Очень краткое содержание мертвые души гоголь: «Мёртвые души» краткое содержание по главам поэмы Гоголя – читать пересказ онлайн

очень краткое содержание «Мертвые души». Пожалуйста. — Спрашивалка

очень краткое содержание «Мертвые души». Пожалуйста. — Спрашивалка

Роман Громов

  • содержание
  • мертвый

Данияр Курбанов

Книга рассказывает о похождениях Чичикова Павла Ивановича, главного героя рассказа, бывшего коллежского советника, выдающего себя за помещика. Чичиков приезжает в конкретно неназванный городок, некий губернский «город N» и немедленно пытается войти в доверие ко всем сколько-либо важным обитателям города, что ему успешно удаётся. Герой становится крайне желанным гостем на балах и обедах. Горожане неназванного города не догадываются об истинных целях Чичикова. А цель его заключается в скупке или безвозмездном приобретении умерших крестьян, которые по переписи ещё числились как живые у местных помещиков, и последующем оформлении их на своё имя как живых. О характере, прошлой жизни Чичикова и о его дальнейших намерениях насчёт «мёртвых душ» рассказывается в последней, одиннадцатой главе.

Чичиков любыми способами пытается разбогатеть, добиться высокого социального статуса. В прошлом Чичиков служил в таможне, за взятки позволял контрабандистам беспрепятственно переправлять товары через границу. Однако поссорился с подельником, тот написал на него донос, после чего афера раскрылась, и оба оказались под следствием. Подельник попал в тюрьму, а Чичиков, чтобы не быть пойманным, немедленно покинул губернию. При этом он не забрал денег из банка, успев взять с собой только несколько рубашек, немного казенной бумаги, да пару кусков мыла.

Настя Лощинина

продолжая выше сказанное Ильдаром. нужно обратить внимание на название книги Мертвые души.. Автор рассказывая об офере чичикова, не имеет ввиду скупку мертвых душ (кторые необходимы Чичикову для получения кредита в банке). а рассказывает о людях которые мертвы при жизни.

Плюшкин, Собакевич и т. д.

Жа

Жанерке

Чичиков захотел стать уважаемым помещиком. Для чего ему нужны были крепостные. Или по другому — души. Чем больше тем он солиднее. Но крепостные стоят дорого. Поэтому придумал скупать умерших — то есть их имена. Умер у кого-то крепостной, Чичиков покупает его недорого якобы он живой. И того потратив какое-то количество денег по документам стал владельцем множества «душ», то есть крепостных крестьян. На самом деле у него ничего не было. Когда выяснилось что он не уважаемый помещик а мошеник — случился скандал.

СУ

Светлана Уткина

Посмотрите тут:
http://spadilo.ru/kratkoe-soderzhanie-mertvye-dushi/

Похожие вопросы

тарас бульба очень краткое содержание

Можете пожалуйста дать ответ на вопрос «Жива ли душа Чичикова из Мертвых душ? » в виде краткого сочинения, очень важно

«Мертвые души» 11 глава (краткое содержание)

Пожалуйста, расскажите краткое содержание книги Некрасова «Мертвое озеро»?

содержание мертвые души! кратко

Мертвые души. .. Краткий пересказ! Помогите срочно.. . Краткий пересказ Помогите срочно…

Помогите пожалуйста ГОГОЛЬ » мертвые души «

Краткое содержание: «мертвые души? «

образы помещиков в романе «Мертвые души» пожалуйста очень срочно, кратко

Краткое содержание дубровского

Краткое содержание «Мертвые души», 11 глава :: SYL.ru

Не голодайте — при потреблении меньшего количества еды вес снижается быстрее

Негабаритные куртки-карго, детали одежды нового тренда антиутопической моды-2023

Стильный Миффи: голландский мультипликационный персонаж ворвался в мир моды

Наряды в стиле пэчворк и другие эффектные альтернативы классическим пальто

Разнобортные и подкладкой наружу: свежие модели пальто на весну 2023 года

Черные брюки-палаццо: как эффектно носить и стильно сочетать ботинки «Челси»

Копируем звезду и учимся одеваться как Хейли Бибер в 2023 году: стильные уловки

Трендовые блузки на весну 2023 и лучшие модели, идеальные для похода в офис

Тонкие слои без пудры: как наносить консилер, чтобы он не подчеркивал складки

Лучшие прически и омолаживающее окрашивание 2023 на длинные волосы для дам 65+

Автор

Краткое содержание «Мертвые души». Введение

Данная статья будет посвящена анализу и краткому изложению поэмы «Мертвые души» великого русского прозаика Николая Васильевича Гоголя. В своем произведении

автор рассказывает о похождениях и авантюрах главного действующего лица — Павла Ивановича Чичикова — в некоем городе N. Краткое содержание: «мертвые души» — это погибшие крестьяне, но до сих пор числящиеся в ревизионных списках, которых Павел Иванович скупает якобы для переселения в неосвоенные земли. Однако главной задумкой автора является не история похождений главного героя, а саркастическая оценка типичных представителей дворянства той эпохи в лице Манилова, Ноздрева, Собакевича и др. (многие из этих имен стали нарицательными). Однако в рамках этой статьи нас особенно интересует концовка первого тома произведения «Мертвые души» — 11 глава, краткое содержание которой будет представлено ниже. Это заключительная глава, где не только выражены основные мысли писателя, но и предоставлена возможность ознакомиться с биографией главного действующего лица.

«Мертвые души», краткое содержание 11 главы. Побег из города

Начинается заключительная часть поэмы с подготовки Чичикова к отъезду. Перед

самым отбытием обнаруживаются непредвиденные поломки брички, и поездку приходится отложить на пять с половиной часов. Когда же Чичиков выезжает из города, навстречу ему попадается похоронная процессия — умер председатель, и Павел Иванович понимает всю ограниченность местных обывателей («напишут в газетах, мол, погиб отец семейства и достойный гражданин, а на поверку и было то в нем замечательного, что густые брови»). Когда же бричка выезжает на дорогу, картины природы перемежаются у Гоголя с размышлениями о судьбе родной России, полными любви и патриотизма («О, Русь, Русь!»). Далее автор решает познакомить читателя с Чичиковым еще ближе и показать все глубины его далеко не идеальной души — «Мой герой — не добродетельный человек. Да, он подлец, но, может быть, и в нем читатель сможет найти крупицу хорошего».

Краткое содержание «Мертвые души». Биография Чичикова

Мало что рассказано о родителях героя, ясно лишь то, что они были дворянами, однако, очень бедными. Жизнь посмотрела на нашего героя кисло-неприветливо. Детство Павлуша помнил смутно, самые яркие воспоминания — вечно угрюмый отец наказывает его за то, что тот отвлекся от правописания. Переехав в город и поступив в

училище, Павлуша начал новую жизнь под новым девизом: «береги копейку, угождай начальству, водись только с богатыми товарищами». Окончив с отличием учебу, Чичиков, не отличавшийся высокими душевными качествами, выделялся дисциплиной и хорошими манерами; благодаря им он за короткий срок дослужился до высокой должности в казенном учреждении, но был уличен в отмывании губернских денег и отстранен. Но наш герой не сдался и начал свою карьеру с нуля, поступив на таможенную службу, где быстро был замечен начальством, однако, снова попался на связях с контрабандистами. Очередной удар судьбы не сломил Чичикова, который не отказался от своей мечты — легкого капитала — и решил заняться аферой с «мертвыми душами». С этого и начинается путешествие героя по России. Заканчивается наше краткое содержание «Мертвые души» лирическими размышлениями поэта о судьбе России, о ее величии и месте в мире.


Похожие статьи

  • Анализ «Мертвых душ» Н. В. Гололя. Краткое содержание, характеристика героев, лирические отступления
  • Почему Гоголь сжег второй том «Мертвых душ»? Возможные версии
  • Зачем Чичиков скупал мертвые души? Предприниматель или аферист
  • Образ Чичикова – первый предприниматель в русской литературе
  • Краткое содержание.
    Гоголь: «Нос» — мистическая повесть русского классика
  • Ф. Достоевский, «Бесы»: анализ и краткое содержание
  • Что такое Цербер в мифологии?

Также читайте

«Мертвые души» Николая Гоголя

Описание товара

«Мертвые души»

Роман Гоголя 1842 года « Мертвые души », комический шедевр о таинственном аферисте и его гротескных жертвах, является одним из крупнейших произведений русской литературы. Он был переведен на английский язык в 1942 году Бернаром Гильбертом Герни; перевод был провозглашен Владимиром Набоковым «чрезвычайно прекрасным произведением» и до сих пор считается лучшим переводом Мертвые души когда-либо изданные. Давно не издававшийся перевод книги

Dead Souls Герни теперь переиздан. Текст был сделан более верным оригиналу Гоголя за счет удаления отрывков, которые Герни вставил из более ранних черновиков «Мертвых душ» . Текст сопровождается предисловием Сюзанны Фуссо и приложениями, в которых представлены выдержки из переводов Герни других черновиков сочинения Гоголя и писем, написанных Гоголем примерно во время написания и публикации Сделка с душами .

 

«Я рад, что перевод Герни « Мертвые души » снова доступен. Он на голову выше всех остальных, ибо Герни понимает, что «перевести» Гоголя — это обязательно поэтическое воссоздание, и он делает это так блестяще ». — Роберт А. Магуайр, Колумбийский университет

 

«Перевод Герни Мертвых душ — единственный известный мне перевод, который делает серьезную попытку приблизиться к качествам стиля Гоголя — буйный, беспорядочный , «барокко», причудливо». — Хью Маклин, Калифорнийский университет, Беркли

 

«Великолепно переработанное и отредактированное издание классического английского перевода Бернарда Герни гоголевского романа «Мертвые души «. Выдающийся исследователь Гоголя Сюзанна Фуссо, возможно, приблизила нас к гоголевскому шедевру настолько близко, насколько английский читатель может ожидать. Нет. студент, ученый или обычный читатель захотят пропустить эту обновленную, утонченную версию одного из самых восхитительных и возвышенных произведений русской литературы». — Роберт Джексон, Йельский университет

Об авторе

Николай Гоголь (1809-1852), русский писатель, прозаик и драматург, наиболее известен своим романом «Мертвые души», пьесой «Ревизор» и такими рассказами, как «Нос» и Пальто.» Бернар Гильберт Герни (1894–1979) был владельцем книжного магазина, писателем-фантастом и переводчиком русской литературы. Сюзанна Фуссо — адъюнкт-профессор русского языка в Уэслианском университете. Она является автором книги « Проектирование мертвых душ: анатомия беспорядка у Гоголя».

Рецензии

«Бернард Гильберт Герни… создал первый перевод, достаточно точный, чтобы получить одобрение взыскательного Владимира Набокова. Это издание 1942 года дышит жизненной силой и юмором и считается наиболее точным на сегодняшний день. По уважительной причине, тогда «Сюзанна Фуссо решила пересмотреть эту версию. Философия перевода Герни заключалась в том, чтобы уловить дух, а не букву текста… Этот обновленный и превосходно точный перевод является более поэтичным и возвышенным вариантом, с более последовательно формальным и сложным английским языком. Результат — утонченное и точное исполнение». — Зенон М. Фещак, Slavic and East European Journal

«Великолепно переработанное и отредактированное издание классического английского перевода Бернарда Герни гоголевского романа «Мертвые души «. к шедевру Гоголя. Ни один студент, ученый или обычный читатель не захочет пропустить эту обновленную, утонченную версию одного из самых восхитительных и возвышенных произведений русской литературы ». — Роберт Джексон, Йельский университет

«Мертвые души» Николая Гоголя

«Многие усердно вступали в затруднительное положение Чичикова, и трудность переселения такого огромного количества крестьян чрезвычайно их пугала; очень боялись, как бы не вспыхнул бунт среди таких беспокойных людей, как чичиковские мужики. На это полицмейстер заметил, что бунта бояться нечего, что есть сила уездного исправника, чтобы отвратить его, что исправнику незачем идти самому, а вместо него можно только послать его фуражка, и одна эта фуражка гнала бы мужиков до самого места поселения. Многие предлагали мнения, как искоренить буйный дух, которым владели чичиковские мужики».

Во всем мире литературы читатели часто обращаются к архетипическим персонажам: Чайльд-Гарольду, Фальстафу, Яго, Ричарду Лавлейсу и Йоссариану. В самом деле, гоголевский Чичиков должен быть причислен к этому списку, ибо он воплощение интригана.

Ничто не подготовило меня к юмору в Мертвые души Николая Гоголя .  На этих страницах Гоголь высмеивает все слои общества через выходки своего коварного антигероя Чичикова. На момент написания романа первая часть XIX в.XX века и до так называемого Освобождения крепостных в 1861 году русские крепостные или «души» принадлежали помещику. Стоимость поместья измерялась количеством прикрепленных к нему крепостных — ведь они давали бесплатную рабочую силу, и, следовательно, от нее зависел образ жизни их «хозяев». Это было большим плюсом для помещиков.

Теперь не каждый крепостной «учитывался» в этой системе подсчета богатства. Женщины и дети не учитывались, а это означало, что только взрослые крепостные мужского пола учитывались при подсчете богатства поместья. Самки служили нерестилищами для большего количества крепостных и, следовательно, для большего накопления богатства. Но эта система не останавливается на достигнутом: крепостные должны были арендовать участки земли у помещика, и эта рента часто выплачивалась «натурой» за счет труда крепостных ремеслом или навыками.

Кроме того, землевладельцы не должны были платить налоги, а крепостные должны были платить, и одной из обязанностей помещика был сбор этих налогов, взимаемых с «душ» в поместье. Причитающаяся сумма была рассчитана в соответствии с количеством «душ» при последней переписи. Поскольку между подсчетами переписи проходили годы (переводчик отмечает, что седьмая перепись была 1815 года, а восьмая — 1833 года), между переписью и следующей могло умереть изрядное количество крепостных, но помещик по-прежнему нес ответственность за ежегодную перепись. налог на каждого зарегистрированного крепостного до следующей переписи, даже если крепостной был мертв и не мог его платить. То есть, другими словами, если несколько десятков крепостных умирали в период между переписями, они представляли собой ежегодное налоговое бремя для помещика до тех пор, пока не наступала следующая перепись и имена умерших не удалялись.

И вот мы подошли к сатирическому шедевру Гоголя. В Мертвых душах схема Чичикова проста — или, по крайней мере, он так думает. Он прибывает в провинциальный городок с планом снискать расположение местных дворян, а затем, узнав, кто из них более солидный, намеревается подойти к ним и предложить купить их мертвых крепостных ( Мертвые души заглавие). Он рассчитывает занять деньги у правительства в зависимости от количества крепостных, которыми он владеет, и тот факт, что это мертвые крепостные, не повлияет на размер займа, если он будет закреплен до следующей переписи населения. Так он хочет купить всех этих крепостных, чтобы казаться состоятельным человеком, — то, что они мертвы, дело… ну… большого удобства для Чичикова.

Хотя в злоключениях Чичикова есть много юмора, роман также является язвительным комментарием к обществу, которое функционирует таким образом и унижает крестьян до низшей формы знаменателя — числа.

Как и у многих интриганов, планы звучат здорово, и как бы мы сказали в наши дни – беспроигрышная ситуация, но в постановлении плана Чичиков, который рассчитывает за бесценок забрать в собственность этих мертвых крепостных , должен иметь дело с жадностью, слабостями человеческой натуры и всевозможными землевладельцами.

Если вам понравился персонаж Обломова, то, скорее всего, вы посмеетесь над выходками Чичикова. Интриганы — замечательные сюжеты для романов, поскольку мы так часто эмоционально вкладываемся в сюжет. В Dead Souls Чичикову приходится очень поторопиться, чтобы получить свои купчие на этих давно похороненных крепостных. Он встречает порядочных бережливых помещиков, ужасных помещиков-эксплуататоров и даже одного совершенно безумного дикаря Ноздрева, доставляющего всякие неприятности. Много черного юмора можно найти в том факте, что сердце Чичикова замирает, когда он встречает ответственного помещика, заботящегося о своих крепостных, в отличие от его ликования, когда он обнаруживает помещика, у которого крепостные мрут, как мухи. Некоторые из самых лучших частей этого превосходного романа происходят, когда Чичиков обнаруживает, что торгуется о стоимости мертвых крестьян с помещиком, который решает заключить выгодную сделку. По мере осуществления замыслов Чичикова действие становится все более безумным, пока не доходит до безумия.

Примечание к переводу: моя Винтажная книга в мягкой обложке Мертвые души переведена Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской. Честно говоря, других переводов этого романа я не читала, поэтому сравнивать не с чем. Тем не менее, этот перевод гладок, как шелк.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *