Реформатор русского языка: Реформатор русского языка

Реформатор русского языка

Это были «неупотребительные и весьма обетшалые» церковнославянские слова (например, обаваю, рясны, овогда, свене) и «презренные слова, которых ни в каком стиле употребить недостойно, как только в подлых комедиях» (АПСС: VII, 588–589).

Далее классификация «речений» была соотнесена М.В. Ломоносовым с иерархией стилей. Причем здесь в концепции «Предисловия о пользе книг церковных» наметилось существенное отличие от концепции, изложенной в «Российской грамматике». Так, если в грамматике речь шла о двух стилях – высоком и простом, то в «Предисловии» М.В. Ломоносов выделил три штиля – высокий, низкий и средний. По мысли М.В. Ломоносова, в «высоком штиле», которым должны писаться героические поэмы, оды и «речи о важных материях», употребляются «славенские» и «славенороссийские» слова. В «низком штиле», которым пишутся комедии, эпиграммы, песни, дружеские письма в прозе, – «славенороссийские» и «российские» слова. Что же касается «среднего штиля», пригодного для театральных сочинений (всех, кроме комедий), стихотворных дружеских писем, сатир, эклог и элегий, то в нем могли быть употреблены все три разряда слов – «славенские», «славенороссийские» и «российские». М.В. Ломоносов специально отмечает, что «в сем штиле должно наблюдать всевозможную равность, которая особливо тем теряется, когда речение славенское положено будет подле российского простонародного» (АПСС: VII, 589).

Предложенная М.В. Ломоносовым программа решала вопрос о том, как использовать изобилие, образовавшееся от соединения в литературном языке церковнославянских и русских элементов.

Страница 111

М.В. Ломоносов и Академия наук

Именно к проблеме стилистической однородности текста М.В. Ломоносов обратился в программном трактате «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» (1758), где были развиты идеи, выраженные ранее в «Российской грамматике». Если в «Российской грамматике» М.В. Ломоносов создавал последовательное научное описание литературного языка и акцентировал внимание, в основном, на фонетических, грамматических и синтаксических вопросах, то в «Предисловии» он сосредоточился исключительно на словарном материале. В лексическом массиве русского литературного языка М. В. Ломоносов выделил три «рода речений»:

 

«К первому причитаются, которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны, например: бог, слава, рука, ныне, почитаю. Ко второму принадлежат, кои хотя обще употребляются мало, а особливо в разговорах, однако всем грамотным людям вразумительны, например: отверзаю, господень, насажденный, взываю. <…> К третьему роду относятся, которых нет в остатках славенского языка, то есть в церковных книгах, например: говорю, ручей, который, пока, лишь» (АПСС: VII, 588).

 

То есть на основании генетических характеристик М.В.  Ломоносовым были выделены три разряда слов: 1)  «славенороссийские», общие для церковнославянского и русского языков; 2) «славенские», отсутствующие в современном М.В. Ломоносову русском языке, но продолжающие употребляться в литературных текстах; и 3) «российские простонародные» слова. Еще два разряда слов не вошли в эту классификацию, так как были признаны недопустимыми в литературном языке.

Ломоносов М.

В. — реформатор русского языка и литературы | Материал:

Михаил Васильевич Ломоносов —

реформатор русского языка и поэт

Мы хотим рассказать о внесённом вкладе Михаила Васильевича Ломоносова в развитии литературного языка. Великий русский ученый и поэт Ломоносов оказал громадное воздействие на весь ход развития русской филологической культуры, в том числе на развитие русского литературного языка.

Теоретик литературы и реформатор русского языка

Первые поэтические произведения Ломоносова были присланы им еще из-за границы. Через год учебы в Германии на свет появился первый теоретический труд Ломоносова, касающийся русской поэзии, изложенная им в «Письме о правилах российского стихотворства».

В учении о русском стихе он исходит из выявления закономерности русского языка. Ломоносов пишет: «…российские стихи надлежит сочинять по природному нашего языка свойству, а того, что ему несвойственно, из других языков не вносить». Ломоносов говорит о малом различии «древнего языка от нынешнего». Эту мысль Ломоносов будет развивать и в дальнейших своих работах по теории литературы.

В 1757 г. в «Собрании сочинений» Ломоносова, изданных Московским университетом, был опубликован фрагмент из задуманного Ломоносовым труда «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке». Здесь Ломоносов делит все слова, которые располагает русский язык на три разряда: к первому он относит слова, общие для языка церковных книг и для простого русского языка; ко второму относятся такие слова церковных книг, которые в простом русском языке не употребляются, но всё же понятны грамотным людям; третий разряд составляют слова, совсем неизвестные языку церковных книг.

В своей поэтической практике и в исторической прозе Ломоносов нередко прибегал к славянским оборотам, используя их как выразительное стилистическое средство. Именно эту сторону поэтического языка Ломоносова подчеркнул А. С. Пушкин «Слог его ровный, цветущий и живописный, заемлет главное достоинство от глубокого знания книжного славянского языка и от счастливого слияния оного с языком простонародным».

Превосходные знания позволили Ломоносову стать впоследствии реформатором русского языка. Кроме того, опираясь на исторический опыт предшествующих теорий стиля¸ он сумел выработать принципиально новую концепцию стилевых норм, оказавшуюся исключительно плодотворной для упорядочения и развития речевого строя именно русской словесности. В 1757 году появляется первая «российская грамматика», в которой на научной основе разработаны грамматические категории родной речи. Так же на свет появляется написанная Михаилом Васильевичем «Риторика», которая издавалась несколько раз, что свидетельствует о её большой популярности. Эти книги открыли доступ к образованию самым широким слоям населения.

«Отец русской поэзии»

В формировании Ломоносова – поэта, теоретика литературы, историка большую роль сыграла национальная традиция. Выросший на Севере России и с молодых лет приобщившийся к народной культуре, он знал огромное количество древнерусских памятников. Основные темы поэтического творчества Ломоносова – это природа, ее научное познание, это родина, мир и деяния выдающихся людей – героев «славы вечной».

Поэтическому творчеству Михаилу Васильевичу принесла признание «Ода на взятие Хотина» (1739), посвященная героической победе русских солдат, взявших штурмом турецкую крепость.

В 1834 г. в «Литературных мечтаниях» молодой Виссарион Григорьевич Белинский писал о роли Ломоносова в формировании русской словесности: «С Ломоносова начинается наша литература; он был ее отцом; он был ее Петром Великим. Нужно ли говорить, что это был человек великий и ознаменованный печатию гения? Все это истина несомненная. Нужно ли доказывать, что он дал направление, хотя и временное, нашему языку и нашей литературе? Это еще несомненнее».

Ломоносов мечтает видеть Россию во всем расцвете сил, во всей ее «созревшей красоте». Богатство идейного содержания, гражданская тематика и патриотическая направленность характеризует поэтическое творчество Ломоносова.

«Отечества умножить славу» (прозаик)

В своей литературной практике Ломоносов обращался к различным прозаическим жанрам, многие из которых традиционны. Одно из центральных мест в его публицистическом творчестве занимают ораторские «слова». К их числу относятся «Слово похвальное Елисавете Петровне» (1749), «Слово о пользе Химии» (1751)¸ «Слово похвальное Петру Великому» (1755), «Слово о рождении металлов» (1757), «Слово благодарственное на освящение Академии Художеств…» (1764) и некоторые другие. Все они ориентированы на прямое общение с аудиторией и в подавляющем большинстве действительно произносились вслух.

Заметным явлением в ломоносовской прозе следует считать его историографические сочинения, в частности «Древнюю российскую историю…» и «Краткое описание путешествий…». Основанная на древнерусских источниках, прежде всего летописях, «История», начинавшаяся древнейшим периодом и доведенная до времени Ярослава Мудрого, отвечала живой потребности современников знать свое прошлое. Нужно было приучить русских людей не только гордиться своей историей, но и советоваться с ней, извлекать из нее поучительные уроки».

При всем жанрово-тематическом разнообразии сочинений Ломоносова им свойственно внутреннее единство.

«Польза и слава отечества», «польза и слава государства», «польза отечества и всего человеческого рода» — центральная тема прозы Ломоносова.

Ломоносов – драматург, переводчик

И в этой области Михаил Васильевич оставил свой след. В 1750 г. он написал трагедию «Тамира и Селим», где нашли отражение события, происшедшие в 1380 г., — битва на Непрядве, когда русские войска под предводительством князя Дмитрия Ивановича Донского разбили войска Мамая. В «Кратком разъяснении» Ломоносов писал: «В сей трагедии изображаются стихотворческим вымыслом позорная погибель гордого Мамая, царя татарского, о котором из  Российской истории известно, что он, будучи побежден храбростию московского государя, великого князя Дмитрия Ивановича на Дону, убежал с четырьмя князьями своими в Крым, в город Кафу, и там убит от своих».

Он с большой исторической точностью воссоздал картину действительных событий, происшедших в 1380 г. Основываясь на летописном рассказе, Ломоносов передал все детали описания Куликовской битвы, вложив рассказ об этом в уста крымского царевича Нарсима:

Не слыхано еще на свете зло подобно,

     Какое предприял Мамай, тиран и льстец.

    Уже чрез пять часов горела брань сурова,

                Сквозь пыль, сквозь пар едва давало солнце луч.

          В густой крови кипя, тряслась земля багрова,

                                       И стрелы падали дожжевых гуще туч.

   Уж поле мертвыми наполнилось широко;

   Непрядва, трупами спершись, едва текла.

Трагедия Ломоносова «Тамира и Селим» была переиздана в том же году. И дважды поставлена на придворной сцене. Все это свидетельствует о несомненном успехе трагедии.

Ломоносову принадлежит первый в русской литературе перевод оды Горация «К Мельпомене»:

 Я знак бессмертия себе воздвигнул

Превыше пирамид и крепче меди,

        Что бурный Аквилон сотреть не может,

          Ни множество веков, ни едка древность.

  Не вовсе я умру, но смерть оставит

        Велику часть мою, как жизнь скончаю.

    Я буду возрастать повсюду славой…

Переводом оды Горация Ломоносов проложил дорогу Гаврилу Романовичу Державину, который еще больше «склонил» ее «на русские нравы», прямо говоря о своих заслугах перед русской поэзией:

          Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,

Металлов тверже он и выше пирамид;

              Ни вихрь его, ни гром не сломи быстротечный,

                                  Ни времени полет его не сокрушит.

           Так! – весь я не умру, но часть меня большая,

   От тлена убежав¸ по смерти станет жить

                                  И слава возрастет моя, не увядая,

    Доколь славянов род вселена будет чтить.

Эта традиция творческого «самоотчета» достойно завершится «Памятником» Пушкина.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Творческое наследие Ломоносова огромно: поэма, две трагедии, 36 од, около ста стихотворений, 17 ученых рассуждений, 10 учебников, около 170 ученых заметок. Ломоносов – ученый энциклопедического характера, смелый поэт-реформатор. Всю свою жизнь он служил русскому просвещению, преодолевая на этом пути и косность, и зависть, и непонимание.

Неоценимые заслуги великого учёного и поэта в развитии русской литературы. Главная идея его творчества – служение отечеству – вдохновляла передовых русских поэтов и писателей последующих эпох.

Ещё Белинский отмечал в «Литературных мечтаниях»: «Много сведений, опытности, труда и времени нужно для достойной оценки такого человека, каков был Ломоносов»

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Белявский М. Т. М. В. Ломоносов – наш первый университет. Изд-во МГУ, 1961
  2. Ломоносов М.В. Избранная проза. —  М.: «Советская Россия», 1986.
  3. Ломоносов М.В. Для пользы общества… —  М.: «Советская Россия», 1990
  4. Ломоносов и русская литература. Под ред. А.С. Курилова. – М.: «Наука», 1987
  5. Морозов А.А. Михаил Васильевич Ломоносов. –М.: «Молодая гвардия», 1961
  6. Равич Н. Повесть о великом поморе. –М.: «Детская литература», 1969

Реформы и реформаторы в исторических судьбах России

Программа «Реформы и реформаторы в исторических судьбах России» — проект, запущенный в 2011 году при финансовой поддержке ФГУП «Гознак». Программа преследует как научные, так и общественно-политические цели.

 

В проекте рассматриваются следующие вопросы:

  • цели реформ и их реализация
  • причин необходимости реформ в глазах общества
  • политическая воля правителей и практическая реализация реформ
  • судьбы реформаторов в истории России
  • зарубежных моделей и их адаптация к российским реалиям
  • выражение реформ в национальных символах
  • язык реформ: слова и понятия
  • реформы и процесс модернизации

 

Конференции:

15-16 марта 2012 г. международная конференция «Феномен реформ в Европе и России в раннее Новое время (XVI-XVIII вв.)» 


14-15 марта 2011 года международная конференция «Александр II: Трагедия реформатора. 1861-1881. Люди в судьбах реформ, реформы в судьбах народа»

 реформ»

Цель проекта – создать хорошее поле для исследователей реформаторского феномена в истории России. В настоящее время, когда появилось такое большое количество электронных документов, которые изменили «ремесленную» практику историков, предоставив нам доступ и к научной литературе, и к источникам, одна из наших задач — систематизировать их. Наш сайт должен стать удобным инструментом, который поможет справиться с систематизированным собранием документов и пользоваться библиографическими ссылками.

Работа над проектом началась с раздела «Эпоха великих реформ Александра II», приуроченного к 150-летию крепостной реформы. Секция состоит из двух равных частей. Первая часть «Реформы глазами свидетелей» показывает нам, как участники говорят о проектах, дискуссиях и реализации реформ.

Каждый подраздел имеет библиографические ссылки.

Раздел «Хронограф» не менее важен и помогает объединить разделы, связанные с темой жизни в период перемен. Такие вещи, как повседневная жизнь, великие изобретения, мода, театральные постановки и судебные процессы — знаки, отражающие дух того времени. Авторы проекта надеются, что этот ресурс станет полезным инструментом как для тех, кто профессионально интересуется темой, так и для тех, кто просто интересуется историей и хочет обогатить свои знания.

Встречи с реформаторами — реализация социально-политической части программы.

Осенью-зимой 2011/2012 некоторые российские политики, принимавшие участие в реформах 1990-х и 2000-х годов, выступили с докладами в Золотом зале ЕУСПб. Цель этих мероприятий – заставить политиков наших дней осмыслить свою деятельность в рамках исторического контекста. Поэтому сотрудниками факультета была разработана анкета реформаторов (pdf 67KB)

7 октября 2011 года состоялась встреча с Сергеем Васильевым. Встреча была посвящена 20-летию гайдаровских реформ. Подробнее >>>

 

Контактная информация:
Руководитель проекта: Михаил Кром
Координатор проекта: Юлия Сафронова
e-mail: [email protected]
телефон: (812) 386-76-34

900 Новости Вермонта & Media имеет дочернюю компанию в Украине, которая все еще работает во время российского вторжения | Business

BRATTLEBORO — Новости пестрят сообщениями об агрессии России против Украины.

Несмотря на то, что три газеты Vermont News & Media находятся на другом конце света, они напрямую связаны с людьми, которые продолжают работать в условиях блокады: у владельца Пола Белогура есть команды по информационным технологиям в Днепре и Киеве, Украина, которые поддерживают онлайн деятельность других его предприятий, таких как Vermont Innovation Box, Vermont Beer Makers, Vermont Real Estate and Development, Viking Farms и Maple Syrup Exchange.

«Невероятная и талантливая группа людей в Украине поддерживает и обслуживает ИТ-инфраструктуру и нашу цифровую серверную часть с мая 2021 года», — сказал Белогур, купивший Brattleboro Reformer, Bennington Banner и Manchester Journal и учредивший Vermont News & СМИ в качестве их материнской компании.

Евгений Сидоронок — член команды Белогора в Украине. Он сообщил Vermont News & Media по электронной почте, что в начале вторжения его жена находилась в больнице, а он гостил у близкого друга с семейной собакой.

«В первый день войны была паника. Я не знал, что делать. Второй день войны был страхом. Мы знали, что делать, но не понимали, как», — вспоминал Сидоронок. «С третьего дня войны мы полностью сформировали свой образ жизни и организовались как небольшая группа. Кто-то помогает знакомым, кто-то приносит еду и воду, кто-то готовит, кто-то убирает».

Сирены авиаудара — обычное дело, — сказал он. — Но мы больше не паникуем.

В понедельник Сидоронок сказал, что он и его земляки ждут момента, когда они должны «защитить наши семьи. … Мы готовы защищать нашу землю, наши дома, наших детей, наших родителей».

«Завтра моему сыну исполнится 4 года. Я верю: он будет жить в хорошей стране».

Он сказал, что все украинцы держатся вместе, даже если они живут в разных регионах, поддерживая связь через онлайн-чаты.

«Мы передаем друг другу информацию о себе, запасах еды, воды, лекарств», — сказал Сидоронок.

Тем временем Сидоронок сказал, что он и его коллеги хотят поделиться новостями из Украины с миром, что они будут делать через отделы новостей и веб-сайты Vermont News & Media.

Около 15 лет назад Белогур основал Boston Unisoft Technologies, команду ИТ-специалистов с большим опытом работы в области финансовых технологий, компьютерных программ и других технологий, используемых для поддержки или предоставления банковских и финансовых услуг. Boston Unisoft проектирует и разрабатывает технические решения для корпораций и частных инвесторов.

Когда Белогур из Гилфорда запустил и развернул свой бизнес в Вермонте, он попросил свою команду в Украине расшириться и помочь им с ключевыми аспектами их веб-присутствия и онлайн-операций.

«Даже сейчас, под угрозой падения бомб, частых походов в убежища, приготовления коктейлей Молотова, сдачи крови и с оружием в руках, они все еще находят время, чтобы продолжить свою работу для моих предприятий в Вермонте, — сказал Белогур.

По его словам, свой первый офис в Украине Белогур открыл около 15 лет назад.

«Предполагал ли я когда-нибудь, что мне и моим украинским коллегам предстоит пройти через это? Ответ — нет», — сказал Белогур. «Но что невероятно, так это стойкость украинцев. Я узнаю, насколько самоотверженны украинцы и насколько они похожи на американцев: они любят свою свободу и преданы другим, даже когда сталкиваются с неминуемой опасностью и даже смертью».

Из-за того, что Vermont News & Media имеет прямую связь с сотрудниками Белогора в Украине, «Реформатор», «Журнал» и «Баннер» будут публиковать онлайн-истории, видео и фотографии, снятые и собранные его сотрудниками там. Некоторые из них поступят непосредственно от сотрудников, а другие будут собраны из украинских социальных сетей.

«Интернет и сотовая связь в Украине продолжают работать», — сказал Белогур.

Во всем мире в ответ на пандемию COVID-19 люди начали работать из дома и в удаленных местах. То же самое и в Украине.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *