногах.
О, как я страдаю,
что стар нынче стал,
не раз вспоминаю,
как прежде плясал!
Шептал уверенья
я в нежной любви,
но вмиг увлеченья
менялись мои!
О, чудные годы,
умчалися вы:
так вянут цветы
в дни злой непогоды.
Ну что ж, молодёжь,
и милые дамы?
Пора танцевать!
Сплетитесь руками,
что напрасно время терять.
Прославьте же младость,
ведь в ней жизни радость.
Ступайте плясать!

(Все уходят. Сцена некоторое время пуста. Затем появляются Меркуцио, Ромео и несколько их друзей; все они в масках.)

Меркуцио

Ну, вот и мы, наконец, одни,
и хоть на миг свою я маску снять желаю.

Ромео

Нет, нет, ты мне обещал
быть осторожным.
Никто нас узнать здесь не должен.
Оставим этот дом, не начиная ссоры.

Меркуцио

(весело; снимая маску)
Ах, Капулетти не слишком-то храбры;
прятаться от них мы не должны!

Друзья

Нет, никого из нас они не запугают!

Ромео

Я сожалею, что мы на праздник явились.

Меркуцио

Что так?

Ромео

(таинственно)
Мне сон приснился…

Меркуцио

(с комическим страхом)
О, дурная примета…
Царицу Маб видел во сне?

Ромео

(удивлённо)
Кто это?

Меркуцио

Маб, царица снов прекрасных
и грёз неясных…
Как зефир, она легка и жива.
Маб преград не знает,
мрак её не страшит…
Всё летает, вдаль бежит.
Её колесницу зефиры
уносят в светлый луч эфира. ..
Её из скорлупки ореха
сделал колесник — червяк земляной,
сбруя тонкая, кружевная,
как радуга вся, сияя,
из крыльев бабочки вырезная,
блещет она нежной красой.
Вся ручка бича
из кости сверчка.
А сам кнут, точно прядь кудрей
Авроры златой и лучей
младой зари в предрассветный час.
В колеснице этой порхая,
часто Маб по ночам посещает
влюблённых, кто о счастии мечтает,
и мужей, неверных в любви.
Уж при одном её приближении
девушкам снятся украшения.
Поэт находит вдохновенье,
и сановнику снятся кресты.
А скупому, когда засыпает,
Маб клады новые открывает,
и свободу вновь обещает
заключённому в тюрьме.
Воин видит во сне сраженье,
где нет смерти и нет мученья,
и, обещая повышенье,
лавры ему тут же Маб дарит.
Спит дева на ложе душистом
в светлых виденьях лучистых;
Маб, касаясь уст этих чистых,
ей любви объятья сулит!

Ромео

Пусть так; быть может, что сама Маб
мне шлёт предостереженье.
Но я чувствую гнёт на сердце…
Точно горе меня должно здесь ожидать.

Меркуцио

(шутя)
Грусть твоя, друг, весьма понятна:
ты знаешь, что не встретишь здесь твою Алину…
Но сотни есть других.
Позабыть её заставят,
погляди лишь на них!
Идём!

(Появляется Джульетта в сопровождении Гертруды.)

Ромео

Ах, взгляни…

Меркуцио

На кого?

Ромео

Вот красота неземная…
И блещет, как луч в мраке туч…

Меркуцио

(смеясь)
Зато уж дуэнья её
красотой своей не пленяет.

Ромео

(страстно)
О, восторг, о, светлый час!
Я никогда ещё таких не видел глаз!
Такой чудесный лик и во сне мне не снился!
Не любил в жизни я никогда!

Меркуцио

Так! Он с Алиной распростился,
и вмиг всему настал конец!

Друзья

(смеясь)
Любви настал конец!

Меркуцио и друзья

(между собой)
С ней он разойдётся, скажет ей прости!
Сам же предаётся вновь другой любви.

(Посмеиваясь, уходят. Ромео уходит за ними.)

Джульетта

(к Гертруде)
Ну, что ж ты медлишь?
Там ведь ждут… что мне скажешь?

Гертруда

(лукаво)
Погоди-ка, дитя! От меня ль убегаешь,
или к графу Парису спешишь?

Джульетта

(равнодушно)
К нему?

Гертруда

Ведь говорят, твоим он мужем должен быть.

Джульетта

(смеясь)
Ха, ха! О браке я ещё не помышляю.

Гертруда

В твои года замужней я себя припоминаю.

Джульетта

Нет, я не хочу слушать речи твои.
Дай сохранить мне девичьи грёзы мои!
В снах неясных,
но прекрасных,
в грёзах страстных
я жить хочу,
и доныне
это чувство, как святыню,
в сердце храню.
Эта младость,
жизни радость,
скоро, увы, отцветёт.
Час настанет,
страсть застанет,
скорби с собой принесёт.
Счастья любовь не даёт.
Дальше, покуда, слёзы,
не хочу я страдать
и только жизни розы
желаю срывать!

Ромео

(входя с Грегорио)
Кто эта девушка, скажи?

Грегорио

(улыбаясь)
Не знали вы? То Гертруда.

Гертруда

(обернувшись)
Вам что?

Грегорио

Я доложить хотел вам,
что давно стол накрыт,
что ждут лишь приказаний.

Гертруда

(важно)
Сейчас, я иду…

(Уходит. Грегорио следует за ней.)

Джульетта

(собираясь идти)
Иди.

Ромео

(Останавливает её, взяв за руку.)

Останьтесь, вас молю!

(Снимает маску.)

Ангел прелестный,
ручки чудесной
коснуться бы я хотел.
Ручка богини,
к ней, как к святыне,
никто коснуться не смел.
Дерзость простите
и прикажите
мой проступок искупить.
Нежным лобзаньем
я в наказанье
след руки хотел бы смыть!

(Хочет поцеловать руку Джульетты, которую она отдёргивает.)

Джульетта

Не увлекайтеся
и не пугайтесь:
не оскорбилася я.
Даже святые
чувства такие
извинят, наверно, всегда…
Я умиляюсь,
но извиняюсь,
разрешить вам не могу.
И ласки этой
ни за что на свете
вам дозволить не хочу.

Ромео

Но у святых уста, точно розанчик алый…

Джульетта

(скромно)
Для молитвы они…

Ромео

Но, верно, в небесах они не раз слыхали,
что есть страсть на земле!

Джульетта

На моленья любви сердца их безответны,
хоть внемлют им иногда.

Ромео

О, так внемлите мне,
поднимите приветно
ясный взор на меня!

(Целует с любовью ей руку.)

Джульетта

(глядя на него)
Ах, не могу удержаться!
Грех на душу я взяла!

Ромео

Так предлагаю вам
им со мной поменяться.

Джульетта

Ваш поцелуй я не отдам.

Ромео

Отдайте мне, на что он вам?

(Входят Тебальд, Капулетти, Меркуцио и хор. Ромео надевает маску.)

Идут!

Джульетта

Родственник мой, Тебальд.

Ромео

(удивлённо)
Кто же вы, скажите?

Джульетта

Не знали вы?
Я Капулетти дочь.

Ромео

(про себя)
Боже!

Тебальд

Вы здесь, кузина? Гости, верно, праздник наш покинут,
когда увидят, что вас там нет.
Ну, идите поскорей.

(тихо)
Кто с вами говорил?
Увидевши меня, он маску вмиг надел…

Джульетта

Как мне знать?

Тебальд

Меня он избегает.

Ромео

Сударь, Бог да хранит вас!

(Уходит.)

Тебальд

Ах, я по голосу узнал. Нет сомненья…
Да, да, Ромео он!

Джульетта

Ромео!

Тебальд

Но, клянусь, за измену я смерть ему обещаю!

(Убегает. )

Джульетта

(в ужасе)
Ромео был здесь!

(задумчиво)
Ах, слишком рано я его узнала!
Колыбелью нашей любви вражда семей была.
Сгибло всё! Если счастья с ним не знать…
Пусть могила будет брачным ложем для меня!

(Ромео показывается в глубине сцены; Тебальд появляется снова.)

Тебальд

Вот и он, Ромео!

Ромео

(про себя)
Это имя ненавистно уж ей!
Горе мне: Капулетти ей родитель!
Я ж люблю её!

Меркуцио

(к Ромео; тихо)
Взгляни, полный злобы свой взор Тебальд нам бросает.
Я уж чую грозу!

(Хотят уйти с Ромео.)

Тебальд

(про себя)
Я гневом пылаю!

Капулетти

(к замаскированным Ромео и Меркуцио)
Нет, не уйдёте вы, оставайтесь ещё,
здесь весёлый ужин вас ждёт!

Тебальд

(про себя)
Но терпенье,
ещё не пробил час мщенья!
Клятву я свою сдержу
и Ромео сам убью!

Меркуцио

(к Ромео; тихо)
За нами смотрят. Осторожней.
Иначе ссора возможна.
Её должно избегать
и борьбы не начинать.

Капулетти

Что ж, начните танцы снова.
Всё для праздника готово.
Я клянусь, что в наши дни
веселей плясали мы!

Капулетти и хор

Счастья миг как сон бежит,
пусть в забавах ночь летит!

(Начинаются танцы.)

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Прекрасный сад; везде кусты цветущих роз. Часть дома Капулетти с балконом, выходящим в сад. Безлунная ночь. Ромео один.)
Ромео

О, ночь, ты крылами своими
прикрой меня!

(Голос Меркуцио за сценой: «Ромео!»)

Глас Меркуцио слышу я…
Вот кто ран сердечных не знает
и шутит лишь всегда.

Хор

(за сценой)
Ромео нас не слышит,
весь отдавшись младой любви.
Ночь сладкой негой дышит
и навевает счастия сны.

Ромео

Любовь всей душой моей овладела.

(глядя на окно)
Что за яркий свет разом вдруг осветил тёмное окошко?
Так звёздочкой во тьме краса её блестит.
Солнце, скорее взойди, разгони сумрак ночи.
На землю, точно очи,
звёзды с небес глядят.
Солнце, взойди, освети мир опять!
Ангел милый, верно, мечтает,
расплетая шёлк кудрей…
Сон сладостный призывает.
Любовь, неси мои признанья ей!
Что-то шепчет… Как красиво.
Я слов её не слыхал,
но глаза так красноречивы;
сердцем ей я отвечал.

(Джульетта появляется на балконе и грустно облокачивается о перила.)

Джульетта

(про себя)
К нему злобу питать?
Как вражда их безумна!
О, Ромео, зачем же так зовут тебя?
Имя то несчастье нам с тобой приносит.
Я своё изменю.

Ромео

(Быстро подходит.)

Неужели? Это правда… рассей мои сомненья,
не верю себе!

Джульетта

(испуганно)
Кто здесь слушал?
Кто узнал тайну сердца средь тиши ночной?

Ромео

Назвать себя не смею я!

Джульетта

Не Ромео ли ты?

Ромео

Нет, быть им не желаю. ..
Если имя моё должно нас разлучить.
Для тебя надо возродиться
и отречься от себя!

Джульетта

Ах, ночь тёмная от тебя лицо моё скрывает,
а иначе ты б видел, как зарделось оно!
На устах признанье витает,
хоть невинно чувство моё.
Зачем теперь скрывать… Любишь ты?
Я уж знаю, что скажешь мне в ответ.
Клятв твоих не хочу:
ведь солнце непостоянными лучами своими
освещает вероломство и счастья мечту.
О, Ромео, скажи мне, я прошу, что любишь,
и поверю я!
Вверяю честь мою тебе,
мой властелин!
Также и ты можешь мне во всём вверяться!
Ах, сердца моего строго не суди
только за то, что тайны скрыть не знало…
Ночь была так темна, и её лишь вини:
всё она рассказала.

Ромео

Перед богом клянусь
быть супругом твоим!

Джульетта

Ты слышишь, идут. ..
Умолкни и удались.

(Джульетта скрывается в павильоне. Ромео уходит. Входит хор.)

Хор

(Везде ищут.)

Всё тихо, всё тихо,
и паж убежал.
Ему б провалиться…
И бес его взял!
Изменник лукавый,
мести нашей правой
ловко избежал,
бесследно пропал.
Завтра же, наверно,
осмеёт всех нас.

Гертруда

(появляясь)
Но о ком речь идёт?

Грегорио

(входя)
Паж Монтекки нужен нам:
он и хозяин его дерзновенный
осмелились в дом Капулетти войти!

Гертруда

Шутите вы?!

Грегорио

Нет, в том клянусь!
Юный вождь Монтекки с друзьями
в эту ночь на праздник к нам сюда явились.

Гертруда

Может ли быть?

Грегорио

Лгать не решусь.

Хор

(смеясь)
Не для прекрасных ли ваших глаз он здесь был?

Гертруда

(злобно)
Пускай приходит, я обещаю,
так любезно с ним обойдусь, что он наверно
забудет к нам дорогу — в том клянусь!

Грегорио

Верю вам, сомнения в том нет.

Хор

Доброй ночи; мы все ведь знаем:
вы рождены на гибель сердцам.
Снов приятных пожелаем,
но пусть Монтекки не снятся вам!

(Смеясь, уходят.)

Гертруда

Зубоскалы мне эти давно опостылели…
Им отмщу!

Джульетта

(на балконе)
Ты здесь, Гертруда?

Гертруда

Да, ангел милый.
Но ведь поздно, зачем ещё не спите вы?

Джульетта

Ждала тебя.

Гертруда

Пойдём.

Джульетта

Иди и ты.

(Бросив взгляд вокруг, она входит в дом в сопровождении Гертруды. Возвращается Ромео.)

Ромео

О, ночь блаженства!
Умоляю, не посылай пробужденья душе!
Я так счастлив теперь;
в действительность ещё не верится всё мне.

Джульетта

(на балконе)
Ромео!

Ромео

Друг прекрасный!

Джульетта

Только слово… и простимся!
К тебе я завтра друга пришлю.

Джульетта

(торжественно)
Если только брака со мной желаешь.
День назначить ему, час и место, и тогда
буду твоя жена! Господь пошлёт благословенье,
тебе тогда вручу я всю свою судьбу.
И с восторгом, без размышленья
я за тобою всюду, мой друг, пойду!
Но… если страстью твоя душа, не любовью полна,
ах, то я молю тебя ради нашего счастья,
тотчас убежать и меня оставить
здесь одну весь век страдать!

Ромео

Любви моей не скрою, рассей сердца мрак;
путеводной будь звездою и меня к добру веди!
Моею жизнью распоряжайся властно,
влей в душу пламя чистой страсти,
свет и луч небесной любви!

Гертруда

(за сценой)
Джульетта!

Джульетта

Слышу голос…

Ромео

Ах, постой!

Джульетта

Нет, мне страшно,
боюсь, чтоб не застали. ..

Гертруда

(за сценой)
Джульетта!

Джульетта

Иду!..

Ромео

Погоди! Далеко до зари.

Джульетта

Зовут… тише говори.

(Показывается луна.)

Ромео

Ах, что так торопиться…
Руку свою дай ещё целовать.

Джульетта

Нет, нам пора проститься.
Могут нас тут застать,
прости.

Ромео и Джульетта

Это «прости» сулит нам столько счастья,
что терпеливо я могу свиданья ждать!

Джульетта

(вырываясь)
А теперь я умоляю, скройся!

Ромео

Ты жестока!

Джульетта

Зачем тебя я снова призываю?
Лишь только ты близ меня, обо всём забываю.
Хочу, чтоб ты ушёл… но не слишком далеко.
Я, словно то дитя, что, птенчика поймав,
его на ниточке держало,
и только он готов был лететь в небеса,
как оно от себя его не отпускало;
расстаться с ним не могло ревнивое дитя.
Прости, до утра…

Ромео

Да. Усни средь чудных видений.
Пусть твой ангел из райских небесных селений
на тебя в эту ночь сойдёт
и повторит слова любви и упоенья,
а зефир, пролетая, лобзанье моё принесёт.

(Уходит. Джульетта смотрит ему вслед.)

* * *

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Картина первая
(Внутри часовни находится отец Лоран. Входит Ромео.)
Ромео

День добрый, о отец мой, вам желаю!

Лоран

Что вижу? Едва лишь солнце взошло,
сон бежит от глаз твоих?
Сладко спится средь грёз младых.
Иль может в сердце страсть запала?

Ромео

Угадали вы всё, отец мой: я люблю!

Лоран

Опять? Любовь к несчастной Алине?

Ромео

Кого назвали вы! Её не знаю я!
Разом прозрев, свет новый вижу я отныне.
Всё позабыв давно, гляжу лишь в небеса.
Можно ли любить Алину, увидавши Джульетту?

Лоран

Как? Джульетту Капулетти?

(Входит Джульетта в сопровождении Гертруды. )

Ромео

Вот она!

Джульетта

Ромео!

Ромео

Я сердцем звал тебя.
Ты пришла: от счастья немею!

Джульетта

Отец мой, вот он, мой супруг!
Любовию его уж я владею.
И жизнь мою ему я отдаю.
Соедините нас именем бога!

Лоран

Да, пускай я подвергнусь безумному мщенью,
но я вам во всём помогу.
Пусть служит этот брак началом примиренья,
погасит раздор и вражду!

Ромео

(к Гертруде)
Ты там подожди.

(Гертруда уходит.)

Лоран

В сердцах у вас читая,
я бога призываю,
пусть он вас сам благословит,
будем его вместе молить.

(Ромео и Джульетта становятся на колени.)

Бог, человеку жизнь пославший,
жену ему из плоти и крови сам создавший,
им с небеси он дал своё благословенье,
освятив их брак на земли
и связав их узами любви.

(торжественно)
Взгляни на твои же созданья,
полные любви и упованья,
просящих счастья у тебя!

Ромео и Джульетта

Творец, мы твой закон не преступим никогда!

Лоран

Простри к ним святую десницу,
пусть новой жизни их денницу
осветят блаженства лучи!

(к Ромео)
Пусть в браке муж не ищет злата,
но добродетелью лишь богата
пусть будет подруга твоя!

Ромео и Джульетта

Творец, будь мне покровом всегда!

Лоран

Пусть будет жизнь их полезна!
Старость тихую пошли без болезней,
в отраду внуков подари!

Ромео и Джульетта

Творец, и от греха детей своих храни!

Лоран

А в грядущей жизни блаженной
пускай будут вновь соединены
и рай в небесах обретут!

Ромео и Джульетта

Творец, дети твои благословенья ждут!

Лоран

(к Ромео)
Ромео, ты свободно избрал Джульетту в жёны?

(Ромео и Джульетта встают с колен. )

Ромео

Да, отец мой!

Лоран

(к Джульетте)
Охотно идёшь за Ромео?

Джульетта

Да, отец мой!

(Входит Гертруда.)

Лоран

Пред творцом, который всё знает,
венчаю вас; с миром идите.

Ромео, Джульетта, Лоран и Гертруда

О чудный миг,
бог милосердный
внял молитвам и клятвам столь чистой любви!
Молим тебя
жарко, усердно:
дай в любви счастия долги дни!

(Напутствуемые благословениями отца Лорана, Ромео и Джульетта уходят в сопровождении Гертруды.)

Картина вторая
(Площадь; вокруг дворцы. Входит Стефано с гитарой.)
Стефано

Где господин мой делся, я не знаю.

(Осматривает балкон дома Капулетти.)

Не в доме ль Капулетти я его найду…

(нагло)
И если слуги со мной спор начнут,
им готовлю ответ!

(указывая на свою шпагу)
Наглецам не спускаю!

(Поёт серенаду, обращаясь к дворцу Капулетти. )

Что сидишь, белая голубка,
над орлиным гнездом?
День придёт, станет слишком жутко,
и взмахнёшь ты крылом.
Среди хищников жизнь сурова:
жаждут свалки и жаждут крови.
Их когти так остры!
Брось гнездо, о голубка младая,
создана ты для счастья рая,
для поцелуев любви.
Пташку берегите,
вам пророчу я.
Слово помяните:
улетит она!
Голубок сизый, легкокрылый
к горлице уж спешит;
там в гнезде хищников уныло
дни она грустно влачит!
Коршун старый, опасность зная,
никому не доверяя,
стал зорко наблюдать.
А влюблённые в упоеньи
тайну сердца и уверенья
звёздам стали поверять.
Пташку берегите,
вам пророчу я.
Слово помяните:
улетит она!
Голубок сизый, легкокрылый
к горлице уж спешит;
там в гнезде хищников уныло
дни она грустно влачит!
Коршун старый, опасность зная,
никому не доверяя,
стал зорко наблюдать.
А влюблённые в упоеньи
тайну сердца и уверенья
звёздам стали поверять.

(Появляются Грегорио и хор).

Ха, ха, сюда идут.

Грегорио

(дерзко)
Кто здесь напевает,
ночной наш покой нарушает?

Стефано

(про себя)
Песнь не нравится им!

Грегорио

Так и есть!
Не его ль вчера с оружием в руках прогнали мы?

Хор

Не ошиблись!

Стефано

(дразня их)
Пташку берегите,
вам пророчу я,
слово помяните:
улетит она!

Грегорио

Дразнить ты хочешь нас
своею серенадой?
Но верить попрошу,
что песен нам не надо.

Стефано

Пенье обожаю.

Грегорио

Ну что ж! Но за дерзость о спину твою обещаю
гитару немедля разбить!

Стефано

За гитару меч обнажаю:
им я в такт сумею рубить.

Грегорио

О, клянусь, эта музыка прелестна!
И реплика всем нам известна.

Стефано

Что ж, я урок охотно дам.

Грегорио

Начнём же!

(Начинается поединок.)

Хор

Мы же все внемлем вам.
Сколько злобы
в их очах,
храбры оба!
Гнев пылает в сердцах!
Паж походит на дитя,
но рука его сильна.
Он мечом как бы играет,
и не раз уже дрался.

(Входит разгневанный Меркуцио.)

Меркуцио

Нападать на дитя! Позор!
И Капулетти лишь способны на то!
И слуги и господа.

(Входит Тебальд.)

Тебальд

(дерзко)
Уж не слишком ли вы смелы на слова!

Меркуцио

Я смел, как моя рука.

Тебальд

Мы убедимся в том.

Меркуцио

Бой тотчас же начнём!

(Оба скрещивают шпаги.)

Ромео

(вбегая)
Стойте вы!

Меркуцио

Ромео!

Тебальд

(гневно)
Ромео!!! Ад его посылает!

(к Меркуцио; иронически вежливо)
Я прошу разрешенья начать раньше с ним.

(к Ромео; надменно)
Презренный отпрыск Монтекки!
Ну, становись, вынь шпагу!
Ты, оскорбивший нас в доме наших отцов,
за то нести ты должен кару.
За всё наказать я готов!
Ты с Джульеттой ищешь встречи,
ты шепчешь ей нежные речи,
ответа ждёшь от неё.

(с презрением)
Ответ тебе я дам,
он подсказан враждою:
ты трус бесчестный!

(Ромео быстро хватается за шпагу, но после минутного колебания вкладывает её в ножны.)

Ромео

(сдержанно и с достоинством)
Зачем? Не знаешь ты меня, Тебальд,
и оскорбляешь понапрасну!
В сердце моём есть так много любви.
Ради неё прощу речи твои.
Не трус я, не бесчестен! Прости!..

(Хочет уйти.)

Тебальд

Узнай и ты, что я злой
и обиды не прощаю! Гнусный!

Ромео

Я не оскорблял тебя никогда!..
Погаснуть вражде нашей пора.

Меркуцио

(к Ромео)
И ты безропотно снесёшь этот позор?
Не верю я! Ну, что же?
Это, право, на трусость похоже…
Так за честь твою подниму меч свой я!

Ромео

Меркуцио, я умоляю!

Меркуцио

Нет, за дерзость я не прощаю.
Защищайся, Тебальд!
Вынь меч! Ну, берегись!

Тебальд

Готов и я.

Ромео

(к Меркуцио)
Услышь меня!

Меркуцио

Полно, оставь!

Хор

Тысячу раз во всём он прав!

Все

Ну, Монтекки,
вы, Капулетти, род презренный,
час настал, будем мстить!
И сам ад, несомненно,
придёт нам пособить!

Ромео

Злобой, злобой несомненной
в них вся душа теперь кипит!
Ужель неизменно
должно это быть?

(Тебальд и Меркуцио скрещивают шпаги.)

Меркуцио

(падая)
Ах, я ранен!

Ромео

(бросаясь к нему)
Ты ранен?

Меркуцио

Шлю проклятья роду обоих домов!
Зачем ты пришёл мне мешать?

Ромео

О, рок неумолимый!
Кто помощь подаст!

Меркуцио

Сил больше нет.

(Раненого Меркуцио уносят. Ромео, в продолжении нескольких минут следивший за ним взглядом, возвращается на авансцену и, не будучи в силах сдержать гнев, кричит.)

Ромео

Ах, но теперь всю осторожность я забываю,
и весь лишь местию пылаю!
Ей отдаю все силы мои!
Тебальд, бесчестный трус здесь один: это ты!

(Скрещивают шпаги. Ромео наносит Тебальду удар.)

Так умри же!

(Тебальд падает.)

Капулетти

(вбегая)
Творец! Тебальд!

Бенволио

(вбегая; к Ромео)
Он смертельно ранен!
О, спасайся, беги!

Ромео

Что сделал?
Как мне скрыться обманом?!

Бенволио

Но здесь смерть ждёт тебя!

Ромео

Я умру, но увижусь с ней!

Тебальд

(к Капулетти; умирающим голосом)
Просьба одна… честью клянитесь исполнить её…

Капулетти

(выслушав его; торжественно)
Всё исполню, поверь, клятву в том я даю!

Женщины

(вбегая)
Что за шум? Ах, Тебальд!. .

Капулетти

Приди в себя!

Женщины

О, скорбный день, о день суровый!
Обнаживши мечи, обагрили их кровью,
снова вражда
в грех нас ввела!
Сам герцог!

(Входит герцог Эскал.)

Капулетти

(к Эскалу)
Правосудья!

Женщины

Правосудья!

Капулетти

То Тебальд, мой племянник!
Ромео убил его!

Ромео

Но Тебальд первый вызвал Меркуцио на бой!
Я отмстил за смерть друга.
Отдаюсь в ваши руки!

Женщины

Правосудья!

Эскал

Как, опять пролита кровь! Неужли никогда
в ваших сердцах ничто не утолит жажды мщенья?
Шпаги всегда готовы тотчас кровь пролить…
И не избегнул я вражды и оскорбленья?

(к Ромео)
Закон гласит, что виновный смертию умрёт…
Но если вызван он был, пусть идёт в изгнанье!

Эскал

(к хору)
Вы также преступны, что их не удержали,
и нелепой враждою лишь гнев разжигали.
Поклянитесь, и клятву сдержите свою
быть верными закону и веленью моему!

Ромео

Ах, горе мне, сколько мук и страданья!
Сил больше нет, не могу их снести.
Боже, за что ты послал испытанье
и погубил дни младые мои!
Ах, хоть умру, но среди всех терзаний
в сердце век сохранится чувство любви!

Эскал

Ах, скорбный день, день тоски и страданья,
о, неужели не сдержу их вражды?
Но я боюсь, что ни смерть, ни изгнанье
не образумят их гневной души.
Строгость нужно, не хочу колебанья,
иль гибель ждёт средь родимой страны!

Капулетти

Ах, скорбный день, день тоски и страданья,
сил больше нет муки эти снести.
Боже, за что ты послал испытанье
и погубил их счастливые дни!
Пусть я умру, но среди всех терзаний
будет лишь живо чувство вечной вражды!

Хор

Ах, скорбный день, день тоски и страданья,
сил больше нет муки эти снести!
Мы забывать не должны средь терзаний
к милой отчизне чувства нежной любви!
Боже, за что ты послал испытанье
и погубил их счастливые дни!
Но я боюсь, что ни смерть, ни изгнанье
не образумят в нас гневной души!

Эскал

(к Ромео)
Пока наступит ночь, ты должен уйти!

Ромео

О, злобный рок! Изгнанье!
Нет, не умру:
говорить с ней хочу!

Все

Напрасно, нет, иди!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

(Комната Джульетты.
Ночь. Джульетта и Ромео.)
Джульетта

Да, прощаю тебе! Тебальд враг был тебе.
Если б не был убит, ты б смерть нашёл наверно!
Я гоню от себя грусть и совести упрёки.
Тебя он ненавидел. я обожаю!

Ромео

О, повтори мне это слово!

Джульетта

Люблю тебя, Ромео, о мой супруг!

Ромео и Джульетта

Ночь Гименея,
о ночь святой любви!
Жизнью моею
располагать можешь ты!
Вся кровь моя пылает:
чары твои сильны!
Взгляд твой меня сжигает,
неги слова полны!
Эти лобзанья страсти
сулят рай на земле!
Ты надо мною властен,
судьбу мою отдам тебе!

(Ромео прислушивается; он заметно озабочен.)

Джульетта

Ромео, что с тобой?

Ромео

Послушай, Джульетта…
Песня жаворонка нам уж зарю возвещает.

Джульетта

Нет, до зари далеко. То не жаворонка песня
донеслась до тебя. Но внемли, как прелестно
там поёт соловей песню вечной любви!

Ромео

Жаворонок нам зарю возвещает, увы!

(открывая окно)
Видишь ли блеск лучей? Солнце взойдёт уж скоро.
побледнели на небе звёзды, и Аврора,
идя с востока, через миг
покажет светлый лик.

Джульетта

Нет, день ещё далеко.
Скоро так не расстанусь.
Это последний луч серебристой луны.
Останься, милый!

Ромео

Ах, смерть мне не страшна!
Останусь!

(Долго стоят, обнявшись.)

Джульетта

(вырываясь из объятий Ромео)
Ах, ты был прав: день настал…
Ты должен покинуть Джульетту.

Ромео

(как бы в бреду)
Нет, до зари далеко…
То не жаворонка песня,
там поёт соловей песню вечной любви.

Джульетта

Жаворонок нам зарю возвещает, увы!
Да, простимся!

Ромео

Ещё раз поцелуй!

Джульетта

Рок жестокий!

Ромео

Останься, не спеши, дай мне тебя обнять!
Наверно, этот миг и в старости глубокой
с любовью будем мы с тобой вспоминать!

Джульетта

Уйди, оставь меня,
расстаться нам пора!
Прервать миг счастья
и убежать от этих ласк и страсти!

Ромео и Джульетта

Уйди, оставь меня,
тебя оставлю я,
расстаться нам пора!
Прервать миг счастья
и убежать от этих ласк и страсти!
Прости!

Джульетта

Твоя навек!

Ромео

Я твой навек!

(Глаза Джульетты устремлены на балкон, с которого спрыгнул Ромео. )

Джульетта

Простясь с тобою, я жизнь теряю!

(набожно)
Ангелы небес, вам его вручаю!

Гертруда

(Вбегает взволнованная.)

Джульетта!

(Осмотревшись, успокаивается.)

Ах, слава богам!
Ваш супруг уж ушёл, идёт к вам родитель.

Джульетта

Как! Он узнал?!

Гертруда

Нет, я надеюсь.
С ним сам отец Лоран.

Джульетта

Господь, ты нас спасёшь!

Капулетти

(входя с отцом Лораном)
Что я вижу? Едва лишь минула ночь эта,
как проснулась ты и уж совсем одета?
Увы, видно, заботы мои делишь ты…
Сожаленья полны сны младые твои.
Пускай же брачный гимн придёт слезам на смену:
исполню слово то, что Тебальду я дал,
супругой будь того, что пред смертью он назвал,
взгляни и сквозь слёзы улыбнися.

Джульетта

Кто же он, назови.

Капулетти

Достойнейший из всех,
младой граф Парис.

Джульетта

Боже!

Лоран

(к Джульетте; тихо)
Молчи же!

Гертруда

(к Джульетте; тихо)
Будь спокойна и молчи!

Капулетти

Во храме всё готово,
Парис там ожидает.
Не изменю я слову,
отложить брак нельзя.
И тень Тебальда будет
во храме у венца,
тогда лишь она покой найдёт в могиле.
Воля же мертвецов, как и воля творца вселенной,
должна быть неизменно для нас всех священна.
Уважать мы должны желанья мертвецов!

Джульетта

(Не страшись, Ромео, во мне сильна любовь!)

Гертруда

Не тревожьте в хладной могиле мертвецов!

Капулетти

Отец Лоран, долг тебе пришёл указать…
Я оставлю здесь вас, иду друзей принять.

(Уходит с Гертрудой.)

Джульетта

Отец мой, я несчастна! Сгибло всё!
Я, как велели вы, скрываю в сердце горе
вместе с преступной страстью.
На вас лишь надеюсь я…
Помощь мне подать вы одни только властны.
Прошу совета, отец мой,
иль смерть мне не будет страшна.

Лоран

(подумав)
Итак, лечь в могилу ты была бы согласна?

Джульетта

Да, да, уж лучше смерть,
чем тот обман ужасный!

Лоран

(подавая ей склянку)
Пей, не надо страшиться,
и тотчас же в груди
близость смерти как будто почувствуешь ты.
Сердце вмиг перестанет биться,
разом в жилах вся кровь мгновенно застынет,
потом смертельной бледностью покроется чело,
светлый взор омрачится…
Закроет очи смерть холодною рукой.
Напрасно тогда раздадутся вопли и крики;
«Нет уж её!» — воскликнут все в ужасе диком.
В ответ пропоют херувимы: «Спит она!»
Проспавши целый день сном тяжёлым, суровым,
вмиг тело и душа, сбросив разом оковы,
возвратятся к жизни и к счастью вновь.
Под кровом тьмы ночной стану ждать пробужденья,
будет к побегу и Ромео готов.
Я призову на вас небес благословенье;
иль медлишь ты?

Джульетта

Нет, нет!
Вам одному жизнь мою я вверяю!

Лоран

Так до завтра!

Джульетта

(твёрдо)
Да, до завтра!

(Отец Лоран уходит.)

Ах, отчего я так робею?
Что, если зелье это бессильно?

(уверенно)
Страх напрасный!

(решительно)
Супругой графа я не буду ни за что!
Мой кинжал поможет обет сохранить.
Любовь, будь мне теперь спасеньем
и отгони страх от меня!
Недоверье есть тебе оскорбленье,
боязнь есть грех против тебя!
Дай зелье мне, в нём всё спасенье!
О, Ромео, пью за тебя!

(Хочет выпить, но останавливается.)

Но если я проснусь завтра в том склепе страшном,
и не успеет он прийти туда. ..
Ужасна эта мысль, кровь хладеет во мне…
Что будет там со мною, несчастной?
В этом жилище смерти, где слёзы льют всегда,
где костями умерших покрыта земля…
Где Тебальд лежит в крови, мертвец безгласный,
близ меня, в темноте ужасной…

(с ужасом)
Боже мой… ах, руки его коснуся я…

(как в бреду; ей мерещится тень Тебальда)
Что там за тень встала вдруг пред глазами?
То Тебальд, он подходит и смотрит на меня…
Поднимает над Ромео меч бледными руками.
Нет, злой призрак, дальше от нас!
Рассейся, мрак и сон ужасный!
Навей мечты о жизни ясной
и дай забыть страданья час!
Любовь, будь мне теперь спасеньем
и отгони страх от меня!
Недоверье есть тебе оскорбленье,
боязнь есть грех против тебя!
Дай зелье мне, в нём всё спасенье!
О, Ромео, пью за тебя!

(Осушает склянку и падает замертво. )

* * *

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

(Мрачные своды. Гробница Джульетты. Входит Ромео.)
Ромео

Вот здесь.

(с ужасом)
Привет тебе, гроб мрачный, дорогой!
Это склеп? Нет, это жилище мира.
Здесь живёт небесный покой.
Привет гробнице блаженной и святой!
Ах, вот она, Джульетта…
Ах, блесни, луч света, и её осени…

(подходя ближе)
О супруга, о мой ангел милый!
И смерть чудной твоей красоты не изменила,
она пощадила её.
Нет! Хоть и сомкнулися вежды,
но улыбка кротка, как бы полна надежды,
словно ей теперь понятно всё!
Зачем, смерть, сохранила ты её прекрасной?
Иль для того, чтоб нас скорей соединить?
Да, этого теперь жаждет лишь несчастный…
Жертву в когти возьми, она не убежит.
Ах, без страха и без проклятья
вижу могилу, где лягу рядом с тобой…
Раз ещё хочу заключить её в объятья
и нежный дать ей поцелуй последний свой!

(Безумно целует Джульетту. )

За тебя пью, Джульетта!

(Разом выпивает яд. Бросает склянку на землю и, ослабев и шатаясь, опускается на ступени гробницы. В эту минуту летаргический сон Джульетты начинает проходить; она медленно приподнимается и с удивлением осматривается.)

Джульетта

Но где я?

Ромео

(прислушиваясь)
О, безумство… бред неясный.
Раскрылися уста… рука стала теплей;
в ней забилось сердце вновь, и румянец живей…
На меня взглянула… поднялась…

(С удивлением смотрит на неё.)

Джульетта

Ромео!

Ромео

(поражённо)
Милосердный творец! Ожила!
К жизни снова вернулась!

Джульетта

Ах, но чей это голос
сладость мне в душу вливает?

Ромео

Да, здесь твой супруг…
И, от счастья дрожа,
у ног твоих, мой друг!
Он блаженство тебе в жизни вновь обещает,
и любовь, и покой!

Джульетта

Это ты?! О, творец!

Ромео

Бежим с тобой?

Ромео и Джульетта

Ах, мы счастье вновь узнаем!
Бежим с тобой!

(Падая на колени, молятся. )

Милость твою
мы прославляем,
и тебя молим всей душой!

Ромео

(с отчаянным криком)
Ах, твой отец жесток:
он не знал сожаленья!

Джульетта

Ты в бреду, Ромео!

Ромео

Ни слёзы, ни моленья —
ничто не могло его смягчить!
Быть так близко небес, Джульетта,
и умереть!

Джульетта

Мой друг, ты теряешь сознанье!
Умереть?! Ты был полон упованья…
О, милый мой, глаза твои горят!..

Ромео

Увы, тебя считая мёртвой, я…
я выпил этот яд!

Джульетта

Яд! Боже мой!

(Рыдает.)

Ромео

Полно, не плачь напрасно,
что быстро сон исчез:
любовь была прекрасна,
то лучший дар небес!
Но она бесконечна,
постоянства полна,
и в селеньях предвечных
блаженство даёт нам она!

Джульетта

Горе мне, о мученье!

Ромео

Послушай, Джульетта. ..
Песня жаворонка нам уж зарю возвестила…
Нет, до зари далеко…

(Бредит.)

То не жаворонка песня,
то поёт соловей песню вечной любви!..

Джульетта

Ах, супруг жестокий,
в смерти искал забвенья…
Зачем яд выпил ты до дна?
Ах, я кинжал нашла:
в нём моё спасенье!..

(Закалывается.)

Ромео

(с ужасом)
Ах, тяжкий грех!

Джульетта

(нежно)
Полно, это сладкий час!
Мы ляжем с тобою в могилу
и уснём навсегда!
Дай поцелуй, мой милый!..

Ромео и Джульетта

(обнявшись; с усилием)
Господь, прости меня!

(Умирают.)

Занавес

* * *

10 известных цитат из ромео и Джульетты с объяснением

«Ромео и Джульетта» — одна из самых популярных пьес, когда-либо написанных на английском языке. Написанный выдающимся драматургом Уильямом Шекспиром, он повествует историю двух молодых влюбленных, чьи семьи долгое время подвергались насилию друг против друга. Как и в большинстве пьес Шекспира, «Ромео и Джульетта» наполнен множеством замечательных диалогов. Вот 10 самых известных цитат из спектакля с их пояснениями.

# 10

Титульный лист первого издания «Ромео и Джульетты»

«Любовь — это дым, поднимаемый дымом вздохов;

Очищение, огонь в глазах влюбленных;

Обидеться морем и любовными слезами ».

Ромео (Акт I, сцена 1)

Это известное определение любви от драматурга через его персонажа Ромео.Он начинается с того, что любовь — это дым, поднимающийся из дыма вздохов, то есть вздохи человека, которого изначально привлекает кто-то, пробуждают любовь так же, как пары поднимают дым. Если дым рассеялся, глаза любовника загорелись. Однако, если дым взбудоражить, он может вызвать у любовника море слез. Простыми словами Шекспир говорит, что любовь может быть источником большого счастья или великой печали, в зависимости от того, как с ней обращаться.

# 9

«Этот бутон любви от дыхания лета,

Может оказаться прекрасным цветком при следующей встрече.”

Джульетта (Акт II, сцена 2)

Разговаривая с Ромео, Джульетта желает, чтобы их юная любовь процветала к тому времени, когда они встретятся снова. Она сравнивает их любовь с бутоном и надеется, что лето, благодаря эффекту созревания, превратит этот бутон в прекрасный цветок.

# 8

Портрет Уильяма Шекспира (1609)

«Дайте мне моего Ромео, и, когда я умру,

»

Возьми его и нарежь звездочками,

И он сделает лице небесное таким прекрасным

Что весь мир полюбит ночь,

И не поклоняйся яркому солнцу.“

Джульетта (Акт III, сцена 2)

Джульетта произносит эти строки, нетерпеливо ожидая Ромео. Сейчас она хочет быть с Ромео. Когда она умрет, она сможет поделиться красотой Ромео со всем миром. Ибо, если его разрезать на маленькие звезды, чтобы сформировать созвездие, лицо Ромео сделает небо таким прекрасным, что весь мир полюбит ночь, и никто не будет поклоняться яркому и яркому солнцу. Следует отметить, что «когда я умру» было заменено на «когда он умрет» в более поздних выпусках пьесы, придавая строкам немного иное значение.

# 7

«О, она учит факелы ярко гореть».

Ромео (Акт I, сцена 5)

Эти строки произнесены Ромео, восхваляя Джульетту, когда он впервые замечает ее танец с рыцарем. Он считает, что красота Джульетты настолько велика, что она может научить факелы, как ярко гореть, то есть ее красота излучает сияние, которое пересиливает яркий свет факела, и, следовательно, она может показать факелам, как ярко гореть.

# 6

Ричард Бербедж, вероятно, первый актер, сыгравший Ромео

«Посмотрите, как она подпирает руку щекой!

О, если бы я был перчаткой на той руке,

Чтобы прикоснуться к щеке! “

Ромео (Акт II, сцена 2)

Ромео произносит эти строки, произнося монолог, стоя в фруктовом саду Капулетти и глядя на Джульетту, стоящую на балконе. Когда он видит, что она прислоняется щекой к руке, он жаждет быть перчаткой на ее руке, чтобы прикоснуться к ее щеке. Ромео только что познакомился с Джульеттой ранее этим вечером, и его желание сблизиться с ней снова толкает его в ее сад.

# 5

«Но, мягко! какой свет вон вон вон разбивается?

Это восток, а Джульетта — солнце. “

Ромео (Акт II, сцена 2)

Ромео произносит эти строки про себя, когда он стоит в фруктовом саду Капулетти в попытке увидеть Джульетту, и она появляется на ее балконе.Когда появляется Джульетта, Ромео сравнивает ее с солнцем на рассвете через эти слова. Он говорит: «Но подождите, что это за свет, пробивающийся через это окно? Это Джульетта, появляющаяся, как солнце, с востока».

# 4

Мэри Сондерсон, вероятно, первая женщина, которая профессионально сыграла Джульетту

«Не искушай отчаявшегося мужчину»

Ромео (Акт V, сцена 3)

Ромео считает, что Джульетта мертва, и стоит у ее могилы, когда Пэрис находит его, обвиняет его в своей смерти и бросает ему вызов. Именно тогда Ромео произносит эту знаменитую фразу, в которой предупреждает Пэрис не связываться с человеком, который уже настолько отчаялся, что, скорее всего, прибегнет к насилию. Хотя Ромео не хочет большего кровопролития, он убивает Пэрис и сожалеет об этом.

№ 3

«Спокойной ночи, Спокойной ночи! Расставание — такое сладкое горе, что я пожелаю спокойной ночи до завтра ».

Джульетта (Акт II, сцена 2)

Джульетта произносит эти строки в конце длинной сцены, в которой они признаются в любви, но теперь должны расстаться.В том, что считается одной из знаковых строк пьесы, Джульетта говорит, что разлука — такое сладкое горе, что она пожелает спокойной ночи до завтрашнего дня. Это просто означает, что расставание между любовниками приятно из-за моментов, которые вы проводите при этом, и печально, потому что вам нужно расстаться.

# 2

Картина маслом 1870 года Форда Мэдокса Брауна, изображающая знаменитую сцену балкона

«О Ромео, Ромео, для чего ты Ромео?

Отвергни отца твоего и отвергни имя Твое;

Или, если не хочешь, поклянись в любви моей

И я больше не буду Капулетти.

Джульетта (Акт II, сцена 2)

В одной из самых известных строк Шекспира Джульетта спрашивает, почему Ромео должен быть Ромео в монологе, не зная, что Ромео стоит под ее балконом и слушает ее. Она говорит эти строки, потому что Ромео — Монтекки, а она — Капулетти, и их семьи имеют долгую историю насилия по отношению друг к другу. Она спрашивает, почему Ромео должен быть Монтекки. Она хочет, чтобы Ромео отказался от своей фамилии, и если он этого не сделает, она клянется, что перестанет быть Капулетти.

№ 1

«Что в имени? То, что мы называем розой по-другому, будет пахнуть так же сладко »

Джульетта (Акт II, сцена 2)

Одна из наиболее цитируемых цитат Шекспира, в которой Джульетта говорит, что имя — это просто бессмысленное соглашение, и роза с любым другим именем все равно будет розой со всеми ее качествами. Она говорит эти строки, потому что влюбилась в Ромео, который принадлежит к семье их соперников, и из-за его имени им очень трудно быть вместе. Следовательно, она утверждает, что названия вещей не важны, важно то, что они «есть».

Ромео и Джульетта Акт 2 Сцена 2

Закрывать

Ромео

Он шутит над шрамами, на которых никогда не чувствовалась рана.

Ромео

Но, мягкий, какой свет пробивается вон вон вон?
Это восток, а Джульетта — солнце.
Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
Которая уже больна и бледна от горя,
Что ты, ее служанка, намного прекраснее, чем она:
Не будь ее служанкой, потому что она завидует:
Ее вестальная ливрея — но больной и зеленый
И никто, кроме глупцов, не носит его, скиньте его.
Это моя госпожа, О, это моя любовь!
О, если бы она знала, что она есть!
Она говорит, но ничего не говорит: что из этого?
Ее глаза рассуждают: Я отвечу на него.
Я слишком смел, она говорит не мне:
Две прекраснейшие звезды на всех небесах,
Имея дело, умоляй ее глаза
Мерцать в своих сферах, пока они не вернутся.
Что, если бы ее глаза были здесь, они в ее голове?
Яркость ее щеки посрамит те звезды.
Посмотрите, как она подпирает руку щекой!
О, если бы я был перчаткой на той руке,
Чтобы я коснулся этой щеки!

Погодите, тише! Что я вижу в окне? Он должен быть на востоке, потому что я вижу там Джульетту, а она — солнце.

Как вы думаете, почему Шекспир использует изображения солнца и луны в речи Ромео?

В этой строке всего 6 слогов, а не 10, и она не написана ямбическим пентаметром. Как вы думаете, почему Шекспир делает это именно в этой строке, а не в других?

Сколько раз Ромео, а затем Джульетта используют слово «О»? Как вы себе представляете, как они звучат? Как это влияет на то, как они говорят?

Ромео

Она говорит:
О, говори еще раз, светлый ангел, потому что ты
Славен этой ночью, будучи над моей головой
Как крылатый посланник небес
К белым вздернутым чудесным глазам
Смертных, которые падают назад, чтобы взглянуть на него
Когда он взлетает над ленивыми клубами облаков,
И плывет на лоне воздуха.

Демонстрирует белки глаз, глядя вверх

Джульетта

О Ромео, Ромео, для чего ты Ромео?
Отказаться от отца и от имени твоего,
Или, если ты не хочешь, поклянись в любви моей,
И я больше не буду Капулетти.

О, Ромео, Ромео! Почему ты Ромео? Откажитесь от своего наследия и перестаньте быть Монтегю; или, если ты этого не сделаешь, пообещай мне свою любовь, и я перестану быть Капулетти.

Джульетта

Мой враг — это твое имя,
Что такое Монтекки? Это ни рука, ни нога,
Ни рука, ни лицо, ни какая-либо другая часть
Принадлежит мужчине. О, будь другим именем.
Что в имени? То, что мы называем розой.
Любое другое слово пахло бы так же сладко,
Так и Ромео, если бы его не звали Ромео,
Сохранил бы то дорогое совершенство, которым он обязан
Без этого титула. Ромео, сними имя Твое,
И имя Твое, которое не принадлежит тебе,
Возьми все меня.

Ой, назови как-нибудь иначе! Что такого важного в имени? Даже если бы мы назвали розу другим именем, она все равно пахла бы красиво.

Джульетта

Что ты за человек, что таким образом засветился в ночи
Так споткнулся на моем совете?

Скрытые тьмой ночи

Ромео

По имени
Я не знаю, как сказать тебе, кто я:
Имя мое, дорогой святой, мне ненавистно,
Потому что оно тебе враг.
Если бы я написал это, я бы слово порвал.

Это первая линия, разделяющая Ромео и Джульетту.Как вы думаете, почему Шекспир использует общие черты между этими персонажами? Здесь Ромео завершает черту. Как вы думаете, почему это может быть?

Джульетта

Мои уши еще не усвоили сотни слов
Из того, что говорит этот язык, но я знаю звук:
Разве ты не Ромео и Монтекки?

Я едва слышал, как вы произносите сотню слов, но я знаю ваш голос: разве вы не Ромео и не Монтекки?

Ромео

Ни то, ни другое, прекрасная горничная, если тебе не нравится.

Джульетта

Скажи мне, как ты сюда попал и почему?
Стены сада высокие и труднопроходимые,
И место смерти, учитывая, кто ты,
Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь.

Обратите внимание, кто больше всего говорит в этом разговоре и задает больше всего вопросов. Как вы думаете, кто имеет наибольший контроль на этой встрече?

Ромео

Легкими крыльями любви я взобрался на эти стены,
Ибо каменные пределы не могут удержать любовь,
И что может сделать любовь, которая осмеливается попытаться любить:
Поэтому твои сородичи не остановят меня.

Джульетта

Если они увидят тебя, они убьют тебя.

Ромео

Увы, опасность в твоем глазу,
, больше, чем двадцать мечей их; посмотри же сладко,
И я стою против их вражды.

Джульетта

Я бы ни за что не видел тебя здесь.

Ромео

У меня есть ночной плащ, чтобы спрятать меня от их глаз,
И но ты любишь меня, пусть они найдут меня здесь.

Джульетта

По чьему направлению ты нашел это место?

Ромео

По любви это первое побудило меня спросить:
Он дал мне совет, и я дал ему глаза.
Я не лоцман, но ты был так далеко.
Поскольку этот обширный берег омывается самым дальним морем,
Я должен отправиться в путешествие за такими товарами.

Джульетта

Ты знаешь, что маска ночи на моем лице,
Иначе на моей щеке краснеет девичий румянец
За то, что ты слышал, как я говорю сегодня вечером
С радостью я останусь в форме, fain, fain отрицать
То, что я сказал: но прощай комплимент!
Ты меня любишь? Я знаю, что ты скажешь «Да»,
И я верю тебе на слово. Но если ты клянешься,
Ты можешь доказать ложь: лжесвидетельство влюбленных
Говорят, Юпитер смеется. О, нежный Ромео,
Если ты любишь, произноси это верно

Это первый раз, когда Джульетта предполагает, что то, что говорит Ромео, и то, что он может сделать, отличается, и просит его поклясться в любви.Как вы думаете, почему она это делает? Что ее беспокоит?

Ромео отвечает на это клятвой на луне, которая, как утверждает Джульетта, непостоянна и постоянно меняется. Как вы думаете, почему его обещание так много для нее значит?

(Текст отредактировал для репетиций Эрика Уайман)

Чтение на языке Шекспира: Ромео и Джульетта

Барбара Моват и Пол Верстин

Редакторы изданий библиотеки Фолджера Шекспира

Сегодня для многих людей чтение Шекспира может быть проблемой, но эту проблему можно решить. Тем, кто изучал латынь (или даже французский, немецкий или испанский), и тем, кто привык читать стихи, не составит труда понять язык поэтической драмы. Другим, однако, необходимо развить навыки распутывания необычных структур предложений, а также распознавания и понимания поэтических сокращений, пропусков и игры слов. И даже у тех, кто умеет читать необычные структуры предложений, могут иногда возникать проблемы со словами Шекспира. Более четырехсот лет «статики», вызванной изменениями в языке и жизни, мешают его речи и нашему слуху.Большая часть его словарного запаса все еще используется, но некоторые из его слов больше не используются, и многие из его слов теперь имеют значения, совершенно отличные от тех, которые они имели в шестнадцатом и семнадцатом веках. В театре большинство этих трудностей решаются за нас актерами, которые изучают язык и формулируют его для нас так, чтобы основной смысл был услышан — или, в сочетании с сценическим действием, по крайней мере, почувствован. Когда мы читаем самостоятельно, мы должны делать то, что делает каждый актер: перебирать строки (часто со словарем под рукой), пока головоломки не будут решены, а строки не превратятся в свою поэзию, а персонажи будут говорить словами и фразами, которые внезапно оказываются полезными и прекрасно запоминающимися.

Слова Шекспира

Когда вы начнете читать первые сцены пьесы Шекспира, вы можете заметить случайные незнакомые слова. Некоторые из них незнакомы просто потому, что мы их больше не используем. Например, в начальных сценах «Ромео и Джульетты» вы найдете слова «злополучный» (то есть, неудачный), (то есть, если) жениться (старая клятва «Девы Марии», которая во времена Шекспира стала простое междометие, например, «действительно»), и мягкое (междометие, которое означает «подожди», «достаточно» или «подожди минутку»).Подобные слова станут знакомыми по мере того, как вы будете читать больше пьес Шекспира.

В «Ромео и Джульетте», как и во всех произведениях Шекспира, более проблематичны слова, которые мы все еще используем, но теперь имеют другое значение. Например, в начальных сценах «Ромео и Джульетты» слово «тяжелый» имеет значение «печальный», слово «завистливый» используется там, где мы бы сказали «злой», а там, где, к сожалению, мы бы использовали «серьезно» или «серьезно», его где мы использовали бы «его», «счастливый», где мы бы сказали «повезло», «двоюродный брат», где мы бы сказали «родственник», и по-прежнему, где мы бы сказали бы «всегда». Такие слова тоже станут вам знакомы, если вы продолжите читать язык Шекспира.

Некоторые слова выглядят странно не из-за «статичности», внесенной изменениями в языке за последние столетия, а из-за того, что эти слова Шекспир использует, чтобы построить драматический мир, имеющий свое собственное пространство и время. «Ромео и Джульетта», например, строит в своих первых сценах место, которое характеризуется особыми обычаями и конфликтами. Пьеса создает это ощущение места через отсылки к «гражданской крови», маскерам, Ламмастиду, баклерам, дубинкам, законопроектам и партизанам.Кроме того, «Ромео и Джульетта» знакомит нас с поэтическим языком, с помощью которого его персонажи формируют свой мир. Это язык любовной поэзии (распространенный по всей Европе в сонетах итальянского поэта XIV века Петрарки), который мы слышим в ссылках на «остроумие Диана», на Аврору, на самого Петрарку, на «стрелу Купидона» и « слабый детский поклон любви ». (В эссе Гейл Керн Пастер «Современная перспектива» в конце этого издания «Ромео и Джульетта» обсуждается влияние, которое мир поэзии о любви Петрархан оказывает на жизнь и смерть молодых влюбленных. ) Эти «местные» ссылки создают Верону, в которой обитают Джульетта, Ромео, Меркуцио и их товарищи и опекуны; он будет становиться вам все более знакомым по мере того, как вы углубляетесь в игру.

Приговоры Шекспира

В английском предложении значение зависит от места, в котором находится каждое слово. «Собака укусила мальчика» и «Мальчик укусил собаку» означают очень разные вещи, хотя отдельные слова одинаковы. Поскольку в английском языке большое значение придается расположению слов в предложениях, необычное расположение слов может озадачить читателя.Шекспир часто отклоняет свои предложения от «нормальных» английских аранжировок — часто для того, чтобы создать ритм, который он ищет, иногда для того, чтобы использовать поэтический ритм строки для выделения определенного слова, иногда для того, чтобы дать персонажу его или ее собственные речевые образцы или чтобы персонаж мог говорить особым образом. Когда мы присутствуем на хорошем представлении пьесы, актеры выработают структуру предложений и сформулируют предложения так, чтобы смысл был ясен. Читая пьесу, мы должны действовать так же, как и актер: когда мы озадачены речью персонажа, мы проверяем, представлены ли слова в необычной последовательности.

Шекспир часто ставит глагол перед подлежащим (например, вместо «Он идет» мы находим «Идет он»). Во вступительной сцене «Ромео и Джульетты», когда Монтегю говорит (1.1.140) «Вдали от света крадет дом моего тяжелого сына» (вместо «мой сын крадет дом»), он использует такую ​​конструкцию; Бенволио делает то же самое, когда в 1.1.110–11 он говорит: «Мгновенно пришел / Огненный Тибальт», и в 1.2.89–90, когда он говорит: «На том же древнем празднике Капулетти / Супса. прекрасная Розалина. Такие перевороты редко вызывают сильную путаницу.Более проблематичным является то, что Шекспир часто помещает объект перед подлежащим и глаголом (например, вместо «Я ударил его» мы могли бы найти «Его, я ударил»). Линия Сэмпсона Грегори (1.1.29) «Меня они почувствуют» является примером такой инверсии. «Черный и зловещий должен доказать этот юмор» Монтегю (1. 1.144) — вариант такой конструкции, на этот раз с прилагательными «черный и зловещий», предшествующими подлежащему и глаголу. Пэрис использует аналогичную инверсию, когда говорит в 1.2.4: «Вы оба достойны уважения» (где «нормальным» порядком будет «Вы оба достойны уважения»), как и Капулетти в 1.2.26–30, когда он говорит: «Такое утешение, какое испытывают похотливые молодые люди. . . ты должен этой ночью / унаследовать в моем доме »(где нормальный порядок был бы« ты унаследуешь [то есть получишь] такой комфорт в моем доме, который действительно чувствуют похотливые молодые люди »).

Инверсии — не единственная необычная структура предложений в языке Шекспира. Часто в его предложениях слова, которые обычно встречаются вместе, отделены друг от друга. (Опять же, это часто делается для создания определенного ритма или для подчеркивания определенного слова.В указании Капулетти Парису «любить ее больше всех, чья заслуга будет» (1.2.31) отделяет подлежащее («заслуга») от глагола («будет»). Строки Бенволио, которые начинаются в 1.1.122 — «Беспокойный ум заставил меня идти за границу, / Где под платаной рощей / Куда на западе укореняется со стороны этого города, / Так рано гуляя я увидел твоего сына» — прервало нормальное строительство «Где я видел вашего сына», вставив ряд фраз и перевернув подлежащее и часть глагола. Медсестра, в 1.3, прерывает последовательность «отнята от груди в тот день», когда она говорит: «И она была отлучена от груди (я никогда этого не забуду) / Из всех дней года, в тот день» (26–27). Чтобы создавать предложения, которые больше походили бы на английский повседневной речи, можно переставить слова, сложив группы слов («заслуга будет», «там, где я видел», «в тот день она была отлучена от груди»), расположив остальные слова в более привычном порядке. Результатом обычно является повышение ясности, но потеря ритма или смещение акцента.

Поиск и перестановка слов, которые «принадлежат друг другу», особенно необходимы в отрывках, которые отделяют субъекты от глаголов и глаголы от объектов с помощью длительных задержек или расширений прерываний. Когда принц в 1.1.91–93 говорит жителям Вероны:

Три гражданских драки, порожденные легким словом

Клянусь тобой, старый Капулетти и Монтекки,

Трижды нарушили тишину наших улиц,

он использует такую ​​прерывистую конструкцию.Ромео использует аналогичную конструкцию, когда в 1.4.113–16 он говорит: «Мой разум предчувствует [т. Е. Опасается, что] / какое-то последствие, которое все еще висит в звездах / / Горько начнется свое страшное свидание [т. Е. Его ужасный термин] / с пирушки этой ночи. В некоторых пьесах (например, «Гамлет») длинные прерванные предложения играют важную роль в языке пьесы. В «Ромео и Джульетте» такие конструкции редки, поскольку предложения в этой пьесе, как правило, короче, чем в большинстве пьес Шекспира.

Наконец, в «Ромео и Джульетте», как и в других пьесах Шекспира, предложения иногда усложняются не из-за необычной структуры или прерываний, а из-за того, что Шекспир пропускает слова и части слов, которые обычно требуются в английских предложениях. (В разговоре мы тоже часто пропускаем слова. Мы говорим: «Слышали от него еще?», И наш слушатель восполняет недостающее «А ты?»). Частое чтение Шекспира — и других поэтов — приучает нас восполнять недостающие слова. слова. В пьесах, написанных примерно через десять лет после «Ромео и Джульетты», Шекспир с большим драматическим эффектом использует пропуски глаголов и существительных. В «Ромео и Джульетте» пропусков немного, и они, кажется, являются результатом желания поэта создавать правильные пятисторонние ямбические строки. Например, в 1.1.107 Монтегю спрашивает: «Вы были здесь?» вместо «ты был рядом?» создавая ритмично правильную линию.В 1.1.121 («Взглянув в золотое окно востока») Бенволио, опуская слово «от» во фразе «от», снова создает правильный ритм. В 1.1.133 он опускает слово «один» в строке «И охотно избегал [того], кто с радостью бежал от меня», а в 1.2.104 он опускает фразу «тот из» в строках «пусть будет взвешено / Любовь твоей дамы против [любви] какой-то другой горничной ».

Шекспировская игра слов

Шекспир так часто и по-разному играет с языком, что на эту тему пишутся целые книги.Здесь мы упомянем только два вида игры слов: каламбуры и метафоры. Игра слов — это игра слов, которые имеют более одного значения. Вступительная сцена «Ромео и Джульетты» начинается с целой серии каламбуров: «движение» означает «провоцировать», а затем в более обычном смысле, а «стоять» означает «встать» и «стоять на месте», строить, чтобы Вывод Грегори о том, что «если ты ушел, ты убежишь». В этих примерах диалог открыто напоминает нам, что слова «двигаться» и «стоять» имеют более одного значения.В других местах этой сцены, как и на протяжении всей пьесы, слова используются так, что второе значение подразумевается, но не раскрывается. Когда, возьмем один из сотен примеров, в 1.4.17–18 Меркуцио говорит Ромео: «Одолжи крылья Купидона / И паришь с ними над общей границей», слово «связанный» имеет основное значение «прыжок», но также предлагается значение слова «предел». (В толкованиях текста такие каламбуры часто обозначаются пронумерованными значениями — например, граница обозначается как «(1) прыжок; (2) предел.Каламбуры настолько важны в этой пьесе, что часть одной очень важной сцены (3.5) построена вокруг очень серьезного каламбура, поскольку Джульетта на поверхности выражает гнев, что Ромео убил ее кузена, в то время как, теми же словами, она выражает свое горе от разлуки с Ромео:

ДЖУЛЬЕТТА

Да простит его Бог. Я делаю от всей души,

И все же ни один человек, подобный ему, не огорчает мое сердце.

ЛЕДИ Капулетти

Это потому, что предатель-убийца жив.

ДЖУЛЬЕТТА

Да, мадам, из рук моих.

Не мог бы никто, кроме как я мог бы отомстить за смерть своего кузена!

(3.5.87–91)

В этих строках, например, ее мать слышит слово «горевать» как означающее «благовоние гневом», но оно также означает «страдать от тоски»; Мать слышала слово «дотянуться» как означающее «хватать», но оно также означает «прикосновение». Во всех пьесах Шекспира, но особенно в «Ромео и Джульетте», нужно внимательно следить за звуками слов и возможностью двойного значения.

Метафора — это игра слов, в которой один объект или идея выражается так, как если бы это было что-то еще, что-то, с чем он, как говорят, имеет общие черты. Например, когда Ромео встречает Джульетту на танцах и, касаясь ее руки (1.5.104–05), говорит: «Если я оскверняю своей недостойной рукой, это святое святилище», — и продолжает говорить об их встрече как если бы он был паломником к алтарю святого, он использовал метафорический язык. Когда он видит Джульетту через ее окно и спрашивает: «Какой свет сквозь это окно пробивается?» (2.2.2), он начинает серию метафор, в которых пытается выразить словами то, как Джульетта выглядит для него — как солнце, как звезды, как крылатый посланник небес. Метафоры часто используются, когда идею, которую передают, трудно выразить, и говорящему, таким образом, дается язык, который помогает донести идею или чувство до его или ее слушателя — и аудитории. В метафорах Ромео Джульетта-святая и Джульетта-светлая он использует метафоры из поэтической традиции, которые пытаются выразить всепоглощающие чувства, которые приходят с любовью.

Предполагаемое действие этапа

Наконец, читая пьесы Шекспира, мы всегда должны помнить, что то, что мы читаем, является сценарием спектакля. Диалог написан так, что его произносят актеры, которые в то же время двигаются, жестикулируют, поднимают предметы, плачут, трясут кулаками. Некоторые сценические действия описаны в так называемых «сценических направлениях»; некоторые из них предлагаются в самом диалоге. Мы должны научиться замечать такие сигналы, разыгрывая игру в нашем воображении.Когда в первой сцене «Ромео и Джульетты» Тибальт говорит: «Что, тебя нарисовали среди этих бессердечных оленей? / Повернись, Бенволио; посмотри на свою смерть », очевидно, что Бенволио должен был раньше обнажить свой меч, и ответ Бенволио Тибальту:« Подними меч твой »столь же ясно показывает, что Тибальт обнажил свой — вероятно, именно тогда, когда он сказал:« Поверни тебя. , Бенволио ». Когда леди Капулетти говорит в 1.3: «Медсестра, позвольте мне немного. / Мы должны поговорить тайно. — Медсестра, вернись снова »(8–9), мы можем быть уверены, что медсестра начинает уходить; поскольку она вскоре вступает в разговор, мы можем быть уверены, что она вернется, как было приказано.В некоторых местах в «Ромео и Джульетте» сигналы читателю не столь ясны. Когда Сэмпсон в 1.1.34 говорит: «Мое обнаженное оружие обнажено», можно предположить, что он обнажил свой меч. Однако следующий диалог делает маловероятным, что он стоит с обнаженным мечом. Здесь режиссер — и вы как читатель — должны решить, что будет делать Сэмпсон, произнося эти строки. Не менее интересные испытания предлагает сцена боя, в которой Меркуцио убит, как сообщается, «под рукой [Ромео]».Текст оставляет открытыми несколько возможностей для инсценировки этого убийства.

Очень приятно работать с языком Шекспира — со словами, предложениями, игрой слов и подразумеваемым сценическим действием — как это обнаружили читатели за последние четыре столетия. Может быть, будет приятнее посетить хорошее представление спектакля, хотя не все так думали. Но радость от возможности поставить пьесу Шекспира в своем воображении, вернуться к отрывкам, которые продолжают приносить все новые значения (или вопросы), чем больше их читают, — это удовольствие, которое для многих соперничает (или, по крайней мере, увеличивает ) те из исполняемого текста, и, конечно же, стоит приложить немало усилий, чтобы «сломать код» елизаветинской поэтической драмы и высвободить замечательный язык, из которого состоит шекспировский текст.

35+ прекрасных цитат о Ромео и Джульетте, которые вдохновят вашего внутреннего поэта

Трагическая история любви и потери, Ромео и Джульетта — одна из самых известных пьес Шекспира. В романтических, едких и душераздирающих поворотах он содержит некоторые из самых известных реплик Барда — от дерзких шуток Меркуцио до задушевных размышлений влюбленной пары. Ниже мы собрали некоторые из наших любимых запоминающихся цитат из шекспировской пьесы «Ромео и Джульетта».

Знаменитые строки из

Ромео и Джульетта

Многие строки из Ромео и Джульетта являются классикой, но некоторые из них более известны, чем другие.Вы, вероятно, узнаете большинство из этих часто цитируемых цитат Ромео и Джульетты .

1. «Какая сладкая печаль — разлука». — Джульетта

2. «Но мягкий, какой свет сквозь то окно пробивается? Это Восток, а Джульетта — солнце ». — Romeo

3.« Вы кусаете нас за большой палец, сэр? » — Абрам

4. «Что, рисовать, и говорить о мире? Я ненавижу это слово. Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя». — Тибальт

5. «Моя единственная любовь возникла из моей единственной ненависти!» — Джульетта

6.«Твое остроумие очень горькая сладость; это очень острый соус ». — Меркуцио

7.« Забота смотрит в глаза каждому старику, И там, где ночлежки для опекунов, сон никогда не ляжет ». — Брат Лоуренс

8.« Эти времена горя позволяют себе. некогда ухаживать. » — Paris

9. «Было так коротко горе — расстаться с тобой. Прощай». — Ромео

10. «О Ромео, Ромео, для чего ты Ромео?» — Джульетта

Цитаты о любви

Любовь, общая тема в творчестве Шекспира, лежит в основе Ромео и Джульетта . Независимо от того, молоды ли вы (как и главные герои) и испытываете ли вы первую любовь или обладаете достаточной мудростью, чтобы предложить по этому поводу, эти примечательные цитаты из пьесы наверняка заставят вас упасть в обморок.

11. «Моя щедрость безгранична, как море, Моя любовь столь же глубока. Чем больше я даю тебе, тем больше у меня есть, ибо оба безграничны». — Джульетта

12. «Любило ли мое сердце до сих пор? Оставь его, зрелище, Ибо до этой ночи я никогда не видел истинной красоты». — Ромео

13. «О, не клянись луной, непостоянной луной, Что ежемесячные изменения ее обведенного шара, Дабы твоя любовь не оказалась столь же изменчивой.»- Джульетта

14.« Если любовь груба с тобой, будь грубой с любовью ». — Меркуцио

15. «Под тяжелым бременем любви я тону». — Ромео

16. «Ты любовник. Одолжи крылья Купидона И паришь с ними над общей границей». — Меркуцио

17. «Любовь идет к любви, как школьники по книгам, Но любовь от любви к школе с тяжелыми взглядами». — Ромео

18. «Грех с моих уст? О преступление сладко настойчиво! Верни мне мой грех снова». — Ромео

19.«О, говори еще раз, светлый ангел, ибо Ты Славен для этой ночи, будучи над моей головой, Как крылатый посланник небес». — Romeo

20. «Если любовь слепа, любовь не может попасть в цель». — Меркуцио

Цитаты о смерти

Ромео и Джульетта может быть о романтике, но, в конце концов, это все равно трагедия. В конце концов, ни один из главных героев не выжил. Вот несколько устойчивых слов о смертности из пьесы.

21. «Эти неистовые наслаждения имеют жестокий конец. И в своем торжестве умирают, как огонь и порошок, Которые, когда они целуются, поглощают.«- Брат Лоуренс

22. « Я должен уйти и жить, или остаться и умереть ». — Ромео

23.« Смерть, высосавшая мед твоего дыхания, Не имела власти над твоей красотой ». — Ромео

24. «Некоторое горе показывает большую часть любви, Но большая часть горя показывает все еще некоторую нехватку остроумия.» — Леди Капулетти

25. «Готова уйти, но никогда не вернуться» — Капулетти

26. «Смерть ляжет на нее, как иней безвременный, На сладчайшем цветке поля» — Капулетти

27.«Так поцелуем я умру». — Ромео

Цитаты о судьбе и судьбе

Различные события в Ромео и Джульетта , которые приводят к душераздирающему финалу, кажется, вызваны судьбой — неизбежной судьбой, которая делает их «звездными любовниками». Вот лучшие цитаты из спектакля о судьбе и судьбе.

28. «Что должно быть, то и будет». — Джульетта

29. «Мудро и медленно. Они спотыкаются, что бегают». — Брат Лоуренс

30. «О, я дурак Фортуны!» — Ромео

31.«Что в имени? То, что мы называем розой. По любому другому имени, пахло бы так же сладко». — Джульетта

32. «Слепой не может забыть потерянное драгоценное сокровище своего зрения». — Romeo

33. «Добродетель сама по себе обращает порок, будучи примененным неправильно, И порок иногда благодаря действию достойно». — Брат Лоуренс

34. «Не двигай одной ногой, чтобы искать врага». — Леди Монтегю

35. «Мир не твой друг, ни закон мира». — Ромео

36. «Ибо никогда не было более печальной истории, чем эта о Джульетте и ее Ромео.»- Принц Вероны

Сцена на балконе в» Ромео и Джульетте «: резюме и анализ — Видео и стенограмма урока

The Balcony

Джульетта прислоняется к краю балкона, подпирая подбородок рукой, и Ромео шепчет: «О, если бы я был перчаткой на этой руке, {t} чтобы я мог коснуться этой щеки!» Затем Ромео сравнивает Джульетту с ангелом, бессмертным, не от мира сего.

Именно в это время Джульетта произносит некоторые из самых известных строк Шекспира: «О Ромео, Ромео! {Посему ты Ромео? Отвергни отца твоего и отречься от имени твоего; {о} р, если ты не хочешь, поклянись в моей любви, {а} я больше не буду Капулетти.

То, что она говорит, действительно важно, потому что, хотя она и не осознает, что Ромео слушает, Джульетта борется с этой возможностью полюбить сына заклятого врага ее семьи. Она признается, что готова выйти за него замуж вне зависимости от их неудачного положения. Она рационализирует свои чувства к Ромео, говоря, что имя «Монтегю» — это просто имя, точно так же, как роза все равно пахла бы «сладко», если бы ее назвали как-то иначе. В конце этого монолога она заявляет: «Возьми все на себя», и, конечно же, Ромео в восторге от того, что слышит.

Ромео, должно быть, напугал Джульетту, когда он выскочил из своего укрытия, показывая, что он подслушивал ее личные, высказанные мысли. Он клянется поверить ей на слово и называться иначе, чем «Ромео», если это то, что нужно, чтобы покорить ее сердце.

Когда Джульетта понимает, что это Ромео, она напоминает ему, что его могут убить, если его обнаружат, потому что он Монтегю. Ромео говорит ей, что рискнет чем угодно, чтобы увидеть ее, и Джульетта задается вопросом, как он нашел ее комнату. Это забавно, что Ромео отвечает: «Клянусь любовью, которая первой побудила меня спросить; {он} дал мне совет, и я посмотрел ему в глаза ». Ромео объясняет, что он нашел ее комнату, потому что любовь указала ему путь.

Джульетта признает, что краснеет, но сомневается, искренна ли любовь Ромео. В конце концов, они только что встретились на вечеринке той же ночью. Она также не хочет, чтобы Ромео думал, что она слишком быстро выиграна или легко, иначе он может позже обесценить ее или считать ее дешевой.Джульетта не хотела, чтобы Ромео подслушивал, что она думает о нем, и теперь немного смущена.

Ромео заявляет, что он поклянется луной, что его любовь истинна, но Джульетта заявляет, что луна слишком непостоянна, постоянно меняется. Она призывает его просто поклясться самим собой, «богом идолопоклонства». Но, в очередной раз, Джульетта отступает, заявляя, что отношения развиваются слишком быстро, что роман, который внезапно вспыхивает, также может внезапно исчезнуть. Ромео возражает против ее аргумента, требуя ответа.Обменивает ли она клятву верности {своей} любви на {его}? ‘ Сомнения Джульетты исчезают, и она соглашается.

Кормилица Джульетты зовет ее внутрь, но когда Джульетта возвращается на балкон, она говорит Ромео, что выйдет за него замуж на следующий день, сказав: «И все свое состояние к твоим ногам я положу {a} и буду следовать за тобой, мой господин повсюду. мир.’ Приверженность Джульетты сопряжена с риском рассердить ее семью и семью Ромео. Пара неохотно желает спокойной ночи, а Ромео заявляет: «В тысячу раз хуже, если желать твоего света».Любовь идет к любви, как школьники по учебникам, но любовь от любви к школе с тяжелыми взглядами », — сравнивая их разлуку с чувствами школьников, когда они возвращаются в школу. Им удается снова встретиться на балконе, несмотря на всегда бдительную медсестру Джульетты, пока Джульетта не произносит знаменитые строки: «Спокойной ночи, спокойной ночи! {P} arting — это такая сладкая печаль, — уходит Ромео.

Анализ

Шекспир использует пентаметр и метафору ямба, чтобы раскрыть сердца Ромео и Джульетты.Рассмотрим фразу: «Но мягко! Какой свет пробивается вон из того окна? Эта строка записана в ямбическом пентаметре . Есть пять футов безударных / ударных слогов. Многие из строк Шекспира были написаны таким образом и так хорошо продуманы, что можно легко не заметить измеритель. Кроме того, мы видим метафору в этой строке, поскольку Джульетта сравнивается с восходом солнца. Шекспир продолжает использовать метафоры на протяжении всей этой сцены.

Эта невероятно милая и страстная сцена волновала сердца на протяжении веков, а поэтический характер их клятв незабываем.Однако увлечение этой молодой пары — 16-летнего Ромео и 13-летней Джульетты — легко принять за любовь. Только что встретившись несколькими часами ранее, они теперь помолвлены и определили опасный путь для своей жизни из-за вражды между их семьями. Если когда-либо молодой паре требовался совет и мудрый совет, так это Ромео и Джульетта. Однако наступает трагедия, и их отношения заканчиваются смертью, оставляя нам надежду, что эти скрещенные звезды влюбленные встретились более счастливо на другой стороне могилы.

Результаты обучения

После этого урока вы должны уметь:

  • Обобщить сцену балкона в Ромео и Джульетта
  • Определите некоторые из самых известных строк этой сцены
  • Опишите использование Шекспиром пентаметра и метафоры ямба в сцене балкона

сцена 2

Резюме и анализ Акт II: Сцена 2

Сводка

Ромео стоит в тени под окном спальни Джульетты.Джульетта появляется на балконе и, думая, что она одна, раскрывает в монологе свою любовь к Ромео. Она в отчаянии из-за вражды между двумя семьями и проблем, которые она представляет. Ромео слушает, и когда Джульетта призывает его «снять» свое имя, он выходит из темноты, говоря: «Зови меня, но люби».

После двух обменов выражениями преданности медсестра зовет Джульетту с балкона. Джульетта уходит, но на мгновение возвращается. Они соглашаются жениться. Джульетта обещает послать гонца на следующий день, чтобы Ромео рассказал ей, какие свадебные приготовления он устроил.Сцена заканчивается дневным перерывом, и Ромео уходит за советом к брату Лоуренсу.

Анализ

Сцена содержит некоторые из наиболее узнаваемых и запоминающихся отрывков из всего Шекспира. Здесь, в знаменитой сцене балкона, Ромео и Джульетта раскрывают друг другу свою любовь и по предложению Джульетты собираются пожениться.

Шекспир использует светлые и темные образы в этой сцене, чтобы описать расцвет романа Ромео и Джульетты.Стоя в тени, Ромео смотрит на балкон и сравнивает Джульетту с солнцем. Затем он просит солнце встать и убить завистливую луну. Ромео всегда сравнивал Розалину с луной, и теперь его любовь к Джульетте затмила луну. Таким образом, когда Ромео выходит из залитой лунным светом тьмы на свет с балкона Джульетты, он оставил позади свои мелодраматические горести и двинулся к более искреннему, зрелому пониманию любви.

Сцена разворачивается в ночное время и показывает, как любовь Ромео и Джульетты существует в мире, совершенно отличном от жестокости вражды.На протяжении всей пьесы их любовь расцветает по ночам — намек на запретный характер их отношений. Когда заканчивается ночь и начинается рассвет, они вынуждены расстаться, чтобы не быть обнаруженными родственниками Капулетти. Ромео и Джульетта опасаются, что они могут быть разоблачены — что искусственный свет открытия может озарить их, тем самым вынудив их навсегда расстаться.

Шекспир описывает естественное качество их любви, сопоставляя сцену на балконе с непристойными сексуальными шутками Меркуцио из предыдущей сцены.Ромео возвращается к религиозным образам, используемым между влюбленными в их сонетах на пиру, когда он описывает Джульетту как «светлый ангел» и «дорогую святую». Регулярное использование религиозных образов подчеркивает чистоту любви Ромео и Джульетты — в отличие от понимания любви Медсестрой и Меркуцио, которая состоит в физическом и сексуальном аспектах.

В этой сцене Ромео начинает проявлять признаки возрастающей зрелости. Его речи теперь написаны пустым стихом, а не рифмованным ямбическим пентаметром, очевидным в его ранних сонетах и ​​куплетах.Ромео больше не меланхоличный любитель первого акта. До сих пор Ромео выражал свои эмоции в традиционном, разговорном стиле. Его поведение было особенно антиобщественным — он предпочитал подчиняться страданиям своих любовных неудач.

Хотя Ромео повзрослел за короткое время с начала пьесы, он остается несколько незрелым по сравнению с Джульеттой — образец, который повторяется на протяжении их отношений. Хотя Джульетте всего 13 лет, она считает мир поразительной зрелостью.Как показывают последующие действия, ее родители не обеспечивают эмоционально богатой и стабильной среды, что, возможно, заставляет Джульетту повзрослеть.

Джульетта показывает начало растущей самообладания и уверенности, которые в конечном итоге заставляют ее искать свою собственную судьбу, а не судьбу, навязанную ей ее родителями. Джульетта знакомит с идеей замужества с Ромео. Она принимает практические меры для отправки посыльного к Ромео на следующий день. Джульетта мешает Ромео поклясться в любви на луне, поскольку она слишком «непостоянна» и «непостоянна».»Она мешает ему использовать традиционные разговорные поэтические формы для выражения своей привязанности. Она поощряет его быть искренним и вкладывать себя в менее традиционную, более духовную концепцию любви.

В монологе Джульетты исследуется еще одна тема пьесы — важность слов и имен. Джульетта сравнивает Ромео с розой и объясняет, что если бы розе дали другое имя, она все равно была бы розой по своей сути. Если бы Ромео отказался от своей фамилии, он все равно был бы Ромео. Джульетта в ночи зовет Ромео «отказаться от имени твоего», а взамен она «больше не будет Капулетти».»В этом заключается один из величайших конфликтов пьесы — фамилии главных героев действуют против их любви. В то время как их любовь расцветает в забвении, преодолевая любые препятствия, люди, влияющие на их жизнь, используют свои семейные битвы, чтобы навязать двум молодым влюбленным разлучение.

Обещание Джульетты, данное Ромео, «следовать за тобой, мой господин, во всем мире» полно драматической иронии и предвещает финальную сцену пьесы, когда Джульетта следует за Ромео до смерти. Прерывания медсестры усиливают атмосферу срочности, когда влюбленные лихорадочно прощаются.Повышенное ожидание их предстоящего брака продолжает накалять напряжение и ускорять темп игры.

Глоссарий

ее ливрея вестала целомудренная внешность или девственное платье.

болезненно-зеленый бледный и болезненный. Зеленый цвет ассоциировался с горничными.

почему почему?

doff отказаться.

вражды ненависти; враждебность.

с задержкой с задержкой; перенесенный.

Я не пилот. . . Если приключиться за такими товарами Ромео описывает себя как торговца-предпринимателя, который готов был бы совершить рискованные путешествия, чтобы быть с Джульеттой.

лжесвидетельств нарушение обещаний.

Юпитер царь римских богов.

фонд ласковый и ласковый; любящий; иногда глупо ласково или излишне снисходительно.

странный сдержанный, отстраненный.

бог моего идолопоклонства объект моей чрезмерной преданности.

нежный с кисточкой от «tiercel», соколиного названия ястреба-самца, особенно самца сапсана.

бондаж хриплый и не может говорить вслух дома, Джульетта находится под строгим наказанием своего отца и должна шептать, как если бы она охрипла, чтобы избежать обнаружения.

распутная птица то есть домашнее животное недисциплинированного, избалованного ребенка.

hap удачи или новостей.

Ромео и Джульетта, Акт III, Сцена II [Скачите быстро, кони огненогие] Уильяма Шекспира — Стихи

 Но, вот! из-за рощи, что по соседству,
Разведение Дженнет, похотливое, молодое и гордое,
Адонис, топчущий коня, видит,
И дальше она бросается, фыркает и громко ржет;
     Конь с сильной шеей, привязанный к дереву,
     Сломает ему поводья, и он прямо к ней идет.Он властно прыгает, ржет, прыгает,
И теперь он рвет свои плетеные подпруги;
Несущую землю своим твердым копытом он ранит,
Чья полая утроба звучит, как гром небесный;
     Железный кусочек, который он раздавливает зубами
     Контроль над тем, чем он управлял.

Его уши встали дыбом; его заплетенная висячая грива
На его гербе компаса теперь стоит дыбом;
Его ноздри пьют воздух и снова вперед,
Он посылает пары, как из печи:
     Его глаз, презрительно сияющий, как огонь,
     Показывает свое горячее мужество и большое желание.Иногда ее рысью, как будто он сказал шаги,
С нежным величием и скромной гордостью;
Вскоре он встанет прямо, извивается и прыгает,
Как кто должен сказать: «Вот! таким образом моя сила испытывается;
     И это я делаю, чтобы заворожить взгляд
     О стоящем рядом прекрасном заводчике ».

Что он слышит от гнева своего всадника,
Его лестное «Holla» или его «Stand, я говорю»?
Что ему теперь до обуздания шпоры?
Для богатых нарядов или поимки геев?
     Он видит свою любовь, и ничего другого он не видит,
     И ничто другое с его гордым взглядом не согласуется.Посмотрите, когда художник превзойдет жизнь,
Выкраивая стройного коня,
Его искусство с искусством природы в борьбе,
Как будто мертвые должны превосходить живые;
     Так эта лошадь превзошла обыкновенную,
     В форме, в смелости, цвете, темпе и костях

Копыта круглые, с короткими суставами, волосы лохматые и длинные,
Широкая грудь, полный глаз, маленькая голова и широкая ноздря,
Высокий гребень, короткие уши, прямые ноги и сильное прохождение,
Тонкая грива, толстый хвост, широкая ягодица, нежная кожа:
     Смотри, какой должна быть лошадь, не хватало ему,
     Спаси гордого всадника на такой гордой спине.Иногда он уносится далеко и смотрит туда;
Вскоре он начинает с шевеления пера;
Чтобы предложить ветру гонку, он теперь готовится,
И они не знают, бежит он или летит;
     Ибо через его гриву и хвост поет сильный ветер,
     Размахивая волосами, которые машут, как крылья перьями.

Он смотрит на свою любовь и ржет ей;
Она отвечает ему, как если бы она знала его мысли;
Как женщины гордятся тем, что он ухаживает за ней,
Она внешне странная, кажется недоброй,
     Отвергает свою любовь и презирает жар, который он чувствует,
     Избивая его добрые объятия своими каблуками.Затем, как меланхоличный недовольный,
Он прикрывает свой хвост, как падающий шлейф
Холодная тень на его тающую ягодицу наложила:
Он топает и кусает бедных мух в своем дыме.
     Его любовь, видя, как он в ярости,
     Он стал добрее, и его ярость утихла.

Его вспыльчивый хозяин собирается схватить его;
Когда вот! заводчик без спинки, полный страха,
Завидую поймать, быстро покидает его,
С ней лошадь, и Адонис оставил там.
     Как они обезумели, в лес они увлеклись,
     Избавьтесь от ворон, которые стремятся пролететь над ними.Я пророчествую им смерть, мою живую печаль,
     Если завтра ты встретишься с кабаном.

"Но если тебе нужно поохотиться, управляйся мной;
Отцепиться от робкого зайца летающего,
Или у лисы, живущей хитростью,
Или на косулю, на которую никто не осмелится:
     Преследуйте этих страшных существ по холмам,
     И на хорошо дышащих лошадях держатся гончие.

"И когда ты поешь серого зайца,
Отметьте бедного негодяя, чтобы не заметить его проблемы
Как он убегает от ветров и с какой осторожностью
Он заводит и скрещивает с тысячей дублей:
     Многие размышления, через которые он проходит
     Похожи на лабиринт, чтобы поразить врагов."Иногда он бегает среди стада овец,
Чтобы хитрые псы ошиблись их запахом,
И когда-нибудь там, где роются кони,
Чтобы остановить крик громких преследователей,
     И когда-нибудь ходит со стадом оленей;
     Опасность сдвигов; остроумие ждет страха:

"Ибо там его запах смешался с другими существами,
Собаки, нюхающие запахи, склонны сомневаться,
Прекращая их громкий крик, пока они не выберут
С большой суматохой холодная вина чисто;
     Тогда они тратят свои рты: Эхо отвечает:
     Как будто еще одна погоня в небе."Клянусь этим, бедный Ват, далеко на холме,
Стоит на задних лапах с прислушивающимся ухом,
Чтобы услышать, если его враги все еще преследуют его:
Он слышит их громкие будильники;
     И теперь его горе можно хорошо сравнить
     Одному больному, который слышит проходящий звонок.

"Тогда ты увидишь покрытого росой негодяя
Повернись и вернись, отступая от пути;
Каждый завистливый вереск чешет усталыми ногами,
Каждая тень заставляет его останавливаться, каждый ропот остается:
     Ибо многие наступают на страдания,
     И от того, что низко, никогда не избавиться.			

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *