Ромео и джульетта 1 действие: Краткое содержание «Ромео и Джульетта» Шекспира – читать пересказ онлайн

Содержание

Краткое содержание «Ромео и Джульетта» Шекспира – читать пересказ онлайн

20 мин.

Уильям Шекспир

4.4

Средняя оценка: 4.4

Всего получено оценок: 10705.

Обновлено 8 Февраля, 2023

О произведении

Трагедия «Ромео и Джульетта» Шекспира известна с 1597 года. Сюжет о судьбе любящих сердец, разлученных по воле людей или обстоятельств, был широко распространен в литературе эпохи Возрождения, когда творил драматург. Но именно гениальный дар Шекспира создал на его основе подлинный литературный шедевр.

Заложенный Шекспиром смысл произведения можно, по мнению известного литературоведа Г. Аникста, выразить так: «гимн торжествующей любви», «трагедия великой страсти», «любовь, побеждающая смерть». Читать краткое содержание «Ромео и Джульетты» Шекспира стоит в первую очередь для того, чтобы при знакомстве с полным текстом пьесы легко ориентироваться в сюжетных поворотах и понимать, «кто есть кто» среди действующих лиц.

Материал подготовлен совместно с учителем высшей категории Кучминой Надеждой Владимировной.

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Место и время действия

Действие трагедии происходит в начале XIV века в итальянских городах Вероне и Мантуе.

Главные герои

  • Ромео – сын супругов Монтекки, любимый Джульетты и ее муж.
  • Джульетта – дочь четы Капулетти, возлюбленная и жена Ромео.
  • Монтекки, Капулетти – две враждующие семьи.
  • Брат Лоренцо – монах, духовный отец Ромео.

Другие персонажи

  • Эскал – князь Вероны, выступает в роли судьи в городе.
  • Граф Парис – родственник князя, влюбленный в Джульетту и собиравшийся на ней жениться.
  • Меркуцио – друг Ромео, родственник князя.
  • Бенволио – друг Ромео, племянник Монтекки.
  • Балтазар – слуга Ромео.
  • Кормилица – няня Джульетты.
  • Тибальт – племянник Капулетти, брат Джульетты.
  • Хор – читает пролог к первым двум актам, по традиции античной трагедии выражает точку зрения автора произведения.

А ещё у нас есть:

Краткое содержание

Место и время действия трагедии – средневековая Италия, города Верона и Мантуя.

Пролог

Хор повествует о том, что в течение двух часов зрителю будет рассказана трагическая история «жизни, любви и смерти» детей из двух враждующих знатных семей.

Акт первый

Сцена 1

Действие происходит на площади Вероны.

Разговаривают Самсон и Грегори, слуги семьи Капулетти. Самсон говорит о том, что готов сражаться с любым из рода Монтекки, Грегори же считает, что ссорятся хозяева, а им это ни к чему, они – всего лишь слуги.

На площади появляются слуги Монтекки, Абрам и Балтазар. Самсон провоцирует драку. Драку слуг видит Бенволио и хочет прекратить ее. Тибальт, появившийся на площади, высмеивает племянника Монтекки за то, что тот «сцепился с мужичьем». Не обращая внимания на слова Бенволио о попытке помирить слуг, называет его трусом. Начинается драка, в которую вступают все новые участники, сторонники домов Капулетти и Монтекки.

Входят супруги Капулетти, следом за ними – синьор и синьора Монтекки. Главы семейств собираются вступить в поединок, жены не дают им этого сделать.

Появляется разъяренный Эскал, веронский князь, приказывает прекратить «резню» и «разойтись под страхом смерти».

Кроме супругов Монтекки и Бенволио все покидают площадь.

Монтекки обеспокоены поведением сына: он все время чем-то опечален. Бенволио обещает

«добраться до тайны» Ромео.

Появляется Ромео, родители же его уходят. Выслушав его, Бенволио понимает, что тот влюблен.

Сцена 2

Одна из улиц Вероны.

Граф Парис хочет жениться на дочери Капулетти, которой еще нет и 14 лет. Капулетти говорит, что она слишком молода, что главное в этом вопросе – желание его дочери, и приглашает Париса на праздник, который устраивает ежегодно, надеясь, что там молодой человек найдет себе другую невесту.

Ромео и Бенволио узнают о празднике, устраиваемом Капулетти, и решают побывать на нем: там Ромео сможет увидеть Розалинду, в которую он влюблен.

Сцена 3

Действие происходит в одной из комнат в доме Капулетти.

Синьора Капулетти говорит дочери, что к ней сватается Парис, они с кормилицей хвалят князя. Джульетта, которая и

«не помышляла» о замужестве, из уважения к родителям обещает «присмотреться» к жениху.

Сцена 4

Улица Вероны.

Несколько ряженых, среди которых Бенволио, Меркуцио и Ромео, собираются войти на праздник в дом Капулетти. Ромео предчувствует беду:

«Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств».

Сцена 5

Дом Капулетти, зал.

На балу Ромео видит девушку, которая «чересчур светла для мира безобразия и зла» и понимает, что «истинной красы не знал доныне».

Тибальт узнает Ромео по голосу и собирается с ним расправиться. Капулетти приказывает оставить юношу, который «единогласно признан примером истинного благородства» в Вероне, в покое и продолжать веселиться.

Ромео в образе монаха разговаривает с Джульеттой и целует ее. Кормилица отзывает Джульетту к матери, а Ромео узнает от нее, что девушка – дочь Капулетти, врагов его семьи. Ромео с друзьями покидают бал.

Джульетта выясняет у кормилицы, что юноша, который поцеловал ее – из семьи Монтекки. Девушка поражена:

«Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!»

Акт второй

Сцена 1

Действие происходит у стены сада Капулетти.

Ромео хочет еще раз увидеть ту, что поразила его сердце.

Бенволио окликает Ромео, но тот не отзывается, ускользает, перепрыгивая через стену сада внутрь двора. Меркуцио считает, что не стоит искать того, «кто найден быть не хочет».

Сцена 2

Место действия – Сад Капулетти.

Пробравшись в сад Капулетти, Ромео видит на балконе Джульетту. Молодые люди разговаривают, а потом признаются друг другу в любви. Их счастье

«так непомерно, так сказочно и чудно!» Джульетта готова «последовать повсюду» за Ромео, ее чувство «без дна».

Ромео отправляется к своему духовнику, отцу Лоренцо, чтобы без промедленья «взяться за свершенье брака».

Сцена 3

Действие – в келье брата Лоренцо.

Ромео рассказывает духовнику о встрече с Джульеттой, просит обвенчать его с любимой как можно скорее.

Во вспыхнувшей любви детей Монтекки и Капулетти Лоренцо видит «развязку междоусобья» семей.

Сцена 4

Место действия – улица.

Бенволио и Меркуцио говорят о том, что племянник Капулетти Тибальт прислал письмо Ромео. Предполагают, что это вызов на дуэль. Появляется Ромео, объясняет друзьям, что у него важное дело.

На улице появляется кормилица, она разыскивает Ромео. Юноша уверяет ее, что намерения его чисты и серьезны, и просит передать Джульетте, что:

«под любым предлогом надо
К полудню ей на исповедь прийти.
Нас с нею обвенчает брат Лоренцо».

Сцена 5

В саду Капулетти.

Кормилица возвращается к Джульетте и в сокращении передает ей все, что услышала от Ромео.

Сцена 6

Келья священника.

Отец Лоренцо тайно венчает влюбленных. «У бурных чувств неистовый конец, лишь в чувстве меры истинное благо», – предупреждает он Ромео.

Акт третий

Сцена 1

Площадь Вероны.

Бенволио просит Меркуцио уйти, ему кажется, «неприятностей не избежать»: ведь повсюду Капулетти. Во время их разговора неподалеку появляется Тибальт, пререкается с друзьями Ромео.

На площадь приходит Ромео, Тибальт оскорбляет его. Юноша (теперь он родственник Тибальта) не собирается ссориться, предлагая «расстаться друзьями».

Меркуцио, считающий поведение Ромео «позором», обнажает шпагу. Ромео пытается остановить дерущихся, в этот момент Тибальт ранит Меркуцио и скрывается.

Меркуцио умирает. Ромео в отчаянии сражается с вернувшимся Тибальтом и убивает его.

Бенволио заставляет Ромео уйти. На площади собираются горожане, князь со свитой, семьи Монтекки и Капулетти. Бенволио рассказывает князю о том, что произошло.

Князь Эскал взбешен (Меркуцио его родственник). Он решает, что Ромео, убивший Тибальта, «за поступок самочинный немедля будет выслан на чужбину», а на враждующие семьи, чей раздор окончательно надоел ему, собирается наложить штраф.

Сцена 2

В саду Капулетти.

Джульетта с нетерпением ждет Ромео.

Кормилица приносит известие о том, что Ромео «заколол Тибальта и в изгнанье». Девушка начинает бранить Ромео, но, опомнившись, отказывается винить мужа, который

«для позора не рожден». Слова о том, что муж отправлен в изгнание, повергают Джульетту в «отчаянье без края и без дна».

Кормилица знает, где прячется Ромео, обещает найти его. Джульетта дает ей кольцо для любимого и просит передать, чтобы Ромео пришел проститься с ней.

Сцена 3

В келье брата Лоренцо.

Священник сообщает Ромео, скрывающемуся у него в келье, что решением князя тот выслан из Вероны. Юноша в отчаянии, ведь изгнание разлучит его с женой.

Раздается стук в дверь – это кормилица. Она узнает от Лоренцо, что Ромео «пьян от слез» и говорит, что с Джульеттой происходит то же самое. Услышав, что он причина страданий жены, Ромео собирается убить себя.

Лоренцо останавливает его и призывает вести себя по-мужски, ведь сейчас он «слепотой поступков – дикий зверь».

«Что же, надо

Убить себя и заодно убить
Свою жену, живущую тобою?
Чем плох твой род и небо и земля,
Которые ты предаешь хуленьям?
Они соединились все в тебе
Не для распада. Этим ты позоришь
Свою природу и любовь и ум».

Духовник объясняет Ромео: нет смысла пенять на собственную участь, ведь «сколько сыплется удач». Джульетта жива и любит его, как ни хотел Тибальт смерти Ромео, он жив, а в наказанье вместо казни за убийство получил изгнанье. Монах находит выход для юноши. Ночью Ромео должен пойти на свидание к Джульетте и успокоить ее, а затем отправиться в Мантую, «пока найдется повод открыть ваш брак и примирить дома. Тогда упросим, чтоб тебя вернули».

Кормилица отдает Ромео кольцо и уходит.

Ромео прощается с духовным отцом.

Сцена 4


Действие происходит в доме Капулетти.

Парис беседует с супругами Капулетти. Они принимают совместное решение о свадьбе, назначая ее через два дня. Из-за траура по Тибальту венчание будет проходить в присутствии наиболее близких людей.

Капулетти отправляет жену сообщить об этом Джульетте.

Сцена 5

Комната Джульетты.

Влюбленные прощаются и не могут расстаться.

Кормилица предупреждает, что к девушке направляется мать.

Говоря с дочерью, синьора Капулетти рассказывает о своем намерении отомстить за смерть Тибальта и отравить Ромео. Поддерживая разговор, Джульетта старается не выдать свое отношение к Ромео. Мать сообщает о решении выдать ее замуж за Париса. Джульетта отказывается от брака.

Вошедший в комнату отец слышит об отказе дочери. Он в ярости, не хочет слышать объяснений и дает ей на раздумья два дня,

«И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай
И можешь удавиться: бог свидетель,
Тебе тогда я больше не отец».

Родители уходят, Джульетта просит совета у кормилицы. Няня считает, что Ромео в ссылке и девушка может заключить новый, более выгодный брак с Парисом.

Понимая, что кормилица больше ей не союзница, Джульетта решает идти за помощью к отцу Лоренцо

Акт четвертый

Сцена 1

В келье брата Лоренцо.

Парис беседует с монахом о предстоящей свадьбе. Входит Джульетта, Парис говорит с ней, называя супругой, но девушка стремится остаться наедине с Лоренцо. Парис уходит.

Джульетта готова на все, чтобы не стать женой Париса.

«Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку».

Она просит монаха помочь, и брат Лоренцо решается дать ей «средство вроде смерти от этого позора и беды», но предупреждает: понадобится смелость для его применения. Джульетта согласна, «решимость в любви» поможет ей.

«Все, о чем
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео».

Лоренцо советует Джульетте вернуться домой и сообщить родителям, что соглашается с их решением о браке. Накануне дня венчания ей нужно будет выпить снадобье, приготовленное монахом. После этого почти на двое суток девушка погрузится в глубокий сон, который все вокруг примут за смерть. По фамильной традиции Джульетту должны похоронить в склепе семьи в гробу без крышки. Лоренцо призовет Ромео, вдвоем они будут рядом с девушкой, пока та не проснется «освеженной». После этого влюбленные смогут уехать.

Джульетта забирает склянку с напитком и уходит, обещая точно выполнить указания Лоренцо.

Сцена 2

Место происходящего – дом Капулетти.

Синьор Капулетти отдает распоряжения насчет свадьбы. Он надеется, что Лоренцо убедит дочь принять правильное решение. Появляется Джульетта, она просит у отца прощения и говорит, что согласна на брак. Довольный словами дочери, Капулетти решает поженить Париса и Джульетту на следующий день. Уходит сообщить Парису эту новость.

Сцена 3

Комната Джульетты.

Джульетта просит кормилицу оставить ее одну. Девушка терзается сомненьями: то пугается мысли, что питье может не подействовать, то боится, что в склянке яд, сомневается, сможет ли «целым сохранить рассудок» в склепе. Представив, что призрак Тибальта разыскивает Ромео, решительно выпивает кубок с настойкой Лоренцо и мгновенно засыпает.

Сцена 4

Дом Капулетти.

В доме спешно готовятся к свадьбе. Капулетти посылает кормилицу разбудить Джульетту.

Сцена 5

В комнате Джульетты.

Кормилица будит Джульетту и обнаруживает, что та мертва.

В дом приходят брат Лоренцо, Парис, музыканты. Услышав печальную весть, каждый страдает по-своему. Капулетти «раздавлен, осмеян, искалечен, умерщвлен», Парис «разведен, обманут, втоптан в грязь», для матери и кормилицы это самый страшный день их жизни.

Лоренцо намерен пристыдить всех, объясняя, что незачем роптать, Джульетте «небо сияет вечной жизнью», – она в раю. Монах распоряжается «осыпать тело розмарином» и отнести в склеп.

Акт пятый

Сцена 1

Действие происходит на улице Мантуи.

Ромео идет по улице, размышляя над своим сном, обещающим, как он думает, радость. Во сне Ромео видел себя мертвым, но появившаяся жена поцелуем вернула его к жизни.

Встречает Балтазара, который рассказывает, что видел «погребение Джульетты».

Ромео принимает решение ехать в Верону и в этот же день погибнуть рядом с любимой. Он вспоминает о нищем аптекаре и отправляется купить у него яд.

Аптекарь поначалу отказывается продать нужный состав, ведь «в Мантуе казнят торгующих такими веществами». Но «нужда дает согласье», и за большие деньги он передает Ромео порошок. Всыпанный в любую жидкость, яд подействует с первого глотка.

Ромео собирается выпить «спасительное зелье» у гроба Джульетты.

Сцена 2

Келья монаха Лоренцо.

К духовнику Ромео приходит монах Джованни (был отправлен в Мантую к Ромео с письмом). Оказывается, он не смог попасть в Мантую и передать письмо. Лоренцо очень беспокоится: юноша не получил важного известия.

«Письмо имело очень важный смысл.
Задержка этих строк грозит несчастьем».

Джульетта должна вот-вот проснуться. Монах решает идти к гробнице и спрятать Джульетту у себя в келье, когда она очнется.

Сцена 3

Действие происходит на кладбище.

К семейному склепу Капулетти для прощания с несостоявшейся женой направляется Парис с пажом. Не желая привлекать внимание, Парис приказывает слуге предупредить его, если кто-то появится на кладбище. Паж свистит, завидев людей, и Парис прячется в кустах.

Выходят Ромео и Балтазар. Ромео отдает слуге письмо для отца и просит его уйти, потому что хочет еще раз посмотреть на возлюбленную.

Увидев Ромео, Парис решает, что тот собирается осквернить тела Джульетты и Тибальта. Не узнавая в темноте Париса, Ромео объясняет молодому человеку, что готовит «над собой расправу», но тот не верит ему. Начинается поединок, в котором побеждает Ромео. Узнав в убитом Париса, сочувствуя ему, тоже любившему Джульетту, кладет тело в склеп.

Ромео обращается к жене с горечью и нежностью:

«Любовь моя! Жена моя! Конец
Хоть высосал, как мед, твое дыханье,
Не справился с твоею красотой.
Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках»

Ромео выпивает яд.

К склепу спешит брат Лоренцо, наталкивается на Балтазара. Узнав от слуги, что ничего не ведающий Ромео уже полчаса в склепе, предчувствует беду. На плитах он с ужасом видит следы крови, «обагренные мечи», и, наконец, тела Ромео и Париса.

В этот момент просыпается Джульетта, она хочет видеть мужа. «У ног твоих лежит твой мертвый муж, и с ним Парис», – говорит монах и хочет увести девушку, чтобы спрятать ее, отправив «монахиней в обитель». «Другая сила, больше, чем моя, предупредила нас», – с горечью подводит он итог.

Джульетта отказывается идти, Лоренцо уходит. Джульетта сидит над телом мужа, обнаруживает сосуд в его руках, понимает, что он отравился. Девушка целует мужа, надеясь отравиться вместе с ним ядом, оставшимся на губах. Увидев кинжал, пронзает себя и погибает.

Паж Париса приводит к склепу стражу. Вызывают князя, Монтекки, Капулетти, приводят рыдающего Лоренцо.

Увидев погибших, князь намерен найти «виновника изуверства». Монтекки сообщает, что не выдержав разлуки с сыном, сегодня скончалась его жена.

Монтекки и Капулетти смотрят на своих погибших детей.

Лоренцо ведет свой трагический рассказ «в двойном лице – как обвиняемый и обвинитель, чтоб осудить себя и оправдать». Он повествует об истинной причине гибели детей Монтекки и Капулетти.

Выслушав монаха, Эскал допрашивает Балтазара, тот рассказывает обо всем, что видел и слышал. Князь читает письмо Ромео, оно подтверждает слова монаха. Князь веронский обращается к враждующим семьям:

«Где вы, непримиримые враги,
И спор ваш, Капулетти и Монтекки?
Какой для ненавистников урок,
Что небо убивает вас любовью!»

Сраженные общим горем, семьи примиряются. Князь ставит точку в трагедии семей:

«Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
… повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…»

И что в итоге?

Ромео – думая, что Джульетта мертва, выпивает яд и умирает.

Джульетта – увидев, что Ромео мёртв, пронзает себя кинжалом и тут же умирает.

Монтекки, Капулетти – после смерти детей обоих семейств прекращают многолетнюю вражду.

Брат Лоренцо – рассказывает Монтекки и Капулетти об истинной причине гибели их детей.

Граф Парис – в стремлении защитить тела Джульетты и Тибальта вступает в поединок с Ромео и погибает.

Меркуцио – погибает от шпаги Тибальта.

Тибальт – смертельно ранит Меркуцио, затем сам погибает в поединке с Ромео.

Заключение

Как и сотни лет назад, события, описанные в трагедии Шекспира, волнуют наших современников глубиной чувств и характеров героев. Краткий пересказ «Ромео и Джульетты» подготовит читателя к восприятию истории светлой и верной любви молодых людей, победившей давнюю вражду семей.

Тест по трагедии

После прочтения краткого содержания проверьте своё знание знаменитого произведения Шекспира:

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Гамид Алиев

    16/16

  • Ваня Никонов

    16/16

  • Коля Шевчук

    16/16

  • Ксения Горбунова

    15/16

  • Никита Пивоварчик

    16/16

  • Никита Мешков

    15/16

  • Ева Сивикова

    9/16

  • Андрей Буренков

    14/16

  • Лёша Решетников

    16/16

  • Мухаббат Ансарова

    15/16

Рейтинг пересказа

4.4

Средняя оценка: 4.4

Всего получено оценок: 10705.


А какую оценку поставите вы?

«Ромео и Джульетта», краткое содержание по действиям и сценам трагедии Уильяма Шекспира

Пролог

Хор рассказывает о событиях пьесы, произошедших в Вероне, где полюбили друг друга и погибли дети двух враждующих между собой семей.

Действие первое

Сцена первая

Торговая площадь Вероны. Слуги Капулетти – Самсон и Грегорио, вооружённые мечами и щитами, планируют задать трёпку слугам Монтекки. Самсон предлагает хорошенько раззадорить недругов, чтобы они ринулись в бой первыми, и закон осудил именно их, а не настоящих зачинщиков драки. Он начинает грызть ноготь большого пальца и говорит Абраму – слуге Монтекки, что служит у лучших хозяев, чем тот.

Самсон, Грегорио, Абрам и слуга Ромео – Балтазар дерутся. Племянник Монтекки и друг Ромео – Бенволио пробует остановить бой. Племянник леди Капулетти – Тибальт обвиняет последнего в том, что он дерётся со слугами. Бенволио объясняет, что всего лишь хотел разнять их, и предлагает Тибальту сделать это сообща. Последний выходит из себя и нападает на Бенволио. К дерущимся присоединяются приверженцы обоих домов, а затем и горожане с дубинами и алебардами.

На дворе появляются Капулетти и Монтекки. Мужчины хотят ринуться в бой, но женщины их останавливают.

Явившийся на шум битвы князь со свитой приказывает всем разойтись под страхом смерти. Оставшиеся на площади Монтекки выясняют у Бенволио подробности ссоры. Леди Монтекки интересуется, не принимал ли в ней участие Ромео? Бенволио рассказывает, что ещё до восхода солнца он видел, как её сын гулял у западных ворот. Монтекки сетует на то, что никак не может понять, что с Ромео?

Бенволио разговаривает с другом. Ромео признаётся, что влюблён. Бенволио сочувствует ему и пытается выяснить, кто она. Ромео описывают свою любимую, как деву, давшую обет безбрачия. Бенволио предлагает другу предать любовь забвению, посмотрев на других.

Сцена вторая

Родственник князя Вероны – молодой человек, граф Парис просит у Монтекки руку четырнадцатилетней Джульетты. Отец девушки предлагает ему немного повременить с женитьбой и приглашает в свой дом на ежегодный праздник, чтобы узнать, как относится к нему предполагаемая невеста.

Монтекки приказывает слуге созвать гостей в соответствии со списком. Неграмотный человек обращается за помощью к Ромео. Бенволио предлагает другу пойти на праздник к Капулетти, чтобы посмотреть на лучших красавиц Вероны.

Сцена третья

Леди Капулетти просит кормилицу позвать Джульетту. Кормилица вспоминает о том дне, когда отлучила свою воспитанницу от груди. Девочке тогда было три года. Кормилица хорошо запомнила этот момент, так как он пришёлся на землетрясение в Петров день.

Леди Капулетти спрашивает дочь, что она думает о замужестве. Джульетта отвечает, что и не помышляла о такой чести. Кормилица приходит в восторг от речей девушки. Леди Капулетти предлагает дочери присмотреться на балу к Парису. Джульетта обещает матери исполнить её приказ.

Сцена четвёртая

Ромео с друзьями – Меркуцио и Бенволио и несколькими ряжеными и факельщиками под масками проникают на бал к Капулетти. Ромео тревожно. Он видел странный сон. Меркуцио, чтобы успокоить друга, говорит ему, что это проказы эльфийской королевы Маб. Ромео не торопится на праздник: его не покидает предчувствие, что с этого дня его жизнь изменится, а впереди его ждёт – смерть.

Сцена пятая

Слуги готовят зал к приёму. Семейство Капулетти выходит навстречу гостям и ряженым и предлагаем всем пуститься в пляс. Дядя Капулетти с главой дома вспоминают, как они сами веселились двадцать пять лет назад на свадьбе у Люченцо. Услышавший голос Ромео Тибальт хочет сразиться с ним, но Капулетти просит оставить гостя в покое.

Переодетый в монаха Ромео разговаривает с Джульеттой и целует её в губы. От кормилицы молодые люди узнают имена друг друга и приходят в ужас от того, что влюбились в отпрысков враждующих семейств.

Сцена заканчивается выходом хора, рассказывающего о том, что красота Джульетты затмила былую страсть Ромео — Розалину.

Действие второе

Сцена первая

Ромео перелезает через стену сада Капулетти. Бенволио с Меркуцио тщетно пытаются вернуть друга.

Сцена вторая

На балкон выходит Джульетта. Ромео воспевает красоту девушки. Джульетта горюет о том, что Ромео – Монтекки и признаётся в том, что готова стать его женой. Юноша счастлив изменить имя ради любимой. Джульетта сразу же узнаёт голос Ромео. Она боится, что родные убьют его. Вспомнив о том, что слышал Ромео, Джульетта просит не считать её легко доступной: девушка произносила свои признания ночи, не зная, что их слышит кто-то ещё. Ромео клянётся собой, что любит Джульетту. Девушка говорит, что дала свою клятву ранее. Она просит Ромео завтра дать ей знать, когда и где состоится венчание. Юноша клянётся спасением, что не обманет Джульетту. Молодые люди никак не могут расстаться друг с другом.

Сцена третья

Брат Лоренцо возвращается в свою келью с корзиной, наполненной полезными травами. Ромео просит святого отца обвенчать его с Джульеттой. Брат Лоренцо поражён тем, как быстро изменились чувства молодого Монтекки.

Сцена четвёртая

Бенволио говорит Меркуцио, что Ромео не ночевал дома. Меркуцио считает, что проблема в Розалине. Бенволио рассказывает о письме Тибальта, в котором последний вызывает Ромео на дуэль. Меркуцио расхваливает боевые качества племянника леди Капулетти.

Друзья рады видеть вернувшегося с ночного свидания Ромео. Кормилица вместе со своим слугой Петром балагурит с Меркуцио. Она недовольна его высмеиванием и бездействием Петра. Ромео просит кормилицу передать Джульетте, что к полудню она должна явиться на исповедь к брату Лоренцо, который обвенчает их. Сама кормилица должна караулить у монастырских врат человека с верёвочной лестницей.

Сцена пятая

Джульетта в нетерпении ждёт кормилицу в саду. Вернувшаяся от Ромео няня жалуется на одышку и вовсю расхваливает жениха. Она намеренно тянет время, выводя Джульетту из себя, затем сдаётся и отправляет её на исповедь к Лоренцо.

Сцена шестая

Ромео и Джульетта встречаются в келье Лоренцо. Святой отец понимает, что нужно как можно скорее обвенчать молодых людей, сжигаемых страстью.

Действие третье

Сцена первая

Бенволио предлагает Меркуцио уйти с площади, кишащей Капулетти. Меркуцио иронизирует над осторожной горячностью друга, обнажающего шпагу по поводу и без. Тибальт называет Ромео мерзавцем. Молодой Монтекки не желает ссориться со своим новым родственником. Меркуцио не по душе подобная покорность друга. Он берёт в руки шпагу и предлагает Тибальту сразиться. Ромео пытается остановить драку. Тибальт ранит Меркуцио и бежит с поля боя. Меркуцио умирает. Ромео понимает, что стал слишком мягким благодаря Джульетте. Он убивает вернувшегося Тибальта и бежит из Вероны.

Бенволио рассказывает князю о случившемся. Леди Капулетти не верит представителю рода Монтекки. Князь изгоняет Ромео из Вероны и накладывает пеню на враждующие семейства.

Сцена вторая

Джульетта с нетерпением ждёт ночи, боясь и одновременно жажда её. Кормилица приносит известие о смерти Тибальта и бегстве Ромео. Джульетта выходит из себя и проклинает супруга, но быстро одумывается и радуется, что молодой Капулетти жив, а желавший его убить Тибальт – мёртв. Кормилица отправляется за Ромео в монастырь.

Сцена третья

Брат Лоренцо приносит Ромео новость о княжеском решении. Молодой человек приходит в ужас: изгнание кажется ему страшнее смерти. Узнав от кормилицы о горе Джульетты, Ромео хочет заколоть себя. Брат Лоренцо просит его образумиться и не становится причиной смерти молодой жены. Святой отец подробно расписывает все удачи Ромео, говорит, что ночью он сможет посетить Джульетту, а потом отправиться в Мантую, чтобы дождаться примирения домов и открытия своего брака.

Сцена четвёртая

Капулетти обещает Парису отдать в жёны Джультетту. Венчание назначают на четверг. Время действия четвёртой сцены – понедельник. Леди Капулетти идёт к дочери, чтобы поставить её в известность о браке.

Сцена пятая

Ромео слышит пенье жаворонка и хочет уйти. Джульетта убеждает его в том, что это – соловей. Ромео соглашается остаться и умереть подле любимой. Джульетта умоляет его бежать в Мантую. Кормилица предупреждает Джульетту о приходе матери. Ромео прыгает в сад из окошка.

Леди Капулетти обещает дочери послать кого-нибудь в Мантую, чтобы отомстить за смерть Тибальта, подмешав яд в еду Ромео. Джульетта отказывается выйти замуж за Париса. Капулетти взбешён. Он даёт дочери два дня на размышление и, в случае отказа, предлагает ей впредь самой заботиться о себе.

Кормилица советует Джульетте выйти замуж за Париса. Девушка отправляется к отцу Лоренцо на исповедь.

Действие четвёртое

Сцена первая

Парис просит брата Лоренцо обвенчать его с Джульеттой. Джульетта умоляет святого отца помочь её горю или оправдать самоубийство. Брат Лоренцо даёт девушке бутылку с раствором, который погрузит её на сорок два часа в смертный сон. Согласно плану святого отца, по веронскому обычаю Джульетту отнесут в склеп Капулетти, где он встретит её вместе с Ромео.

Сцена вторая

Капулетти готовятся к свадьбе дочери. Джульетта даёт своё согласие на брак.

Сцена третья

Джульетта отсылает кормилицу с матерью устраивать праздник. Лёжа на кровати, девушка размышляет о том, не подсунул ли монах ей яд, чтобы скрыть свой проступок? Джульетте страшно и слишком рано придти в себя в наполненной мертвецами гробнице. Стремясь к новой встрече с Ромео, девушка выпивает раствор.

Сцена четвёртая

Слуги Капулетти вместе с хозяевами готовят свадебный пир. Утром приходит Парис вместе с музыкантами в соответствии с обычаем будить невесту.

Сцена пятая

Кормилица тщетно пытается разбудить Джульетту. Леди Капулетти плачет над умершей дочерью. Вошедшие в комнату Капулетти с Парисом оплакивают покинувшую мир девушку. Брат Лоренцо успокаивает безутешных родственников и предлагает не мешкая похоронить Джульетту. Пётр, чьё сердце разрывается от горя, просит музыкантов сыграть ему плясовую.

Действие пятое

Сцена первая

Ромео в Мантуе видит странный сон, в котором ему, мёртвому, является Джульетта, возвращающая его к жизни поцелуем. Балтазар приносит новость о смерти девушки. Ромео велит слуге отправляться за лошадьми, а сам идёт к аптекарю за ядом, чтобы навсегда соединиться с любимой.

Бедняк-аптекарь за пятьдесят дукатов продаёт молодому человеку сильнодействующий яд.

Сцена вторая

Посланный братом Лоренцо брат Джованни не смог попасть в Мантую из-за карантина по чуме. Ромео остался без адресованного ему письма о состоянии дел в Вероне.

Сцена третья

Парис приносит цветы в гробницу семьи Капулетти. Паж свистом предупреждает его о приходе посторонних. Парис прячется рядом с гробницей.

Ромео отдаёт Балтазару письмо с просьбой передать его отцу завтра утром. Балтазар прячется в кустах.

Парис обвиняет Ромео в осквернении гробницы. Безутешный Монтекки пробует объяснить, что он явился за смертью. Парис его не слышит. Между молодыми людьми завязывается битва. Ромео убивает Париса. Паж бежит за караулом.

Ромео вносит Париса в гробницу и выпивает яд. Балтазар направляет брата Лоренцо к Ромео. Святой отец не понимает, что случилось. Заслышав шум, он предлагает проснувшейся Джульетте бежать, чтобы потом поступить монахиней в монастырь, но девушка остаётся с Ромео, целует его, чтобы смочить губы ядом, и закалывает себя кинжалом.

Кладбищенские сторожа задерживают Балтазара и брата Лоренцо. Вызванный ими князь пытается разобраться в происшедшем. Брат Лоренцо рассказывает историю Ромео и Джульетты. Балтазар отдаёт князю письмо Ромео. Паж Париса говорит, что видел, как его господин первым выхватил шпагу.

Князь указывает враждующим семействам на их ошибку. Капулетти жмёт руку Монтекки. Монтекки обещает установить в Вероне золотую статую Джульетты. Капулетти добавляет, что рядом будет обязательно стоять изваяние Ромео.

  • «Ромео и Джульетта», художественный анализ трагедии Уильяма Шекспира
  • Образ Джульетты в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»
  • Образ Ромео в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»
  • «Гамлет», краткое содержание по актам и сценам трагедии Уильяма Шекспира
  • «Гамлет», художественный анализ трагедии Уильяма Шекспира
  • «Отелло», художественный анализ трагедии Уильяма Шекспира
  • «Макбет», художественный анализ трагедии Уильяма Шекспира
  • «Король Лир», художественный анализ трагедии Уильяма Шекспира
  • «Отелло», краткое содержание по актам и сценам трагедии Уильяма Шекспира
  • «Буря», художественный анализ трагикомедии Уильяма Шекспира
  • «Сон в летнюю ночь», художественный анализ комедии Уильяма Шекспира
  • «Двенадцатая ночь, или Что угодно?», художественный анализ комедии Уильяма Шекспира
  • «Буря», краткое содержание по актам и сценам трагикомедии Уильяма Шекспира
  • «Макбет», краткое содержание по актам и сценам трагедии Уильяма Шекспира
  • «Король Лир», краткое содержание по актам и сценам трагедии Уильяма Шекспира

По произведению: «Ромео и Джульетта»

По писателю: Шекспир Уильям


Ромео и Джульетта | Акт 1, Сцена 1

[Входят Сэмпсон и Грегори, два высокопоставленных слуги дома Капулетти, вооруженные мечами и щитами. Грегори высмеивает Сэмпсона, который считает себя грозным бойцом]

Сэмпсон

Грегори, честное слово, мы не будем таскать уголь.

Грегори

Нет, тогда мы должны быть угольщиками.

Сэмпсон

Я имею в виду, если мы будем в холере, мы будем рисовать.

Григорий

Да, пока жив, вытяни шею из воротника.

Сэмпсон

Я бью быстро, меня двигают.

Григорий

Но ты не спеши бить.

Сэмпсон

Меня трогает собака дома Монтегю.

Грегори

Двигаться значит шевелиться; и быть доблестным значит стоять.

Поэтому, если тебя тронут, ты убежишь.

Сэмпсон

Собака из этого дома заставит меня встать. Я буду        

одолею стену любого мужчины или девушки Монтегю.

Грегори

Это показывает тебе слабого раба, ибо самый слабый идет

к стене.

Сэмпсон

Верно, и поэтому женщины, как более слабые сосуды,

всегда прижаты к стенке. Поэтому я оттолкну

слуг Монтегю от стены и прижму к стене его служанок

.

Григорий

Ссора между нашими хозяевами и нами,

их людьми.

Сэмпсон

‘Это все одно, я покажусь тираном. Когда я         

дрались с мужчинами, я буду вежлив с

горничными и отрублю им головы.

Григорий

Головы служанок?

Сэмпсон

Да, головы дев или их девственные головы.

Бери, как хочешь.

Григорий

Они должны воспринимать это так, как чувствуют.

Сэмпсон

Они будут чувствовать меня, пока я могу стоять; и

известно, что я хорошенький кусок плоти.

Грегори

‘Хорошо, что ты не рыба. Если бы ты знал, ты был бы

Беднягой Джоном — Достань свой инструмент! А вот и

два дома Монтекки.

Сэмпсон

Мое обнаженное оружие вышло из строя. Ссора, я поддержу тебя.

Григорий

Как? Повернуться спиной и бежать?

Сэмпсон

Не бойся меня.

Григорий

Нет, женись; Я боюсь тебя!

Сэмпсон

Возьмем закон наших сторон; пусть начнут.

Грегори

Я буду хмуриться, когда буду проходить мимо, и пусть они примут это как

, как они перечисляют.

Сэмпсон

Нет, как посмеют. Я укушу им палец,

, что для них позор  , если они это выдержат.

[Входят Авраам и Бальтазар, два слуги из дома Монтекки. Сэмпсон кусает их за большой палец.]

Абрахам

Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

Сэмпсон

Я кусаю палец, сэр.

Авраам

Вы кусаете нам палец, сэр?

Сэмпсон

[Грегори в сторону] Закон на нашей стороне, если я скажу да?

Грегори

Сэмпсон

Нет, сэр. Я не кусаю вам палец, сэр. Но я

кусаю палец, сэр.

Грегори

Вы ссоритесь, сэр?

Авраам

Ссора, сударь! Нет, сэр.

Сэмпсон

Если да, сэр, я за вас. Я служу хорошим человеком

как ты.

Авраам

Нет лучше?

Сэмпсон

Хорошо, сэр.

Грегори

Скажи «лучше». — Вот идет один из родственников моего хозяина.

[Входит Тибальт, молодой дворянин Капулетти; Бенволио, молодой дворянин Монтегю, входит отдельно]

Сэмпсон

Да, лучше, сэр.

Авраам

Ты лжешь.

Сэмпсон

Рисуйте, если вы мужчины. Григорий, вспомни свой

моющий удар.

[Слуги обнажают мечи и сражаются. Бенволио обнажает свой меч и приближается к воинам.]

Бенволио

Прощайте, дураки, сложите свои мечи; вы не знаете, что     

делаете.

[Тибальт обнажает меч и обращается к Бенволио]

Тибальт

Что, тебя влечет к этим бессердечным ланям?

Повернись, Бенволио, посмотри на свою смерть.

Бенволио

Я сохраняю мир. Подними свой меч,

Или суметь разлучить этих людей со мной.

Тибальт

Что, нарисовано и говорить о мире! Я ненавижу это слово,

Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.

Держись, трус!

[Они дерутся. Прибывают новые дворяне и слуги из обоих домов и присоединяются к битве. Затем на сцене появляются другие горожане, вооруженные дубинами и копьями. Наконец появляется полицейский.]

Офицер

Дубины, купюры и партизаны! Ударять; сбить их!

Долой Капулетти! Долой Монтекки!

[Входят пожилой лорд Капулетти в ночной рубашке и леди Капулетти]

Капулетти

Что это за шум? Дай мне мой длинный меч, хо!

Леди Капулетти

Костыль, костыль — зачем призывать вас к мечу?

Капулетти

Мой меч, говорю! Старый Монтегю пришел,

И взмахивает мечом назло мне.

[Входит пожилой лорд Монтегю в ночной рубашке и леди Монтегю, пытающаяся удержать своего мужа]

Монтегю

Ты злодей Капулетти. [Жене] Не держи меня, отпусти меня.

Леди Монтегю

Не двинься ногой в поисках врага.

[Входит Принц со свитой]

Принц

Мятежные подданные, враги мира,

Осквернители этой запятнанной соседями стали —

Неужели они не услышат? Что, хо! Вы, мужчины, вы, звери

Что угасят огонь твоей пагубной ярости               

Пурпурными фонтанами, бьющими из ваших вен —

Под страхом пыток, из этих кровавых рук

Бросьте на землю свое испорченное оружие.

И выслушай приговор твоего тронутого принца.

Три междоусобицы, порожденные пустым словом,

Клянусь старыми Капулетти и Монтекки,

Трижды нарушали тишину наших улиц,

И сделали древних граждан Вероны

Отлитые их могильными украшениями,

Держать старых партизан в руках, как старых,                       

С миром разъедая язвы, чтобы разделить вашу израненную ненависть.

Если вы когда-нибудь снова побеспокоите наши улицы,

Ваши жизни заплатят за потерю мира.

На это время все остальные уходят прочь.

Ты, Капулетти, пойдешь со мной;

И Монтегю, приходи сегодня днем,

Чтобы узнать наше дальнейшее удовольствие в этом деле,

В старый Свободный город, наш общий суд.

И снова под страхом смерти все люди уходят.

[Выходят все, кроме Монтегю, леди Монтегю и Бенволио]

Монтегю

Кто разжег эту давнюю ссору?

Скажи, племянник, ты был, когда это началось?

Бенволио

Здесь были слуги вашего противника,

И ваши, ближний бой, прежде чем я подошел;

Я нарисовал, чтобы разделить их. В одно мгновение пришло

Огненный Тибальт с мечом наготове,

Который, когда он дышал в мои уши вызовом,

Он взмахнул головой и рассекал ветры,

Который, не причинив ему вреда, презрительно зашипел.

Пока мы обменивались уколами и ударами,

Приходили все больше и больше, и сражались на части и части,      

Пока не пришел принц, который раздвинул каждую часть.

Леди Монтегю

О, где Ромео? Ты видел его сегодня?

Очень рад, что его не было на этой драке.

Бенволио

Мадам, за час до поклоняемого солнца эта сторона города,

Так рано гуляя я увидел вашего сына.

Навстречу ему я направился, но он меня

опасался И пробрался в глубь леса.

Я, измеряю его чувства своими собственными —

То, что больше всего искали там, где большинство могло бы не быть найдено,

Я был слишком утомлен сам собой —

Преследовал мой юмор, не преследуя его,

И с радостью избегал тех, кто с радостью бежал от меня.

Монтегю

Много раз его видели там утром,

Со слезами, умножающими свежую утреннюю росу,

Добавляя к облакам новые облака Своими глубокими вздохами.

Но все, как только всевеселое солнце

Если на крайнем востоке начнет рисовать

Теневые занавески с кровати Авроры,

Вдали от света крадется домой мой тяжелый сын,

И рядовой в своей комнате запирается сам,

Закрывает окна, запирает дневной свет

И создает себе искусственную ночь .

Черный и зловещий юмор должен доказать,

Если хороший совет не может устранить причину.

Бенволио

Мой благородный дядя, ты знаешь причину?

Монтегю

Я не знаю этого и не могу узнать о нем.

Бенволио

Вы как-то досаждали ему?

Монтегю

И я, и многие другие друзья.

Но он советник своей любви

Себе — не скажу, насколько верно —

Но самому себе так тайно и так близко,

Так далеко от звучания и открытия,

завистливый червь

Прежде чем он сможет раскинуть в воздухе свои сладкие листья

Или посвятить свою красоту солнцу.

Если бы мы могли узнать, откуда растут его печали,

Мы бы так же охотно лечили, как знали бы.

[Входит Ромео]

Бенволио

Посмотри, куда он придет. Пожалуйста, отойдите в сторону.

Я узнаю о его недовольстве, иначе мне будет отказано.

Монтегю

Я бы хотел, чтобы ты был так счастлив своим пребыванием

Чтобы услышать правду. Проходите, мадам, пойдемте.

[Уходят Монтегю и леди Монтегю]

Бенволио

Доброе утро, кузен.

Ромео                       

                                        День так молод?

Бенволио

Но новая пробила девятку.

Ромео

                                    Ой, печальные часы кажутся долгими.

Это мой отец ушел так быстро?

Бенволио

Было. Какая печаль удлиняет часы Ромео?

Ромео

Отсутствие того, что есть, делает их короткими.

Бенволио

Влюблен?

Ромео

Бенволио

Любви?

Ромео

Из ее милости, где я влюблен.

Бенволио

Увы, Любовь, такая нежная в его глазах,

Должна быть такой тиранической и грубой в доказательствах!

Ромео

Увы, эта любовь, чей взгляд еще приглушен,

Должна без глаз видеть пути к своей воле!

Где пообедать?

[Вижу следы потасовки]

                                             О я! Какая драка здесь была?

Но не говори мне, ибо я все это слышал.

Здесь много общего с ненавистью, но больше с любовью.

Почему же тогда, о бушующая любовь, о любвеобильная ненависть,

о ничто из ничего, созданное впервые,

о, тяжелая легкость, серьезное тщеславие,

бесформенный хаос красивых форм,

свинцовое перо, яркий дым , холодный огонь, больное здоровье,

Неподвижный сон — это не то, что есть.

Эту любовь чувствую я, которая не чувствует любви в этом.

Разве ты не смеешься?

Бенволио

                                   Нет, потому что я скорее плачу.

Ромео

Доброе сердце, в чем?

Бенволио

                                           В стеснении доброго сердца.

Ромео

Да ведь таков грех любви.

Мои собственные печали тяжело лежат в моей груди,

Который ты будешь размножать, чтобы он был нажат

С большим количеством твоего. Эта любовь, которую ты проявил

, Прибавляет еще больше горя к моей собственной.

Любовь — это дым, сотворенный из дыма вздохов —

 Очищенный, огонь, искрящийся в глазах влюбленных;

Раздосадованное море, напоенное любовными слезами.

Что еще? Безумие самое осторожное,

Удушающая желчь и консервирующая сладость.

Прощай, мой coz.

Benvolio

                              Мягкий! я пойду;

И если ты оставишь меня так, ты поступишь со мной неправильно.

Ромео

Тут я потерял себя, меня нет здесь;

это не Ромео, он где-то в другом месте.

Бенволио

Скажи мне в печали, кого ты любишь.

Ромео

Что, я должен стонать и говорить тебе?

Бенволио

                                                   Стон! Почему бы и нет.

К сожалению, скажите мне, кто.

Ромео

Больной в печали творит свою волю —

Слово, обращенное к тому, кто так болен.

В печали, кузен, я люблю женщину.

Бенволио

Я целился так близко, когда думал, что ты любишь.

Ромео

Хороший стрелок; и она справедливая я люблю.

Бенволио

Правильная отметка, честная, потому что она будет достигнута раньше всего.

Ромео

Что ж, в этом попадании вы промахнетесь; ее не ударят

Со стрелой Купидона. У нее остроумие Дианы,

И в сильном доказательстве целомудрия, хорошо вооруженном;

От слабого детского поклона Любви она живет незачарованной.

Она не выдержит осады ласковых слов,

Не выдержит встречи с нападающими взглядами,

И не подставит свои колени святому золоту-обольстителю.

О, она богата красотой, только бедна

Что, когда она умирает, вместе с красотой умирает ее запас.

Бенволио

Значит, она поклялась, что будет целомудренной?

Ромео

Она имеет, и в этой щадящей расточительности велика потеря,

За то, что красота изголодалась по своей суровости

Отрезает красоту от всего потомства.

Она слишком прекрасна, слишком мудра, слишком мудра,

Чтобы заслужить блаженство, ввергнув меня в отчаяние.

Она поклялась любить, и в этой клятве

Живу ли я мертвым, кто живет, чтобы сказать это сейчас.

Бенволио

Будь под моей властью; забывай думать о ней.

Ромео

О, научи меня, как забыть думать.

Бенволио

Дав свободу глазам твоим,

Взгляни на другие красоты.

Ромео

                                       ‘Это способ

Назвать ее, изысканной, в вопросе больше.

Эти счастливые маски, которые целуют брови прекрасных дам,

Будучи черными, помните, что они скрывают прекрасных.

Тот, кто ослеп, не может забыть

Потеряно драгоценное сокровище его зрения.

Покажите мне хозяйку проходящей ярмарки —

Чему служит ее красота, как не запиской

Где я могу прочитать, кто прошел проходящую ярмарку?

Прощай. Ты не можешь научить меня забывать.

Бенволио

Я заплачу за эту доктрину или умру в долгах.

[Выход]

Ромео и Джульетта — Акт 1, сцена 1

Сводка:

Между Монтекки и Капулетти вспыхивает уличная драка, которую разгоняет правитель Вероны принц Эскал. Он угрожает смертью Монтекки и Капулетти, если они снова будут драться.

Входит меланхоличный Ромео, которого допрашивает его двоюродный брат Бенволио, который узнает, что причина печали Ромео — безответная любовь.

Входят Сэмпсон и Григорий, с мечами и щитами,
из дома Капулетти.

САМПСОН 0015 Григорий, честное слово, мы не возим углей.
ГРЕГОРИ 0016 Нет, тогда мы должны быть угольщиками.
САМПСОН 0017 Я имею в виду, если мы будем в холере, мы будем рисовать.
ГРЕГОРИ 0018 Да, пока ты жив, вытяни свою шею из
0019 5 воротник.
САМПСОН 0020 Я ударяю быстро, будучи тронутым.
ГРЕГОРИ 0021 Но ты не торопишься ударить.
САМПСОН 0022 Меня трогает собака из дома Монтегю.
ГРЕГОРИ 0023 Двигаться — значит шевелиться, а быть доблестным — значит обращаться по номеру
0024. 10 стоять. Поэтому, если ты тронута, ты бежишь
0025 прочь.
САМПСОН 0026 Собака того дома заставит меня встать. я
0027 возьмет стену любого мужчины или девушки Монтегю.
ГРЕГОРИ 0028 Это показывает тебе слабого раба, для самого слабого
0029 15 идет к стене.
САМПСОН 0030 Это правда, и, следовательно, женщины, будучи
0031 более слабые сосуды всегда прижаты к стенке. Поэтому
0032 Я оттолкну людей Монтегю от стены и
0033 прижал своих служанок к стене.
ГРЕГОРИ 0034 20Ссора между нашими хозяевами и нами
0035 их мужчины.
САМПСОН 0036 Это все одно. Я покажу себя тираном.
0037 Когда я буду драться с мужчинами, я буду вежлив
0038 с горничными; Я отрублю им головы.

стр. 11

ГРЕГОРИ 0039 25 Головы служанок?
САМПСОН 0040 Да, головы служанок или их девиц.
0041 Понимай это в каком смысле пожелаешь.
ГРЕГОРИ 0042 Они должны воспринимать это ⌜в том⌝ смысле, что чувствуют это.
САМПСОН 0043 Меня они почувствуют, пока я могу стоять,
0044 30 и известно, что я прекрасный кусок плоти.
ГРЕГОРИ 0045 Хорошо, что ты не рыба; если бы ты имел, ты
0046 был бедным Джоном. Нарисуй свой инструмент. А вот и
0047 из дома Монтекки.

Входят ⌜Абрам с другим служанкой.⌝

САМПСОН 0048 Мое обнаженное оружие вышло из строя. Ссора, поддержу
0049 35 ты.
ГРЕГОРИ 0050 Как? Повернуться спиной и бежать?
САМПСОН 0051 Не бойся меня.
ГРЕГОРИ 0052 Нет, женись. Я боюсь тебя!
САМПСОН 0053 Возьмем закон наших сторон; пусть они
0054 40 начало.
ГРЕГОРИ 0055 Я нахмурюсь, когда пройду мимо, и пусть возьмут
0056 как они перечисляют.
САМПСОН 0057 Нет, как они смеют. Я укушу свой палец по номеру
0058 им, что является позором для них, если они терпят это.
⌜Он кусает большой палец.⌝
АБРАМ 0059 45Вы кусаете за нас палец, господин?
САМПСОН 0060 Я кусаю палец, сэр.
АБРАМ 0061 Вы кусаете нам палец, сэр?
САМПСОН, ⌜в сторону Грегори⌝ 0062 Является ли закон нашей стороны, если я
0063 сказать «Ай»?
ГРЕГОРИ, ⌜в сторону Сампсона⌝ 0064 50№.
САМПСОН 0065 Нет, сэр, я не кусаю вам палец, сэр,
0066 но я кусаю палец, сэр.
ГРЕГОРИ 0067 Вы ссоритесь, сэр?
АБРАМ 0068 Ссора, сэр? Нет, сэр.
САМПСОН 0069 55Но если вы это сделаете, сэр, я за вас. Я работаю как
0070 хороший человек, как ты.
АБРАМ 0071 Не лучше.

стр. 13

САМПСОН 0072 Хорошо, сэр.

Входит Бенволио.

ГРЕГОРИ, ⌜в сторону Сампсона⌝ 0073 Скажите «лучше»; вот и
0074 60 один из родственников моего господина.
САМПСОН 0075 Да, лучше, сэр.
АБРАМ 0076 Ты врешь.
САМПСОН 0077 Рисуйте, если вы мужчина. — Грегори, запомните
0078. твой моющий удар. Они дерутся.
БЕНВОЛИО 0079 65 Часть, дураки!⌜Обнажает меч.⌝
0080 Поднимите свои мечи. Вы не знаете, что делаете.

Входит Тибальт, ⌜обнажающий меч.⌝

ТИБАЛЬТ
0081 Тебя что, влечет к этим бессердечным ланям?
0082 Повернись, Бенволио; посмотри на свою смерть.
БЕНВОЛИО
0083 Я делаю, но сохраняю мир. Подними свой меч,
0084 70 Или сделай так, чтобы разлучить этих людей со мной.
ТИБАЛЬТ
0085 Что, рисовать и говорить о мире? Я ненавижу слово
0086 Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.
0087 Держись, трус! ⌜Они дерутся.

Входят трое или четверо горожан с дубинками или партизанами.

⌜ГРАЖДАНЕ⌝ 
0088 Клубы, купюры и партизаны! Ударять! Победите их!
0089 75 Долой Капулетти! Долой Монтекки!

Входят старый Капулетти в мантии и его жена.

КАПУЛЕТ
0090 Что это за шум? Дай мне мой длинный меч, хо!
ЛЕДИ КАППУЛЕТ
0091 Костыль, костыль! Зачем звонить вам по телефону
0092 меч?

Входят старый Монтегю и его жена.

стр. 15

КАПУЛЕТ
0093 Мой меч, говорю я. Старый Монтегю пришел
0094 80 И взмахивает клинком своим вопреки мне.
МОНТЕГЮ
0095 Ты злодей Капулетти! Не держи меня! отпусти меня.
ЛЕДИ МОНТЕГЮ
0096 Не шевельнись ни одной ногой, чтобы искать врага.

Входит принц Эскал со своим поездом.

ПРИНЦ
0097 Мятежные подданные, враги мира,
0098 Осквернители этой окрашенной по соседству стали —
0099 85. Неужели они не услышат? Вы, мужчины, вы, звери,
0100 Что угасит пламя твоей пагубной ярости
0101 С фиолетовыми фонтанами, исходящими из ваших вен:
0102 Под страхом пыток, от этих окровавленных рук
0103 Бросьте свое испорченное оружие на землю,
0104 90 И выслушай приговор твоего взволнованного князя.
0105 Три гражданских потасовки, порожденные воздушным словом
0106 Клянусь тобой, старая Капулетти и Монтекки,
0107 Трижды нарушали тишину наших улиц
0108 И сделал древних жителей Вероны
0109 95 Отлитые своими могильными украшениями
0110 Подержать старых партизан в руках как старых,
0111 Израненный миром, чтобы расстаться с израненной ненавистью.
0112 Если вы когда-нибудь снова побеспокоите наши улицы,
0113 Ваши жизни оплатят потерю мира.
0114 100 На это время все остальные удаляются.
0115 Ты, Капулетти, пойдешь со мной,
0116 И, Монтегю, приходи сегодня днем ​​
0117 Чтобы узнать наше дальнейшее удовольствие в этом случае,
0118 В старый Свободный город, наш общий суд.
0119 105 Еще раз под страхом смерти все люди уходят.
⌜Все, кроме Монтегю, леди Монтегю,
и Бенволио⌝, уходят.

стр. 17

МОНТЕГЮ, ⌜Бенволио⌝ 
0120 Кто разжег эту древнюю ссору?
0121 Скажи, племянник, ты был, когда это началось?
БЕНВОЛИО
0122 Здесь были слуги вашего противника,
0123 И ваш, ближний бой, прежде чем я приблизился.
0124 110 Я потянулся, чтобы разлучить их. В мгновение ока пришел
0125 Огненный Тибальт с мечом наготове,
0126 Который, пока он дышал неповиновением мне в уши,
0127 Он размахивал головой и разрезал ветры,
0128 Который, ничуть не обидевшись, презрительно зашипел на него.
0129 115 Пока мы обменивались уколами и ударами
0130 Приходили все больше и больше и дрались по частям,
0131 До тех пор, пока не пришел Принц, который разлучил ту или иную часть.
ЛЕДИ МОНТЕГЮ
0132 О, где Ромео? Ты видел его сегодня?
0133 Я очень рад, что его не было в этой драке.
БЕНВОЛИО
0134 120 Мадам, за час до поклоняемого солнца
0135 Заглянул в золотое окно на восток,
0136 Беспокойный ум ⌜заставил⌝ меня гулять за границей,
0137 Где под рощей платанов
0138 Который уходит корнями на запад от этой стороны города,
0139 125 Так рано идя, я увидел твоего сына.
0140 Я направилась к нему, но он знал обо мне
0141 И пробрался в тайну леса.
0142 Я, измеряя его привязанности своими собственными
0143 (Что чаще всего ищут там, где больше всего может не быть
0144 130 найдено,
0145 Я слишком устал от своей усталости),
0146 Преследовал мой юмор, а не свой,
0147 И охотно сторонился тех, кто охотно бежал от меня.
МОНТЕГЮ
0148 Много раз он был там по утрам,
0149 135 Со слезами, умножающими свежую утреннюю росу,
0150 Добавляя к облакам еще больше облаков своими глубокими вздохами.

стр. 19

0151 Но все так скоро, как всерадующее солнце
0152 Если на дальнем востоке начать рисовать
0153 Тенистые занавески с кровати Авроры,
0154 140 Вдали от света крадет домой мой тяжелый сын
0155 И рядовой в своей палате загонит сам,
0156 Закрывает окна, не пропускает дневной свет,
0157 И делает себе искусственную ночь.
0158 Черный и зловещий должен быть этот юмор,
0159 145 Если только добрый совет не устранит причину.
БЕНВОЛИО
0160 Мой благородный дядя, ты знаешь причину?
МОНТЕГЮ
0161 Я не знаю этого и не могу узнать о нем.
БЕНВОЛИО
0162 Вы как-то досаждали ему?
МОНТЕГЮ
0163 И сам, и многие другие друзья.
0164 150 Но он, ⌜его⌝ советник по страстям,
0165 Про себя — не скажу, насколько верно,
0166 Но для себя такого тайного и такого близкого,
0167 Так далеко от зондирования и открытия,
0168 Как зародыш у завистливого червя
0169 155 Прежде чем он сможет раскинуть в воздухе свои сладкие листья
0170 Или посвятить свою красоту тому же.
0171 Можем ли мы узнать, откуда растут его печали,
0172 Мы бы так же охотно лечили, как знаем.

Входит Ромео.

БЕНВОЛИО
0173 Посмотри, куда он придет. Пожалуйста, отойдите в сторону.
0174 160 Я узнаю его недовольство, иначе мне будет отказано во многом.
МОНТЕГЮ
0175 Если бы ты был так счастлив от твоего пребывания
0176 Чтобы услышать истинную расправу. — Пойдем, сударыня, пойдем.
⌜Монтегю и леди Монтегю⌝ уходят.

стр. 21

БЕНВОЛИО
0177 Доброе утро, кузен.
РОМЕО 0178 День такой молодой?
БЕНВОЛИО
0179 165 Но новая пробила девять.
РОМЕО 0180 Да, печальные часы кажутся долгими.
0181 Это мой отец ушел отсюда так быстро?
БЕНВОЛИО
0182 Это было. Какая печаль удлиняет часы Ромео?
РОМЕО
0183 Отсутствие того, что делает их короткими.
БЕНВОЛИО 0184 170Влюблен?
РОМЕО 0185 Вне—
БЕНВОЛИО 0186 Любви?
РОМЕО
0187 Из-за ее благосклонности, где я влюблен.
БЕНВОЛИО
0188 Увы, эта любовь, такая нежная в его глазах,
0189 175 Должно быть так тиранически и грубо в доказательствах!
РОМЕО
0190 Увы, та любовь, чей взгляд еще приглушен,
0191 Должен ли без глаз видеть пути к своей воле!
0192 Где пообедать? О я! Что здесь было?
0193 Но не говорите мне, ибо я все это слышал.
0194 180 Здесь много общего с ненавистью, но больше с любовью.
0195 Почему же тогда, о бушующая любовь, о любящая ненависть,
0196 О что-либо из ничего сначала ⌜создайте!⌝
0197 О тяжелая легкость, серьезное тщеславие,
0198 Бесформенный хаос ⌜красивых⌝ форм,
0199 185 Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье,
0200 Сон в состоянии бодрствования — это не то, что есть!
0201 Эту любовь чувствую я, которая не чувствует любви в этом.
0202 Разве ты не смеешься?
БЕНВОЛИО 0203 Нет, потому что я скорее плачу.
РОМЕО
0204 190 Доброе сердце, в чем?

стр. 23

БЕНВОЛИО 0205 При стеснении доброго сердца твоего.
РОМЕО 0206 Ведь таково преступление любви.
0207 Мои собственные печали тяжело лежат в груди моей,
0208 Который ты будешь распространять, чтобы он был нажат
0209 195 С больше твоих. Эта любовь, которую ты показал
0210 Добавляет больше горя к слишком большому количеству моих собственных.
0211 Любовь — это дым, сделанный из дыма вздохов;
0212 Очищение, огонь в глазах влюбленных;
0213 Раздосадованное море, питаемое любовными слезами.
0214 200 Что это еще? Самое скрытое безумие,
0215 Удушливая желчь и консервирующая сладость.
0216 Прощай, мой coz.
БЕНВОЛИО 0217 Мягкий, я пойду с тобой.
0218 И если ты оставишь меня так, ты поступишь со мной неправильно.
РОМЕО
0219 205 Тут я потерял себя. Меня здесь нет.
0220 Это не Ромео. Он где-то в другом месте.
БЕНВОЛИО
0221 Скажи мне в печали, кого ты любишь?
РОМЕО 0222 Что, мне стонать и говорить тебе?
БЕНВОЛИО
0223 Стон? Почему бы и нет. Но, к сожалению, скажите мне, кто.
РОМЕО
0224 210 Больной в печали составляет завещание —
0225 Слово, обращенное к тому, кто так болен.
0226 В печали, кузен, я люблю женщину.
БЕНВОЛИО
0227 Я целился так близко, когда думал, что ты любишь.
РОМЕО
0228 Хороший стрелок! И она справедливая, которую я люблю.
БЕНВОЛИО
0229 215 Правильно справедливая отметка, честная потому, скорей всего попадет.
РОМЕО
0230 Что ж, в этом попадании ты промахиваешься. Ее не ударят
0231 Со стрелой Купидона. У нее остроумие Дайан,
0232 И, в сильное доказательство целомудрия, хорошо вооруженное,

р. 25

0233 От слабого детского лука любви она живет беззаветно.
0234 220 Она не выдержит осады любовных отношений,
0235 Не ждите встречи с нападающими глазами,
0236 И не подставляй свои колени к золоту, соблазняющему святых.
0237 О, она богата красотой, только бедна
0238 Что, когда она умирает, вместе с красотой умирает и ее магазин.
БЕНВОЛИО
0239 225. Стало быть, она поклялась, что будет жить целомудренно?
РОМЕО
0240 У нее есть, и в этом бережливость ⌜делает⌝ огромную растрату;
0241 За красоту, изголодавшуюся своей суровостью,
0242 Отрезает красоту от всего потомства.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *