Ромео и джульетта о любви стихи: Стихи про Ромео и Джульетту

Стихи ромео и джульетта — сборник красивых стихов в Доме Солнца

Красивые стихи про Ромео и джульетта на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.

Какие стихи вы предпочитаете?

О любви

О природе

Стихи — повествования

Патриотические

Вёселые

Грустные

О жизни

Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.

(Впечатления о фильме-спектакле)

Джульетта будто смерть бледна.
Стоит стена. Горит луна.

Галантен был недавний бал;
Шекспир бы только увидал!

Там все во фраках, при ножах,
Причёски дамские в цветах.

Ромео потен, бородат
Бенволио, и князь поддат.

Идёт Ромео вдоль стены
И щурится сердито
От ослепляющей луны,
Как будто от софита.

Джульетта в голубом пальто…

И вроде всё совсем не то,
Но это «вроде бы не то»
Даст в результате кое-что.

Ах, ну не верю я, Браим…

Автор: Шерочка

Два равноуважаемых семейства
где встретятся – там драка и вайдос.
Творятся несусветные злодейства,
и непонятно, что за перекос.

Не дрался лишь Ромео сын Монтекки,
поскольку он Джульетту полюбил.
Её увидел он на дискотеке,
что папа Капулетти заклубил.
Сначала в ситуацию не въехав,
они любовной намели пурги.
А как допёрли – стало не до смеха:
они же, типа – злейшие враги!

И всё бы поправимо, но однако,
судьбы рулетка – подлая игра.
Очередная уличная драка –
и на Ромео…

Автор: Плюмбум

Расплескалось синью небо
Средь винтажных облаков.
Гжель рисует быль и небыль,
Свесив солнца волокно.

Тишиной полна округа,
Будто выполнен стоп-кадр.
Повстречались мы друг с другом
Сколько б не было преград.

Припев:
Колдовское лето-о!
Огненные чары-ы!
Ромео и Джульетта –
В своей любви так правы-ы!

Не мешайте счастью-у,
Вы, ветра седые-э,
Несите все ненастья
От нас в миры иные!

2
Закружило это лето
Наши пылкие сердца
В вихре радуг самоцветных
Чувств, не ведавших конца. ..

Автор: lara-vitkalova

Вот и все. Кончен бал… Боль в груди сжала сердце,
Не могу и вздохнуть, в горле ком … Нет дыханья.
Раскололся свет разом, оставив страданье,
Для ранимой души в мир твой замкнута дверца,

Почему мир жесток? Я тебя так любила,
Что, казалась любовь мне вселенной бездонной,
Каждой звездочкой нежности счастьеподобной,
Одаряла тебя, словно боготворила…

Ромео

Мир жесток говоришь? Соглашусь я с тобою —
Нам расстаться пора, что же может быть хуже,
Сердце бьется в груди, остывая от стужи…

Автор: Tatimountown

Закрывая глаза, вижу образ я твой,
Ощущаю тебя каждой клеточкой тела,
Но спросить об одном я пытаюсь, несмело,
Потеряв снова сон и душевный покой.

Есть ли шанс хоть один, что полюбишь меня?
Что подаришь навеки мне нежность и ласку?
Что с тобой обрету несказанную сказку, —
Рай, любовного полный, до края, огня?

Джульетта…
Есть ли шанс у тебя? Молвить смею несмело:
Может есть. Да, наверно… Теперь знаю точно!
Заглянув, я в себя, ощущаю порочно,
Что коснуться души я твоей захотела…

Автор: Tatimountown

1. Всё было от юности, дури и лени,
Всё было в Италии где-то, и летом.
Ромео в гробнице упал на колени:
«Джульетта!»

Она и лежала, почти как живая, —
Живая! но он не подумал об этом, —
И выпил свой яд себе рот обжигая.
«Джульетта!»

А эта красавица вздрогнула только,
Когда умирал он, страдая безмерно,
И тут её будто шарахнуло током:
«Ромео!»

Слезами одежду его измочила,
Потом своей кровью, с кинжалом робея…
Не мальчик влюбленный, но верный мужчина —
Ромео.

2. Ромео…

Автор: Шерочка

Не плачь, Джульетта,
Уходит лето,
И птичья стая — как острый клин;
Сидишь, Джульетта,
В объятьях пледа,
В окошке — осень, на сердце — сплин.

Не плачь, Джульетта,
Вернётся лето,
Вслед за зимою придёт весна,
А осень — это
Болезнь поэтов,
И психам тоже — не время сна.

В руках Джульетты
Чай и сонеты,
Листают пальцы века назад;
Одна Джульетта
Была воспета,
Хотя у этой — такой же взгляд.

А вдоль планеты
Плывут рассветы,
Немодно гибнуть из-за любви.
Крепись, Джульетта,
Ромео…

Автор: Шерочка

Ромео проснулся и понял, что это был сон:
Джульетта лишь вышла на улицу купить вина.
И всё бы хорошо, но Ромео уже не влюблен,
И всё бы хорошо, но Джульетта не влюблена.

Они плеснули живительной влаги в бокал,
Они открыли окно и проветрили дом.
И им в лицо ухмылялись осколки зеркал,
И чёрная муха их спрятала под крылом.

Ромео прогнал свою злобную тёщу во двор,
Джульетта ворчит, что пора прогулять детей.
И всё бы хорошо, но тёща точит топор,
И всё бы хорошо, но уже не осталось…

Автор: elias_otis

Я не вру, я хочу не проснуться,
Я не вру, я хочу умереть.
Лучше, чем от любви задохнуться.
Лучше, чем ей дышать и болеть.

Я не живу, я теперь существую.
В глазах моих слёзы от сильной любви.
Я умираю.Теперь очень поздно
Дать мне лекарство от сильной любви.

Ну и пускай я сама так хотела —
Больно любить, быть Джульеттой твоей.
Я умираю и больше не в силах
Этой любовью питаться своей.

Автор: 24стася

Средь зелени расцветающей,
Средь небес синевей морей,
Всматриваюсь,
А, глазам — туман…
Ты был?
Ты есть?
Отзовись!

Ветви дерев разрывая,
Ступая,
В болото шаг,
Я одна,
Крылья к земле —
Свет усмиряя,
Потерянного веками Ромео
Ушла искать

Автор: Vikki_1

Показать ещё

1 2 3 4 5 6 Следующая

Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Ромео и джульетта вам оказалось не достаточно.

Ромео джульетта Ромео и джульетта стихи Стихи ромео и джульетта Шествие гостей ромео и джульетта Джульетта

[ На главную | В раздел Стихи ]

АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Твой будущий парень

Тест твой характер

Тест на влюбленность

Пройти тесты

Вильям Шекспир — Ромео и Джульетта

Акт первый, сцена 
     первая 
  
ПРИНЦ.  Враги покоя! Вы неизлечимы! 
Вам только бы пятнать соседской кровью 
Свои мечи! И слушать не хотят! 
Не люди вы, а звери. Прекратите! 
В пожар безумной ярости не воду, 
А пурпур из артерий льёте вы. 
На дыбе околеет, кто не бросит 
Оружье, закосневшее в резне. 
Ваш принц разгневан. Слушайте меня. 
Уже три раза смуту городскую 
Вы сеяли пустою болтовнёй, 
Вы, старцы, Монтегю и Капулетти, 
Взрывали трижды улиц тишину. 
Едва ль не каждый старожил Вероны 
Был не по-стариковски снаряжён, 
Брал старческой рукой старинный меч 
И в вашу свару старую встревал. 
Но если беспорядки повторятся, 
Поплатитесь вы кровью у меня! 
Всем разойтись! За мною, Капулетти. 
А вам я предлагаю, Монтегю, 
В гражданский суд Фритауна явиться, 
Где волю вы узнаете мою. 
Все по домам! Ослушники умрут. 
  
Акт первый, сцена 
     вторая 
  
ПАРИС. Но счастье материнства узнают 
И более незрелые девицы.  
КАПУЛЕТТИ. Да, но приносит лишнее 
     страданье 
Такое слишком раннее познанье. 
В земле мои надежды, и одна 
Моих земель наследница – она, 
Джульетта. Поухаживай за ней, 
Любви добейся, сердцем завладей. 
Моё согласье без её желанья – 
Лишь звук в аккорде бракосочетанья. 
А ночью в доме нашем карнавал. 
Я множество гостей наприглашал; 
А дорогих друзей моих – особо. 
Прибавьте к ним ещё одну особу. 
Земных светил блистательные очи 
Рассеют сумрак карнавальной ночи. 
У нас, сегодня, в обществе девиц, 
Среди красивых, юных, свежих лиц 
На вас пахнёт весною молодою, 
Что за хромою гонится зимою. 
И та, быть может, суженая ваша, 
Кто лучше всех, достойнее и краше. 
Здесь будет и Джульетта веселиться, 
В ряду девиц обычная девица; 
Обычная, которых легион, 
А вовсе не одна на миллион. 
  
Акт первый, сцена 
     пятая 
  
РОМЕО. Она сияет, факел затмевая, 
Для существа земного – неземная; 
Так на челе ночного небосклона 
Астральная красуется корона; 
Лучится так жемчужина на коже 
Арапского царя или вельможи.  
Среди ворон сиятельных Вероны 
Голубка эта – белая ворона. 
Закончен танец. Подойду к святыне 
Пред алтарем молить о благостыне. 
И я любил?! Нет, я, по слепоте, 
Неистинной молился красоте. 
Когда б не эта ночь, не этот дом, 
Клянусь, я не прозрел бы нипочём! 
  
* * * 
  
РОМЕО. Когда коснуться дерзкими 
     перстами 
Руки святой считается грехом, 
То грех свой богомольными устами 
Я замолю в лобзании святом. 
ДЖУЛЬЕТТА. Любезный богомолец, нахожу я 
Благим прикосновение перста. 
Персты к перстам – святые поцелуи; 
Персты – святых паломников уста. 
РОМЕО. Но ведь святым без уст, наверно, 
     трудно... 
ДЖУЛЬЕТТА. Да, брат святой, – молиться 
     всеблагим... 
РОМЕО. Но чтоб, сестра, молить их 
     обоюдно, 
В молитве мы уста соединим. 
ДЖУЛЬЕТТА. Уста святых застыли, 
     ожидая... 
РОМЕО. Святой молитвы, милая святая. 
  
Акт второй, сцена 
     вторая 
  
РОМЕО.  Но что это? Зажёгся свет... 
     Джульетта! 
Взойди, о солнце светлое моё! 
И ты убьёшь завистницу-луну, 
Больную бледной немочью от горя, 
Что ты её прекрасней во сто крат. 
И ты ей служишь? Бедная весталка! 
Смени свой лунный шутовской наряд. 
Любовь моя! Владычица! Богиня! 
Ах, вот бы ей поведать, кто она! 
Сказала что-то? Ничего не слышно. 
Зато её глаза красноречивы, 
И молча с ними говорят мои. 
Глупец! Её слова не для меня: 
Две звёздочки, сгорая от любви, 
Сойти желают с неба на часок 
И просьбою сменить их докучают 
Её глазам. Но если заискрятся 
Глаза её на куполе воздушном, 
Прольётся столько света с высоты, 
Что птицы, словно утром, запоют. 
А звёзды, заменив её зрачки, 
Померкнут от сияния щеки. 
Так утром затмевается свеча 
Слепящим блеском первого луча. 
Ладонями она коснулась щёк. 
Когда б я стать её перчаткой мог! 
  
* * * 
  
ДЖУЛЬЕТТА.  Ромео, почему ты Монтегю? 
Забудь отца и родовое имя 
Или женись немедля на Джульетте, 
Чтобы не быть ей больше Капулетти. 
РОМЕО. Не знаю – слушать или отвечать? 
ДЖУЛЬЕТТА. Мне только имя недруг – 
     Монтегю. 
Но ты же не оно, ты – это ты. 
Что вообще такое – Монтегю? 
Что это – ноги, руки, голова, 
Всё остальное? Нет! При чём здесь имя? 
Ведь если розу назовут не розой, 
Она благоухать не прекратит. 
Ромео, будь он переименован 
Иль совершенно имени лишён, 
Останется Ромео совершенным, – 
Таким, каков он есть по существу. 
Ромео, имя собственное брось 
И всю меня возьми себе за это! 
РОМЕО. Попалась ты! Я больше не Ромео! 
Зови меня возлюбленным своим, 
И я в другую веру перейду. 
  
* * * 
  
ДЖУЛЬЕТТА. Вуаль ночная на моём лице, 
Не то б ты видел, как оно горит 
От мысли, что подслушал посторонний 
Девическую исповедь мою. 
От слов своих теперь я отрекаюсь.  
Да, отрекаюсь! Отрекаюсь, да! 
Но что теперь достоинство хранить! 
Меня ты любишь? Знаю, знаю, любишь. 
Тебе я верю. Только не клянись, 
А то ещё обманешь. Сам Юпитер 
Смеётся над неверностью влюбленных. 
Ромео милый, ты влюбился, правда? 
Что ж ты молчишь? А если ты считаешь, 
Что крепость пала, штурма не 
     дождавшись, 
Я рассержусь, возьму слова обратно, 
И ты за мной побегаешь тогда. 
Скажи мне честно, милый Монтегю, 
Ты думаешь, что если я нежна, 
То отличаюсь лёгким поведеньем? 
Как доказать тебе, что я стыдливей 
Притворщиц, позабывших всякий стыд! 
Я бы, конечно, тоже притворилась, 
Но не остереглась, и ты услышал 
Мои слова. Прости за откровенность 
И не считай уступчивой меня 
За эту страсть, раскрывшуюся ночью. 
  
Акт третий, сцена 
     вторая 
  
ДЖУЛЬЕТТА. Лихие кони, пламя из-под 
     ног! 
Вам день пути до Фебовых покоев, 
Возница ваш не хуже Фаэтона, 
И мрак летит за вами по пятам.  
На помощь, ночь! Своею пеленою 
Влюблённых скрой от любопытных глаз, 
И мы с Ромео, немы и незримы, 
В объятия друг друга заключим. 
Любовь слепа, и тьма ей не помеха. 
Любовный ритуал и красота 
Возлюбленных им служит ночником. 
Приди, благовоспитанная ночь, 
Затянутое в чёрное особа, 
И научи по доброте своей, 
Как нам, неопытным в игре любовной, 
Себя утратив, обрести себя! 
И кровь мою, стучащую в висках, 
Своим дыханьем чёрным охлади. 
Пусть чувство осторожное моё, 
Чуть осмелев, перед лицом любви 
Проявит простодушную покорность. 
Приди, о ночь! Ромео, приходи! 
Ты – день в ночи; ты – свет на крыльях 
     тьмы, 
Как изморозь на крупе вороного! 
Ночь, милая, возлюбленная ночь, 
Сверкни скорее чёрными очами! 
Дай мне Ромео! А когда умрёт, 
Ты прах любимый в звёзды обрати. 
Чело небес тогда преобразится, 
И все тебя начнут боготворить, 
Отвергнув ослепительное солнце. 
Приобрела я особняк любви, 
Но без любви живу особняком.  
Я отдана, но взять меня не взяли. 
Тоска на сердце. День застыл на месте, 
Как для детей предпраздничная ночь, 
Когда они, подарки предвкушая, 
Не в силах спать. – Вот няня! 
     Наконец-то! 
Она мне всё расскажет о Ромео. 
Кто это имя вслух произнесёт, – 
Уже поэт. 
  
Акт пятый, сцена 
     третья 
  
ПРИНЦ. В печали тонет утро примиренья, 
И омрачён светила тусклый взор. 
Ждёт наказанье вас или прощенье, 
Покажет дела тщательный разбор. 
Но я грустней представить не могу 
Истории, случившейся на свете, 
Чем о любви Ромео Монтегю 
И верности Джульетты Капулетти...

Ромео и Джульетта | Лучшие стихи о любви

Акт 2, Сцена 2

СЦЕНА II. Сад Капулетти.

Введите РОМЕО

РОМЕО

Он шутит над шрамами, которые никогда не чувствовали раны.

ДЖУЛЬЕТТА появляется наверху в окне
Но, мягко! какой свет сквозь то окно пробивается?
Это восток, а Джульетта — солнце.
Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
Которая уже больна и бледна от горя,
Что ты ее служанка гораздо прекраснее ее:
Не будь ей служанкой, ибо она завистлива;
Ее весталка ливрея больна и зелена
И только дураки ее носят; отбросить его.
Это моя госпожа, О, это моя любовь!
О, если бы она знала, что она!
Она говорит, но ничего не говорит: что с того?
Ее глазные речи; Я отвечу на него.
Я слишком смел, не мне она говорит:
Две прекраснейшие звезды на всем небе,
Имея какое-то дело, умоляй ее глаза

Мерцать в своих сферах, пока они не вернутся.
Что, если бы ее глаза были там, они были бы у нее в голове?
Яркость ее щек посрамила бы те звезды,
Как дневной свет лампы; ее глаза в небесах
Пролились бы по воздушному пространству так ярко
Что бы птицы пели и думали, что это не ночь.
Смотри, как она подпирает щеку рукой!
О, если бы я был перчаткой на этой руке,
Чтобы я мог коснуться этой щеки!

ДЖУЛЬЕТТА

Эй, я!

РОМЕО

Она говорит:
О, говори еще, светлый ангел! ибо ты
Великолепен в эту ночь, будучи над моей головой
Как крылатый вестник небес
Белоснежным удивленным глазам
Смертных, что падают назад, чтобы посмотреть на него
Когда он восседает на лениво шагающих облаках
И плывет по лону воздуха.

ДЖУЛЬЕТТА

О Ромео, Ромео! Посему ты Ромео?

Откажись от своего отца и откажись от своего имени;
Или, если не хочешь, поклянись мне в любви,
И я больше не буду Капулетти.

РОМЕО

[В сторону] Должен ли я слушать больше, или я должен говорить при этом?

ДЖУЛЬЕТТА

‘Это только твое имя, что мой враг;
Ты сам, хоть и не Монтегю.
Что такое Монтегю? это ни рука, ни нога,
Ни рука, ни лицо, ни какая-либо другая часть
Принадлежащая мужчине. О, будь какое-нибудь другое имя!
Что в имени? то, что мы называем розой
Под любым другим именем пахло бы так же сладко;
Так бы и Ромео, если бы не звали его Ромео,
Сохранил бы дорогое совершенство, которым он обязан
Без этого титула. Ромео, сними свое имя,
И за то имя, которое не принадлежит тебе
Возьми всего себя.

РОМЕО

Я ловлю тебя на слове:
Назови меня любовью, и я буду новокрещен;
Отныне я никогда не буду Ромео.

ДЖУЛЬЕТТА

Что ты за человек, что так защищен ночью
Так спотыкаешься о мой совет?

РОМЕО

По имени
Я не знаю, как сказать тебе, кто я:
Мое имя, дорогой святой, мне ненавистно,
Потому что это враг тебе;
Если бы я это написал, я бы разорвал слово.

ДЖУЛЬЕТТА

Мои уши еще не выпили сто слов
Из речения этого языка, но я знаю звук:
Разве ты не Ромео и Монтекки?

РОМЕО

Ни то, ни другое, прекрасная святая, если и то и другое тебе не нравится.

ДЖУЛЬЕТТА

Как ты сюда попал, скажи мне, и зачем?
Стены сада высоки и трудно взобраться,
И место смерти, учитывая, кто ты,
Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь.

РОМЕО

Легкими крыльями любви взобрался я на эти стены;
Ибо каменные пределы не могут удержать любовь,

И что может сделать любовь, что смеет пытаться любить;
Поэтому твоих родственников ко мне не пускают.

ДЖУЛЬЕТТА

Если они увидят тебя, они убьют тебя.

РОМЕО

Увы, в глазах твоих больше опасностей
Чем двадцать их мечей: гляди же мило,
И я устою против их вражды.

ДЖУЛЬЕТТА

Ни за что на свете тебя здесь не увидели.

РОМЕО

У меня есть ночной плащ, чтобы скрыть меня от их взгляда;
Но ты любишь меня, пусть они найдут меня здесь:
Лучше бы жизнь моя кончилась их ненавистью,
Чем отсрочена смерть, лишенная любви твоей.

ДЖУЛЬЕТТА

По чьему указанию ты нашел это место?

РОМЕО

Любовью, которая первая побудила меня спросить;
Он дал мне совет, а я ему глаза.
Я не пилот; все же, если бы ты был так далеко
Как тот обширный берег, омываемый самым дальним морем,

Я бы отважился на такой товар.

ДЖУЛЬЕТТА

Ты знаешь, что маска ночи на моем лице,
Иначе девичий румянец окрасил бы мою щеку
За то, что ты слышал, что я говорю сегодня ночью
Охотно хотел бы я остановиться на форме, охотно, охотно отрицаю
То, что я Говорили: но прощай комплимент!
Ты любишь меня? Я знаю, что ты скажешь: «Да»,
И я поверю твоему слову: но если ты поклянешься,
Ты можешь оказаться лжецом; на любовных лжесвидетельствах
Тогда скажи, Юпитер смеется. О нежный Ромео,
Если ты любишь, скажи это верно:
Или если ты думаешь, что я слишком быстро завоеван,
Я нахмурюсь и буду извращен, чтобы сказать тебе нет,
Так ты будешь добиваться; но иначе, не для мира.
По правде говоря, милый Монтегю, я слишком любвеобилен,

И потому ты можешь считать мое поведение легким:
Но поверь мне, джентльмен, я докажу более правдивую
Чем те, что имеют больше хитрости, чтобы быть странными.
Должен признаться, я был бы более странен,
Но что ты подслушал, прежде чем я узнал,
Страсть моей истинной любви: поэтому прости меня,
И не приписывай этой уступчивой любви к свету,
Которой темная ночь так обнаружил.

РОМЕО

Госпожа, благословенной луной, клянусь
Что увенчает серебром верхушки всех этих фруктовых деревьев…

ДЖУЛЬЕТТА

О, не клянись луной, непостоянной луной,
Что ежемесячно меняется круг ее круга,
Чтобы твоя любовь не оказалась столь же изменчивой.

РОМЕО

Чем я могу поклясться?

ДЖУЛЬЕТТА

Не ругаться вообще;
Или, если хочешь, поклянись своим милостивым я,

Который есть бог моего идолопоклонства,
И я поверю тебе.

РОМЕО

Если дорогая любовь моего сердца—

ДЖУЛЬЕТТА

Ну, не клянись: хоть я и рад за тебя,
Нет мне радости от этого договора сегодня ночью:
Слишком опрометчиво, слишком неразумно, слишком внезапно;
Слишком похоже на молнию, которая перестает быть
Прежде чем можно сказать: «Она светится». Милая, спокойной ночи!
Этот бутон любви, по мере созревания лета,
Может оказаться прекрасным цветком, когда мы встретимся в следующий раз.
Спокойной ночи, спокойной ночи! как сладкий покой и покой
Приди к сердцу твоему, как то, что в моей груди!

РОМЕО

О, неужели ты оставишь меня таким неудовлетворенным?

ДЖУЛЬЕТТА

Какое удовлетворение ты можешь иметь сегодня вечером?

РОМЕО

Обмен верной клятвы твоей любви на мою.

ДЖУЛЬЕТТА

Я дал тебе свою, прежде чем ты попросил:
И все же я хотел бы, чтобы она дала снова.

РОМЕО

Не могли бы вы отозвать его? с какой целью, любовь?

ДЖУЛЬЕТТА

Но быть откровенным, и дать его тебе еще раз.
И все же я желаю лишь того, что имею:
Моя щедрость безгранична, как море,
Моя любовь так же глубока; чем больше я даю тебе,
Чем больше у меня есть, ибо и то, и другое бесконечно.

Вызов медсестры по номеру
Я слышу какой-то шум внутри; дорогая любовь, прощай!
Анон, хорошая медсестра! Милый Монтегю, будь правдой.
Побудь еще немного, я еще приду.

Выход, выше

РОМЕО

О благословенная, благословенная ночь! я боюсь.
В ночи все это лишь сон,
Слишком лестно-сладкий, чтобы быть существенным.

Повторно введите ДЖУЛЬЕТТА выше

ДЖУЛЬЕТТА

Три слова, дорогой Ромео, и в самом деле спокойной ночи.

Если твоя склонность к любви будет благородной,
Ваша цель брака, пришлите мне известие завтра,
Тот, кого я добуду, чтобы прийти к вам,
Где и в какое время вы будете выполнять обряд;
И все свое состояние я положу к твоим ногам
И пойду за тобой, мой господин, по всему миру.

Медсестра

[Внутри] Мадам!

ДЖУЛЬЕТТА

Я иду, скоро. — Но если ты имеешь в виду нехорошее,
Умоляю тебя —

Медсестра

[Внутри] Мадам!

ДЖУЛЬЕТТА

Мало-помалу я приду: —
Прекратить свой иск и оставить меня наедине с моим горем:
Завтра я пошлю.

РОМЕО

Так процветай моя душа—

ДЖУЛЬЕТТА

Тысячу раз спокойной ночи!

Выход, выше

РОМЕО

В тысячу раз хуже хотеть твоего света.

Любовь идет к любви, как школьники от
своих книг,
Но любовь от любви, к школе тяжелым взглядом.

Выход на пенсию

Повторно введите ДЖУЛЬЕТТА выше

ДЖУЛЬЕТТА

История! Ромео, хист! О, для голоса сокольника,
Чтобы снова заманить эту кисточку-нежную!
Бондаж охрип и не может говорить вслух;
Иначе разорвал бы я пещеру, где лежит Эхо,
И сделал бы ее воздушный язык хриплым, чем мой,
Повторением имени моего Ромео.

РОМЕО

Душа моя взывает к моему имени:
Как серебристо-сладки звучат языки влюбленных ночью,
Как нежнейшая музыка для ушей внимательных!

ДЮЛЬЕТТА

Ромео!

РОМЕО

Дорогой мой?

ДЖУЛЬЕТТА

В котором часу завтра
Мне послать к тебе?

РОМЕО

В девять часов.

ДЖУЛЬЕТТА

Я не подведу: до тех пор двадцать лет.
Я забыл, зачем я перезвонил тебе.

РОМЕО

Дай мне постоять здесь, пока ты не вспомнишь.

ДЖУЛЬЕТТА

Я забуду, чтобы ты все еще стоял там,
Вспоминая, как я люблю твое общество.

РОМЕО

И я все равно останусь, чтобы ты еще забыл,
Забыв любой другой дом, кроме этого.

ДЖУЛЬЕТТА

Уже почти утро; Я хотел бы, чтобы ты ушел:
И все же не дальше, чем птица распутницы;
Кто пускает его немного из руки,
Как бедный узник в своих скрученных гирях,
И шелковой нитью вырывает его обратно,
Так любяще-ревнуя к своей свободе.

РОМЕО

Хотел бы я быть твоей птицей.

ДЖУЛЬЕТТА

Сладкий, как я:
Но я должен убить тебя с большой лелея.
Спокойной ночи, спокойной ночи! разлука такая
сладкая печаль,
Что я буду говорить спокойной ночи до завтра.

Выход выше

РОМЕО

Сон в глазах твоих, мир в груди твоей!
Был бы мне сон и покой, так сладко отдыхать!
Оттуда я в келью моего призрачного отца,
Его помощи жажду, и милого гапа поведаю.

Стихи о любви — 10 лучших стихотворений о любви

От Ромео и Джульетты до Скарлетт и Ретта, от Лоретты Касторини и Ронни Каммарери до Уэстли и Лютик, весь мир любит любить хорошие истории любви. Одержимые луной любовники на протяжении веков писали любовные стихи , чтобы ухаживать за возлюбленной. (Или в трагической истории о влюбленном, как Сирано де Бержерак, пишущем романтические стихи для кого-то другого, чтобы ухаживать за его возлюбленной.)

Когда вы настроены на любовь, мы не хотим, чтобы вы остались без хорошей любви стихотворение, поэтому мы составили список из десяти наших любимых. Может быть, у вас есть еще что-то, чем вы хотели бы поделиться в комментариях?

Давай, люби немного.

 

КУПИТЬ «КАК НАПИСАТЬ СТИХОТВОРЕНИЕ» СЕЙЧАС!

Красная, красная роза

О моя Любовь, как красная, красная роза
Только что распустившаяся в июне;
О моя любовь, как мелодия
Сладко сыгранная в такт.

Так прекрасна ты, моя красавица,
Так сильно я влюблена;
И я буду любить тебя, моя дорогая,
Пока моря не высохнут.

— прочитать остальную часть «Красной, красной розы» Роберта Бернса

 

День Рождения

Мое сердце, как поющая птица
Чье гнездо в водовороте;
Мое сердце подобно яблоне
Чьи ветви согнуты толстыми плодами;

— прочитать остальную часть «День рождения» Кристины Россетти

 

Сонет 130: Глаза моей госпожи не похожи на солнце

Глаза моей госпожи не похожи на солнце;
Корал гораздо более красный, чем красный цвет ее губ;
Если снег белый, то груди у нее сероватые;
Если бы волосы были проводами, у нее на голове росли бы черные провода.

— прочитать остальную часть сонета 130 Уильяма Шекспира Самый гладкий бассейн для моей тоски.

— прочитайте остальные 16 Дейвом Мэлоуном

 

Дикие ночи, Дикие ночи! (269)

Дикие ночи – Дикие ночи!
Был бы я с тобою
Буйными ночами должно быть
Наша роскошь!

— читать остальные «Дикие ночи, Дикие ночи»! Эмили Дикинсон

Его скромной любовнице

Если бы у нас было достаточно мира и времени,
Эта скромность, Леди, не была бы преступлением.
Мы бы сели и подумали, в какую сторону
Идти и провести наш долгий день любви.

— прочитать остальную часть книги Эндрю Марвелла «Его скромной любовнице»0403 Признать препятствия. Любовь — это не любовь
Которая меняется, когда находит изменение,
Или сгибается с помощью ремувера, чтобы удалить:

— прочесть остальную часть Сонета 116 Уильяма Шекспира

 

молча иди туда, где ты есть, что

Я могу быть с тобой,
Когда я иду рядом с тобой или сижу рядом, или остаюсь в одной
комнате с тобой,

— прочесть остальную часть «О, ты, кто» Уолта Уитмена

 

Replenish

Напомните мне,
, не могли бы вы купить больше Персикового Момотаро,
с его изображениями водопадов, лишайниковых тонов
террас, отпечатанных волн гор

— прочтите остальную часть Replenish от L. L. Баркат

 

Чай, без сочувствия

О,

, чтобы напиться в лучшем саду Ассама,
, чтобы развернуть ваши золотые бутоны Диком

, пока я разматываю жемчуг и пурпурное сари.

— прочитать остальную часть книги «Чай, никакой симпатии» Морин Доаллас

 

Песня линейного шторма

Придорожные цветы, слишком влажные для пчелы,
Напрасно распускают свой цвет.
Иди за холмы и далеко со мной,
И будь моей любовью под дождем.

— прочитайте остальную часть песни «A Line-Storm Song» Роберта Фроста. Сборник стихов о любви был бы полным без кое-чего от Сары Тисдейл.

Бартер

Потратьте все, что у вас есть, на красоту,
Покупайте и никогда не считайте стоимость;
За один белый поющий час мира
Считай много лет раздора потерянным,
И за глоток экстаза
Отдай все, чем ты был и мог быть.

— прочитать остальную часть «Бартера» Сары Тисдейл

Чтобы узнать больше стихов о любви, обязательно посетите Best Love Poetry.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *