Приведите примеры комических фрагментов в сцене бала ромео и джульетта: Помогите пж даю 100 баллов приведите примеры космических фрагментов в сцене бала. возможно ли было их присутствие в древнегреческой трагедии. это по литературе о Ромео и Джульетте…

Страница не найдена (ошибка 404)

  • Родителям и ученикам
    • Новости Минпросвещения России
    • Полезная информация
      • Информационная безопасность
      • Вакантные места для приема (перевода) обучающихся
      • Помощь в трудной ситуации
      • Будущим первоклассникам
      • Правила приема, перевода, отчисления
      • Детям с ограниченными возможностями здоровья
      • Запись в 1 класс на 2023–2024 учебный год
    • Платные образовательные услуги
    • Государственная итоговая аттестация
      • ЕГЭ
      • Итоговое сочинение
      • ОГЭ
      • Итоговое собеседование
    • Каникулы
    • Секции и кружки
    • Олимпиады и конференции
    • Стипендии и меры поддержки обучающихся
    • Мероприятия
    • Новости
    • Услуги и сервисы
  • Наша школа
    • О школе
    • Администрация
    • Педагогический состав
    • Профильные направления
      • Гуманитарный
      • Технологический
      • Естественно-научный
    • Наши классы
    • Достижения и победы
      • Доска почета
    • Школьный кванториум
    • Школа Минпросвещения России
  • Педагогам и сотрудникам
    • Электронный журнал
    • Образовательные ресурсы
    • Профессиональные стандарты
    • Аттестация педагогических работников
    • Новости Минпросвещения России
    • Повышение квалификации
    • Профсоюзная организация
    • Вакансии
  • Сведения об образовательной организации
    • Организация питания в образовательной организации
    • Руководство. Педагогический (научно-педагогический) состав
    • Структура и органы управления образовательной организацией
      • Методический совет
      • Педагогический совет
      • Родительский совет
    • Материально-техническое обеспечение и оснащенность образовательного процесса
    • Основные сведения
    • Образование
    • Образовательные стандарты и требования
    • Стипендии и меры поддержки обучающихся
    • Платные образовательные услуги
    • Финансово-хозяйственная деятельность
    • Вакантные места для приема (перевода) обучающихся
    • Доступная среда
    • Международное сотрудничество
    • Документы
  • Независимая оценка качества образования
    • Независимая оценка качества условий образовательной деятельности
    • Независимая оценка качества подготовки обучающихся
  • Муниципальный сетевой профориентационный центр
    • МСПЦ
    • Методическая копилка
    • Мероприятия
    • Новости
      • Развитие «гибких навыков» в профориентационной работе педагога
  • Контакты
  • Вопросы и ответы

Роль комических персонажей в трагедии

 

В Акте II, Сцене 1, поиски Меркуцио и Бенволио Ромео после пира представляют собой комическую интермедию между первой встречей Ромео и Джульетты и знаменитой сценой на балконе в Акте II, Сцене 2, сопоставляя два очень разных и противоречивых отношения к любви. Меркуцио и Бенволио окликают Ромео, который забрался в сад Капулетти в надежде снова увидеть Джульетту. Поддразнивание Меркуцио иронично, потому что он не знает, что Ромео влюбился в Джульетту, и по ошибке вызывает образы Розалины, чтобы позвонить ему:

Я заклинаю тебя яркими глазами Розалины,
Ее высоким лбом и ее алой губой,
Ее прекрасной ногой, прямой ногой и дрожащим бедром,
И владениями, которые лежат рядом.
(II.1.17-21)

Грубые физические образы и сексуальные шутки Меркуцио резко контрастируют с религиозными образами любви Ромео. Ромео описывает Джульетту как «светлого ангела» и «дорогую святую». Шекспир использует циничное отношение Меркуцио, чтобы выделить любовь Ромео и Джульетты как невинную, духовную и сильную. Поскольку аудитория знает, что речь Меркуцио остается без внимания, речь Меркуцио показывает, что Ромео, влюбленный юноша, начал взрослеть в своем взгляде на жизнь и любовь.

Как и Меркуцио, Кормилица Джульетты рассматривает любовь как чисто сексуальные и временные отношения, в отличие от любви Ромео и Джульетты, которая представлена ​​как хрупкая и вечная. Похабный юмор Медсестры менее утончен, чем у Меркуцио. Ее комедия исходит из непонимания языка медсестрой и ее привычки повторяться, а не из умной игры слов. Например, в акте I, сцена 3, медсестра раздражает леди Капулетти, которая пришла поговорить с Джульеттой о предполагаемом браке с Парисом, своими неоднократными и не имеющими отношения к делу утверждениями о том, что Джульетте всего 13 лет.

Точно так же, когда Медсестра со смехом рассказывает непристойную шутку, которую ее муж отпустил, когда Джульетта упала, когда училась ходить, — «Ты упадешь назад, когда у тебя будет больше ума», — ее приземленный юмор контрастирует с юношеской невинностью Джульетты, одновременно указывая на сексуальное развитие Джульетты. из девушки в женщину. Размышляя о чувственных удовольствиях, ожидающих Джульетту в первую брачную ночь, Кормилица каламбурит о возможных последствиях беременности для своей юной подопечной: «Я раб и тружусь в твоей радости, / Но ты понесешь бремя скоро ночью. »

Озабоченность Кормилицы сексуальной любовью мешает ей понять природу любви Джульетты к Ромео. Хотя она вполне понимает, что Джульетту продают, как домашний скот, она не видит, что для женщин может существовать какая-то другая социальная судьба. Так, в акте III, сцена 5, Кормилица советует Джульетте забыть Ромео и выйти замуж за Париса, когда того требует Капулетти. Такое развитие ее характера еще больше изолирует пару и подпитывает трагические последствия их возвышенной любви. Таким образом, в то время как Медсестра управляет одними из самых комедийных сцен в пьесе, в ее комических комментариях вплетены более тонкие нити трагедии, порожденные порабощением социальных условностей.

Шекспир использует комические роли Меркуцио и Кормилицы, чтобы развить роли Ромео и Джульетты как молодых трагических любовников. До смерти Тибальта и Меркуцио Медсестра служила главным образом комическим персонажем. После смерти Меркуцио комическая роль Медсестры меняется на менее симпатичную, помогая сместить акцент на трагическую судьбу Ромео и Джульетты. Отказ обоих комических персонажей от идеала любви, разделяемого Ромео и Джульеттой, подчеркивает уязвимость этой любви и ее неспособность выжить в мире пьесы.

Шекспир / Ромео и Джульетта / Акт 2, Сцена 2

Франческо Хайес
L’ultimo bacio di Romeo e Giulietta, 1823 902 9002 Музей искусства Делавэра 36

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Уильям Шекспир

Акт II, сцена II

Сад Капулетти.

Входит РОМЕО

РОМЕО

Он шутит над шрамами, которые никогда не чувствовали раны.

ДЖУЛЬЕТТА появляется наверху у окна

Но, мягко! какой свет сквозь то окно пробивается?
Это восток, а Джульетта — солнце.
Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
Которая уже больна и бледна от горя,
Что ты ее служанка гораздо прекраснее ее:
Не будь ее служанкой, коль она завистлива;
Ее вестальская ливрея нездорова и зелена
И только дураки ее носят; отбросить его.
Это моя госпожа, О, это моя любовь!
О, если бы она знала, что она!
Она говорит, но ничего не говорит: что с того?
Ее глазные беседы; Я отвечу на него.
Я слишком смел, не мне она говорит:
Две прекраснейшие звезды на всем небе,
Имея какое-то дело, умоляй ее глаза
Мерцать в своих сферах, пока они не вернутся.
Что, если бы ее глаза были там, в ее голове?
Яркость ее щек посрамила бы те звезды,
Как дневной свет делает лампу; ее глаза на небесах
Был бы через воздушную область течь так ярко
Чтобы птицы пели и думали, что это не ночь.
Смотри, как она подпирает щеку рукой!
О, если бы я был перчаткой на этой руке,
Чтобы я мог коснуться этой щеки!

ДЖУЛЬЕТТА

Эй, я!

РОМЕО

Она говорит:
О, говори еще, светлый ангел! ибо ты
Как славен в эту ночь, находясь над моей головой
Как крылатый вестник небес
Белоснежным изумленным глазам
Из смертных, что падают назад, чтобы посмотреть на него
Когда он оседлает лениво шагающие облака
И плывет по воздуху.

ДЖУЛЬЕТТА

О Ромео, Ромео! Посему ты Ромео?
Откажись от своего отца и откажись от своего имени;
Или, если ты не хочешь, поклянись мне в любви,
И я больше не буду Капулетти.

РОМЕО

[В сторону] Должен ли я слушать больше, или я должен говорить при этом?

ДЖУЛЬЕТТА

«Только твое имя — мой враг;
Ты сам, хоть и не Монтегю.
Что такое Монтегю? это ни рука, ни нога,
Ни рука, ни лицо, ни какая-либо другая часть
Принадлежащая мужчине. О, будь какое-нибудь другое имя!
Что в имени? то, что мы называем розой
Под любым другим именем пахло бы так же сладко;
Так бы Ромео, если бы не звали его Ромео,
Сохранил бы то дорогое совершенство, которым он обязан
Без этого титула. Ромео, сними свое имя,
И за то имя, которое не принадлежит тебе
Возьми всего себя.

РОМЕО

Верю тебе на слово:
Позови меня, но люби, и я приму новое крещение;
Отныне я никогда не буду Ромео.

ДЖУЛЬЕТТА

Что ты за человек, что так защищен ночью
Так спотыкаешься о мой совет?

РОМЕО

По имени
Я не знаю, как сказать тебе, кто я:
Мое имя, дорогой святой, мне ненавистно,
Потому что оно враг тебе;
Если бы я это написал, я бы разорвал слово.

ДЖУЛЬЕТТА

Мои уши еще не выпили сто слов
Изречения этого языка, но я знаю звук:
Разве ты не Ромео и Монтекки?

РОМЕО

Ни то, ни другое, прекрасная святая, если тебе не нравится.

ДЖУЛЬЕТТА

Как ты сюда попал, скажи мне, и зачем?
Стены сада высоки и трудно взобраться,
И место смерти, учитывая, кто ты,
Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь.

РОМЕО

С легкими крыльями любви Я взобрался на эти стены;
Ибо каменные пределы не могут удержать любовь,
И что может сделать любовь, что посмеет попробовать любовь;
Поэтому твоих родственников ко мне не пускают.

ДЖУЛЬЕТТА

Если они увидят тебя, они убьют тебя.

РОМЕО

Увы, в глазах твоих больше опасностей
Чем двадцать их мечей: гляди же мило,
И я неуязвим против их вражды.

ДЖУЛЬЕТТА

Ни за что на свете они не видели тебя здесь.

РОМЕО

У меня есть ночной плащ, чтобы спрятаться от них;
Но ты любишь меня, пусть они найдут меня здесь:
Лучше бы моя жизнь закончилась их ненавистью,
Чем смерть, отсроченная, лишенная твоей любви.

ДЖУЛЬЕТТА

По чьему указанию ты нашел это место?

РОМЕО

Любовью, которая первая побудила меня спросить;
Он дал мне совет, а я ему глаза.
Я не пилот; все же, был ли ты так далеко
Как этот обширный берег омывается самым дальним морем,
Я бы рискнул ради такого товара.

ДЖУЛЬЕТТА

Ты знаешь, что маска ночи на моем лице,
Иначе девичий румянец окрасил бы мою щеку
За то, что ты слышал, как я говорю сегодня ночью , fain deny
То, что я говорил: но прощай, комплимент!
Ты любишь меня? Я знаю, что ты скажешь: «Да»,
И я поверю твоему слову: но если ты поклянешься,
Ты можешь оказаться лжецом; на любовных лжесвидетельствах
Тогда скажи, Юпитер смеется. О нежный Ромео,
Если ты любишь, скажи это верно:
Или если ты думаешь, что я слишком быстро завоеван,
Я нахмурюсь и буду извращен, чтобы сказать тебе нет,
Так ты будешь добиваться; но иначе, не для мира.
По правде говоря, милый Монтегю, я слишком любвеобилен,
И поэтому ты можешь считать мое поведение легким:
Но поверь мне, джентльмен, я докажу более верный
Чем те, которые имеют больше хитрости, чтобы быть странным.
Я должен был бы быть более странным, я должен признаться,
Но что ты подслушал, прежде чем я знал,
Страсть моей истинной любви: поэтому прости меня,
И не приписывай эту уступчивую свету любовь,
Что темная ночь так обнаружил.

РОМЕО

Госпожа, благословенной луной Клянусь
Что увенчает серебром все эти верхушки фруктовых деревьев—

ДЖУЛЬЕТТА

О, не клянусь луной, этой непостоянной луной изменения в ее обведенном шаре,
Чтобы твоя любовь не оказалась столь же изменчивой.

РОМЕО

Чем я могу поклясться?

ДЖУЛЬЕТТА

Не ругайся вообще;
Или, если хочешь, поклянись своим милостивым я,
Который есть бог моего идолопоклонства,
И я поверю тебе.

РОМЕО

Если любовь моя дорогая…

ДЖУЛЬЕТТА

Что ж, не клянись: хоть я и рад тебе,0007 Это слишком опрометчиво, слишком неразумно, слишком внезапно;
Слишком похоже на молнию, которая перестает быть
Прежде чем можно сказать: «Она светится». Милая, спокойной ночи!
Этот бутон любви, по мере созревания лета,
Может оказаться прекрасным цветком, когда мы встретимся в следующий раз.
Спокойной ночи, спокойной ночи! как сладкий покой и покой
Приди к сердцу твоему, как то, что в моей груди!

РОМЕО

О, неужели ты оставишь меня таким неудовлетворенным?

ДЖУЛЬЕТТА

Какое удовольствие ты можешь получить сегодня вечером?

РОМЕО

Обмен верной клятвы твоей любви на мою.

ДЖУЛЬЕТТА

Я дала тебе свой прежде, чем ты попросил его:
И все же я хотел бы, чтобы он дал снова.

РОМЕО

Возьмешь ли ты его? с какой целью, любовь?

ДЖУЛЬЕТТА

Но если быть откровенным, то повторю.
И все же я желаю, если бы не то, что у меня есть:
Моя щедрость так же безгранична, как море,
Моя любовь такая же глубокая; чем больше я даю тебе,
Чем больше у меня есть, ибо и то, и другое бесконечно.

Вызов медсестры

Я слышу какой-то шум внутри; дорогая любовь, прощай!
Анон, хорошая медсестра! Милый Монтегю, будь правдой.
Побудь еще немного, я еще приду.

Выход, наверху

РОМЕО

О благословенная, благословенная ночь! я боюсь.
В ночи все это лишь сон,
Слишком лестно-сладкий, чтобы быть существенным.

Повторно введите ДЖУЛЬЕТТА, выше

ДЖУЛЬЕТТА

Три слова, дорогой Ромео, и действительно спокойной ночи.
Если твоя склонность к любви будет благородной,
Твоя цель брака, пошли мне известие завтра,
К тому, кого я добуду, чтобы прийти к тебе,
Где и в какое время ты будешь совершать обряд;
И все свое богатство я положу к твоим ногам
И пойду за тобой, мой господин, по всему миру.

Медсестра

[Внутри] Мадам!

ДЖУЛЬЕТТА

Я иду, скоро. — Но если ты имеешь в виду нехорошо,
Умоляю тебя —

Медсестра

[Внутри] Мадам!

ДЖУЛЬЕТТА

Мало-помалу я приду: —
Чтобы прекратить твой иск и оставить меня наедине с моим горем:
Завтра я пришлю.

РОМЕО

Так процветай моя душа—

ДЖУЛЬЕТТА

Тысячу раз спокойной ночи!

Выход, выше

РОМЕО

В тысячу раз хуже хотеть твоего света.
Любовь идет к любви, как школьники от
своих книг,
Но любовь от любви, к школе тяжелым взглядом.

Уход на пенсию

Повторно введите ДЖУЛЬЕТТА, выше

ДЖУЛЬЕТТА

Hist! Ромео, хист! О, для сокольничьего голоса,
Чтобы снова заманить эту кисточку-нежную!
Бондаж охрип и не может говорить вслух;
Иначе разорвал бы я пещеру, где лежит Эхо,
И сделать ее воздушный язык более хриплым, чем мой,
Повторением имени моего Ромео.

РОМЕО

Это моя душа взывает к моему имени:
Как серебристо-сладкий звук языков любовников ночью,
Как нежнейшая музыка для внимательных ушей!

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео!

РОМЕО

Дорогая?

ДЖУЛЬЕТТА

В который час завтра
Послать к тебе?

РОМЕО

В девять часов.

ДЖУЛЬЕТТА

Я не подведу: до тех пор осталось двадцать лет.
Я забыл, зачем я перезвонил тебе.

РОМЕО

Позволь мне стоять здесь, пока ты не вспомнишь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *