Одиссея 9 песня: Читать онлайн «Одиссея. Песни IX-XII», Гомер – ЛитРес

Гомер «Одиссея»( перевод В. Жуковского).

katherine58554
September 23rd, 2011

Гомер «Одиссея». (перевод Жуковского).
Песнь 1.
Одиссей находится на острове, удерживаемый нимфой Калипсо. Зевс хочет, чтобы Одиссей вернулся домой. Он посылает к сыну Одиссея Телемаху Афину в обличии путника Ментора; она даёт Телемаху совет изгнать женихов Пенелопы и посетить Пилос и Спарту.
Песнь 2.
Телемах требует, чтобы женихи его матери покинули дом. Антиной язвит Телемаху. Телемах обращается за помощью к Афине; она же в обличии Ментора обещает дать ему корабль и гребцов. Телемах, никому не сказав, отплывает из родной земли.
Песнь 3.
Телемах пребывает в Пилос. Там он знакомится со старцем Нестором, который рассказывает ему о том, что случилось с ним и Менелаем после падения Трои. Телемах ночует у Нестора и следующим вечером вместе с сыном Нестора прибывает в Лакедемон.
Песнь 4.
Телемах гостит у Менелая и Елены. Они рассказывают ему о подвигах Одиссея. В это время женихи Пенелопы узнают об отплытии Телемаха. Они в ярости и хотят убить его. Пенелопа в отчаянии, но Афина посылает ей видение о том, что с Телемахом всё будет хорошо.
Песнь 5.
Боги повелевают Калипсо отпустить Одиссея с острова. Одиссей строит судно. Калипсо снаряжает его необходимым в путь. 17 дней Одиссей плывёт без препятствий. На 18-й же день возвращается Посейдон, ненавидящий Одиссея, и посылает на него бурю, которая разрушает судно. Левкотея дарует Одиссею покрывало, спасая его от смерти в бурных волнах. Наконец Одиссей выходит на сушу.
Песнь 6.
Афина является во сне Навсикае, побуждая её идти на реку стирать платья. На реке голоса Навсикаи и её служанок пробуждают Одиссея. Одиссей просит у Навсикаи одежды и приюта; она рассказывает ему о своём городе и приглашает его туда.
Песнь 7.
Одиссей входит в город. Описание города, царского сада и дворца. Царь радушно принимает Одиссея, приглашая его к столу. Одиссей молит царицу, чтобы та подсказала ему, как вернуться домой. После пира Одиссей рассказывает царю и царице о своих странствиях и страданиях. Царь Алкиной обещает Одиссею посадить его на феакийский корабль и отправить его в Итаку.
Песнь 8.
В доме Алкиноя обед по поводу отплытия Одиссея на родину. Пение Демодока о подвигах Ахиллеса и Одиссея вызывает слёзы у Одиссея. Евриал оскорбляет Одиссея, говоря, что тот имеет слабую физическую силу. Одиссей, бросая камень, поражает всех своей силой. Песня Демодока об ахейских вождях вновь вызывает слёзы у Одиссея. Алкиной просит Одиссея рассказать о причине его скорби.
Песнь 9.
Одиссей рассказывает Алкиною о приключениях: об отплытии из Трои, о гибели товарищей, о посещении острова Циклопов. С двенадцатью товарищами Одиссей входит в пещеру циклопа Полифема. Циклоп свирепствует, пожирая товарищей Одиссея. За это Одиссей поит его вином и выкалывает ему глаз, этим спасая себя и оставшихся товарищей от смерти. Полифем молит Посейдона отомстить Одиссею.
Песнь 10.
Одиссей прибывает на остров Эолию. Эол даёт ему крепко завязанный мех с ветрами и проводника Зефира. Уже на пути к Итаке Одиссей засыпает; его товарищи развязывают мех, и поднимается сильная буря, которая опять приносит их на Эолию. Эол выгоняет Одиссея прочь. Далее Одиссей с сопутниками попадает к лестригонам, которые уничтожают почти все корабли. После на единственном уцелевшем корабле Одиссей подплывает к острову Цирцеи и высаживается на нём. Цирцея своими чарами превращает сопутников Одиссея в свиней; Эрмий помогает Одиссею разрушить чары.
Песнь 11.
Ветер приносит корабль Одиссея к берегам киммериян. Одиссей приподносит жертву теням. Тиресий предсказывает Одиссею судьбу. Являются тени матери Одиссея, Агамемнона, Ахиллеса с Патроклом, Аякса. Одиссей беседует с тенями. Затем он видит казнимых страшными казнями Тития, Тантала и Сизифа, а также образ Геракла. Одиссеем овладевает страх, и он решает отплыть обратно.
Песнь 12.
Одиссей возвращается на остров Эю, где они с товарищами хоронят Ельпенора. Цирцея предупреждает Одиссея об опасностях в пути: о сиренах, Скилле и Харибде. Корабль Одиссея причаливает у берегов Тринакрии. Голодные сопутники Одиссея нарушают клятву и убивают быков Гелиоса. За это Кронион разбивает Одиссеев корабль. Все его товарищи погибают, а Одиссей был брошен на остров Калипсо.
Песнь 13.
Одарённый царём Алкиноем и царицей, Одиссей ночью покидает их остров. Одиссей засыпает; тем временем его корабль достигает Итаки. Пробудясь, Одиссей не узнаёт родной земли. Афина является ему в образе прекрасной девы. Она прячет сокровища Одиссея в гроте и даёт ему совет, как избавиться от женихов Пенелопы; затем превращает Одиссея в старца; после этого Афина летит на помощь Телемаху.
Песнь 14.
Одиссей приходит к Евмею. Он убеждает свинопаса в том, что Одиссей, его хозяин возвратится на родину. Евмей не верит этому. Затем Одиссей сочиняет про себя историю, тем самым побуждая Евмея дать ему тёплую мантию, т.к. ночь была очень холодной.
Песнь 15.
Афина является Телемаху во сне и побуждает его вернуться на родину. Менелай и Елена щедро одаряют его, и он вместе с Писистратом покидает Лакедемон. Миновав Пилос, Телемах отправляется в плаванье и берёт с собой Феоклимена.
Одиссей хочет идти в город просить подаяния у женихов Пенелопы. Евмей советует Одиссею дождаться возвращения Телемаха. Евмей рассказывает о своей жизни. Телемах прибывает рано утром в Итаку и идёт к Евмею.
Песнь 16.
Телемах приходит в жилище Евмея. Одиссею является Афина, которая возвращает ему настоящее обличие. Он открывается Телемаху, и они вместе думают, как отомстить женихам. Тем временем женихи размышляют, как убить Телемаха.
Песнь 17.
Телемах уходит в город, где встречается с матерью. Феоклимен пророчит Пенелопе возвращение Одиссея. Евмей с Одиссеем отправляются в город, в дом Одиссея. Одиссей просит милостыню у женихов; Антиной бросает в него скамейкой. Пенелопа зовёт старика, желая услышать об Одиссее.
Песнь 18.
Драка Одиссея с Иром. Пенелопа просит от женихов подарки, подавая им надежду. Меланфо оскорбляет Одиссея. Евримах бросает в Одиссея скамейкой. Женихи удаляются по домам.
Песнь 19.
Одиссей с Телемахом выносят оружия из столовой. Одиссей рассказывает Пенелопе вымышленную историю о себе, внушая ей, что возвращение Одиссея скоро; Пенелопа не верит. Старая рабыня Евриклея узнаёт Одиссея по рубцу от клыка вепря на колене; она хочет сообщить радостную новость Пенелопе, но Одиссей приказывает ей молчать. Пенелопа рассказывает свой сон и говорит, что хочет предложить женихам игру, заключающууся в стрельбе из лука Одиссея. За того, кто всех одолеет в испытании, Пенелопа обещает выйти замуж.
Песнь 20.
Приготовления к бурному пиру. Женихи намереваются убить Телемаха, но знамение (орёл с голубкой в когтях) удерживает их. Феоклимен предсказывает женихам гибель.
Песнь 21.
Пенелопа приносит лук и стрелы Одиссея. Женихи пытаются натянуть лук, но у них ничего не выходит. Одиссей открывается Евмею и Филойтию. Антиной предлагает отложить стрельбу на другой день. Одиссей стреляет из собственного лука: стрела пробивает все кольца, не задев их.
Песнь 22.
Одиссей убивает Антиноя. Он против заключения мирового соглашения. В столовой идёт долгий бой. В итоге все женихи умерщвлены Одиссеем и Телемахом. Одиссей повелевает рабыням вынести тела женихов из столовой. Затем происходит казнь распутных рабынь и Меланфия. Одиссей велит Евриклее позвать Пенелопу.
Песнь 23.
Евриклея сообщает Пенелопе о возвращении Одиссея; Пенелопа не верит. Но Одиссей говорит Пенелопе тайну о кровати, им двоим лишь известную, и Пенелопу покидают сомнения. Ночью Одиссей и Пенелопа рассказывают друг другу о том, что они перенесли. Утром Одиссей идёт к своему отцу Лаэрту.
Песнь 24.
Души женихов, приведённые Эрмием в Аидово царство,встречают души Ахиллеса и Агамемнона. Агамемнон хвалит мужество Одиссея и его супруги. Одитссей открывается отцу. Весть о гибели женихов возбуждают в городе мятеж. Евпейт ведёт сторонников против Одиссея, но Одиссей побеждает их. Афина Паллада прекращает вражду между сторонами.

Читать «Одиссея (пер. В.В.Вересаева)» — «Гомер» — Страница 1

Гомер

Одиссея

Перевод с древнегреческого В. Вересаева (1953 г.)

Гомер (Homeros) – Биография

ГОМЕР (Homeros), греческий поэт, согласно древней традиции, автор Илиады (Ilias) и Одиссеи (Odysseia), двух больших эпопей, открывающих историю европейской литературы. О жизни Гомера у нас нет никаких сведений, а сохранившиеся жизнеописания и «биографические» заметки являются более поздними по происхождению и часто переплетены с легендой (традиционные истории о слепоте Гомера, о споре семи городов за право быть его родиной).

С XVIII в. в науке идет дискуссия как относительно авторства, так и относительно истории создания Илиады и Одиссеи, так называемый «гомеровский вопрос», за начало которого повсюду принимается (хотя были и более ранние упоминания) опубликование в 1795 г. произведения Ф. А. Вольфа под заглавием Введение в Гомера (Prolegomena ad Homerum). Многие ученые, названные плюралистами, доказывали, что Илиада и Одиссея в настоящем виде не являются творениями Гомера (многие даже полагали, что Гомера вообще не существовало), а созданы в VI в. до н. э., вероятно, в Афинах, когда были собраны воедино и записаны передаваемые из поколения в поколение песни разных авторов. А так называемые унитарии отстаивали композиционное единство поэмы, а тем самым и единственность ее автора. Новые сведения об античном мире, сравнительные исследования южнославянских народных эпосов и детальный анализ метрики и стиля предоставили достаточно аргументов против первоначальной версии плюралистов, но усложнили и взгляд унитариев. Историко-географический и языковой анализ Илиады и Одиссеи позволил датировать их примерно VIII в. до н. э., хотя есть попытки отнести их к IX или к VII в. до н. э. Они, по-видимому, были сложены на малоазийском побережье Греции, заселенном ионийскими племенами, или на одном из прилегающих островов.

В настоящее время не подлежит сомнению, что Илиада и Одиссея явились результатом долгих веков развития греческой эпической поэзии, а вовсе не ее началом. Разные ученые по-разному оценивают, насколько велика была роль творческой индивидуальности в окончательном оформлении этих поэм, но превалирует мнение, что Гомер ни в коем случае не является лишь пустым (или собирательным) именем. Неразрешенным остается вопрос, создал ли Илиаду и Одиссею один поэт или это произведения двух разных авторов (чем, по мнению многих ученых, объясняются различия в видении мира, поэтической технике и языке обеих поэм). Этот поэт (или поэты) был, вероятно, одним из аэдов, которые, по меньшей мере, с микенской эпохи (XV–XII вв. до н. э.) передавали из поколения в поколение память о мифическом и героическом прошлом.

Существовали, однако, не пра-Илиада или пра-Одиссея, но некий набор устоявшихся сюжетов и техника сложения и исполнения песен. Именно эти песни стали материалом для автора (или авторов) обеих эпопей. Новым в творчестве Гомера была свободная обработка многих эпических традиций и формирование из них единого целого с тщательно продуманной композицией. Многие современные ученые придерживаются мнения, что это целое могло быть создано лишь в письменном виде. Ярко выражено стремление поэта придать этим объемным произведениям определенную связность (через организацию фабулы вокруг одного основного стержня, сходного построения первой и последней песен, благодаря параллелям, связывающим отдельные песни, воссозданию предшествующих событий и предсказанию будущих). Но более всего о единстве плана эпопеи свидетельствуют логичное, последовательное развитие действия и цельные образы главных героев. Представляется правдоподобным, что Гомер пользовался уже алфавитным письмом, с которым, как мы сейчас знаем, греки познакомились не позднее VIII в. до н. э. Реликтом традиционной манеры создания подобных песен было использование даже в этом новом эпосе техники, свойственной устной поэзии. Здесь часто встречаются повторы и так называемый формульный эпический стиль. Стиль этот требует употребления сложных эпитетов («быстроногий», «розовоперстая»), которые в меньшей степени определяются свойствами описываемой особы или предмета, а в значительно большей – метрическими свойствами самого эпитета. Мы находим здесь устоявшиеся выражения, составляющие метрическое целое (некогда целый стих), представляющие типические ситуации в описании битв, пиров, собраний и т. д. Эти формулы повсеместно были в употреблении у аэдов и первых творцов письменной поэзии (такие же формулы-стихи выступают, например у Гесиода).

Язык эпосов также является плодом долгого развития догомеровской эпической поэзии. Он не соответствует ни одному региональному диалекту или какому-либо этапу развития греческого языка. По фонетическому облику ближе всего стоящий к ионийскому диалекту язык Гомера демонстрирует множество архаических форм, напоминающих о греческом языке микенской эпохи (который стал нам известен благодаря табличкам с линеарным письмом В). Часто мы встречаем рядом флективные формы, которые никогда не употреблялись одновременно в живом языке. Много также элементов, свойственных эолийскому диалекту, происхождение которых до сих пор не выяснено. Формульность и архаичность языка сочетаются с традиционным размером героической поэзии, которым был гекзаметр.

В плане содержания зпосы Гомера тоже заключают в себе множество мотивов, сюжетных линий, мифов, почерпнутых в ранней поэзии. У Гомера можно услышать отголоски минойской культуры и даже проследить связь с хеттской мифологией. Однако основным источником эпического материала стал для него микенский период. Именно в эту эпоху происходит действие его эпопеи. Живший в четвертом столетии после окончания этого периода, который он сильно идеализирует, Гомер не может быть источником исторических сведений о политической, общественной жизни, материальной культуре или религии микенского мира. Но в политическом центре этого общества, Микенах, найдены, однако, предметы, идентичные описанным в эпосе (в основном оружие и инструменты), на некоторых же микенских памятниках представлены образы, вещи и даже сцены, типичные для поэтической действительности эпопеи. К микенской эпохе были отнесены события троянской войны, вокруг которой Гомер развернул действия обеих поэм. Эту войну он показал как вооруженный поход греков (названных ахейцами, данайцами, аргивянами) под предводительством микенского царя Агамемнона против Трои и ее союзников. Для греков троянская война была историческим фактом, датируемым XIV–XII вв. до н. э. (согласно подсчетам Эратосфена, Троя пала в 1184 г.).

Сегодняшнее состояние знаний позволяет утверждать, что, по крайней мере, некоторые элементы троянской эпопеи являются историческими. В результате раскопок, начатых Г. Шлиманом, были открыты руины большого города, в том самом месте, где в соответствии с описаниями Гомера и местной вековой традицией должна была лежать Троя-Илион, на холме, носящем ныне название Гиссарлык. Лишь на основании открытий Шлимана руины на холме Гиссарлык называют Троей. Не совсем ясно, какой именно из последовательных слоев следует идентифицировать с Троей Гомера. Поэт мог собрать и увековечить предания о поселении на приморской равнине и опираться при этом на исторические события, но он мог и на руины, о прошлом которых мало знал, перенести героические легенды, первоначально относившиеся к другому периоду, мог также сделать их ареной схваток, разыгравшихся на другой земле.

Действие Илиады происходит в конце девятого года осады Трои (другое название города Илиос, Илион, отсюда и заглавие поэмы). События разыгрываются на протяжении нескольких десятков дней. Картины предшествующих лет войны не раз возникают в речах героев, увеличивая временную протяженность фабулы.

Ограничение непосредственного рассказа о событиях столь кратким периодом служит для того, чтобы сделать более яркими события, решившие как исход войны, так и судьбу ее главного героя. В соответствии с первой фразой вступления, Илиада есть повесть о гневе Ахилла. Разгневанный унижающим его решением верховного вождя Агамемнона, Ахилл отказывается от дальнейшего участия в войне. Он возвращается на поле боя лишь тогда, когда его друг Патрокл находит смерть от руки Гектора, несгибаемого защитника Трои, старшего сына царя Приама. Ахилл примиряется с Агамемноном и, мстя за друга, убивает Гектора в поединке и бесчестит его тело. Однако в конце концов он отдает тело Приаму, когда старый царь Трои сам приходит в стан греков, прямо в палатку убийцы своих сыновей. Приам и Ахилл, враги, смотрят друг на друга без ненависти, как люди, объединенные одной судьбой, обрекающей всех людей на боль.

Подборка комментариев к Odyssey Rhapsody 9

25.05.2017 / обновлено 08.10.2018 | Грегори Надь

Пришло время самому Одиссею воспеть собственную эпическую одиссею, и герой выбирает начать с самой знаменитой истории гомеровской Одиссеи об ослеплении Циклопа.

«Улисс, подающий вино Полифему» (1805 г.). Джон Флаксман (1755–1826). Приобретено как часть коллекции Оппе при содействии Национальной лотереи через Фонд лотереи наследия, 19 лет.96. Изображение через Tate.

 

Переход от Рапсодии 8 к Рапсодии 9 знаменует собой изменение формы пения для певца сказок. Поэтическая бравура Демодока, слепого певца феаков, теперь сменится шедевром эпического повествования в исполнении самого Одиссея, начинающего воспевать собственную эпическую одиссею. Песня героя протянется здесь от начала 9-й рапсодии до конца 12-й рапсодии, и размер этой песни, состоящей из четырех рапсодий, будет соответствовать одной двенадцатой части гомеровской 9-й рапсодии.

0005 Илиада и Одиссея вместе взятые. Одиссей исполнит свою песню в стиле Homēridai , предполагаемых потомков Гомера, исполнивших Илиаду и Одиссею в эстафете. Эстафета, которая была как соревновательной, так и совместной, состояла из двенадцати частей, каждая из которых состояла из четырех рапсодий, и проходила на сезонно повторяющемся фестивале Панионии в месте под названием Панионион в Малой Азии. Как уже отмечалось ранее, этот праздник был политическим и культурным самовыражением Ионического Додекаполиса, конфедерации двенадцати государств, достигшей своего апогея в восточном греческом мире в конце восьмого и начале седьмого веков до нашей эры. (Об Ионическом Додекаполисе см. якорный комментарий к I.01.463; также комментарий к O.07.321; также к I.02.867–869.и на I.20.403–405; см. также Ionian Dodecapolis в Перечне терминов и имен.) Разделение Iliad и
Odyssey
на двенадцать частей, шесть для Iliad и шесть для Odyssey , каждая из которых содержит четыре рапсодии, соответствует разделу Ионической конфедерации на двенадцать государств. Таким образом, можно утверждать, что каждое из двенадцати государств Ионического Додекаполиса выставляло рапсод для состязательного исполнения одной из двенадцати эпических единиц. Какой рапсод был назначен, какая из двенадцати эпических единиц могла быть определена лотереей или, возможно, путем сезонной ротации. Можно также утверждать, что рапсодическая единица, восходящая к началу Рапсодии 9здесь вплоть до конца Рапсодии 12 представляет собой идеализированное рапсодическое исполнение в стиле Homēridai . И Рапсодия 9 начинается с своего рода гомеровской подписи в O.09.03–011 — как бы гомеровского знака. [[ГН 2017.05.25.]]

 

O.09.003–011
Вопросы и ответы через MoM 4§71

предметные рубрики: telos «результат»; [ харис ‘удовлетворение; приятная красота»;] euphrosunē «праздник, веселье»; [ помост ‘пир’;] стилизованный праздник; метонимия

| 3  ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ | 4  τοιοῦδ’, οἷος ὅδ’ ἐστί, θεοῖσ’ ἐναλίγκιος αὐδήν. | 5  οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερον εἶναι | 6  ἢ ὅτ’ ἐϋφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα, | 7  δαιτυμόνες δ’ ἀνὰ δώματ’ ἀκουάζωνται ἀοιδοῦ | 8 ἥμενοι ἑξείης, παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι | 9  σίτου καὶ κρειῶν, μέθυ δ’ ἐκ κρητῆρος ἀφύσσων | 10  οἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι· | 11  τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι.

| 3  Это действительно прекрасно, слушать певца [

aoidos ] | 4  такой как этот [= Демодокос], такой певец, звуком своего голоса сравнимый с богами [ audē ], | 5  ибо я заявляю, что нет более приятного результата [ telos ]  [ hariestero- ] | 6  чем момент, когда дух праздника [ euphrosunē ] преобладает во всем сообществе [ dēmos ] | 7  и люди на пиру [ daitumones ], по всем залам слушают певца [ aoidos ] | 8  как они там сидят — вы видите одного за другим — и они сидят за столами, которые заполнены | 9  с зерном и мясом, пока наливается вино из чаши для смешивания | 10  тем, кто наливает вино и носит его по кругу, наливая в свои кубки. | 11  Такого рода вещи, на мой взгляд, самые прекрасные на свете.

О.09.003–012

(Эпитомизировано из MoM 4§§71–73.) Как говорит здесь сам Одиссей, когда он, наконец, начинает называть себя, нет большего kharis или «удовлетворения» во всем мире, чем сочетание хорошего пира и хорошего пения. , а образцом для общего упоминания пения здесь является певец Демодокос. kharis «удовлетворение» обозначается прилагательным hariestero – «более приятное» в O.09.005, относящееся к telos «результат»: нет более приятного результата, чем то, что происходит на пиру . Слово euphrosunē ‘праздник, веселье’, O.09.006 сигнализирует о поэтическом поводе. (О программном значении этого слова как индикатора праздничной атмосферы, так сказать, поэтического повода я сошлюсь на окончательную формулировку Банди 19).86:2 со ссылкой на поэтику Пиндара (см. ВА 91, 235; также РН 198). Пир, который происходит здесь в начале Рапсодии 9, является продолжением праздника, который уже обозначен словом dais на O.
08.429, что в основном означает «пир». В этом контексте dais относится к случаю совместного обеда на небольшом расстоянии, на что указывает слово dorpon «ужин», O.08.395, который состоится после захода солнца, O.08.417. Предполагаемым почетным гостем на этом пиру будет Одиссей. Этот случай совместного обеда ведет к третьей песне Демодока, O.08.484–485. Но это же слово помост в O.08.429 также имеет долгосрочную отсылку: он метонимически относится к стилизованному фестивалю, который продолжается с тех пор, как более ранний случай совместного обеда, O.08.071–072, который фактически привел к первой песне Демодокос. О.08.073–083. О  метонимии см. Перечень терминов и имен. И связь уходит еще дальше во времени. В преддверии общего обеда было принесено в жертву животное, что выражается словом hiereuein
«жертвенный забой» на O.08.059.. Затем мясо принесенных в жертву животных было приготовлено для приготовления на пиршестве О.08.061. И я подчеркиваю, что слово в O. 08.061 для «пиршества» снова помост . С точки зрения этой последовательности метонимическое употребление слова dais «праздник» маркирует целый комплекс событий, типичных для празднеств. [[GN 2017.05.25 через BA 19, 92; рН 198; HPC 81, 91–92, 380–381.]]

 

O.09.019–020
Q&T via Nagy 2016.02.11
рубрика(и): melein ‘быть на уме’; апо коину

εἴμ’ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης, ὃς πᾶσι δόλοισιν | ἀνθρώποισι μέλω, καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει.

Я Одиссей, сын Лаэрта, и я, со всеми [πᾶσι] моими хитростями, | Я-на-уме [ мелейн (μέλω)] всех (πᾶσι) людей, и моя слава [

клеос ] простирается до самого неба.

(Эпитомизировано из Nagy 2016.02.11 §§4–7.) Здесь, в O.09.019–020, гомеровская поэзия направляет Одиссея в момент, когда он начинает рассказывать свою собственную историю. Формулировка начинается со слов O.09.019, что я, Одиссей, связан со «всеми» (πᾶσι) своими жульничествами, и только затем, в O. 09.020, формулировка продолжается так: ‘ (μέλω) люди, но теперь идея о том, что эти люди являются «всеми» (πᾶσι) людьми во вселенной, должна быть перенесена из предыдущей строки, O.09.019. Здесь мы видим конструкцию, известную в древней риторике как apo koinou (ἀπὸ κοινοῦ) «посредством общего применения», когда слово применяется последовательно к двум различным синтаксическим ситуациям. (В 2016.02.11 §4 я привожу пример в Песне Сапфо 1, строки 7–8). В гомеровском примере, который мы сейчас рассматриваем, O.09.019–020 прилагательное

pāsi  (πᾶσι), означающее «все», сначала применяется только к существительному doloisi  (δόλοισι), означающему «обман» в строке 19, но затем в строке 20 оно применяется также — и в другая синтаксическая ситуация — к существительному anthrōpoisi (ἀνθρώποισι), означающему «люди». Таким образом, значение «все» относится к двум разным словам, принадлежащим к двум разным синтаксическим ситуациям. И применение смысла последовательное: во-первых, я связан со «всеми моими проделками», а затем, во-вторых, я нахожусь в сознании «всех людей». Глагол melein , которое я перевожу здесь формулировкой «быть в уме», обычно имеет в качестве грамматического подлежащего то, что у кого-то на уме. В повседневных контекстах то, что у кого-то на уме, случайно: кто-то о чем-то думает, и поэтому что-то находится на уме у этого кого-то. Однако в гомеровском контексте все, что у кого-то на уме, является особенным и достойным того, чтобы быть записанным в поэзии. Вот яркий пример: когда Андромаха в «Илиаде
»
 говорит Гектору, что она размышляет о неопределенном будущем, которое ждет ее и их общего ребенка, он замечает, что «все эти вещи тоже у меня на уме [ melei ]», I.06.441: ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει. Подобные вещи составляют предмет гомеровской поэзии, а значит, и Гомер должен думать о таких вещах. В поэтическом, как и в прозаическом контексте, то, что у кого-то на уме, может быть просто тем, о чем этот кто-то думает. Но они могут быть чем-то большим, как в примере, который я только что привел относительно того, что на уме у Андромахи и Гектора. И это не просто мысли: это заботливые мысли, заботливые мысли, даже тревожные мысли. Слово, относящееся к песне о таких тревожных мыслях, как выражение заботы и беспокойства, — 9.0005 merimna
‘забота’, как используется в Ипполите Еврипида, со ссылкой на обычай, зародившийся в городе Трозен, где девушки, праздновавшие свое совершеннолетие, поют и танцуют песню. Их песня описывается как грустная песня о любви, «тревожная мысль, которая приходит вместе с песенным творчеством» (μουσοποιὸς… μέριμνα 1428–1429). Существительное, которое я перевожу здесь как «беспокойная мысль», — это merimna , что буквально означает «забота» или «беспокойство». А merimna Другими словами, это то, что у вас на уме. В песне Вакхилида (19.11) то же самое существительное merimna , которое я перевожу здесь как «беспокойная мысль», относится к мыслительным процессам самого поэта, как он изображен в процессе сочинения своей песни. Таким образом, merimna — это песня, которая «на уме». Точно так же я утверждаю, что существительное melos  в значении «мелодия» происходит от melei «на уме»; а  мелос  это песня, которая «на уме». Дополнительные примеры в Nagy 2016.02.11 §7. [[ГН 2017.06.01.]]

 

O.09.063
рубрика(и): ásmenos ‘возвращение к свету и жизни’

Одиссей и большинство его спутников бежали из земли киконов, где некоторые из них погибли, и теперь выжившие плывут дальше, описанные как ásmenoi , что я перевожу как «возвращение к свету и жизни». См. якорный комментарий на O.09.566. [[ГН 2017.05.31.]]

 

O.09.082–104
рубрика(и): Земля Лотофагов[; nostos ‘возвращение домой, песня о возвращении домой; возвращаться; вернуться к свету и жизни» nóos «разум, мышление»]

(Нижеследующее олицетворено из h34H 10§§8–9.) Как мы видели уже в самом начале Odyssey , nostos героя, «возвращение» в O. 01.005 соединяется с его nóos ‘ разум, мышление» в O.01.003 не только в явном смысле думает о спасении собственной жизни , но также в неявном смысле осознает возвращение домой . Этот имплицитный смысл закодирован в повествовании мифа о стране Пожирателей Лотосов здесь, на O.09.082–104. Когда Одиссей посещает эту землю, те из его товарищей, кто ест лотос, теряют сознание дома и, следовательно, теряют способность вернуться домой. Глагол lēth -, «забыть», в сочетании с nostos , «возвращаться», как его объект, передает идею такой бессознательности, O.09.097/102. Напротив, существительное nóos «разум, мышление» передает идею сознания nostos . Итак, вот основное учение, которое следует усвоить из мифа о стране пожирателей лотоса: если вы потеряете «имплантат» возвращения домой в своем уме, вы не сможете вернуться домой, потому что вы больше не знаете, что такое дом. [[ГН 2017.06.15.]]

 

O.09. 106–141
рубрика(и): земля циклопов; ктисис поэзия

Эта земля, описанная здесь со ссылкой на материк, связанный с прибрежным островом, представляет собой поэтизированную версию колонии в процессе создания — до того, как колонизация действительно произойдет. Греческое слово, обозначающее такую ​​колонизацию, — 9.0005 ktisis , что буквально означает «основа». О поэзии ktisis см. BA 180–181 и GMP 74; см. также под ktisis поэзия в Перечне терминов и имен. [[ГН 2017.05.25.]]

 

Ο.09.125–129
рубрика(и): Циклопы как немореплаватели

Описание циклопов нарочито представлено здесь как немореходы. Но были и другие предания, где циклоп и его последователи агрессивно мореплавали: они могли даже преследовать Одиссея по всему Средиземному морю, как мы видим из явного свидетельства схолии PY за O.01.19.8: см. Alwine 2009. [[GN 2017.05.25.]]

 

Ο. 09.125
рубрика(и): miltoparēioi ‘с красными щеками'[; phoinikoparēioi ‘с багровыми щеками’]

(Эпитомизировано из PP 172.) Евстафий (1.9) в Пролегоменах к своему комментарию к Илиаде говорит, что исполнители Илиады носили красное, а исполнители Одиссеи носили пурпурное. Возможно, он догадывается, когда приписывает «древним» идею о том, что красный цвет означает кровь, пролитую на войне, а пурпурный — море, как место действия странствий Одиссея. Тем не менее, его отчет о фактической дихотомии в цвете, похоже, основан на традиции. В гомеровской лексике мы находим параллельную дихотомию красного и пурпурного в описаниях цветов, окрашенных на кораблях: мы уже видели nēes miltoparēioi «корабли с красными щеками» в I.02.637, в отношении кораблей Одиссея, и теперь мы снова видим его здесь, в O.09.125, в отношении обычных кораблей. Противоположным является выражение neas phoinīkoparēious «корабли с пурпурными щеками» в O. 11.124 и O.23.271. Более того, описи колесниц в табличках с линейным письмом В показывают еще одну параллельную дихотомию красного и пурпурного в описаниях цветов, нарисованных на колесницах: существительное i-qi-ja «колесница» описывается как mi-to-we-sa = miltówessa «красный», как в кносской табличке Sd 4407 или po-ni-ki-ja = phoinikiā «фиолетовый», как в кносской табличке Sd 4402. Для перевода «пурпурный» в последнем случае я отмечаю φοινικόβαπτα ‘ἐτσήα одежда, окрашенная в пурпур» у Эсхила Эвмениды 1028. [[GN 2017.05.25.]]

 

Ο.09.133
рубрика(и): афтито – ‘нетленный, неувядающий’; природа и культура

В контексте этого идеализированного описания строящейся колонии использование aphthito – «нетленное, неувядающее» в описании растущих там лоз может быть объяснено как аспект поэтической идеализации, указывающей на желаемое постоянство путем наложения культуры на природу . [[GN 2017.05.25 через BA 180–181, 186.]]

 

 

O.09.355–422
рубрика(и): mētis ‘разум, разум’; outis «никто»; outidanos ‘бездельник’ [; biē ‘сила, насилие, сила’]

(кратко из Nagy 2007b: 70–72.) Даже в ситуациях, когда mētis   метис  «ум, интеллект» Одиссея в особом смысле «ремесла» помогает ускорить возвращение героя в Odyssey , это действительно так. ничего, что могло бы прославить клеосов или поэтическую «славу» его прошлых эпических подвигов под Троей. Показательным примером является решающий момент в Одиссее , когда Одиссей изобретает хитрость, называя себя Outis «никто», O.09.366, чтобы обмануть, а затем ослепить Циклопа Полифема. Местоимение ou tis «никто», использованное героем для создания своего ложного имени, вводит в заблуждение не только Циклопа, но и собратьев-циклопов монстра, когда они используют то же местоимение, чтобы задать ослепленному Полифему вопрос: возможно, кто-то обидел тебя? —О. 09.405–406. Синтаксис вопроса, выражающий неуверенность вопрошающих, требует изменения местоимения ou tis «никто» в свою модальную форму mētis «возможно, кто-то», что звучит как существительное mētis «ремесло». Модальная форма mētis намеренно сигнализирует здесь о словесном искусстве, использованном Одиссеем при разработке этой хитрости. И этот преднамеренный сигнальный акт становится явным позже, когда герой повествования на самом деле называет свою уловку метисом , O.09.414. То же самое можно сказать и о предыдущей хитрости героя, ослепившей циклопа заостренным колом, — акте лукавства по сравнению с кузнечным ремеслом, О.09..390–394. Эти и все другие уловки, использованные героем против циклопов, квалифицируются как mētis «искусство», O.09.422. Само собой разумеется, хитрость создания ложного имени Outis увенчалась успехом: когда ослепленный Циклоп отвечает на вопрос своего товарища-Циклопа, возможно, кто-то обидел вас? — O. 09.405–406 — он использует немодальную форму местоимения, говоря ou tis «никто» не обидел меня , O.09.408. Тем не менее, хотя с помощью этой уловки удается спасти Одиссея (и, на данный момент, некоторых из его товарищей), она не может спасти прошлое героя.0005 клеос в Трое. На самом деле хитрость Одиссея, называющего себя Outis «никто», производит прямо противоположный эффект: она стирает все прежние притязания на любые kleos , которые были бы у героя до того, как он вошел в пещеру Циклопа. О таком стирании сигнализирует эпитет outidanos «ни на что не годный», производный от местоимения ou tis «никто»: всякий раз, когда этот эпитет применяется к герою в «Илиаде » , он предназначен для оскорбления имя этого героя, стерев его эпическую личность, как в I.11.390. Такое стирание означает, что тот, у кого раньше было имя, теперь больше не будет иметь имени и, следовательно, стал никем , никем , или тис . В Odyssey Циклоп поносит имя человека, ослепившего его, применяя тот же эпитет outidanos «бездельник» к ложному имени Outis , O.09.460. Эффект применения этого эпитета завершает стирание прошлой личности героя, начатое Одиссеем, когда он переименовал себя в 9.0005 или «никто». Имя, которое герой до сих пор добился для себя, сведено на нет и впредь должно быть восстановлено из ничего. Уместно, что уничтожение личности героя происходит во мраке потусторонней пещеры, в контексте гашения света единственного глаза Циклопа, тем самым навсегда затемняя способность монстра видеть правду, если он ее не слышит. [[ГН 2017.05.25.]]

 

О.09.390–394
рубрика(и): ослепление циклопов; изобретение технологии; сравнение; природа и культура

(Эпитомизировано из Nagy 2007b:61.) Сила гомеровского сравнения в продвижении сюжета эпоса очевидна в сравнении здесь, в O.09.390–394, относящемся к ослеплению Циклопа: когда Одиссей и его люди вонзились в единственный глаз чудовища, закаленный огнем кончик деревянного кола, который они только что изготовили, звук, издаваемый этим ужасающим действием, сравним со звуком, издаваемым кузнецом, закаливающим сталь, когда он вонзает в холодную воду раскаленное лезвие топора или тесла, которые он мастерит. Из межкультурного обзора мифов, повествующих о том, как герой, выступающий за цивилизаторские силы культура ослепляет монстра, который выступает за жестокие силы природы , становится ясно, что такие мифы служат цели обеспечения этиологии изобретения технологии (Burkert 1979: 33–34). О понятии , этиологии см. Опись терминов и названий. Не случайно три циклопа в Гезиодовой Теогонии (139–146) представляются представителями технологии: они идентифицируются как три кузнеца , которые изготовили молнию Зевса (Burkert 1979:156n23). Таким образом, сравнение с закалкой стали в гомеровском повествовании об ослеплении Циклопа служит цели контекстуализации и даже развития этого повествования путем выделения аспектов лежащего в его основе мифа, который в противном случае затушевывается. [[ГН 2017.05.25.]]

 

О.09.566 / якорный комментарий к: асменос (ἄσμενος) ‘возвращение к свету и жизни’
предметные рубрики: ásmenos ‘возвращение к свету и жизни’

Одиссей и большинство его спутников сбежали из тьмы пещеры, где циклопы могли уничтожить их всех, и теперь выжившие плывут дальше, описанные как ásmenoi, что я перевожу как «возвращение к свету и жизни». Как утверждает Фрейм 1978: 6–33 (также 2009: 39–41), этимологию этого причастия ásmenos можно объяснить, производя его от *n̥s-menos , где элемент *n̥s- — это нулевая степень индоевропейского корня *nes- , означающего «возвращение к свету и жизни». Эта этимология была подтверждена де Ламбертери 2014. Здесь, в O.09.566, этимологическое объяснение «возвращение к свету и жизни» соответствует тому, что только что произошло с Одиссеем и его спутниками: они сбежали из тьмы пещеры и из угроза смерти существует, выходя на свет и таким образом отвоевывая свою жизнь. Итак, они буквально вернулись к свету и жизни. Подробнее о семантике «возвращения к свету и жизни», выраженной словами nóos «разум» и nostos «возвращение домой», см. комментарии к O.01.003 и O.01.005. [[ГН 2017.05.31.]]

 


Библиографические сокращения

BA       = Лучший из ахейцев , Надь 1979/1999.

GMP    = Греческая мифология и поэтика , Nagy 1990b.

h34H   = Древнегреческий герой за 24 часа , Надь 2013

HC       = Гомер Классический , Надь 2009|2008

HPC     = Гомер Преклассический , Надь 2010|2009

HQ       = Гомеровские вопросы , Nagy 1996b

HR       = гомеровских ответов , Nagy 2003

LSJ      = Лидделл, Х. Г., Р. Скотт и Х. С. Джонс. 1940. Греко-английский словарь . 9-е изд. Оксфорд.

MoM    = Шедевры метонимии , Nagy 2016|2015

PasP    = Поэзия как исполнение , Nagy 1996a

PH      = Гомер Пиндара , Надь 1990a

 


Библиография

См. динамическую библиографию для AHCIP .

 


Перечень терминов и названий

См. динамический перечень терминов и названий для AHCIP .

 

 



Комментарий Гомера

Комментарий, Циклоп, Гомеровский эпос, Одиссея, Одиссея Рапсодия 9, Рапсодия 9

Песни Демодока | Паранарративы в Одиссее: Истории в кадре

Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicПаранарративы в Одиссее: истории в кадреКлассическая литератураКлассическая поэзияКнигиЖурналы Термин поиска мобильного микросайта

Закрыть

Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicПаранарративы в Одиссее: истории в кадреКлассическая литератураКлассическая поэзияКнигиЖурналы Термин поиска на микросайте

Расширенный поиск

  • Иконка Цитировать Цитировать

  • Разрешения

  • Делиться
    • Твиттер
    • Подробнее

Cite

Олден, Морин,

«Песни Демодока»

,

Параративы в Odyssey: Истории в кадре

(

Оксфорд,

2017;

Online Edn,

Oxford Academic

, 23 ноября 2017 г.

), HTTPS: // doi. org/10.1093/oso/9780199291069.003.0007,

, по состоянию на 8 декабря 2022 г.

Выберите формат Выберите format.ris (Mendeley, Papers, Zotero).enw (EndNote).bibtex (BibTex).txt (Medlars, RefWorks)

Закрыть

Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicПаранарративы в Одиссее: истории в кадреКлассическая литератураКлассическая поэзияКнигиЖурналы Термин поиска мобильного микросайта

Закрыть

Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicПаранарративы в Одиссее: истории в кадреКлассическая литератураКлассическая поэзияКнигиЖурналы Термин поиска на микросайте

Advanced Search

Abstract

Песня Демодока о ссоре Одиссея и Ахиллеса предвосхищает ссору между Одиссеем и Эвриалом на Феакийских играх и предвосхищает отношения Одиссея с женихами на Итаке. Это первая из трех песен, в которых размышляются об относительных достоинствах μῆτις (стратегемы) и βίη (насилия) в борьбе с прелюбодеянием. Красивый Евриал соответствует во второй песне красивому Аресу, пойманному в прелюбодеянии хитростью Гефеста, двойника Одиссея. Гефест ловит Ареса в ловушку, но не может применить хитрость с жестоким наказанием. Третья песня воспевает падение Трои в результате хитрости Одиссея с Деревянным конем. Он превзошел Гефеста, следуя его уловке с жестоким наказанием прелюбодея: пока греки грабили, он отправился с Менелаем, обиженным мужем, в дом Деифоба, троянского мужа Елены. Наказав троянцев за прелюбодеяние, Одиссей может сделать то же самое с женихами на Итаке.

Ключевые слова: Одиссей, Ахиллес, ссора, Арес, Эвриал, Гефест, Деревянный конь, Деифоб, прелюбодеяние, Демодок

Сюжет

Классическая литератураКлассическая поэзия

В настоящее время у вас нет доступа к этой главе.

Войти

Получить помощь с доступом

Получить помощь с доступом

Доступ для учреждений

Доступ к контенту в Oxford Academic часто предоставляется посредством институциональных подписок и покупок. Если вы являетесь членом учреждения с активной учетной записью, вы можете получить доступ к контенту одним из следующих способов:

Доступ на основе IP

Как правило, доступ предоставляется через институциональную сеть к диапазону IP-адресов. Эта аутентификация происходит автоматически, и невозможно выйти из учетной записи с IP-аутентификацией.

Войдите через свое учреждение

Выберите этот вариант, чтобы получить удаленный доступ за пределами вашего учреждения. Технология Shibboleth/Open Athens используется для обеспечения единого входа между веб-сайтом вашего учебного заведения и Oxford Academic.

  1. Нажмите Войти через свое учреждение.
  2. Выберите свое учреждение из предоставленного списка, после чего вы перейдете на веб-сайт вашего учреждения для входа.
  3. При посещении сайта учреждения используйте учетные данные, предоставленные вашим учреждением. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
  4. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

Если вашего учреждения нет в списке или вы не можете войти на веб-сайт своего учреждения, обратитесь к своему библиотекарю или администратору.

Войти с помощью читательского билета

Введите номер своего читательского билета, чтобы войти в систему. Если вы не можете войти в систему, обратитесь к своему библиотекарю.

Члены общества

Доступ члена общества к журналу достигается одним из следующих способов:

Войти через сайт сообщества

Многие общества предлагают единый вход между веб-сайтом общества и Oxford Academic. Если вы видите «Войти через сайт сообщества» на панели входа в журнале:

  1. Щелкните Войти через сайт сообщества.
  2. При посещении сайта общества используйте учетные данные, предоставленные этим обществом. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
  3. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

Если у вас нет учетной записи сообщества или вы забыли свое имя пользователя или пароль, обратитесь в свое общество.

Вход через личный кабинет

Некоторые общества используют личные аккаунты Oxford Academic для предоставления доступа своим членам. Смотри ниже.

Личный кабинет

Личную учетную запись можно использовать для получения оповещений по электронной почте, сохранения результатов поиска, покупки контента и активации подписок.

Некоторые общества используют личные аккаунты Oxford Academic для предоставления доступа своим членам.

Просмотр учетных записей, вошедших в систему

Щелкните значок учетной записи в правом верхнем углу, чтобы:

  • Просмотр вашей личной учетной записи и доступ к функциям управления учетной записью.
  • Просмотр институциональных учетных записей, предоставляющих доступ.

Выполнен вход, но нет доступа к содержимому

Oxford Academic предлагает широкий ассортимент продукции. Подписка учреждения может не распространяться на контент, к которому вы пытаетесь получить доступ. Если вы считаете, что у вас должен быть доступ к этому контенту, обратитесь к своему библиотекарю.

Ведение счетов организаций

Для библиотекарей и администраторов ваша личная учетная запись также предоставляет доступ к управлению институциональной учетной записью. Здесь вы найдете параметры для просмотра и активации подписок, управления институциональными настройками и параметрами доступа, доступа к статистике использования и т.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *