Сафо стихи в переводе цветаевой: Сапфо стихи: читать все стихотворения, поэмы поэта Сапфо

Сапфо стихи: читать все стихотворения, поэмы поэта Сапфо

Стихи классиков > Сапфо

Отзывы


Сапфо (Сафо Митиленская) – древнегреческая лирическая поэтесса, чье творчество со времен античности считается образцовым, совершенным искусством. Уроженка Лесбоса, аристократка, изгнанница, глава женского содружества, посвященного богине любви. Платон считал ее десятой музой, Страбон – чудом. Она рано обнаружила в себе поэтический дар и возвышенным слогом воспела любовь, красоту тела и души, женственность, гармонию. Смерть для нее – зло, а богатство похвально только в союзе с добродетелями.

Как живописец, воссоздает Сапфо картины празднеств и неги, славит возлюбленных и подруг наравне с божествами. В ее лирике – расцвет природы и чувств, сладкие муки любви, мгновения счастья и раны, нанесенные ревностью. Среди ее песен особое место занимают свадебные. Сапфо также писала гимны, элегии и изобрела строфу, позднее названную ее именем. Свои произведения она перелагала на музыку, сама играла на музыкальных инструментах.

Наследие поэтессы дошло до наших дней во фрагментах, оно с завидным постоянством переводится на русский язык и привлекает современного читателя мелодикой стиха и чувств.

  1. Сапфо — Приди, Киприда

  2. Сапфо — Близ луны прекрасной

  3. Сапфо — Сверху низвергаясь

  4. Сапфо — Богу равным кажется мне по счастью

  5. Сапфо — Гонгиле

  6. Сапфо — К Анактории

  7. Сапфо — Моление к Гере

  8. Сапфо — Пещера нимф

  9. Сапфо — К брату Хараксу

  10. Сапфо — Я к тебе взываю, Гонгила

  11. Сапфо — К женщинам

  12. Сапфо — Твой приезд

  13. Сапфо — Мнится, легче разлуки смерть

  14. Сапфо — Стоит лишь взглянуть на тебя

  15. Сапфо — Между дев, что на свет

  16. Сапфо — Словно ветер

  17. Сапфо — Те, кому я отдаю

  18. Сапфо — Венком охвати

  19. Сапфо — Эрос вновь меня мучит

  20. Сапфо — Издалече, из отчих Сард

  21. Сапфо — Дети! Вы спросите, кто я была

  22. Сапфо — Тело Тимады

  23. Сапфо — У меня ли девочка

  24. Сапфо — И какая тебя так увлекла

  25. Сапфо — Срок настанет

  26. Сапфо — Кто прекрасен, кто хорош

  27. Сапфо — Я роскошь люблю

  28. Сапфо — Покрывал этих пурпурных

  29. Сапфо — Киферея, как быть

  30. Сапфо — Критянки, под гимн

  31. Сапфо — Уж месяц зашел

  32. Сапфо — Ты мне друг

  33. Сапфо — А они, хвалясь, говорили

  34. Сапфо — Ты, Киприда! Вы, нереиды-девы!

  35. Сапфо — Мать милая

  36. Сапфо — Эй, потолок поднимайте

  37. Сапфо — Яблочко, сладкий налив

  38. Сапфо — Все, что рассеет заря

  39. Сапфо — Невинность моя

  40. Сапфо — С амвросией там

  41. Сапфо — Свадьба Андромахи и Гектора

  42. Сапфо — Пели мы всю ночь про твою, счастливец

  43. Сапфо — К Алкею

  44. Сапфо — Мать моя говорила мне

  45. Сапфо — Гимн Афродите

  46. Сапфо — Свадебные песни

  47. Сапфо — Подпись к статуе

  48. Сапфо — Личное

  49. Сапфо — Религия

  50. Сапфо — Жизнеотношение

  51. Сапфо — Поэзия

  52. Сапфо — Природа

  53. Сапфо — Соперницы (Подруги и ученицы)

  54. Сапфо — Разное

Сапфо (Сафо Митиленская): читать популярные, лучшие, красивые стихотворения поэта классика на сайте РуСтих о любви и Родине, природе и животных, для детей и взрослых. Если вы не нашли желаемый стих, поэта или тематику, рекомендуем воспользоваться поиском вверху сайта.

женщины в жизни и творчестве Марины Цветаевой » MAKEOUT — Журнал про гендер и сексуальность

Выделять поэтические циклы, посвящённые возлюбленным автора, — традиционная литературоведческая практика. При этом под давлением гетеронормативной модели отношений о тех, кто в неё не вписывается, обычно умалчивают. Многие биографы Цветаевой умело обходят тот факт, что в 1914—1916 гг. она была в отношениях с поэтессой и переводчицей Софьей Парнок. Цикл «Подруга», посвящённый Парнок, несмотря на своё название, рассказывает вовсе не о дружбе — о любви поэта к «незнакомке с челом Бетховена».

Избирательность цензурирования можно заметить на примере того, как освещались биографами и литературными критиками любовные связи с родственниками (Байрон и его сводная сестра Августа, Эдгар По и его троюродная сестра Вирджиния, которая вышла замуж за писателя в 13 лет). Информация о них преподносится студентам в рамках белорусской учебной программы, тогда как трёхлетние отношения Цветаевой и Парнок не упоминаются как факт биографии, повлиявший на творчество.


©Верасень


Женщины встретились в гостях у писательницы и переводчицы Аделаиды Герцык в середине октября 1914 года. Елена Волошина, подруга М. Цветаевой писала:

Вот относительно Марины страшновато: там дело пошло совсем всерьёз. Она куда-то с Соней уезжала на несколько дней, держала это в большом секрете. Это все меня и Лилю [Эфрон] очень смущает и тревожит, но мы не в силах разрушить эти чары


А вот ещё воспоминания современников:

Марина женщин вообще любила, так же как и мужчин. А в любви к Софье Парнок — любовь Сафо. Остались только стихи. И один стих о Сафо: «Девочкой маленькой ты мне предстала неловкой…». А дальше я не помню. Но у неё было тяготение к женщинам: в Сарру Бернар в Париже была настоящая влюблённость. Когда Марина была в Париже, она её поджидала у выхода из театра, бросала ей под ноги цветы и т. д.

Воспоминания Майи Кудашевой-Роллан (1895—1985) по записи В. Лосской


Первое моё воспоминание о ней (о М. Цветаевой) относится к 14-му или 16-му году приблизительно. Я в Москве издавал журнал, который назывался «Музыкальный современник», с Римским-Корсаковым. Его жену звали Юлия Лазаревна Вайсберг. Два раза я был приглашён к ним на такие очень странные сеансы. Марина Цветаева тогда считалась лесбиянкой, и там, на этих сеансах, я два раза её видел. Она приходила с поэтом Софьей Парнок. Обе сидели в обнимку и вдвоём, по очереди, курили одну папиросу. Для меня она была тогда «une lesbienne classique». Кто из них доминировал? Что писала Софья Парнок? Не знаю

Воспоминания Петра Петровича Сувчинского (1892—1985) по записи В. Лосской


Выдержки из воспоминаний современников Марины Ивановны недвусмысленно показывают царившие в обществе настроения. В словах знакомых и друзей налицо стремление типизировать романтическое влечение, заключить его в определённые рамки, избегая при этом конкретного названия.
И причины понятны: далее Сувчинский употребляет слово «лесбиянка» так, что оно кажется каторжным клеймом. Гуманист и правдолюб А. П. Чехов в письме к своему издателю А. С. Суворину от 6 декабря 1895 года отмечает: «Погода в Москве хорошая, холеры нет, лесбоской любви нет… Бррр! Воспоминание о тех особах, о которых вы пишете мне, вызывает во мне тошноту, как будто я съел гнилую сардинку. В Москве их нет — и чудесно». За тридцать лет, отделявшие письмо Чехова от опального цикла стихов Цветаевой, маргинализация гомосексуальных связей никуда не исчезла и со временем лишь укрепилась как безопасный и социально одобряемый паттерн.

©Верасень


«Письмо к Амазонке», написанное как отзыв на книгу «Мысли амазонки» Натали Барни, — это своеобразная декларация отношения Цветаевой к лесбийским связям. С характерной для неё эмоциональностью, сакрализацией предназначения и религиозными настроениями она говорит о неравноправии гетеро- и гомосексуалов, о материнстве как о ключевом статусе в жизни женщины.
Одновременно с этим она отрицает правомерность вмешательства церкви, государства и общественного мнения в дела любви, поэтизирует отношения двух женщин, говорит о такой привязанности как о глубоком и серьёзном переживании. Однако cлова «нормальная пара» применительно к гетеросексуальному союзу, описание женских отношений по типу «абьюзер-виктим», «мать-дочь», «старшая-младшая», попытки калькировать гетеросексуальные отношения для двух женщин, апелляция к репродуктивной функции семьи ― всё это призвано представить гомосексуальность как нечто априори обречённое.

Соединение, из которого ребёнок заведомо исключён. Состояние, когда ребёнок невозможен. Немыслим. Всё, кроме ребёнка.
Это — единственная погрешность, единственная уязвимость, лиственная брешь в том совершенном единстве, которое являют собой две любящие друг друга женщины


Обычно высказывание Цветаевой «Любить только женщин (женщине) или только мужчин (мужчине), заведомо исключая обычное обратное, — какая жуть! А только женщин (мужчине) или только мужчин (женщине), заведомо исключая необычное родное, — какая скука! И всё вместе — какая скудость. Здесь действительно уместен возглас: будьте как боги! Всякое заведомое исключение — жуть» цитируется не полностью. Либеральные тексты о гомосексуальности включают в себя первую часть, гомофобные статьи — вторую. Стоит ли говорить, что это одинаково искажает информационный посыл?

Чтобы понять эту фразу во всей полноте, нужно включить её в исторический контекст. Начало прошлого века для России было временем тяжелых общественно-политических преобразований. Биологический и социальный аспекты человеческой сексуальности еще не разведены наукой — в арсенале академических исследований в помине нет понятия гендерной идентичности. Категоричность и спорность суждений Цветаевой выглядит закономерной. Поскольку гомосексуальный дискурс на уровне гражданского права был невозможен, обыватели формировали суждения о семье с позиции гетеронормативности, даже если сами находились в отношениях с представителем своего пола. Сам термин «лесбиянка» существовал преимущественно в рамках медицинской риторики, а любое несовпадение с моделью, закрепленной правовыми нормами, понималось как единичная девиация, патология.

Проблемы ЛГБТК решались локально, на бытовом уровне, с акцентом на личное понимание и отношение.

Марине Цветаевой не были близки политические темы. Если Блок и Бунин в своём творчестве заняли определённые, диаметрально противоположные позиции по отношению к власти, то Цветаева просто не поднимала эти вопросы. Даже ее гражданская лирика отличается признанием субъективности взгляда. Как поэту ей был чужд активизм, а потому «Письмо к Амазонке», равно как и стихи Цветаевой, затрагивающее тему однополой любви, едва ли можно рассматривать непримиримо критически, не принимая в расчёт условий эпохи и особенностей её личности, противоречивой, сложной, многоплановой.


©Верасень


Диана Бургин в сборнике «Марина Цветаева и трангрессивный эрос» пишет: «Хотя Парнок и Цветаева позволяли себе роскошь не скрывать своей любви в московских литературных кругах, Цветаева, тем не менее, не считала возможным публиковать цикл лесбийской лирики «Подруга», написанный ею в 1914—1915 гг. и адресованный Парнок. В итоге эти стихи, революционные для русской поэзии, пролежали в «заветном ящике» более шестидесяти лет». Мы видим, что Цветаева не ставила целью артикулировать проблемы альтернативных союзов, которые не вписывались в советское понятие брака: вопрос решался ею точечно, лишь по отношению к персональной истории.

Однако ценность этого поэтического цикла для ЛГБТК-сообщества не только и не столько в том, что он является аргументом в дискуссии на тему равноправия. Идентификация себя с лирическим героем ― важная часть становления личности. Этап развития самости, которого ЛГБТК зачастую лишены: книги с гомосексуальными персонажами не проходят в школе, по телевизору не наткнёшься на фильм, где есть ЛГБТ-пары. При всей противоречивости личного взгляда авторки на тему лесбийской любви, творчество Марины Цветаевой является своеобразным островком безопасности, где читатель может почувствовать себя ценным и не оставаться в одиночестве со своими переживаниями.

«Под лаской плюшевого пледа», ― бархатно мурлычет Валентина Пономарёва в известном советском фильме, и этот романс повторяется другими женщинами в течение многих лет: они поют о своих мужчинах, они узнают себя в каждой сточке текста. Они узнают себя в стихотворении, которое Марина Цветаева написала о женщине. Это как нельзя лучше демонстрирует двойные стандарты нашего общества: те, кто считает чувства между героями любовью, если не владеет информацией о половой принадлежности персонажей, кричат об извращении, похоти и отсутствии глубоких чувств, если узнают о том, что пара гомосексуальна.

Романс на стихи Цветаевой, написанные о женщине, звучат и в кинофильме 2004 года «Долгое прощание». За кадром Полина Агуреева исполняет песню «Моя маленькая», написанную на стихотворение «Ландыш, ландыш белоснежный» из цикла «Стихи к Сонечке». На этот раз музой Цветаевой стала молодая актриса Софья Голлидэй.



Через три года после расставания с Парнок в жизни Марины Цветаевой появилась ещё одна женщина-муза, однако эти отношения не были любовным союзом, а лишь обещанием его, сожалением о его невозможности.

«Мы с ней никогда не целовались: только здороваясь и прощаясь. Но я часто обнимала ее за плечи, жестом защиты, охраны, старшинства», — писала М. Цветаева о Софье Евгеньевне Голлидэй, «Сонечке». Они познакомились весной 1919 года, когда Цветаевой было двадцать семь, а Голлидэй — двадцать три. В тот день Цветаева читала в Студии Вахтангова свою «Метель», и поэт Павел Антокольский представил женщин друг другу. Вот как Цветаева вспоминает об этом:

Передо мной маленькая девочка. Знаю, что Павликина Инфанта! С двумя черными косами, с двумя огромными черными глазами, с пылающими щеками. Передо мною — живой пожар. Горит все, горит — вся… И взгляд из этого пожара — такого восхищения, такого отчаяния, такое: боюсь! такое: люблю!»


Сонечку знал весь город. На Сонечку — ходили. Ходили — на Сонечку. — «А вы видали? такая маленькая, в белом платьице, с косами… Ну, прелесть!» Имени ее никто не знал: «такая маленькая…»

из «Повести о Сонечке»


В письме к Цветаевой от 1 июля 1919 года С. Е. Голлидэй просила: «Марина, когда я умру, на моём кресте напишите эти ваши стихи: Так и кончилась с припевом: — «Моя маленькая!». Странная, противоречивая дружба двух женщин не продлилась долго: вскоре Софья Голлидэй вышла замуж и уехала из Москвы.

«Сонечка от меня ушла — в свою женскую судьбу, — писала Цветаева. — Её неприход ко мне был только её послушанием своему женскому назначению: любить мужчину…»

В 1934 году Соня умерла от рака желудка, и на её могиле так и не появились те заветные строки, которые при жизни она завещала там поместить. «Ни в одну из заповедей — я, моя к ней любовь, её ко мне любовь, наша с ней любовь — не входила. О нас с ней в церкви не пели и в Евангелии не писали… Мы же обе шли только против «людей»: никогда против Бога и никогда против человека», — говорит Цветаева в «Повести о Сонечке».


©Верасень


Цветаева с её склонностью к трагическому пафосу и нарыву в поэзии видела трагизм и в перспективе гомосексуальных отношений. Аргументы, изложенные в «Письме к амазонке», делали однополые союзы несчастливыми, тупиковыми в её глазах. Через много лет развёртывание борьбы за гражданские права ЛГБТК, социальная теория и психология доказали, что обозначенные проблемы существуют только в гетеронормативной культуре, в иерархизированном обществе, которое преследует за любую инаковость, отличие от большинства. При адекватном отношении к материнству и отцовству в гомосексуальных партнёрствах, при информационной и социальной поддержке однополых семей ситуация, описанная в «Письме к Амазонке», выглядит как страшная сказка. Таким образом, Марина Цветаева в её попытках охарактеризовать гомосексуальность и перспективы взаимоотношений партнёров одного пола приходит к выявлению проблем, которые объективно могут касаться любой (а не исключительно лесбийской) пары, не являются перманентной «опцией» гомосексуальности, а возникают лишь во враждебных, травмирующих условиях консервативного общественного уклада.

Вряд ли прямая, откровенная Марина Цветаева боялась осуждения толпы, общества. Вспоминая «Письмо к Амазонке», можно сделать вывод, что отношения с Сонечкой не вышли за пределы дружбы потому, что Цветаева как «старшая» хотела уберечь Соню от горечи, тягот и забот, которые были бы связаны с общественной травлей. Сегодня нам остается только предполагать, каким мог бы стать союз Марины Цветаевой и Софьи Голлидэй в условиях честной информационной политики, свободной от дискриминации. Возможно, цикл «Подруга» не стал бы единственным «женским» в её поэтическом наследии.

Дарья Трайден для MAKEOUT


СТИХОВ САПФО

СТИХИ SAPPHO

ПЕРЕВОД ДЖУЛИЯ ДУБНОФФ

 

1

            Бессмертный Афродита, на твоем замысловато парчовом троне,[1]

            дитя Зевса, ткача козней, молю:

            Дорогой Леди, не разбивай мне сердце

            боли и печали.

 

5          Но иди сюда, если когда-либо прежде,

            когда Ты слышал мой далекий крик,

            вы слушал. И ты пришел,

            уходит дом отца твоего,

 

            ярмо твоя золотая колесница.

10        Тогда красавица Свифт воробьи вели тебя по чернозему

            от небо сквозь средний воздух,

            кружится их крылья в тумане.

 

            Быстро они пришли. И ты, о Благословенная Богиня,

            a улыбка на твоем бессмертном лице,

15        спросил, что случилось на этот раз

            почему я звонил снова,

 

            и чего я особенно желал

            для в своем исступленном сердце:

            «Кто на этот раз я должен убедить

20        к вашей любви? Сапфо, кто ты делаешь неправильно?

 

            Для даже если она убежит, вскоре она будет преследовать.

            И если она откажется от подарков, скоро она их подарит.

            Если она тебя не любит, скоро полюбит

            даже если она не хочет».

 

25        Приди ко мне еще раз и освободи меня

            от изнуряющая тревога.

            Все чего желает мое сердце,

            исполните. И будь моим союзником в битве любви.

 

16

            Некоторые скажем, армия всадников,

            некоторые пехотинцев, несколько кораблей,

            самое прекрасное на черноземье,

            но Я говорю, что это то, что человек любит.

 

5          Это очень легко сделать это понятным

            всем, для Хелен,

            от далеко превосходящие смертных красотой,

            слева лучший из всех мужей

 

            и отплыл в Трою,

10        не помня ни о ней ребенок

            ни ее дорогие родители, но

            с одним взглядом она была соблазнена

 

            Афродита. Для легко сгибаемых…

            и проворно…[отсутствует текст]…

15        напомнил мне сейчас

            Анактория, которой здесь нет;

 

            I Я бы предпочел увидеть прекрасный

            способ она идет и лучезарный взгляд ее лица

            чем боевые колесницы лидийцев или

20        пехотинцев с оружием в руках.

31

человек мне кажется равным богам,

            человек, который сидит напротив вас

            и рядом слушает

            твой сладкий голос

 

5          и ваш соблазнительный смех—

            поистине возбудил сердце в груди моей.

            Для всякий раз, когда я смотрю на вас даже мельком

            Я больше не могу ничего сказать,

 

            но мой язык застыл в молчании;

10        мгновенно нежное пламя течет под моей кожей;

            с мои глаза ничего не видят;

            мой уши издают шум.

 

            А холодный пот покрывает меня,

            дрожь захватывает мое тело,

15        и я зеленее, чем трава.

            Отсутствует но мало смерти я кажусь.

 

 

 

 


сапфический осколки

 

 

1

Приходи, пышная Грации и прекрасноволосые музы.

 

 

2

Я говорю вам

кто-то вспомнит нас

в будущем.

 

 

3

Теперь я буду петь эти песни

Красиво

для моих спутников.

 

4

Луна светила полной

И когда девы стояли вокруг алтаря. ..

 

 

5

«Он умирает, Афродита;

пышный Адонис умирает.

Что нам делать?»

 

«Бей себя в грудь, молодые девы.

И порвите свою одежду

от горя.

 

6

О, плачь по Адонису!

 

 

7

Но придите, дорогие товарищи,

День близок.

 

8

Луна зашла. И Плеяды.

            Это посреди ночи.

                        Время [ час ] проходит.

Но я сплю один.

 

 

9

Я люблю чувственное.

Для меня это

и любовь к солнцу

имеет долю блеска и красота

 

 

10

Желаю

И жажду.

 

11

Ты поджег меня.

 

 

12

Слуга

коварный

Aphrodite …

13

EROS

Рыжатель боли . ..

14

EROS

с Heaven

Mosting Off

.

 

15

Снова любовь, разрыхлитель конечностей, гремит меня

горько-сладкий,

неотразимый,

ползающий зверь.

 

16

Как ветер в горах

на дуб нападает,

Любовь сотрясала мою грудь.

 

17

Я любил тебя, Аттис, долго назад

даже тогда, когда ты казался мне

маленьким безграмотным ребенком.

 

18

Но ты ненавидишь самое Думал обо мне, Аттис,

И ты трепещешь вдогонку Андромеда.

 

19

Честно говоря, я бы хотел мертвый.

Проливая много слез, она оставил меня и сказал,

«Увы, как ужасно мы страдаем, Сапфо.

Я действительно оставляю вас против моя воля.»

 

И я ответил: «Прощай, иди и помяни меня.

Вы знаете, как мы заботились о ты.

 

Если нет, то я напомню вам

 …о наших чудесных временах.

 

За то, что рядом со мной ты возложил

много венков из роз

и гирлянды цветов

на твоей нежной шее.

 

И с драгоценными и королевские духи

ты помазала себя.

 

На мягких кроватях вы довольны твоя страсть.

 

И не было танца,

нет святого места

откуда мы были отсутствующий.»

 

20

Говорят, Леда однажды нашел

яйцо—

как гиацинт.

 

21

«Девственность, девственность

Куда ты пойдешь, когда ты бросил меня?

 

«Я никогда не вернись к тебе, невеста,

я никогда не вернусь тебе.»

 

22

Милая мама, я не могу ткать —

Афродита раздавила меня с желанием

для нежной юности.

 

 

 

 

23

Как сладкое яблоко

краснеет

высоко

на кончике

самой верхней ветки.

Забытый сборщиками.

 

Не забыли —

не смогли дозвониться это.

 

24

Как гиацинт

в горах

что пастухи давят ногами.

 

Даже на земле

фиолетовый цветок.

 

25

С чем сравнить ты, дорогой жених?

На стройную съемку я больше всего уподобляться тебе.

 

 

26

[Сапфо сравнила девушку с яблоком… она сравнила жениха с Ахиллесом, а молодого деяния человека к герою.]

 

                                                                  Гимерий (4 век н.э.), Ор. 1.16

 

27

Поднимите балки крыши, плотники!

            Гименаон , Пойте свадебную песню!

Догнать их!

            Гименаон , Пойте свадебную песню!

Жених выше ростом Арес!

            Гименаон , Пойте свадебную песню!

Выше высокого человека!

            Гименаон , Пойте свадебную песню!

Superior как певица Лесбос —

            Гименаон , Спой свадебную песню!

—поэтам др. земли.

            Гименаон !

 

28

Брак Гектора и Андромаха

 

 …Кипр…

 …Пришел вестник Идайос… скорый вестник

 …и остальная Азия… неувядающая слава ( kleos aphthiton ).

Гектор и его спутники вел темноглазых

пышная Андромаха из святые Фивы и… Плакия

в кораблях на соленых море. Много золотых браслетов и фиолетовых

мантий…, замысловатые украшения,

бесчисленные серебряные кубки и слоновая кость.

Так он говорил. И его дорогой отец быстро вскочил.

И история пошла к его друзья через широкий город.

И присоединились трояны мулов в плавные экипажи.

И вся полоса женщины и… девушки уживались.

Отдельно дочери Приама…

И неженатые мужчины вели лошади под колесницами

и сильно…возничие…

 

                                   …как боги

                                  . ..святые

отправились в Трою…

И сладкая песня флейта смешанная…

И звук цимбалы, а затем девушки

запели чистыми голосами священная песня

и божественно-сладкое эхо достиг неба…

И везде через улицы…

Миски и чашки…

И мирра, и кассия, и ладан смешались.

И пожилые женщины плакали вслух.

И все мужчины раздали пронзительная песня,

призывающая Аполлона, дальнострел, искусный на лире.

И пели о Гекторе и Андромаха подобна богам.

 

29

Благословенный жених,

Брак свершилось, как вы молились.

У тебя есть дева ты молился за.

 

30

Я не знаю, что делать делать: у меня два мнения.

 

31

Ибо золото Зевса ребенок.

 

32

У меня красивая дочь

Как золотой цветок

Мой любимый Клейс.

Я бы не променял ее ни на вся Лидия ни милая. ..

 

33

Когда ты лежишь мертвым, никто будут помнить тебя

Ибо ты не имеешь доли в розы муз.

Нет, бесцельно порхаю о,

Ты будешь дико бродить,

тень среди теней мертвый.

 

34

Смерть — зло.

Вот что боги думать.

Или они умрут.

 

 

35

Потому что ты мне дорог

Жениться на девушке помоложе.

Я не смею жить с молодым человеком —

Я старше.

 

 


 

КЛЮЧ ОТРЫВКИ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ПОЭТИКЕ САПФО

ПЕРЕВОД ГРЕГОРИ НАДЬ

 

 

1.         И они прошли мимо ручьи Океаноса и Белой скалы

            и мимо Ворот Солнца и Района Снов.

 

                                                                            Одиссей 24.11-12

 

2.         …они сказать, что Сапфо была первой,

охота вниз по гордому Фаону,

до броситься в порыве своего желания со скалы

светит издалека.

Но теперь, в соответствии с вашим священным изречением,

господин царь, да будет тишина

во всём священная территория мыса Белой Скалы.

           

                                                                     Менандр Ф 258К

 

3.         Еще раз в воздухе, вниз с Белой Скалы

            в в темные волны я ныряю, опьяненный похотью.

 

                                                                     Анакреон ПМГ 376

 

4.         I было бы безумием не отдать все стада Циклопов

в вернуться за чашкой [этого вина]

и бросаюсь с белой скалы в рассол,

один раз Я пьян, с расслабленными бровями.

Кто угодно не счастлив, когда он пьет, сходит с ума.

            Где разрешается поднимать эту вещь,

            схватить грудь и коснуться обеими руками

 

луг[2], который полностью готов. И есть танцы

и забывание [корень lêth- ] плохих вещей.

 

                                  Еврипид Cyclops 163-172

 

 

5.         Связанные источники (резюме и комментарий Г.Н.): Согласно сообщению в Книге VII мифограф Птолемей Ченнос (ок. 100 г. н.э.; через Фотия Bibliotheca 152-153 Беккер), первым нырнул высоты мыса Леукас, самого известного местонахождения Белой скалы, были не кто иной, как сама Афродита, из любви к мертвому Адонису. После Адониса умерла (как это произошло, не сказано), скорбящая Афродита отправилась на поиски для него и, наконец, нашел его в «кипрском Аргосе», в святилище Аполлон. Она консультируется с Аполлоном, который инструктирует ее искать облегчения от своей любви с помощью прыгать с белой скалы Левкаса, где Зевс сидит всякий раз, когда ему нужно облегчение от его страсти к Гере. Затем Ptolemaios запускает настоящий каталог других фигур, которые последовали примеру Афродиты и совершили ритуальное погружение как лекарство от любви. Например, считается, что королева Артемизия I спрыгнула с белую скалу из-за любви к некой Дардано, успев только убит. Упоминаются еще несколько человек, которые погибли от прыжка, в том числе некий ямбограф Чаринос, который скончался только после того, как его выловили из воду со сломанной ногой, но не раньше, чем выпалил четыре последних ямбических триметры, мучительно сохраненные для нас комплиментами Птолемея (и также Фотий). Кому-то по имени Макеш повезло больше: удалось сбежать от четырех любовных связей после четырех соответствующих прыжков от белой скалы, он получил прозвище Леукопетрас, «один из белая скала». Мы можем подвергнуть сомнению степень историчности таких рассказов. Однако есть более важная забота. В длинном и подробном В рассказе о Птолемее Сапфо вообще не упоминается, не говоря уже о Фаоне.

            От этого молчания мы можем заключить, что источник этого мифа об Афродите и Адонис не зависит ни от собственной поэзии Сапфо, ни от более поздних искажений. на его основе. Соответственно, древняя культовая практика на мысе Леукас, как описанный Страбоном (10.2.9 C452), вполне может содержать некоторый внутренний элемент, который вдохновенные прыжки влюбленных, практика, отмеченная и Страбоном ( там же . ). Вторая практика кажется производное от первого, как и следовало ожидать от священнического учреждения, которое становится независимым от породившего его социального контекста. Абстрагированный от своих унаследованных племенных функций религиозные институты имеют способ становятся мистическими организациями.

            Другое повод усомниться в том, что поэзия Сапфо вдохновила прыжки влюбленных на мысе Левкас — это отношение самого Страбона. Он специально отвергает версию Менандра о том, что Сапфо была первым, кто сделал решительный шаг в Леукасе. Вместо этого он предлагает версию «те, кто более сведущ в древних знаниях», согласно которым Первым прыгнул Кефалос, сын Деионея, движимый любовью к Птерелас (Страбон 10.2.9 C452). Миф о Кефалосе и его погружении может быть таким же старым как концепция Белой скалы. Я говорю «концепция», потому что ритуальная практика отбрасывания жертв из белой скалы может быть наследием параллельно эпической традиции о мифической Белой скале на берегу р. Океанос (как в Одиссея 24.11) и связанная с ней литературная тема ныряния с воображаемой Белой скалы. (как в поэзии Анакреона и Еврипида). Другими словами, нет необходимости предположить, что ритуал предшествовал мифу или наоборот.

 

6.         Прочее говорят, что в окрестностях скал Афинского Колоноса он

[Посейдон], засыпая, было извержение семени, и вышла лошадь

Скуфиос , которую еще называют Скиронитес [‘тот, что с Белой Скалы’].

                                                        Схолия Ликофрону 766

 

7.

Посейдону Петрайос [‘из скалы] имеет культ среди фессалийцев… потому что он, падши спал у какой-то скалы, у него было излияние семени; и земля, получающая спермы, произвел первую лошадь, которую назвали Скуфиос ….И говорят, что была праздник, установленный в честь Посейдона Петрайоса в том месте, где прыгнула первая лошадь вперед.

 

Схолия Пиндару Пифиану 4. 246

 

8.         Но Я люблю роскошь [ (h)abrosunê ]… это,

и жажда солнца принесла мне яркость и красоту.[3]

 

Сафо Ф 58.25-26 В

 

#цветаева стихи — Привет Поэзия

Я знаю правду
Марины Цветаевой
вольный перевод Майкла Р. Берча

Я знаю правду — откажитесь от меньших истин!
Живым незачем бороться!
Видишь? Наступает вечер, быстро спускается ночь!
Так к чему бесполезные споры—генералы, поэты, любовники?

Ветер стих; земля купается в росе;
Звездный ад скоро застынет в небесах.
И скоро мы будем спать вместе, под землей,
мы, которые никогда не давали друг другу ни минуты отдыха над ней.

###

Я знаю правду (альтернативный финал)
Марина Цветаева
свободный перевод Майкла Р. Берча

Я знаю правду—откажись от меньших истин!
Живым незачем бороться!
Видишь? Наступает вечер, быстро спускается ночь!
Так к чему бесполезные споры—генералы, поэты, любовники?

Ветер ласкает травы; земля блестит, влажная от росы;
Звездный ад скоро застынет в небесах.
И скоро мы вместе ляжем под землю,
мы, которые никогда не были едины над ней.

###

Стихи о Москве
Марины Цветаевой
вольный перевод/интерпретация Майкла Р. Берча

5
Над городом Святой Петр, однажды заключенный в ад
, теперь гремит безумным грохотом колоколов.

Когда грохочущий прилив в конце концов меняет направление,
то же самое происходит и с женщиной, которая когда-то несла ваши проклятия.

Перед тобой, о Великий Петр, и перед тобой, о Великий Царь, я преклоняю колени!
И все же надо мной постоянно звонят колокола.

И пока они звенят с чистого голубого неба,
величие Москвы — это то, что я не могу отрицать…

хотя шестнадцать сотен церквей, близких и дальних,
все весело смеются над высокомерием царей.

8
Москва, какая огромная
неотесанная общага дома!
В России все бездомные
так что все к вам должны приехать.

В каждом сапоге застрял нож,
На каждой спине свое позорное клеймо,
Мы слышали вас издалека.
Вы звали нас: мы стоим.

За то, что ты заклеймил нас преступниками
за все известные виды болезней,
мы ищем всем сострадательного Святого,
окруженный ореолом тот, кто исцеляет.

И там, за той узкой дверью
, куда льется неотесанный сброд,
мы ищем красно-золотое лучистое сердце
Ивера, любившего бедных.

Ныне, как «Аллилуйя» заливает
светлых полей, пылающих на западе,
О, священная русская земля,
Я преклоняю здесь колени, чтобы поцеловать твою грудь!

###

Бессонница
Марина Цветаева
свободный перевод Майкла Р. Берча

2
В моем огромном городе ночь
как из моего дома я выхожу за пределы света;
некоторые считают меня дочерью, любовницей, женой…
но я как самая черная мысль ночи.

Июльский ветер подметает путь, чтобы я сбился
на тихую музыку, где-то слабо доносившуюся.
Ветер может дуть до яркого рассвета, нового дня,
но разве моему сердцу в грудной клетке будет все равно?

Черные тополя скользят по окнам, наполненным светом. ..
странные листья в руке… слабая музыка с далеких башен…
возвращаюсь по своим следам, никто не отстает…
Эта тень позвала меня? Здесь некого найти.

Огни — золотые бусы на невидимых нитях…
вкус темной ночи во рту — горький лист…
О, освободи меня от оков быть собой днем!
Друзья, пожалуйста, поймите: я всего лишь мечтательная вера.

###

Стихи для Ахматовой
Марины Цветаевой
свободный перевод Майкла Р. Берча

4
Ты затмеваешь все, даже солнце
в зените. Звезды твои!
Если бы я мог пронестись, как ветер
через какую-нибудь незапертую дверь,
с благодарностью, туда, где ты…

чтобы нерешительно заикаться, вдруг робея,
опустив глаза пред тобой, моя милая госпожа,
раздражительно, сдержанно, Одолеваемый слезами,
как ребенок рыдает, чтобы получить прощение…

###

Эта цыганская страсть разлуки!
Марины Цветаевой
свободный перевод/интерпретация Майкла Р. Берча

Эта цыганская страсть разлуки!
Мы встречаемся и готовы к полету!
Я кладу свою ошеломленную голову на руки,
и думаю, глядя в ночь…

что никто, просматривая наши письма,
никогда не поймет реальной глубины
того, насколько мы были кощунственны,
то есть скажем, у нас была вера,

в себя.

###

Встреча
Марина Цветаева
свободный перевод Майкла Р. Берча

Я опоздаю на назначенную встречу.
Когда я приеду, мои волосы будут седыми,
потому что я издевался над весной.
И ваши ожидания были слишком высоки!

Я годами буду чувствовать воздействие горькой ртути.
(Офелия отведала, но не выплюнула руту.)
Я буду плестись по горам и пустыням,
попирая души и руки не дрогнув,

жить дальше, пока земля продолжается
с кровью в каждой чаще и ручье .
Но всегда бледное лицо Офелии будет выглядывать
из-за трав, окаймляющих каждый ручей.

Она сделала глоток страсти только для того, чтобы наполнить рот
илом. Как сноп света на металле,
Я на тебя нацелился, высоко. Слишком высоко
в небе, где я назначил моему праху его погребение.

###

Рельсы
Марины Цветаевой
вольный перевод/интерпретация Майкла Р. Берча

Сине-стальные параллельные рельсы железнодорожного полотна
исключены, аккуратно, как музыкальные ноты.

По ним перевозят людей
одержимых пушкинских тварей
, чья песня замолчала.
Видишь их: прибывают, уходят?

И все же они все еще задерживаются,
нота их боли остается…
всегда поднимаясь выше любви, как
столбы примерзают к насыпи, как жена Лота превратилась в соль, навсегда.

Отчаяние устроило мою судьбу
как кто-то устраивает свадьбу;
то, как безмолвная Сапфо
Я должна плакать, как измученная болью швея

немым плачем болотной цапли! 909:57 Затем уходящий поезд
прогудит над шпалами
, когда его колеса разрезают их на ленточки.

В моих глазах цвета
размываются до сияющего, но бессмысленного красного цвета.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *