Немецкий поэт гете: Иоганн Гете – биография, фото, личная жизнь, библиография

Содержание

Родился немецкий поэт Гёте — Радио Sputnik, 28.08.2021

https://radiosputnik.ria.ru/20210828/1747647657.html

Родился немецкий поэт Гёте

Родился немецкий поэт Гёте — Радио Sputnik, 28.08.2021

Родился немецкий поэт Гёте

28 августа 1749 года родился Иоганн Вольфганг Гёте — немецкий поэт, писатель, мыслитель, государственный деятель. Европейская слава к нему пришла после издания… Радио Sputnik, 28.08.2021

2021-08-28T13:29

2021-08-28T13:29

2021-08-28T13:30

в эфире

подкасты – радио sputnik

день в истории

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e5/08/1c/1747647641_0:3:1036:586_1920x0_80_0_0_ce46e9e2c3f3dec5f02f652abdfc01ca.jpg

Родился немецкий поэт Гёте

28 августа 1749 года родился Иоганн Вольфганг Гёте — немецкий поэт, писатель, мыслитель, государственный деятель. Европейская слава к нему пришла после издания в 1774 году романа «Страдания юного Вертера». А главным произведением Гете стала трагедия «Фауст». Над ней он работал на протяжении 60 лет. В основу сюжета положена средневековая легенда о докторе Иоганне Фаусте, который заключил договор с дьяволом.

audio/mpeg

Родился немецкий поэт Гёте

28 августа 1749 года родился Иоганн Вольфганг Гёте — немецкий поэт, писатель, мыслитель, государственный деятель. Европейская слава к нему пришла после издания в 1774 году романа «Страдания юного Вертера». А главным произведением Гете стала трагедия «Фауст». Над ней он работал на протяжении 60 лет. В основу сюжета положена средневековая легенда о докторе Иоганне Фаусте, который заключил договор с дьяволом.

audio/mpeg

28 августа 1749 года родился Иоганн Вольфганг Гёте — немецкий поэт, писатель, мыслитель, государственный деятель. Европейская слава к нему пришла после издания в 1774 году романа «Страдания юного Вертера». А главным произведением Гете стала трагедия «Фауст». Над ней он работал на протяжении 60 лет. В основу сюжета положена средневековая легенда о докторе Иоганне Фаусте, который заключил договор с дьяволом.

Радио Sputnik

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

Радио Sputnik

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://radiosputnik.ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

Радио Sputnik

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e5/08/1c/1747647641_126:0:910:588_1920x0_80_0_0_b4d4c529e99d7320af77f3b3139ffc4e.jpg

Радио Sputnik

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Радио Sputnik

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og. xn--p1ai/awards/

в эфире, подкасты – радио sputnik, аудио

28 августа 1749 родился немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель, философ и естествоиспытатель Иоганн Вольфганг фон Гёте. – Музей Фелицына

Творческий путь Гёте, охвативший шестьдесят пять лет, ознаменовался созданием высочайших образцов поэзии, прозы и драматургии, тесно связанных с немецкой культурной традицией и достигших общечеловеческой духовной и эстетической значимости. Эта разнонаправленность — одно из свидетельств универсальности и пластичности гетевского гения.

Творческое становление писателя протекало под влиянием движения «Буря и натиск», которое выразило протест против несправедливого общественного устройства и стремление к освобождению от «отцовских» догм и норм, сковывавших естественное духовное развитие молодого поколения. Центральным в этом движении было понятие «бурного гения», олицетворением которого стал молодой Гёте.

Путь Гете к вершине мировой литературы начался со стихов, сочинению которых он предавался еще в годы ранней юности. В течение жизни им было написано около 1500 стихотворений. Раскрывая разные грани богатой личности поэта, и отражая разные этапы его внутреннего развития, лирика Гете являет собой своеобразную летопись его духовной автобиографии.

Во второй половине 1870-х годов Гете пробует силы в многообразных литературных жанрах. Всеевропейскую славу ему приносит близкий к роман «Страдания юного Вертера».

Главным достижением всего литературного творчества Гете, стала трагедия «Фауст», признанная мировым шедевром. Над замыслом трагедии Гёте работал на протяжении 60 лет своей жизни. В «Фаусте» воплотились итоги духовных и художественных исканий Гёте, важнейшие открытия просветительской мысли XVIII века, а также культурный опыт всей эпохи. Позаимствовав образ Фауста из предыдущей литературно-театральной традиции, Гете придал ему мощное философское значение, символическую объемность и титанический размах. Фауст Гёте вырос в фигуру, олицетворяющую самый дух новой европейской цивилизации.

«Фауст» Гёте  стал знаковым спектаклем в творчестве выдающегося режиссера кубанской драматической сцены Михаила Алексеевича Куликовского.  «Фауст» — его сбывшаяся мечта. Два десятилетия Михаил Алексеевич вынашивал план постановки этого спектакля. «Фауст» с его мятежным духом, неудержимым стремлением человека к познанию истины, к раскрытию смысла жизни, постоянно увлекал, будоражил фантазию художника. Неоднозначность человеческой натуры волновала его и как режиссера, и как актера. Основа режиссерского замысла спектакля — двойственная природа человеческой души: «Но две души живут во мне».

Спектакль стал событием в театральной жизни не только Кубани, но и всей страны. Михаил Алексеевич Куликовский впервые в истории русского театра поставил обе части «Фауста». За этот спектакль, премьера которого состоялась в 1976 году, он был удостоен Государственной премии РСФСР им. К.С. Станиславского.

 

Гете Иоганн Вольфганг – немецкий поэт и мыслитель

Выдающийся представитель Просвещения в Германии, один из основоположников немецкой литературы нового времени, разносторонний ученый. 107 Гете получил домашнее образование, затем учился в Лейпциге (1765-1768) и Страсбурге (1770-1771). Занимаясь юриспруденцией, одновременно слушал лекции по самым различным научным вопросам, включая медицину. В 1775 году приехал в Веймар по приглашению герцога Карла Августа, привлекшего поэта к административной деятельности. С 1782 года — глава правительства карликового феодального государства.

В июне 1786 года, отказавшись от своих обязанностей, уезжает в Италию, а вернувшись в Веймар в 1788 году, уже не принимает прежнего участия в придворной жизни. С начала XIX века Веймар становится литературным центром, привлекающим паломников со всех концов Европы. Поэта посещают У.Теккерей, Г.Гейне, А.Мицкевич, В.А.Жуковский, О.А.Кипренский. Уже в ранних произведениях Гете (1767—1769) чувствуется его мироощущение полноты жизни. Первый сборник стихов издается в Лейпциге в 1769 году. Новый период его творчества начинается в Страсбурге в 1770 году. Поэт утверждает принципы демократической эстетики и обращается к традиции национальной культуры. Лирика Гете — одна из самых блестящих страниц в истории немецкой поэзии, отмеченная полнотой жизненных переживаний и богатством поэтической формы. Гете преодолевает узость поэтических традиций XVIII века и становится первым великим национальным поэтом, голос которого обращен к широким слоям немецкого народа. Яркое эмоциональное выражение находит в лирике молодого Гете тема природы, немецкий национальный пейзаж.

Лирический герой поэта сам предстает воплощением природы или в органическом слиянии с нею («Путник» (1772), «Песнь Магомета» (1774). Интерес к национальному прошлому помогает Гете найти значимые темы. Так, на основе легенды XVI века возникает замысел «Фауста» (1773), а еще раньше «История 108 литература Готфрида фон Берлихингена с железной рукой» (1771) — ранний вариант драмы. В окончательном варианте «Гец фон Берлихинген» (1773) отражаются исторические события кануна Великой крестьянской войны. Главный герой — восставший против княжеского произвола под лозунгом восстановления патриархального уклада средневековой Германской империи. Автор с большим мастерством воспроизводит колорит эпохи, развертывает пеструю вереницу рыцарей, солдат, крестьян, бюргеров. Точен и выразителен живой разговорный язык первой немецкой реалистической исторической драмы.

Верный просветительскому гуманизму, Гете утверждает, что только человеку дано совершать невозможное. Образ художника всегда привлекал внимание автора (Прометей — творец, драматические фрагменты «Зеленая жизнь художника», поэма «Поэтическое призвание Ганса Сакса», 1776; баллада «Певец», 1782; стихотворение «Посвящение», 1784). Поздний период творчества Гете характеризуется движением вперед в области повествовательной прозы. В это время выходят книги Гете «Поэзия и правда из моей жизни» (1811—1833), «Итальянское путешествие» (1816— 1829), роман «Годы странствий Вильгельма Мейстера» (1829). В центре внимания этих произведений — обязанности человека перед обществом. Идея коллективного труда, воплощенная здесь как наивная утопия ремесленной общины, перекликается с мечтой о свободном труде в финале «Фауста».

Богатство философских идей, наблюдений, размышлений о человеческой природе, сложнейшая гамма чувств и передающих эти чувства поэтических интонаций — все это характерно для лирики Гете. В ней звучат и безмерное упоение жизнью («Майская песня»), и опьянение любовью («Свидание и разлука»), и ощущение полного слияния души и мироздания («Ночная песня странника»), и озорная ирония («Мальчик, свет зажигай!..»), и мудро-лукавое утверждение очищающей и возвышающей человека силы искусства («Стихи подобны разноцветным стеклам…»).

ГИПЕРБОЛА — намеренное преувеличение («реки крови»).

Больше сочинений по этой теме
Больше рефератов этого автора

Гёте, Иоганн Вольфганг


XPOHOC
ВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТ
ФОРУМ ХРОНОСА
НОВОСТИ ХРОНОСА
БИБЛИОТЕКА ХРОНОСА
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
ГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ
СТРАНЫ И ГОСУДАРСТВА
ЭТНОНИМЫ
РЕЛИГИИ МИРА
СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
КАРТА САЙТА
АВТОРЫ ХРОНОСА

Родственные проекты:
РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙ
ДОКУМЕНТЫ XX ВЕКА
ИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯ
ПРАВИТЕЛИ МИРА
ВОЙНА 1812 ГОДА
ПЕРВАЯ МИРОВАЯ
СЛАВЯНСТВО
ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ
АПСУАРА
РУССКОЕ ПОЛЕ

Иоганн Вольфганг Гёте

И.-В. Гёте. Художник Штимер, 1828 г.

Великий немецкий поэт Иоганн Вольфганг Гёте (1749— 1832) впитал в себя все многообразное содержание умственной жизни своего времени. Раньше других он увидел слабые стороны литературы Просвещения — рассудочный характер, механический взгляд на естественные процессы, отрицательное отношение к средневековому народному творчеству. Те новые черты, которые возвышают Лессинга над общим уровнем века Просвещения, получили дальнейшее развитие в мышлении Гёте.

Правда, Гёте времен «Бури и натиска» еще не достиг полной зрелости. Лишь отдельные стороны его могучего гения выступают в исторической драме «Гёц фон Берлихинген» (1773 г.) и в романе «Страдания молодого Вертера» (1774 г.) — двух лучших произведениях ранних лет. «Гёц фон Берлихинген» был первым образцом драматургии, сознательно следующей заветам Шекспира. Гёте разделяет с другими поэтами «Бури и натиска» их ненависть к тиранам. Этим настроением проникнута его драма. Ее герой, Гёц фон Берлихинген, изображен как национальный герой, борец против княжеского абсолютизма, сторонник императора, т. е. единства Германии, возглавивший, хотя и против своей воли, крестьянское восстание. Гёте не понял ни подлинной роли Гёца, ни значения Великой крестьянской войны XVI века для истории Германии, но его поэзия восстанавливает дух времени, широкий народный фон, грубоватый язык эпохи Реформации.

В «Страданиях молодого Вертера» бюргерская среда, изображаемая Гёте, имеет характерные приметы времени, несмотря на всю условность сентиментального романа в письмах. Раскрывая внутренний мир своего героя, его переживания, вызванные несчастливой любовью, поэт вместе с тем рисует тот социальный фон — приниженное положение бюргерства в феодальной Германии, — который обусловил трагическую развязку романа. Самоубийство Вертера можно понять как протест, если не против общественных отношений, то против традиционной морали и официальной религии. Роман превосходно передает царившую в Германии накануне Французской революции душную общественную атмосферу, которая порождала у части немецкой интеллигенции мечтательность, равнодушие ко всякой деятельной жизни и как следствие этого — к самой жизни. Популярность романа Гёте была огромной, и самоубийство его героя вызвало множество подражаний.

Цитируется по изд.: Всемирная история. Том V. М., 1958, с. 430-431.


Гений немецкой литературы Иоганн Вольфганг Гёте (1749 — 1832), так же как и Шиллер, пережил глубокое увлечение античностью. Античная культура привлекала Гёте не только своей гармонией, но своим земным, чувственным характером. Он создает ряд произведений в античном духе; самым значительным из них является драма «Ифигения в Тавриде» (1787 г.). С античностью связана и лирика Гёте, его «Римские элегии» (1795 г.), в которых он с чисто языческой откровенностью прославляет любовь как проявление могучих жизненных сил человека.

Гёте был современником Французской революции, и в его отношении к революции отчетливо проявилось то, что можно считать слабостью великого поэта. В ряде произведений он выступает против «ужасов революции» и противопоставляет ей патриархальную Германию (особенно в «Германе и Доротее»). По выражению Энгельса, «в нем постоянно происходит борьба между гениальным поэтом, которому убожество окружающей его среды внушало отвращение, и осмотрительным сыном франкфуртского патриция, достопочтенным веймарским тайным советником, который видит себя вынужденным заключать с этим убожеством перемирие и приспосабливаться к нему» *.

Переходя от античного идеала к современности, Гёте создал роман «Вильгельм Мейстер» (1795—1829 гг.). Это история духовного развития личности от юношеского увлечения искусством к реальной жизни, практической деятельности, труду. Консервативная сторона романа заключалась в том, что Гёте вел своего героя от бунтарства к примирению с действительностью, но мысль о том, что людям жизненно необходима практическая деятельность, была в тех условиях глубоко прогрессивной. В ней выражалось стремление к дальнейшему развитию буржуазного общества, окончательному вытеснению остатков патриархальной отсталости.

Величайшим созданием Гёте явилась трагедия «Фауст» (1774—1831 гг.), которую он начал писать еще в период «бури и натиска», но завершил лишь незадолго до своей кончины. Обращаясь к средневековой народной легенде о докторе Фаусте, который продал душу дьяволу, Гёте создал грандиозное по своей философской концепции произведение. Его Фауст — глубокая натура, человек, обладающий дерзким разумом, смело и неутомимо ищущий смысл бытия. Гёте дал ему в спутники Мефистофеля, воплощающего принцип отрицания, беспощадный по отношению ко всему отжившему. Если в первой части трагедии действие происходит в малом мире — патриархальной Германии, то во второй части герои выходят в большой мир, на широкую дорогу истории. Двор императора, при котором подвизаются Мефистофель и Фауст, раскрывает картину разложения абсолютной монархии. Фауст переживает увлечение возвышенными идеалами античности, но убеждается в том, что дух классической Греции возродить невозможно.

В последнем эпизоде трагедии Фауст отвоевывает у моря землю, строит плотину. Именно в созидательном труде, прогрессивной практической деятельности находит Фауст тот «высший миг» полноты жизни и счастья, к которому он стремился. Гёте утверждает поступательное движение человечества, но он также видит противоречивый характер прогресса. Движение вперед происходит путем разрушения, гибели ни в чем не повинных людей, осквернения патриархальных форм жизни.

«Фауст» Гёте — одно из крупнейших достижений художественной литературы. Оно воплощает прогрессивные устремления человечества, вышедшего из мрака средневековья.

Примечания

* Ф. Энгельс, Немецкий социализм в стихах и прозе, К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. 4, стр. 233.

Цитируется по изд.: Всемирная история. Том VI. М., 1959, с. 640-641.


Вернуться на главную страницу Гёте

 

 

немецкий поэт — Translation into English — examples Russian

These examples may contain rude words based on your search.

These examples may contain colloquial words based on your search.

В 1820 году ресторан посетил немецкий поэт Й.В.Гете.

In 1820, it was visited by the German poet, G.W. Goethe.

Как написал однажды немецкий поэт Франц Викмайер…

Это как сказал немецкий поэт Рильке:

Как писал немецкий поэт и мыслитель Шиллер, «человек вырастает по мере того, как растут его цели».

As the German poet and thinker Schiller wrote, «Man grows great along with greater goals.»

Немецкий поэт Август фон Платен-Халлермюнде описал это событие в своей балладе «Гробница в Бузенто» («Das Grab im Busento», 1820).

The German poet August von Platen-Hallermünde celebrated this event with his poem Das Grab im Busento (1820).

1813 — Гоферу посвятил стихотворение немецкий поэт Теодор Кёрнер.

He used an existing 1811 libretto by the German poet Karl Theodor Koerner.

Немецкий поэт Флеминг вместе с посольством герцога Голштинского в 1633 и 1636 годах посвятил Кумыкии несколько стихотворений.

German poet Fleming, travelling together with Holstein embassy through Kumyk lands in 1633 and 1636, had dedicated to Kumykia and its towns a few verses.

11 курьезов из мира немецкого языка, о которых не мог знать даже самый знаменитый немецкий поэт Иоганн Вольфганг Гёте.

Eleven curious items from the world of the German language which even Germany’s most famous poet, Johann Wolfgang von Goethe, would not have known.

Вегнер Армин Теофил (Wegner Armin), немецкий поэт, писатель-антифашист. В 1915-16 находился и Месопотамии в качестве офицера санитарной службы в армии генерала фон дер Гольца.

Intellectual, doctor in law, photographer, writer, poet, civil rights defender and eyewitness to the Armenian Genocide.

Это один из старейших карловарских ресторанов. В 1820 году ресторан посетил немецкий поэт Й.В.Гете.

It was placed on the large rock by Baron Litzov because he wanted to ridicule the legend about the discovery of the Vridlo (Geyser).

Иоганн Вольфганг ГЕТЕ (1749–1832) немецкий поэт

Иоганн Вольфганг ГЕТЕ (1749–1832)

немецкий поэт

Без спешки, но и без отдыха.

* * *

Все законы созданы стариками и мужчинами. Молодые и женщины хотят исключений, старики — правил.

* * *

Говорят, истина лежит между двумя противоположными мнениями. Неверно! Между ними лежит проблема.

* * *

Гораздо легче найти ошибку, чем истину.

* * *

Дилетанты, сделав все, что в их силах, обыкновенно говорят себе в оправдание, что работа еще не готова.

* * *

Если бы дети росли в соответствии с нашими ожиданиями, у нас вырастали бы только гении.

* * *

Есть книги, из которых можно узнать обо всем, и ничего не понять.

* * *

Есть люди, которые никогда не ошибаются, потому что не хотят делать.

* * *

Каждый слышит лишь то, что понимает.

* * *

Каждый человек от скудости ума старается воспитать другого по собственному подобию.

* * *

Кто не знает чужих языков, тот ничего не знает о собственном.

* * *

Кто неправильно застегнул первую пуговицу, уже не застегнется как следует.

* * *

Кто чувствует собственную привлекательность, тот и становится привлекательным.

* * *

Молодость — болезнь, которая быстро проходит.

* * *

Мы, в сущности, учимся у тех книг, о которых не в состоянии судить. Автору книги, о которой мы можем судить, следовало бы учиться у нас.

* * *

Наши противники опровергают нас по-своему: повторяют свое мнение и не обращают внимания на наше.

* * *

Нет ничего страшнее, чем деятельное невежество.

* * *

ВЗГЛЯД СО СТОРОНЫ

Этот великан был министром в карликовом немецком государстве. Он никогда не мог двигаться свободно. О сидящем на троне Юпитере Фидия в Олимпии говорили, что если бы он когда-нибудь внезапно встал, он проломил бы головой крышу храма. Таким же точно было положение Гете в Веймаре: если бы он когда-нибудь внезапно восстал из своего неподвижного покоя и выпрямился, то он пробил бы государственную крышу или, что еще вероятнее, разбил бы себе о нее голову.

Генрих Гейне

Гете держит природой зеркало, или — лучше сказать — он сам зеркало природы. Природа пожелала узнать, как она выглядит, и создала Гете.

Генрих Гейне

Каждая нация находит гения, который в ее костюме представляет все человечество; у немцев это Гете.

Фридрих Геббель

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

Как «северные амуры» навещали великого Гёте и что подарили автору бессмертного «Фауста»

УФА, 13 фев 2020. /ИА «Башинформ»/. В 1814 году башкирские воины, вместе с русскими освобождавшие Германию от Наполеона, навестили прославленного Гёте и преподнесли ему подарок. Как поэт поступил с даром? О примечательном факте рассказала газета «Советская Башкирия» в 1967 году. «Башинформ» продолжает знакомить читателей с материалами из Национального архива РБ.

Великий немецкий поэт и мыслитель, создатель бессмертной трагедии «Фауст» Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832) жил и творил в немецком городе Веймаре. В 1967 году побывать в этом священном месте, ходить по тем же улицам и дорожкам, по которым прогуливались в свое время Гёте, Шиллер и Бетховен, удалось заведующему кафедрой немецкого языка БашГУ Генриху Классену.

В газете рассказали, что, перечитывая воспоминания о Гёте его современников, ученый из Башкирии наткнулся на очень любопытный факт. В 1814 году были в Веймаре башкирские воины, пришедшие в Германию в составе русской армии для освобождения немецких земель от Наполеона. Они навестили прославленного поэта и передали ему подарок – лук и стрелу.

Вот как об этом вспоминал личный секретарь немецкого поэта Петер Эккерман, служивший добровольцем на войне против Наполеона:

«Знаете что? – произнес Гёте с таинственной улыбкой. — Я полагаю, что у меня есть нечто такое, что вам непременно понравится. Что вы скажете, если мы вместе спустимся и я дам вам в руки настоящий башкирский лук!

— Башкирский лук? – воскликнул я с воодушевлением. – И действительно настоящий?

— Да, чудак, настоящий! – сказал Гёте. — Идите же.

Мы спустились в сад. Гёте открыл нижнее помещение маленькой пристройки, наполненное различными диковинками.

— Вот он, — сказал Гёте, вытаскивая лук из груды различных редких вещей, лежавших в углу. — Я вижу, он еще в таком виде, в каком его преподнес мне башкирский предводитель. Ну, что вы скажете?

А лук был в полном порядке, тетива еще вполне годна, упруга.

— Из какого дерева, вы полагаете, он сделан? – спросил Гёте.

— На первый взгляд, оно похоже на молодой дуб, а может быть – ореховое дерево… На клен оно не похоже.

— Не желаете ли вы попробовать его? Вот вам и стрела. Но остерегайтесь ее железного конца: он, возможно, отравлен.

Мы опять пошли в сад, и я натянул лук. Я выстрелил вверх в голубое небо.

— Теперь дайте-ка мне, — сказал Гёте.

Я передал ему лук и отправился за стрелой. Гёте надел надрез стрелы на тетиву, натянул ее. Стрела поднялась невысоко и упала на землю. Я побежал за ней.

— Еще раз! – сказал Гёте.

Теперь он целился в горизонтальном направлении вниз по песчаной дорожке сада. Стрела пролетела шагов тридцать. Я принес ему стрелу. Он попросил меня выстрелить и определил моей мишенью пятно на ставнях его рабочей комнаты. Я выпустил стрелу. Она настолько врезалась в мягкое дерево, что мне не удалось ее вытащить.

— Пусть торчит, — сказал Гёте, — она мне будет памятью о наших забавах», — рассказывал очевидец этих событий.

В доме-музее Гёте в Веймаре посетителям показывают кресло, в котором он умер. Последними словами поэта были: «Больше света!». «И это символично: Гёте, подобно Прометею, всю свою жизнь посвятил народу», — отмечают в издании.

Материалы предоставлены Национальным архивом РБ.

Напомним, для борьбы с армией Наполеона было сформировано 28 башкирских полков, которые участвовали в каждом крупном сражении. Обратив неприятеля в бегство из России, северные амуры участвовали в освобождении Европы. В марте 1814 года в составе наступающей русской армии девять башкирских полков победоносно вошли в Париж.

Гете, Иоганн Вольфганг фон (1749–1832)

Избранные стихи

«Призрачное приветствие» — Леопольд Шульц (австриец, 1804–1873 гг.), The Met

Перевод А.С. Кляйна © Copyright 2004 Все права защищены.

Это произведение может быть свободно воспроизведено, воспроизведено, сохранено и передано в электронном виде или иным образом для любых некоммерческих целей .Применяются условия и исключения.


СОДЕРЖАНИЕ


Прекрасная ночь

Теперь я выхожу из этой хижины,

Где живет моя любимая,

Иду теперь завуалированными шагами

Сквозь темные листья.

Луна светит сквозь кусты и дубы,

Зефир объявляет свой путь,

И березы низко кланяются

Посыпать ее след благовониями.

Как прекрасна прохлада

Этой прекрасной летней ночи!

Как душа наполняется счастьем

В этом истинном тихом месте!

Я едва могу уловить блаженство!

Тем не менее, небеса, я бы избегал

Тысяча таких ночей,

Если моя дорогая предоставит.

Майская песня

Как мило природа

Сияет вокруг меня!

Как солнышко светит!

Как поля блестят!

Цветы распускаются

С каждого листа,

Тысячи голосов

Из кустов внизу,

И радость и блаженство

Со всех глаз.

О Земля, о Солнце!

О радость, о восторг.

О любовь, о любовь!

Такая золотая ярмарка,

Как утренние облака

Там на склоне холма!

Ваше великолепие благословляет

Поля такие свежие,

Весь мир

В цветущем тумане.

О дорогая, дорогая,

Как я люблю тебя!

Как блестят твои глаза!

Как ты тоже любишь!

Так любит жаворонок

Пение на высоте,

И цветы на рассвете

Ароматное небо,

Как я тебя люблю

С жилами в огне,

Ты даешь мне

Молодость, радость, желание

Для новых танцев

Новая поэзия.

Будь всегда счастливым,

Как ты меня любишь!

Добро пожаловать и прощайте

Мое сердце билось, стремительно к лошади!

Быстрее даже, чем предполагалось, это было сделано.

Уже вечер колыбели земной ход,

И ночь нависла над горным конусом:

Дуб туманный уже стоял,

Огромный великан, возвышающийся там,

Откуда из темного леса

Сотня темных глаз, казалось, смотрела.

С облаков смотрела Луна,

К сожалению, из тумана вокруг нее,

Ветры били мягкими крыльями и заблудились

Вокруг моих охваченных ужасом ушей:

Ночь родила тысячу чудовищ,

Но настроение у меня было радостное, живое:

Какой огонь глубоко в моих венах!

Какая жара в глубине моего сердца!

Я видел тебя и блаженство в полной мере

Потекла ко мне из твоих сладких глаз:

Я рисовал для тебя каждый свой вздох,

Мое сердце было полностью на твоей стороне.

Розово-красное сияние весны, оно сияло

Все о твоем прекрасном лице, освещенном

Нежно для меня — Боже милостивый!

Я надеялся, но не заслужил!

Но ах, уже в утреннем свете

Мое сердце было разбито на прощание:

В твоих поцелуях какой восторг!

В твоих глазах какие страдания!

Я пошел, ты встал, сверху посмотрел,

И видел, как я иду со слезами на глазах:

И все же какая радость быть любимой!

Господи, любить какое счастье!

Куст роз на болоте

Паренек увидел, как растет куст роз,

Куст роз на болоте,

Молоды и прекрасны, как утро,

Он быстро побежал посмотреть, как он светится,

Он с восторгом увидел.

Кустовая роза, кустовая роза, кустовая роза красная,

Куст роз на болоте.

Сказал парень: я собираю твой цветок,

Куст роз на болоте!

Сказал роза: «Ах, я тебя уколю,

Так ты будешь помнить правду,

Я больше не позволю тебе делать.

Кустовая роза, кустовая роза, кустовая роза красная,

Куст роз на болоте.

Тогда ее цветение сорвал жестокий паренек,

Куст роз на болоте:

Чтобы защитить себя она уколола,

Плакал, вздыхал, зря, но быстро

Не мог больше защищаться.

Кустовая роза, кустовая роза, кустовая роза красная,

Куст роз на болоте.

Фиолетовый

Фиалка на лугу росла,

Поклонились земле и скрылись от глаз:

Это была милая сладкая фиалка.

Пришла молодая пастушка

Без сердца и легкого шага,

Прошел, прошел,

Пение сквозь цветы.

Ой! Думал фиолетовый, будь я,

Хотя бы ненадолго,

Самый сладкий цветок природы,

Пока мой любимый не выбрал меня, не нажал

Я падаю в обморок, умираю от ее груди!

Так что я могу солгать,

Вот только час!

Увы! Увы! Девушка прошла мимо:

Невидимая фиалка в траве,

Был раздавлен, бедный фиолетовый.

Он упал и умер, и все же он кричал:

«И хотя я умираю, но все же умираю

Ею, ею,

У ее ног, проходящих мимо ».

Вечерняя песня художника

О, для какой-то внутренней творческой силы

В моей голове эхо!

Что через мои руки может конечно

Цветение, наполненное соком.

Я только вздрагиваю, только заикаюсь,

И все же не могу остановиться: наконец,

Я чувствую, что знаю тебя, Природа,

И должен держать тебя крепко.

Когда я думаю, как все эти годы

Мои силы росли,

И где появилась бесплодная пустошь

Теперь потоки радости текут:

Как я тоскую по тебе, Природа, тогда,

И тоскую по тебе, с верой и любовью!

Для меня ты будешь прыгающим фонтаном,

Тысяча пружин прольется выше.

И каждая сила

На мой взгляд, вы повысите,

И это узкое существо — здесь

К Вечности ты расширишься.

Новая любовь, новая жизнь

Сердце, мое сердце, что это может значить?

Что могло вас так беспокоить?

Какая странная новая жизнь, кажется!

Я больше не знаю тебя.

Все, что ты любил, сделано,

Все, что тебя огорчало,

Вся твоя работа и покой ушли —

Как это могло вас настигнуть!

Вы поймали милую молодость?

По этой любимой форме,

Этими глазами такими добрыми и правдивыми,

Этой всемогущей силой?

Когда я пытаюсь убежать,

Собери себя и беги,

В мгновение ока мой путь сбивается

Ты видишь, вернемся к ней.

По этой волшебной нити, так что

Это невозможно развязать,

Милая распутная девушка, о

Она держит меня крепко: а я

Должен лежать в ее магическом заклинании

И жить, куда она может пойти.

Как велика перемена, говорю я!

Любовь! Любовь! Отпусти меня!

Белинде

О, почему ты меня неотразимо привлекаешь,

Во все это великолепие?

Разве я не жил счастливым, добродетельным,

В уединении полуночи?

Тихо уединенный в моей комнате,

В лунном свете я лежал,

Утоплен в его сияющем ливне,

Куда я заблудился:

Мечтая о часах, золотых, наполненных

С восторгом несмешанным,

Твоя сладкая форма теперь так дистиллирована

Глубоко в моей голове.

Неужели ты заключишь в тюрьму меня?

Среди всех этих огней?

Сделано, чтобы удерживать невыносимое видение

Лица навсегда видно?

Весенний цвет на лугу

Очаровывает меня гораздо меньше:

Где ты, Ангел, там Любовь и Добродетель,

Природа там, где вы находитесь.

«Holde Lili, warst so lang»

Самая сладкая Лили, так долго

Вся моя радость и вся моя песня!

Ах, теперь вся моя боль, но ты

Я все еще пою.

Ночная песня путешественника I

Вы, кто с небес выше

Успокаивая всю нашу боль и печаль,

Тот, чей дух вдвойне ранен,

Обновление, с двойной мерой.

Ой, я устала от побуждений жизни!

Зачем теперь вся эта радость и боль?

Сладчайший мир,

Флуд: ох, снова наполни мое сердце!

Ночная песня путешественника II

По всем вершинам холмов

Отдых,

На всех вершинах деревьев

Ты можешь чувствовать

Едва вздохнул:

Птички тихи в листьях.

Подожди сейчас, скоро ты

Тоже будет покой.

Рыбак

Вода зашипела, вода поднялась,

Рыбак рядом,

Тихо глядя на свой жезл,

На душе прохладно, внутри.

И когда он слушает, как он сидит,

Воды раскалываются и поднимаются:

Из текущей воды шипит

Русалка встречает его глаза.

Она пела ему, она говорила с ним:

«Зачем ты заманиваешь моих детей?

С человеческим искусством и хитростью,

До их теплого вымирания?

Ах, если бы вы знали, как уютно

Рыбки живут в глубине,

Ты бы сам присоединился ко мне,

Вы действительно были бы счастливы.

Не купает ли сладкое солнышко

А Луна здесь, в море?

Покажи волнами, которыми они дышат

Вдвойне яркие лица?

Разве это не райская глубина,

Заманить вас этим прозрачно-голубым дождем?

Разве твой собственный взгляд не прыгает

Спустился в вечную росу? »

Вода зашипела, вода поднялась

Смачивать босые ступни:

Его сердце так полно тоски, о,

Как будто его приветствовала его Любовь.

Она говорила с ним, она пела ему:

Вскоре все было сделано, и осталось:

Она наполовину тянет, он наполовину тонет,

И его больше не видели.

ЭрлКинг

Кто так поздно едет сквозь ветер и ночь?

Это отец с ребенком такой легкий:

Он сжимает мальчика в объятиях,

Крепко держит его и согревает.

«Сын мой, зачем прятать лицо, все напуганы? —

«Разве ты не видишь, отец, Эрлкинг там,

Король ольхи с короной и мантией? »-

«Сын мой, это плывущий след тумана». —

«Пойдем, милое дитя, пойдем со мной!

Игры, в которые мы будем играть, будут хорошими и прекрасными:

У воды много ярких цветов,

У моей Мамы много золотых одежд.’

«И отец, мой отец, разве ты не слышишь

Что Эрлкинг шепчет мне на ухо? »-

«Мир, мир, дитя мое, ты слушаешь

К этим сухим листьям, шелестящим на ветру.

«Прекрасный парень, ты не пойдешь со мной?

Мои возлюбленные дочери, твоими рабынями будут:

Мои дочери танцуют каждую ночь, и они

Буду качать тебя, петь, танцевать прочь.’

«И отец, мой отец, разве ты не видишь, где

Дочери Эрлкинга стоят там в тени? —

«Мой Сын, мой Сын, я вижу их ясно:

Это древние ивы, сияющие серым ».

«Я люблю тебя, я очарована твоей прекрасной формой:

А если ты не хочешь, мне придется применить силу ».

«Отец, мой отец, он наконец схватил меня!

Эрлкинг причиняет мне боль, крепко держит меня! —

Отец вздрагивает, быстрее едет,

Держа так стонущего ребенка,

Достигнув дома, в страхе и ужасе:

Но в его руках ребенок лежит мертвый.

«Wer nie sein Brot»

Кто никогда не ел хлеба со слезами,

Кому никогда не приходилось в скорбные ночные часы

Сидел на своей постели и плакал от страха,

Он не знает вас, вы, небесные силы.

Ты ведешь нас в жизнь, а потом

Твоя воля ведет нас в грех,

Так вы нас до боли доставите:

На Земле все ошибки снова оплачены.

Миньон

Вы знаете землю, где растут лимонные деревья,

В темных листьях светятся апельсины золотые,

Мягкий ветер дует с чистого голубого неба,

Мирт немой, а лавровый дерево высокий?

Вы это хорошо знаете?

Там меня бы не было,

Быть с тобой, о мой возлюбленный!

Вы знаете дом? В нем есть колонны и балки,

Сверкают комнаты, светится коридор,

Эти мраморные фигуры смотрят на меня?

Что они сделали, дитя страдания?

Вы это хорошо знаете?

Там меня бы не было,

Быть там, с тобой, о мой истинный хранитель!

Вы знаете затуманенный горный массив?

Мул пробирается через запотевший проход,

И драконы в пещерах поднимают свой древний выводок,

И утесы отполированы, гладкие, от наводнения;

Вы это хорошо знаете?

Вот и меня бы там не было!

Туда ведет наш путь! Отец, мы должны идти!

«Heiss mich nicht redden»,

Скажи мне молчать, прикажи мне не говорить,

Для меня секретность — это долг:

Я мог раскрыть свое сердце полным,

Но судьба этого не хочет.

В свое время солнечная яркая дорожка

Ночь прогоняет, свет должен светить:

Твердый камень наконец открывает грудь

И добывает земную воду из скрытых шахт.

Каждый мужчина ищет покоя в объятиях дорогого друга,

Где сердце может выразить свою внутреннюю боль:

Но мои губы скованы тайными чарами,

И никто, кроме бога, не может их снова разлучить.

«Nur wer die Sehnsucht kennt»

Только Тоска, они

Знай, что я страдаю!

Один и далеко

От всей радости разорванной,

Всегда видеть небо

Со всех сторон.

Кто любит меня и знает меня, они

Спрятаться вдалеке.

Я в головокружении: я весь день горила

Внутренняя дрожь.

Только Тоска, они

Знай, что я страдаю!

На Луну (Финальная версия)

Кусты, долины, тихо,

Ты наполняешься туманным светом,

Полностью облегчая мою душу

Опять, наконец, ночью:

Успокаивающе вы бросаете взгляд

Над темной страной,

Как нежные и приветливые глаза

Береги мою судьбу.

Радостные и тревожные времена

Эхо в моем сердце,

Я иду между болью и восторгом,

В одиночестве, врозь.

Продолжай, любимый флуд: продолжай!

Я больше никогда не узнаю радости,

Смех и поцелуи ушли,

И верность утекает.

Было время, когда у меня еще было

Самое дорогое в жизни!

Ах, мужчина никогда не может забыть

То, что его мучает!

Река, через долину, ропот,

Без покоя и мира,

Для моего пения шепчи нежно,

Мелодии бормочущие,

Когда ты злишься зимними ночами

А потом переполнение,

Или когда вокруг радостей весны

По лопнувшим бутонам ты идешь.

Счастливы мы, если без ненависти

Скрытый от мира,

Мы держим друга в сердце

И с ним исследуй

Что, неизвестное всему их искусству,

Игнорируемый всем человечеством,

Через лабиринт сердца

Бродит в ночи.

Песнь духов над водой

Сцена из балета Байрона «Манфред» — Томас Коул (американец 1801–1848), Художественная галерея Йельского университета

Послушайте постановку этого стихотворения Мэтта Арнетта для фортепиано с вокалистками:

Дух человека

Напоминает воду:

Идущий с небес,

Поднимаясь к небу,

И туда и сюда,

На Землю должно тогда

Когда-либо спускался.

Он прыгает с высоты

От отвесной скалы,

В чистом потоке,

Затем сладко поднимается

В облаках брызг

Против гладкого камня,

И легко получил

Течет как вуаль

Тихо потоковое

К глубине внизу.

Когда отвесные скалы

Помешать его падению,

Гневно пенится

Течет ступенчато

В пустоту.

Вдоль его плоской кровати

Блуждает по долине,

И на тихом озере

Все яркие звезды

Взгляните на их лица.

Ветер — это вода

Сладкий любовник:

Ветер поднимает пену

Волны из глубины.

Дух Человека

Как ты похож на воду!

Судьба человека, о,

Как ветер!

Шарлотте фон Штайн

Судьба, зачем ты дал нам эту глубину

Проницательного видения нашего будущего,

Чтоб любовь наша, счастье земное,

Разве мы никогда не сможем верить в счастье?

Зачем ты дал нам такую ​​интуицию,

Такая сила познать сердца друг друга,

Чтобы увидеть среди рассеянной толпы жизни,

Настоящие отношения, где мы находимся?

О, многие тысячи из нас тупо дрейфуют

Через жизнь наши сердца почти не познали,

Плывет туда и сюда, и бесцельно

Спасаясь от неожиданной боли, без надежды:

Снова радуясь неожиданному

Утреннее сияние стремительного восторга:

Только мы двое, наполненные любовью, несчастные

Души лишены этого взаимного света

Любить, не зная друг друга,

Видеть в каждом то, чего никогда не было,

Вновь отправляясь навстречу Возлюбленному,

Нарушается на призрачном курсе Опасности.

Счастливы те, кого беспокоит пустая мечта,

Счастливы те, чьи предчувствия оказались напрасными!

Каждая наша встреча, каждый взаимный взгляд

Печально подтверждает наши предчувствия, нашу мечту.

Скажите, что намеревается судьба?

Скажите, как это нас связывало так строго, чисто?

О, в какое-то далекое время ты должен

Был моей женой, был мне сестрой.

Вы знали каждую черту моего существа,

Видел чистейший тремор каждого нерва,

Одним взглядом вы могли прочитать меня,

Как ни трудно мне пронзить смертный глаз:

Ты успокоил мою горячую кровь,

Направляя свой дикий и странствующий курс,

И в твоих объятиях, в объятиях ангела, я мог бы

Покойся, когда мое разоренное сердце было восстановлено.

Вы связали своего любовника быстро с волшебной легкостью,

И многие дни прошли великолепно.

Какое счастье могло сравниться с этими

Часы восторга, благодарные у ваших ног,

Чувствуя, как его сердце течет к твоему сердцу,

Чувствуя себя добродетельным в твоих глазах,

Все его чувства осветлены твоим искусством,

Бушующая кровь в его жилах стихла?

И из всего этого, но дрейфующее воспоминание

Остается снова в его неуверенном сердце.

Он чувствует старую истину внутри, вечно,

Пока это новое состояние приносит ему только боль.

И мы кажемся себе полуживыми,

Самый светлый день вокруг сумерки.

Счастливы мы, что судьба нам жизнь мучает,

Тем не менее, ничего не может изменить то, что мы обнаружили.

«Du bist mein und bist so zierlich»,

Ты моя и такая изящная,

Ты моя и такая вежливая,

И все же, хотя тебе чего-то не хватает:

Ты сейчас целуешься такими острыми губами,

Как голубь, когда пьет глотками:

Ты действительно слишком изящная вещь.

Время измерения

Эрос, что мы здесь имеем! По песочным часам в каждой руке!

Какие? Легкомысленный бог, ты время вдвойне меряешь?

«Часы влюбленных медленно текут через один:

Для влюбленных вместе часы через второй летят ».

Могила Анакреона

Здесь, где цветут розы, где смешиваются лавр и виноград,

Где горлица воркует, где сверчок от восторга поет,

Что это за могила, которую боги украсили и насадили,

Живой красотой? Здесь покоится Анакреон.

Весной поэт наслаждался весной, летом и осенью:

И этот холм, наконец, укрывает его от зимы.

Римские элегии I

Скажи мне, что вы камни, о, говорите, высокие дворцы!

Улицы, скажите слово! Дух этого места, ты тупой?

Все живые в твоих священных стенах

Вечный Рим, это только для меня все по-прежнему.

Кто мне шепчет, в каком окне

Увижу ли я сладкое существо, которое зажжет меня сейчас и оживит?

Я уже догадываюсь о путях, идущих к ней и от нее,

Я всегда уйду, пока сладкое время ускользает.

Смотрю на церковь и дворец, руины и колонну,

Как серьезный человек, разумно использующий путешествие,

Но скоро это произойдет, и все превратятся в один огромный храм,

Храм Любви принимает нового посвященного.

Хотя ты целый мир, Рим, все же без Любви,

Мир — это не мир, и Рим не может быть Римом.

Римские элегии II (первая версия)

Спроси сейчас, кого хочешь, до меня не дозвонишься,

Милые дамы и вы, прекрасные люди мира!

Вертер действительно жив? Неужели это так?

Какой город действительно может претендовать на жительство Лотте?

Ах, как часто я проклинал эти глупые страницы,

Это всем показало мои юношеские страдания!

Если бы Вертер был моим братом, и я бы его убил,

Его печальный призрак вряд ли мог больше преследовать меня.

Так Мальбрук преследовал британского путешественника.

Из Парижа в Ливорно, затем из Ливорно в Рим,

Потом в Неаполь, и если бы он поплыл в Мадрас

И там гавань была бы наполнена песней.

К счастью, мне удалось сбежать! Она почти не слышала о Лотте

Или Вертер, или знает имя этого ее человека.

Она видит в нем незнакомца свободного и сильного,

Кто живет среди гор и снега, в деревянном доме.

Римские элегии III

Возлюбленные, не огорчайтесь, что вы так быстро сдались!

Поверьте, я не думаю о вас плохо или неправильно.

Стрелы Любви разнообразны: одни царапают нас,

И наши сердца годами страдают от их медленного яда.

Но другие — с сильным оперением и только что заточенным острием.

Проколите до костного мозга и быстро воспламените кровь.

В героические времена, когда любили боги и богини,

За взглядом следовало желание, за желанием следовала радость.

Как вы думаете, богиня любви долго была спокойна

Когда-то Анхис привлек ее в рощи Иды?

Если бы Луна ждала, чтобы поцеловать свою прекрасную спящую,

Ах, тогда бы завистливая Рассвет быстро его разбудила.

Герой сразу увидел ее Леандра на шумном пиру.

Ее горячий любовник выскочил в полуночный поток.

Рея Сильвия, королевская дева, отправилась на Тибр

Набрать воду, и Бог захватил ее там.

Так Марс зачала своих сыновей! — А так волчица

Вынашивали близнецов, поэтому Рим стал королевой мира.

Римские элегии V

Я чувствую, что меня радует вдохновение на классической почве:

Прошлое и Настоящее говорят громче и очаровательнее.

Здесь я по совету пролистываю труды Древних.

С занятыми руками и каждый день со свежим восторгом.

Но по ночам Любовь заставляет меня заниматься другим делом:

Я стал наполовину ученым, но вдвойне доволен.

И я не учусь, изучаю форму

О ее прекрасной груди: о ее бедрах, направляющих мою руку?

Тогда я знаю мрамор больше: думаю, сравнивая,

Смотрите ощупывающим глазом: осматривайте видящей рукой.

Если моя любимая крадет у меня дневные часы,

В качестве компенсации она дает мне часы ночи.

Мы не всегда целуемся: мы часто говорим здраво:

Когда она спит, я лежу и думаю.

Иногда я даже сочинял стихи в ее руках,

Осторожно посчитал гекзаметры на моих пальцах.

По ее телу.Она дышит сладким сном,

И ее дыхание обжигает мое самое сердце.

Амор поправляет лампу и думает о времени

Когда он сделал то же самое для трех своих любовных поэтов.

Римские элегии VII

О, как я счастлива в Риме, вспоминая времена

Когда серые дни цеплялись за меня, там, на Севере,

Небо было темным и давило мне на голову,

Мир вокруг меня бесцветный, бесформенный, тусклый,

И я погрузился в размышления о себе, пытаясь увидеть

По мрачным тропам моего недовольного духа.

Теперь лучи яркого воздуха озаряют мой лоб:

Бог Феб вызывает цвет и форму.

Ночь сияет звездами, нежной песней отзывается эхом,

И луна мне светит ярче, чем северный день.

Какое счастье для смертного! Я мечтаю? Ваш

Дворец Амвросий, отец Юпитер, принимает гостя?

Ах, вот я лежу, на колени, молясь

Руки.О, послушай меня, Юпитер, Повелитель гостей!

Как я сюда добрался, не знаю: Хебе утверждал

Странник и привлек меня к этим залам.

Вы приказали ей пойти за героем?

Красавица ошибалась? Простите ее! Пусть мне поможет ошибка!

И твоя дочь Фортуна! Она раздает благороднейшие

Подарки, понравится девушке, которая может принять ее по настроению.

Разве ты не бог воинств? О, тогда не швыряй

Ваш гость снова спустился на Землю с Олимпа!

«Поэт, куда ты лезешь?» — прости:

Высокий Капитолийский холм — ваш второй Олимп.

Прими меня здесь, Юпитер, позволь потом Гермесу вести меня,

Тихо, у пирамиды Цестия, вниз к Оркусу.

Римские элегии XIII

Амор по-прежнему мошенник: если вы верите, он вас предаст!

Пришел лицемер и сказал: «Поверьте мне еще раз на этот раз.

Я имею в виду хорошо под тобой: у тебя есть, я знаю, и я благодарен,

Посвятил свою жизнь и поэзию моему поклонению.

Слушай, я даже следил за тобой в Рим! И я бы хотел

Чтобы оказать вам своего рода услугу в этих зарубежных областях.

Путешественники всегда жалуются на плохое гостеприимство:

С рекомендацией Лав это первоклассно.

Вы сейчас с удивлением смотрите на древние руины,

Разумно бродя по этому священному месту,

Вы еще больше почитаете все оставшиеся работы

Редкими художниками, в мастерские которых я бывал.

Я сам создал эти формы! На этот раз прости меня,

Я не хвастаюсь: вы признаетесь, что я говорю правду.

Теперь ты служишь мне праздно, где прекрасные формы,

Где цвета и свет ваших изобретений?

Ты хочешь творить, друг мой? Греческая школа

До сих пор открыт, годы не закрыли свои двери.

Я, учитель, всегда молод и люблю молодость.

Не люблю старое лукавство! Слушай, посмотри живым!

Когда жили эти счастливые, древнее было ново!

Живите счастливо, и прошлое будет жить в вас!

Где темы для вашей песни? Я дам им,

Вы научитесь высшему стилю только от Любви ».

Так говорил софист. Кто мог с ним спорить?

И, увы, подчиняюсь приказам хозяина.-

Теперь предатель свое слово держит, давая тему,

Ах да, и у меня лишают рассудка, и времени, и сил:

Влюбленная пара пожимает руки, переглядывается:

Ласковые тона и слова с драгоценным значением.

Вот шепелявление — это разговор, заикающаяся сладкая речь:

Подобный гимн звучит без стихов и без метра.

Скажи, как я однажды нашел тебя, Рассвет, друга Муз!

Аврора, разве Амор, развратник, тоже тебя соблазнил?

Теперь ты являешься мне его другом и будешь меня

В день пиршества снова перед его жертвенником.

Я нахожу богатство ее волос на моей груди!

Ее рука весит на руке, которая обнимает ее шею.

С какой радостью я просыпаюсь и обнаруживаю, что мирные часы

Покажи следы желания, убаюкивающего нас! —

Она шевелится во сне, опускается в широкую кровать,

Поворачивается от меня, но все еще оставляет ее руку в моей.

Истинная тоска и сердечная любовь связывают нас навсегда,

И только наша страсть сохраняет за собой право меняться.

Прикосновение моей руки, и я увижу эти небесные глаза

Снова открой. — Нет! Позвольте мне отдохнуть в ее Форме!

Не открывай! Ты меня напоишь, запутаешь, схватишь меня

Слишком рано от спокойного удовольствия чистого созерцания.

Какая у нее форма! Как благородно сложены ее конечности!

Если Ариадна, спящая, была такой прекрасной: Тесей, как ты мог уйти?

Всего лишь один поцелуй в эти губы! О Тесей, можешь уйти сейчас же!

Посмотри ей в глаза! Она просыпается! — Она держит тебя навсегда.

Римские элегии XVII

Меня раздражают многие звуки, но я все же ненавижу больше всего

Это лай собак и их оглушительный лай.

Есть только одна собака, чей лай и лай могут наполнить меня.

С удовольствием: собаку вырастил мой сосед.

Однажды он гавкнул на мою возлюбленную, когда она подкралась сюда

Тихо, и он чуть не выдал нашу тайну.

Теперь, слыша его лай, я всегда думаю: она здесь!

Или вспомните время, когда я ждал, а она пришла.

Римские элегии XX

Силой, щедростью, мужеством стань мужчиной,

Ах, но глубочайшая сдержанность становится ему больше.

Благоразумие, завоеватель городов, властитель людей,

Возлюбленная богиня, которая благополучно вела меня по жизни,

Какая у меня судьба! Смеющаяся Муза и Амор,

Этот мошенник, оба открывают мой запечатанный рот.

Ах, уже труднее скрыть позор короля!

Ни корона, ни фригийский колпак не могут скрыть

Длинные уши Мидаса: его ближайший слуга видел,

И сразу секрет тяжело давит на его грудь.

Он бы с радостью похоронил это поглубже и так обрел освобождение:

Но Земля отказывается хранить такие секреты.

Камыши вздымаются, шуршат и шепелявят на ветру:

«Мидас, царь Мидас, у него длинные уши!»

И теперь мне становится все труднее хранить сладкий секрет:

Ах, как быстро полнота сердца сливается с уст!

Нет друга, которому я могу доверять: она может меня отругать:

Нет и мужчины: он мог бы быть опасным соперником.

И я недостаточно одинок или так полон молодости,

Как довериться лесу или гулким скалам.

Гексаметр и Пентаметр, я вам скажу,

Как она радует меня днем ​​и очаровывает ночью.

Преследуемая сонмом мужчин, она избегает ловушек

Наглые, смелые и втайне хитрые говорили:

Умно, изящно она проскальзывает, зная путь

Где ее ждет ее нетерпеливо слушающий любовник.

Постой, Луна, она идет! Не позволяйте соседям увидеть:

Шорох, ветерок, в деревьях! Так что никто не слышит ее шагов.

И ты растешь и расцветаешь, песни мои любимые,

И покачивайся нежнейшим дыханием любящего воздуха,

Открой римлянам, как тростники сплетни,

Наконец-то чудесный секрет этой счастливой пары.

Близость любимого

Я думаю о тебе, когда смотрю на мерцание солнечного света

Через море:

Я думаю о тебе, когда мерцают лунные лучи

Над ручьем.

Я вижу тебя там, когда пыль кружится высоко

На далекой дороге,

Когда путник дрожит глубокой ночью,

Как он сужается.

Я слышу тебя, когда с глухим ревом

Вода поднимается.

Часто в тихих рощах хожу гулять

Когда все тихо.

Я остаюсь с тобой, как бы далеко ты ни был,

Для меня ты рядом!

Солнце садится: скоро надо мной звезды.

Были бы вы здесь!

Венецианские эпиграммы I

Саркофаги, урны были покрыты реалистичными сценами,

Фавны танцуют с девушками из хора вакханалии,

Парные существа с козлиными ногами, надувающие щеки,

Выдавание оглушительных нот из ревущих рогов.

Тарелки и барабанные дроби, мрамор виден и слышен.

Как восхитительны плоды в клювах порхающих птиц!

Никакой пугающий шум не может их напугать или отпугнуть любовь,

Амор, чей факел радостно колышется в этой счастливой толпе.

Так полнота побеждает смерть, а пепел внутри

Почувствуйте спокойствие в их тихом доме, чтобы ощутить наслаждение от любви.

Так пусть саркофаг Поэта украсит,

Этой книгой писатель наполнил красоту жизни.

Венецианские эпиграммы XXVII

Ко мне часто приходили все девять, я имею в виду муз:

Но я проигнорировал их: моя девочка была у меня на руках.

Теперь я оставил свою возлюбленную: и они оставили меня,

И я закатываю глаза, ища нож или веревку.

Но небеса полны богов: Ты пришел мне на помощь:

Привет, Скука, мама Муза.

Венецианские эпиграммы XCVI

Я видел, как море мерцает, и блестят сладкие волны:

Живые паруса пересекают его с попутным ветром.

Мое сердце не чувствовало желания: мой томный взор

Вскоре снова повернул к горам и снегу.

Сколько сокровищ лежит на юге! Еще один на севере

Как большой магнит неудержимо тянет меня назад.

Венецианские эпиграммы CIII

И так, далеко не все радости, я проиграл

Мои дни и часы в городе Нептун.

Все, что я нашел, я приправил сладкой памятью,

А с Hope: самые прекрасные вкусы в мире.

Постоянство в изменении

Если бы только это раннее благословение

Может длиться один час!

Но тёплый западный ветер трясёт

Надо мной дождь из цветов.

Могу ли я насладиться листьями

Чей оттенок мне когда-то нравился?

Скоро буря разнесет снопы

Через дрожащую пустоту осени.

Если вы хотите схватить плод, тогда,

Поторопись и забери свою долю!

Некоторые из них начали созревать,

Некоторые прорастают там:

Быстро и с каждым душем

По краю долины есть изменения,

Увы, в той же реке

Второй раз плавать нельзя.

Ты тоже! Что стояло

Твердый, как скала, перед твоим взором,

Стена и дворец, теперь вы видите

С постоянно меняющимися глазами.

Потрачены впустую эти губы

Поцелуи зажили когда-то давно

И теперь ноги, которые пропустили

На скалах, как горные козлы.

И рука, которая нежно двигалась,

Эта сочлененная конструкция,

Щедро делать добро,

Показывает другую природу.

И что теперь на их месте

Называет себя твоим именем,

К стихиям в спешке

Как вода льется.

Пусть конец и начало

Соберитесь в одно целое!

Позвольте себе летать

Быстрее, чем все эти предметы!

Поблагодарите за то, что искусство Муз

Обещает одну неувядающую вещь,

Значение в твоем сердце,

И форма в вашем существе.

Пища для путешествия

Я должен был быть отлучен от света ее глаз,

Они больше не должны были украшать мою жизнь.

То, что люди называют Судьбой, вечной неумолимой,

Я это хорошо знаю: я в испуге отступил.

Теперь я тоже не знала другого счастья.

Я сразу стал отвыкать от тебя,

И ты, ты, Вещи нужные, ты тоже:

Казалось, ничего не нужно, кроме ее взгляда.

Сияние вина, наслаждение от еды, сон

Комфорт и друзей, и прочие прелести,

Я отрицал: убрать было мало.

Теперь я могу спокойно путешествовать по миру:

Все, что мне нужно, можно найти со всех сторон,

А самое необходимое я ношу с собой — Любовь.

Ранняя весна

Дни восторга

Вы почти здесь?

Принося солнечный свет

Рядом холмы и лес?

О, и ручьи

Более богатый поток.

Это долина?

Это луг?

Какая голубая и свежая!

Небо и высота!

Яркая золотая рыбка

Ночью у озера.

Радуги из перьев

Шуршать листьями:

Небесные песни, где

Эхо обманывает.

Под зеленью

Цветущие силы,

Жужжание пчел

Потягивая цветы.

Нежное движение

Дрожа в воздухе,

Сонный аромат

Прекрасное движение.

Скоро будет большая

Сила ветра,

Но там оно потеряно,

Теперь по деревьям.

Но вернемся к сердцу

Его снова понесли.

Музы, помогите с искусством,

Терпеть боль радости!

Со вчерашнего дня говорят здесь,

Что со мной случилось?

Мои возлюбленные сестры,

Возлюбленного вижу!

Майская песня

Между пшеничным полем и кукурузой,

Между живой изгородью и шипом,

Между травами и деревом,

Где моя дорогая?

Скажи мне!

Я знаю, мой милый

Ее нет дома:

Моя драгоценность

Желает бродить.

Май светит,

Цветущий, зеленый,

Идет моя дорогая

Счастливы и свободны.

У камня, у ручья,

Где ее поцелуи я взял,

В первый раз в листьях,

Что я вижу!

Может быть?

Ночная песня

О, на твоей мягкой подушке

Мечтать сейчас, полуслышать!

В эхо моей музыки

Спать! Что бы вы хотели еще?

В эхо моей музыки

Звездный хозяин явится,

Вечные чувства, благослови, теперь:

Спать! Что бы вы хотели еще?

Вечные чувства, благослови, сейчас,

Поднимите меня все выше и выше,

От всех земных существ: ах,

Спать! Что бы вы хотели еще?

От всех земных существ, о,

Ты несешь меня сейчас так далеко,

Очарованы прохладным течением:

Спать! Что бы вы хотели еще?

Очарованный прохладным потоком,

Сон сейчас, слышишь.

Ах, на твоей мягкой подушке,

Спать! Что бы вы хотели еще?

Новый Коперник

У меня есть домик, маленький,

И спрятан там внутри

Я неплохо защищен от солнца,

И горящий свет.

Потому что есть крошечные окна,

Защелки, там ставни,

В одиночестве я так же счастлив

Как с красивой девушкой.

С тех пор, о чудо! Только для меня

Лес движется,

И самая дальняя страна

Приближается к моему сердцу.

И лесистые холмы тоже

Они танцуют мимо:

Единственное, чего не хватает

Это дикий крик веселого гнома.

Тем не менее, так совершенно тихо и безмолвно

Мимо меня там проносится,

Иногда прямые, а часто изогнутые,

И это то, что я предпочитаю.

Если я решу присмотреться, пока

Все тщательно продумано,

Возможно, эти вещи стоят на месте —

И я сам ездил.

Всегда и везде

Проникни в глубокие горные пещеры,

Следуй за облаками к небу:

Музы зовут, к ручью и долине,

Много тысяч раз, ох, много.

Как только свежие цветы попадают в глаза,

Новые песни, заработанные нашими усилиями:

И хотя время мимолетно,

Сезоны они возвращаются.

Март

Смотри, идет снег уже несколько часов,

Время еще не пришло,

Для всех маленьких цветочков,

Для всех маленьких цветочков,

Чтобы наполнить наши сердца светом.

Солнечный свет обманчив,

Мягкое, но фальшивое сияло,

Даже жульничество ласточки,

Даже жульничество ласточки,

Почему? Он приходит один!

Один, могу ли я быть счастлив

Хотя весна уже близко?

Но если бы ты был со мной,

Но если бы ты был со мной,

Внезапно наступает лето.

апрель

Глаза говорят, скажи мне, что ты мне говоришь,

Сказать что-то слишком сладкое,

Создавая музыку из красоты,

С вопросом, спрятанным глубоко.

Тем не менее я думаю, что знаю, что ты имеешь в виду,

Там, за яркостью зрачков твоих,

Любовь и правда легкость твоего сердца,

Что вместо собственного блеска

Так искренне хотел бы поприветствовать,

В мире тупости, слепоты,

Один истинный взгляд человеческой доброты,

Где встречаются два родственных духа.

И раз уж я заблудился, в каких подъездах,

Изучая эти тайны,

Глаза, пусть тебя тянет увидеть,

Намерение в моих взглядах!

Поэзия и форма

Пусть грек лепит свою глину

В формы, которые он запланировал,

И получать все большее удовольствие

В произведении его рук:

Но для нас это блаженство, когда

Мы цепляемся за Евфрат,

И в текучей стихии,

Легко покачивайтесь взад и вперед.

Тушение, так моя пылающая душа,

Я выскажу то, что чувствую:

Собранный в чистой руке поэта

Воды замерзнут.

Блаженная тоска

( От Западно-Восточного дивана )

Не говори никому, кроме мудрых,

Толпа только посмеется:

Живое существо я хвалю,

Которая жаждет смерти в огне.

Охлаждение, в ночи любви,

Понимая, как вы были задуманы,

Странная эмоция наполняет вас

Пока светится тихая свеча.

Вы больше не в руках

Теней, затемняющих,

Новое желание поднимает тебя

Переходим к более высокому вязанию.

Никакие расстояния не могут вас утяжелить,

Очарованный, что ты летишь,

И жадные до света, наконец,

Мотылек, ты горишь, умирая.

И пока тебе этого не хватает

Верное слово: Умри и стань!

Ты будешь мрачным гостем

В темной комнате Земли.

Ночь полнолуния

( От Западно-Восточного дивана )

Леди, скажи, что ты шепчешь?

Что так нежно шевелит твоими губами?

Сам себе бормочешь,

Слаще вина в глотках!

Вы бы подумали об этих сестрах-близнецах

Чтобы вызвать еще одного близнеца?

«Я бы поцеловал! Поцеловал бы! Я говорю.’

Смотреть! В неуверенный канун

Каждая ветка светится, цветет,

Звезда светит на звезду:

И тысячи драгоценных камней светятся

Изумруд по всем листьям:

Тем не менее, ваш дух путешествует далеко.

«Я бы поцеловал! Поцеловал бы! Я говорю.’

Твой любимый чувствует то же самое

Горько-сладкий, далеко далекий,

Наполнен печальным счастьем.

Вы оба дали священный обет,

Приветствовать друг друга на подъеме

О полной луне, которая есть.

«Я бы поцеловал! Поцеловал бы! Я говорю.’

В полночь

В полночь я нехотя пошел,

Мимо церкви маленький крошечный мальчик

В дом священника, в отцовский дом: как красиво

Звезда на звезде сияла там на небе:

В полночь.

И когда позже в моей жизни я должен

Иди к моей любимой, должен, привлеченный ее взглядом,

Звезды и северное сияние сражались наверху,

Приходя и уходя, я дышал своим восторгом:

В полночь.

До, наконец, сияния полной Луны

Так ярко и ясно переполнилась моя ночь,

И стремительный, желающий, многозначительный взгляд Мысли,

Проглотил прошлое и будущее в его свете:

В полночь.

Трилогия страсти

Вертеру

Еще раз вы рискуете, оплакиваемая Тень,

В открытый дневной свет,

Встречая меня на только что цветущих лугах,

Теперь меня не смущает мой взгляд.

Как будто вы заново пережили прошлый сезон,

Когда мы вдвоем освежились росой одного поля,

Когда после нежелательных нагрузок дня

Доставляли удовольствие и последние лучи заходящего солнца:

Мне суждено было остаться, а ты исчезнуть,

Ты ходил раньше — мало что пропустил на финише.

Человеческая жизнь кажется приятной судьбой:

День такой сладкий, а ночь такая замечательная!

И в заколдованном раю сели,

Едва ли мы радовались солнцу небесному,

Когда все сразу наши собственные запутанные усилия

Конфликты с самим собой, а затем и с другим:

Ничто не дополняет, как мы хотели бы,

Снаружи темнеет, когда внутри блаженство,

Яркая внешность скрыта от нашего взора,

Радость близка, но лица ее никто не знает.

Теперь мы думаем, что поняли! Своей мощью

Соблазнительная форма женщины заполняет час:

Молодой человек, счастливый, в цветке молодости,

Выходит Весной, и это Весна, правда,

В восторге, интересно, кто этого добился?

Он оглядывается — мир ему подарок.

Какой-то поспешный порыв влечет его быстро,

И ни стена, ни дворец не загораживают его взор:

Как птицы, скользящие по лесистым вершинам,

Он парит, и вокруг своей любви он проносится,

Готовы спуститься с неба, чтобы найти

Ее любящий взгляд, а потом его тесно связывает.

Но сначала слишком рано, потом слишком поздно подготовился

Он чувствует, что его полет ограничен: он в ловушке.

Видеть ее — радость, расставаться — боль,

Большая радость увидеть ее еще раз,

Один взгляд окупает прошлые годы:

Но суровое Прощание ждет наконец.

Ты улыбаешься, друг мой, с чувством, как положено:

Страшное расставание заставило ваше имя засиять ярким светом:

К несчастью твоей мы добрые,

Хорошо это или плохо, но ты оставил нас всех позади.

И снова нас неуверенно тянуло

По всем лабиринтам страсти:

А нам тоска с каждым вздохом,

И вот, наконец, расставание — а это — это смерть!

Как сладко звучит, когда поет поэт,

Избегайте настоящей смерти, которую приносит разлука!

Запутавшись в этих муках, наполовину виноват,

Пусть какой-нибудь бог даст им силу высказать свою боль.

Элегия

И, если человечество немеет в муках, снова

Пусть какой-нибудь бог даст мне силу высказать мою боль.

На что мне теперь надеяться от этой свежей встречи,

С этого дня все еще плотно нераспустившийся цветок?

Рай и ад открываются мне в приветствии:

Какая нерешительность управляет моей внутренней властью! —

Больше никаких сомнений! Она там, у дверей рая,

И один снова в ее объятиях.

Так снова был принят в Раю,

Словно достойные красоты жизни там навечно:

Ни желания, ни надежды, ни тоски еще не оставалось,

Вот цель сокровенного желания,

И в этом видении уникальной красоты

Сразу же запас слез тоски уменьшился.

Как маленький День сдерживал свои быстроногие крылья,

И казалось, проехал минуты до него!

Тесно скрепляющая печать, поцелуй вечером:

Так что на рассвете следующего дня он останется.

Часы слишком тихо следуют друг за другом,

Как сестры, но никто не похож на другую.

Поцелуй, последний, безжалостно сладкий, теперь разрывающий

Славная сеть переплетенных желаний.

Нога то убегает от порога, то быстро, то неуверенно,

Как будто херувим погонял его оттуда с огнями.

Расстроенный глаз видит, что путь затемнен,

Он смотрит назад, и вот ворота заперты.

И теперь внутри себя заключено сердце

Как будто никогда не открывался: неизвестно

Те благословенные часы рядом с ней, когда он сиял

Яркими, как все звезды, показались небеса:

И раскаяние, упреки и раздражение, забота

Взвесьте его под гнетущим воздухом.

Разве мир еще не там? Скалистые высоты

Больше не увенчаны всей своей святой тенью?

Урожай еще не созрел? Сельская местность

Все еще лежат, зеленые листья и поля, где текут реки?

И не заполняет ли всеобъемлющая необъятность

С множеством форм, все еще опорожняющихся?

Как легкие и изящные, ясно, нежно сформированные

Сквозь суровый хор облаков, как Серафим,

Стройная форма, словно ее форма, парит

Созданный из ярких туманов, сквозь голубое небо над головой!

Итак, вы видели ее, радостно двигающуюся в танце,

Самая прекрасная из тех сладких форм этого входа.

Но не более чем на мгновение ты смеешь

Крепко держи на ее месте неземной образ:

Вернись в свое сердце! Намного легче там

Вы найдете ее, там она движется, меняя формы:

Хотя она Одна, Многих вы обнаружите,

В тысячу раз и все дороже.

Как она ждала у ворот, чтобы поприветствовать меня,

И радовал меня с тех пор, шаг за шагом,

И все же после последнего поцелуя побежал за мной,

Прижать к губам последний поцелуй:

Этот образ Возлюбленного, такой быстрый и ясный,

Написано в моем сердце огненными буквами там.

В моем сердце эта твердая, как высокая стена,

Держится за нее, и ее внутри себя,

Это радость ради нее быть здесь вообще,

Познает себя только тогда, когда откроется,

В таких любимых узах свободнее себя чувствует,

И только бьет за нее, за все, в благодарность.

Его сила любить, его потребность в любви взамен

Был поглощен и полностью исчез,

Но я снова нашел радостный импульс надеяться,

Принимать решения и оперативно действовать!

Если когда-нибудь Любовь вдохновляла любовника, то посмотри,

Со мной он добился этого самым восхитительным образом:

И это было через нее! — Как нежелательно

Вес внутренней заботы на моем разуме и теле:

Образы страха, окружающие мой взгляд, вырисовываются

Через пустоши сердца, тревожные и пустые:

Теперь над знакомым подоконником рассветает надежда,

В нежном солнечном свете она сияет сама по себе.

К миру Божьему, что здесь — мы учимся —

Приносит блаженство, превосходящее понимание,

Безмятежный покой Любви я бы сравнил,

В присутствии объекта нашей любви:

Тогда сердце отдыхает и ничто не может побеспокоить

Самое глубокое чувство: ощущение того, что ты принадлежишь ей.

В чистых глубинах сердца поднимается порыв,

Отдавать себя свободно и с благодарностью,

Так входя в вечно безымянный,

К чему-то более высокому, более чистому, неизведанному, целиком:

Мы говорим, что это набожность! — Когда я стою перед ней

Я, кажется, разделяю это высокое блаженство.

Перед ее взором, как перед солнечной силой,

Перед ее дыханием, как перед весенним ветерком,

Самоуважение, так долго замороженное, тает

И тает в своих зимних глубинах:

Никаких корыстных интересов, никакого своеволия не осталось,

При ее приходе они снова растворяются.

Как если бы она сказала: «Час за часом,

Жизнь нам предлагается, хотя

Наши вчерашние дни оставляют мало следов, а наши

Завтра — нам не дано знать:

И если когда-нибудь я съежился от вечера, грустно,

Солнце все еще садилось, и я обрадовался.

Делай, как я, и смотри Момент в глаза,

С радостью и пониманием! Никаких уклонений!

Встречайте его доброжелательно, быстро, как летит,

Будь то в любовных удовольствиях или в действии.

Будь только там, где есть, будь всегда по-детски,

Тогда ты будешь всем, никогда не будешь побежден ».

Я подумал: можно так сказать: для товарища

Какой-то бог даровал вам благодать Момента,

В твоем сладком присутствии наверняка каждый мужчина

Сразу чувствует себя фаворитом судьбы:

Но я боюсь знака, который уводит меня от тебя —

Какой толк в изучении такой благородной мудрости!

Теперь я далеко! Настоящая минута сейчас,

Что спрашивает? У меня нет возможности увидеть:

В нем есть много хороших и прекрасных вещей, которые можно показать,

Это всего лишь бремя, которое я должен сбросить с себя.

Меня преследует непреодолимая тоска:

Никакого совета не осталось, только нескончаемые слезы.

Тогда льются слезы и текут неутолимо:

Хотя внутренний огонь никогда не погасить!

Мое сердце уже раздирает неистовое безумие,

Борьба не на жизнь, а на смерть, ужасное желание.

Могут быть травы для лечения боли в теле,

Но дух снова не может ни желать, ни действовать,

Не понимает: как я могу жить без нее?

Тысячи способов представить себе ее форму.

Теперь неясно, теперь сияюще ясно,

То медленно формируется, то быстро уносится.

Какое малейшее утешение это могло когда-либо принести,

Это приливы и отливы, эти приливы и отливы?

Верные товарищи, оставьте меня здесь!

Оставь меня наедине с болотом и мшистым камнем:

Вперед! Земля дает тебе пространство,

Мир широк, небесная зона неба:

Искать и рассматривать, сводить воедино детали,

И потихоньку раскрывайте тайны природы.

Для меня все потеряно, я тоже потерял,

Я, который когда-то был любимцем богов:

Меня проверили: подарили ящик Пандоры,

Полный благословений, полный ценой опасности:

К своим щедрым губам они прижали меня,

Они отделяют меня от них сейчас и уничтожают меня.

Примирение

Страсть приносит боль! — Кто тебя успокоит,

Тревожное сердце, которое так потеряно, потеряно полностью?

Где часы, которые пролетели слишком быстро?

Напрасно вы видели Красоту!

Дух затуманен: цели сбиты с толку:

Как великолепие мира исчезает из поля нашего зрения!

Но музыка сейчас парит на крыльях ангела,

Миллионы нот на нотах переплетаются,

Пробивая сквозь все смертное существо,

Вечная красота течет сейчас через ум:

Глаза тусклые и наполнены высшей тоской,

Божественная сила слез и музыкального пения.

И так сердце успокаивается, и снова чувствует

Он живет и пульсирует, должен продолжать пульсировать,

И в чистом благодарении готовые пожертвования приносят,

Само собой, натурой за такую ​​щедрую отдачу.

Тогда чувствуется — что это может длиться вечно! —

Двойная радость любви и музыкального пения.

Из китайско-немецкой книги часов и времен года

я

Белые, как лилии, чистейшие свечи

Как звезды, теперь нежно кланяясь,

Красной оправой из центров их сердец

Сияние сияющей привязанности.

Итак, самые ранние Нарциссы

Цветок в садовых рядах, а может быть

По своей доброте они знают, почему

И кого аккуратно ждут.

II

Сверху опускаются сумерки,

Быстро все близкое — далекое:

Но сначала светит высоко над нами

Сияет вечерняя звезда!

Все расплывчато плывет,

Туман поднимается вверх в высоту:

И неподвижное озеро мрачно отражает

Черные бездны ночи.

Теперь на всем восточном расстоянии

Я подозреваю лунный свет и сияние,

Висячие ветви тонкой ивы

Далли с соседним потоком.

Через игру движущихся теней

Сияет дрожащая лунная магия,

И наступает успокаивающая прохлада,

Теперь к сердцу, через глаза.

К восходу полной луны

Ты уже уходишь от меня?

Только сейчас ты был так близко!

Я вижу, облака-масса тени тебя,

И тебя здесь больше нет.

Но ты чувствуешь, как мне грустно,

Ваш обод еще сияет, звезда!

Рассказывая мне, как я любим,

Хотя мой Возлюбленный далеко.

Так что продолжайте прямо сейчас! Ярче, ярче,

Более чистые пути, с большим светом!

Хотя мое сердце от боли бьется быстрее,

Более чем благословенна Ночь.

Обрученная

В полночь я заснул, проснувшись в груди

Мое наполненное любовью сердце, как будто еще день:

Наступил дневной свет: мне в лучшем случае все еще казалась ночь —

Какой для меня день, какие подарки он преподносит?

Ее там не будет! Это было только для нее,

Я работал и пробивался через весь огненный клад

Горящих часов: а потом прохладным вечером,

Так освежился! Это была моя настоящая награда.

Солнце зашло, сплетенные рука об руку

Мы встретили последний священный проблеск света,

И взгляды ясным взглядом встретились, чтобы понять:

Надежда, еще: ибо с востока встает яркая заря.

В полночь меня направляют сияющие звезды.

В сладком сне к порогу, где она лежит.

Для меня тоже может быть готово место отдыха!

Как бы то ни было, эта Жизнь хороша.

Наследие

( Для Марианны фон Виллемер )

В глазах моего Возлюбленного,

Ее пальцам, приготовившим их —

Однажды с такой жгучей тоской

Так ждали и получили, потом —

К сердцу, из которого они текли,

Пойдут ли эти письма еще раз,

Готов когда-нибудь вспомнить,

Самое прекрасное время из всех.


Указатель первых строк

  • Теперь я выхожу из этой хижины,
  • Как мило природа
  • Мое сердце билось, стремительно к лошади!
  • Паренек увидел, как растет куст роз,
  • Фиалка на лугу росла,
  • О, для какой-то внутренней творческой силы
  • Сердце, мое сердце, что это может значить?
  • О, почему ты меня неотразимо привлекаешь,
  • Вы, кто с небес выше
  • По всем вершинам холмов
  • Вода зашипела, вода поднялась,
  • Кто так поздно едет сквозь ветер и ночь?
  • Кто никогда не ел хлеба со слезами,
  • Вы знаете землю, где растут лимонные деревья,
  • Скажи мне молчать, прикажи мне не говорить,
  • Только Тоска, они
  • Кусты, долины, тихо,
  • Дух человека
  • Судьба, зачем ты дал нам эту глубину
  • Ты моя и такая изящная,
  • Эрос, что мы здесь имеем! По песочным часам в каждой руке!
  • Здесь, где цветут розы, где смешиваются лавр и виноград,
  • Скажи мне, что вы камни, о, говорите, высокие дворцы!
  • Спроси сейчас, кого хочешь, до меня не дозвонишься,
  • Возлюбленные, не огорчайтесь, что вы так быстро сдались!
  • Я чувствую, что меня радует вдохновение на классической почве:
  • О, как я счастлива в Риме, вспоминая времена
  • Амор по-прежнему мошенник: если вы верите, он вас предаст!
  • Меня раздражают многие звуки, но я все же ненавижу больше всего
  • Силой, щедростью, мужеством стань мужчиной,
  • Я думаю о тебе, когда смотрю на мерцание солнечного света
  • Саркофаги, урны были покрыты реалистичными сценами,
  • Ко мне часто приходили все девять, я имею в виду муз:
  • Я видел, как море мерцает, и блестят сладкие волны:
  • Я должен был быть отлучен от света ее глаз,
  • Дни восторга
  • Между пшеничным полем и кукурузой,
  • О, на твоей мягкой подушке
  • У меня есть домик, маленький,
  • Проникни в глубокие горные пещеры,
  • Смотри, идет снег уже несколько часов,
  • Глаза говорят, скажи мне, что ты мне говоришь,
  • Пусть грек лепит свою глину
  • Не говори никому, кроме мудрых,
  • Леди, скажи, что ты шепчешь?
  • В полночь я нехотя пошел,
  • Еще раз вы рискуете, оплакиваемая Тень,
  • Белые, как лилии, чистейшие свечи
  • Сверху опускаются сумерки,
  • Ты уже уходишь от меня?
  • В полночь я заснул, проснувшись в груди
  • В глазах моего Возлюбленного,
  • Ее пальцам, приготовившим их —
  • Однажды с такой жгучей тоской

Вдохновляющие цитаты Иоганна Вольфганга фон Гете (# 647)

Сегодня день рождения Иоганна Вольфганга фон Гете (1749–1832 гг.), Величайшей иконы немецкого литературного и культурного пантеона.Этот мастер мировой литературы был эрудитом: он был не только поэтом, романистом, драматургом, историком и натурфилософом, но также занимал несколько государственных должностей в Веймаре и делал научные открытия.

Гёте рано прославился своим первым романом Die Leiden des jungen Werthers (1774, англ. Пер. Печали молодого Вертера .) Этот сентиментальный эпистолярный роман, написанный главным героем в виде сборника писем рассказывает историю молодого человека, который влюбляется в женщину, помолвленную с другим мужчиной.Гете также написал сотни эссе, много томов лирической поэзии и глубокую диссертацию по физике света и цвета, противопоставляя свои теории теории Ньютона.

Гете наиболее известен своим magnum opus Faust , опубликованным как Faust, Part One (1808) и Faust, Part Two (1832). Гете начал писать Faust в возрасте 23 лет. и закончил его за несколько месяцев до своей смерти, шесть десятилетий спустя.Эта поэтическая драма, состоящая из двух частей, основана на классической немецкой легенде, которая, в свою очередь, основана на реальном волшебнике, жившем на севере Германии в пятнадцатом веке. «Фауст» рассказывает историю гениального ученого по имени Генрих Фауст, который очень успешен, но при этом несчастен в жизни. Он оставляет Бога, заключает опасную сделку с Дьяволом и обменивает свою душу на безграничную силу, знания и мирские удовольствия. Известный своими темами проклятия, колдовства, сексуального предательства и философского созерцания свободной формы, Faust считается одним из величайших произведений немецкой литературы.

Помимо своей литературной деятельности, Гете был также геологом, ботаником, анатомом, физиком и историком науки. Его наиболее заметные научные достижения включают его теорию метаморфоза растений и его теорию цветов.

Вдохновляющие цитаты Иоганна Вольфганга фон Гете

Упадок литературы указывает на упадок нации. Эти двое идут в ногу со своей тенденцией к снижению.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Восхваляя или любя ребенка, мы любим и хвалим не то, что есть, а то, на что надеемся.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Нужно только состариться, чтобы стать более милосердным и даже снисходительным. Я не вижу вины со стороны других, которую совершал бы я сам.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Нет ничего страшнее воображения без вкуса.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Что бы вы ни думали, что можете сделать или верите, что можете сделать, начните это.В действии есть магия, грация и сила.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Совершенство редко встречается, реже ценится.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Талант можно взрастить в покое; персонаж только в стремительном потоке жизни.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Человек, который действует, никогда не имеет совести; ни у кого нет совести, кроме мыслителя.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Нас формирует и формирует то, что мы любим.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Величайший гений никогда не будет многого стоить, если будет делать вид, что черпает исключительно из собственных ресурсов.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Для существования индивидуальности необходимы определенные недостатки.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Мышление интереснее знания, но менее интересно, чем смотреть.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Продолжайте делать требования дня вашей непосредственной заботой и пользуйтесь случаем, чтобы испытать чистоту ваших сердец и стойкость вашего духа. Когда вы затем сделаете глубокий вдох и подниметесь над заботами этого мира и в час досуга, вы наверняка обретете надлежащее настроение, чтобы с благоговением смотреть в лицо тому, что находится над нами, с благоговением, видя во всех событиях проявление высшее руководство.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

По-настоящему несчастный человек — это тот, кто оставляет невыполненными то, что они могут сделать, и начинает делать то, чего они не понимают; неудивительно, что они терпят поражение.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Если кто-то желает написать ясный стиль, сначала пусть он ясно изложит свои мысли.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Если вам нужен мудрый ответ, задайте разумный вопрос.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

То, чего по прямому пути нельзя достичь кривыми путями, никогда не выиграют.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Все действительно мудрые мысли были продуманы уже тысячи раз; но чтобы сделать их действительно нашими, мы должны честно обдумать их еще раз, пока они не пустят корни в нашем личном опыте.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Манеры человека — зеркало, в котором он показывает свой портрет.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Таланты лучше всего развивать в одиночестве; Характер лучше всего формируется на бурных волнах мира.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Создание важного произведения может быть создано только тогда, когда его автор изолирует себя, это дитя одиночества.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Люди должны меньше говорить и больше рисовать.Лично я хотел бы вообще отказаться от речи и, как органическая природа, передавать все, что я должен сказать, визуально.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Высота очаровывает нас, но ступеньки нет; глядя на горы, мы любим гулять по равнинам.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Свобода состоит не в отказе признать что-либо выше нас, но в уважении к тому, что выше нас; ибо уважая его, мы поднимаемся до него и самим своим признанием доказываем, что несем в себе то, что выше, и достойны быть на одном уровне с ним.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Человек… знает, только когда он удовлетворен и когда он страдает, и только его страдания и его удовлетворение наставляют его относительно себя, учат его, чего искать и чего избегать. В остальном человек — запутанное существо; он не знает, откуда он приходит и куда он идет, он мало знает о мире и, прежде всего, он мало знает о себе.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Человек, обладающий достаточной проницательностью, чтобы признать свои ограничения, приближается к совершенству.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Думать легко, действовать сложно, а воплотить свои мысли в жизнь — самое сложное в мире.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Горы нельзя преодолеть, кроме как по извилистым тропам.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

В природе мы никогда не видим ничего изолированного, но все в связи с чем-то еще, что находится перед ним, рядом с ним, под ним и над ним.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Не тот, кто планирует и обещает, а тот, кто предлагает верное служение в небольших делах. Это тот человек, который, скорее всего, достигнет того, что хорошее и долговечное.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Дайте мне пользу от своих убеждений, если они у вас есть, но держите свои сомнения при себе, ибо у меня достаточно своих собственных.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Наука серьезно отстала из-за изучения того, что не стоит знать и чего не познается.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Люди устроены так, что каждый предпочел бы делать то, что, по его мнению, делают другие, независимо от того, есть у них к этому склонности или нет.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Каждый слышит только то, что понимает.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Фразы, которые люди слышат или повторяют постоянно, заканчиваются тем, что становятся убеждениями и закостеняют органы разума.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Каждый хочет кем-то быть; никто не хочет расти.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Кто самый счастливый из мужчин? Тот, кто ценит заслуги других и наслаждается их удовольствием, как если бы оно было его собственным.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Сколько лет должно человеку ничего не делать, прежде чем он вообще сможет узнать, что и как делать.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Ничто так не говорит о характере человека, как то, над чем он смеется.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Человек, рожденный с талантом, который он призван использовать, найдет свое величайшее счастье в его использовании.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Наивысшее счастье человека — исследовать познаваемое и спокойно почитать непознаваемое.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Амбиции и любовь — крылья великих дел.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Отдыха нет. Жизнь проносится мимо; иди и дерзай, прежде чем умрешь. Оставьте что-то могущественное и возвышенное, чтобы покорить время.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Сборник анекдотов и афоризмов — величайшее сокровище для человека в мире, потому что он умеет перемежать разговор с первым в подходящих местах и ​​вспоминать последние в подходящих случаях.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Я уважаю человека, который четко знает, чего хочет. Большая часть всех бед в мире возникает из-за того, что люди недостаточно понимают свои собственные цели. Они взяли на себя обязательство построить башню и потратили на фундамент не больше труда, чем необходимо для постройки хижины.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Как нам научиться познавать себя? Отражением? Никогда; но только через действие.Стремись выполнять свой долг; тогда ты узнаешь, что в тебе.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Чем старше мы становимся, тем больше мы должны ограничивать себя, если хотим быть активными.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Люди не возражают против того, чтобы их недостатки были раскрыты перед ними, но они становятся нетерпеливыми, если их призывают отказаться от них.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Первое и последнее, что требуется от гения, — это любовь к истине.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

Жизнь — это карьер, из которого мы должны вылепить, вырубить и завершить персонажа.
Иоганн Вольфганг фон Гете (Немецкий поэт)

5 коротких немецких стихотворений с английскими переводами

Независимо от языка, стихи занимают особое место в сердцах людей. То же самое и с немецкими стихами. Поэзия великих немецких художников Гете, Бертольда Брехта, Генриха Гейне и многих других по-прежнему читается и любима сегодня.

Если вы ищете короткие немецкие стихи, которые можно легко выучить наизусть, эта статья — хорошее место для начала. Мы публикуем здесь пять коротких стихотворений великих немецких поэтов вместе с их английским переводом. Думайте об этом как о ваших воротах к изучению и любви к немецкой поэзии!

|. Der du von dem Himmel bist (Иоганн Вольфганг фон Гете)

Когда вы говорите о немецкой литературе, легко приходит на ум Иоганн Вольфганг фон Гете. Писатель, поэт, драматург, помимо других отличий, связанных с его именем, Гете считается величайшим немецким литературным деятелем.

При жизни он писал романы, эпические и лирические стихи, драмы, мемуары и научные статьи.

Вот его короткое стихотворение под названием Der du von dem Himmel bist.

УЗНАЙТЕ НЕМЕЦКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ СЕЙЧАС!

ПОДПИШИТЕСЬ СЕЙЧАС, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ ЭТО БЕСПЛАТНО!

  • Электронная книга «100 дней немецких слов и выражений»
  • 300 полезных немецких прилагательных

Der du von dem Himmel bist

dem0007 Der du dumel бист,

Alles Leid und Schmerzen stillest,

Den, der doppelt elend ist,

Doppelt mit Erquickung füllest;

Ach, ich bin des Treibens müde!

Был soll all der Schmerz und Lust?

Süßer Friede,

Komm, ach komm in meine Brust!

Ночная песня странника I

Ты, что с небес искусство,

Всякая боль и печаль безмятежны,

И вдвойне несчастное сердце

Вдвойне с освежающим напитком,

Я устал бороться!

Почему эта боль и желание?

Нисходящий мир

Давай, войди в мою грудь!

||.Архимед унд дер Шиллер (Фридрих Шиллер)

У известного немецкого поэта Фридриха Шиллера или Иоганна Кристофа Фридриха фон Шиллера, если быть более точным, было много дел. Он был знаменитым поэтом, драматургом, историком, врачом и философом.

Он также является хорошим другом очень влиятельного Иоганна Вольфганга фон Гете, и вместе они плодотворно сотрудничали.

Вот его короткое стихотворение под названием « Архимед унд дер Шулер».

Archimedes und der Schüler

Zu Archimedes kam ein wißbegieriger Jüngling,

»Weihe mich,« sprach er zu ihm, »ein in die göttliche 4 Vaterlande getragen

Und die Mauren der Stadt vor der Sambuca beschützt! «

» Göttlich nennst du die Kunst? Sie ists, «versetzte der Weise,

» Aber das war sie, mein Sohn, eh sie dem Staat noch gedient,

Willst du nur Früchte von ihr, die kann auch die Sterbliche zeugen;

Wer um die Göttin freit, suche in ihr nicht das Weib.«

A Рхимед и ученик

К Архимеду пришел юноша, жаждущий знаний.

«Научи меня, — говорил он ему, — в самом благочестивом искусстве,

Который принес такой славный плод земле отца нашего

И стены города от Самбуки сохранились!»

«Божественное имя, разве ты не искусство? — Нет, — ответил мудрый;

«Но она была той, мой дорогой сын, она служила государству.

Не хочешь ли ты, кроме плодов от нее, их тоже может породить смертный;

Кто ухаживает за Богиней, не ищите в ней женщины ».

III. Schicke mir ein Blatt (Бертольд Брехт)

Следующее стихотворение исходит от Евгения Бертольда Фридриха Брехта или просто Бертольда Брехта, как он широко известен. Драматург, писатель, поэт. Он считается одним из самых ярких и влиятельных драматургов ХХ века.

Вот его короткое и интригующее стихотворение «Schicke mir ein Blatt».

Schicke mir ein Blatt

Schicke mir ein Blatt, doch von einem Strauche

Der nicht näher als eine 9000 dus5000, 9000 dus5000, 9000 dus5000

Mußt du gehen und wirst stark, und ich

bedanke mich für das hübsche Blatt.

Пришлите мне листок

Пришлите мне листок, но из куста

Который вырастет хотя бы на полчаса

Вдали от вашего дома, тогда

Ты должен идти и будешь сильным, а я

Спасибо за красивый листочек.

IV. Es liegt der heiße Sommer (Генрих Гейне)

Немецко-еврейский поэт Генрих Гейне широко известен за его лирические стихи на романтические темы. Он также был эссеистом, журналистом и литературным критиком.

Вот одно из его стихотворений.

Es liegt der heiße Sommer

Es liegt der heiße Sommer

Auf deinen Wängelein;

Es liegt der Winter, der kalte,

In deinem Herzchen klein.

Das wird sich bei dir ändern,

Du Vielgeliebte mein!

Der Winter wird auf den Wangen,

Der Sommer im Herzen sein .

Там лежит летняя жара

Вот и летняя жара

На твоей щеке прекрасное искусство:

Там лежит зимний холод

В твоем маленьком сердце.

Что изменится, возлюбленные,

Конец, а не начало!

Тогда зима на твоей щеке,

Лето в твоем сердце.

V. Sie liebten sich beide (Генрих Гейне)

Наше пятое стихотворение — еще одно стихотворение Генриха Гейне, в котором говорится о подавленной любви.

Sie liebten sich beide

Sie liebten sich beide, doch keiner

Wollt es dem andern gestehn;

Sie sahen sich an so feindlich,

Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sahn sich

Nur noch zuweilen im Traum;

Sie waren längst gestorben,

Und wußten es selber kaum.

Они любили друг друга

Они любили друг друга, но ни один из них

Не признался бы друг другу, что мог:

Как враги, они видели друг друга,

И чуть не умерли от своей любви.

В конце концов они расстались и только

Видели друг друга иногда во сне:

Давным-давно они умерли,

Но, похоже, они этого не знали.

Bonus Poem: Nicht alles, was Gold ist, funkelt (J.Р. Р. Толкиен)

Мы добавляем для вас дополнительное стихотворение. Но в отличие от других, перечисленных выше, этот был изначально написан на английском языке и переведен на немецкий.

Это стихотворение «Все золото не блестит» написано Дж. Толкиена за его популярный роман «Властелин колец». Он также известен как Песня Арагорна и рассказывает о главном сюжете истории.

Nicht alles, было Gold ist, funkelt

Nicht alles, was Gold ist, funkelt,

Nicht jeder, der wandert, verlorn,

wirdunk50007 Das

Noch Wurzeln der Tiefe erfroren.

Aus Asche wird Feuer geschlagen,

Aus Schatten geht Licht hervor;

Heil wird geborstenes Schwert,

Und König, der die Krone verlor.

Все золото не блестит

Все золото не блестит

Не все блуждающие потеряны

Старое сильное не вянет

Глубокие корни не доходят до мороза .

Из пепла пробудится огонь

Возникнет свет из теней

Возобновится сломанный клинок

Некоронованный снова будет королем.

Заключение

Итак, у вас есть шесть коротких немецких стихотворений с английскими переводами. Какой тебе больше всего понравился? Поделитесь с нами в комментариях!

Чтобы прочитать больше немецких текстов, посмотрите немецкие рассказы. Он поставляется со встроенным словарем и бесплатным аудио, которые помогут вам выучить немецкий словарный запас, а также отточить свои навыки аудирования на немецком языке.Посмотрите это ниже!

ВЕСЕЛЫЙ И ЭФФЕКТИВНЫЙ СПОСОБ ВЫУЧИТЬ НЕМЕЦКИЙ

  • 10 увлекательных рассказов на повседневные темы
  • Практикуйтесь в чтении и слушании с более чем 90 минутами аудио
  • Выучите более 1000 новых немецких словарей без особых усилий!

25 Иоганн Вольфганг фон Гете Цитаты, которые изменят ваш взгляд на себя и других

Иоганн Вольфганг фон Гете (28 августа 1749 — 22 марта 1832) был немецким поэтом, драматургом, романистом и ученым.Он

Иоганн Вольфганг фон Гете (28 августа 1749 — 22 марта 1832) немецкий поэт, драматург, писатель и ученый. Он считается одним из величайшие литературные деятели своего времени, и не только.

В 1765 году Гете ушел из дома, чтобы изучать право, как того желал его отец, но из-за болезни (вероятно, туберкулеза) вернулся домой без ученой степени. Тем не мение, в то время как в университете Гете был гораздо больше поглощен писательством, но он предположительно сжег некоторые из своих работ, поскольку считал их недостойными.

Гете, которого часто называют немецким Шекспиром, прославился в в возрасте 25 лет после выхода в свет его романа «Печали юного Вертера». Говорят, что у романа была такая влияние на чувствительных мужчин, что сделало самоубийство модным для них.

Но Фауст остается Гете шедевр. Он начал поэтическую драму из двух частей примерно в 23 года и закончил его всего за несколько месяцев до смерти. Легенда об эрудитах, торгующих его душа дьяволу за безграничные знания и мирские удовольствия была основа для многих других художественных произведений.

Вот 25 цитат Иоганна Вольфганга фон Гете, которые изменят как вы видите себя и других.

Человек видит в мире то, что носит в своем сердце.

О характере человека легко судить по тому, как он обращается с теми, кто ничего не может для него сделать.

Дерзкие идеи подобны выдвинутым вперед шахматным фигурам. Их можно победить, но они могут начать выигрышную игру.

Наслаждайтесь, когда можете, и терпите, когда нужно.

Надо хотя бы каждый день слушать небольшую песенку, читать хорошее стихотворение, видеть красивую картинку и, если возможно, произносить несколько разумных слов.

Человек слышит только то, что понимает.

Я пришел к пугающему выводу, что я — решающий элемент. Мой личный подход создает климат. Погода зависит от моего повседневного настроения…

Смелость — это обязательство начинать без каких-либо гарантий успеха.

В сфере идей все зависит от энтузиазма… в реальном мире все зависит от настойчивости.

Как только вы поверите себе, вы научитесь жить.

Думать легко. Действовать тяжело. Но самое сложное на свете — действовать в соответствии со своим мышлением.

Нам не нужно посещать сумасшедший дом, чтобы найти беспорядочные умы; наша планета — это психическое учреждение вселенной.

Инструкция многое делает, но все поощряет.

Если относиться к человеку так, как он есть, он останется таким, какой он есть. Но если вы будете относиться к нему так, как если бы он был тем, кем он должен быть и кем мог бы быть, он станет тем, кем должен быть и кем мог бы быть.

Нет ничего страшнее невежества в действии.

Мы учимся, ища и делая грубые ошибки.

Magic — это вера в себя, если вы можете это сделать, вы можете сделать все, что угодно.

Жизнь принадлежит живым, и тот, кто живет, должен быть готов к переменам.

Ничто не стоит дороже этого дня. Вы не можете пережить вчерашний день заново. Завтра все еще недосягаемо.

Поведение — это зеркало, в котором каждый показывает свой образ.

Любовь не доминирует; это культивирует.

Мы всегда должны меняться, обновляться, омолаживаться; в противном случае мы ожесточаемся.

Доброта — это золотая цепь, которой сковано общество.

Мечтайте немалые мечты, потому что они не способны тронуть сердца людей.

Все тяжело прежде, чем становится легко

Немецкая поэзия (Иоганн Вольфганг фон Гете): Erlkönig

Wer reitet so spätdurch Nacht und Wind? Es ist der Vatermit seinem Kind;

Er hat den Knaben

wohl in dem Arm,

Er fasst ihn sicher,

er hält ihn warm.

«Mein Sohn, была рождена в

году.

so bang dein Gesicht? » —

“Siehst, Vater, du

den Erlkönig nicht?

Ден Эрленкёниг

mit Kron und Schweif? » —

«Майн Сон»,

es ist ein Nebelstreif.”-

— «Du liebes Kind»,

комм, гэ мит мир!

Gar schöne Spiele

spiel ich mit dir;

Маньчжурский бунте Блюмен

sind an dem Strand;

Шапка Meine Mutter

manch gülden Gewand ». —

«Майн Фатер, Майн Фатер,

und hörest du nicht,

Был Erlkönig

mir leise verspricht? » —

“Sei ruhig, bleibe ruhig,

mein Kind!

In dürren Blättern

säuselt der Wind! » —

— «Willst, feiner Knabe,

»

du mit mir gehn?

Meine Töchter

sollen dich warten schön;

Meine Töchter

führen den nächtlichen Reihn

Und wiegen und tanzen

und singen dich ein.”-

«Майн Фатер, Майн Фатер,

und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter

am düstern Ort? » —

«Майн Сон», «Майн Сон»,

ich she es genau;

Es scheinen

die alten Weiden so grau ». —

— «Ich liebe dich»,

mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig,

So brauch ’ich Gewalt». —

«Майн Фатер, Майн Фатер,

jetzt fasst er mich an!

Erlkönig шляпа мир

Ein Leids getan! » —

Dem Vater Grauset’s,

er reitet geschwind,

Er hält в Армене

das ächzende Kind,

Erreicht den Hof

mit Mühe und Not;

Ин сейнен Армен

das Добрый военный тот.

Кто едет так поздно, сквозь ночь и ветер? Это отец со своим ребенком.

У него мальчик

колодец в руке,

Он держит его надежно,

он держит его в тепле.

«Сын мой, зачем тебе

так тревожно прячет свое лицо? » —

«Отец, ты

не видите Elfking?

Король эльфов

с короной и хвостом? » —

«Мой сын,

— это клочок тумана.

— «Ты милое дитя,

пойдем, пойдем со мной!

Очень милые игры

Я поиграю с тобой;

Разноцветные цветы

у моря,

У мамы

золотые мантии.”-

«Мой отец, мой отец,

, а вы не слышите

Что за Elfking

мне тихо обещает? » —

«Успокойся, оставайся спокойным»,

дитя мое!

Ветер шумит

через засохшие листья ». —

— «Хотите

, чтобы пойти со мной, красавчик?

Мои дочери

будет ждать тебя хорошо;

Мои дочери

будет вести ночной танец,

И рок и танец

и петь тебе, чтобы спать.”-

«Мой отец, мой отец,

и разве ты не видишь там

Дочери эльфийского короля

в мрачном месте? » —

«Мой сын, мой сын,

Я это ясно вижу;

Там мерцание

старые ивы такие серые. —

— «Я люблю тебя»,

меня манит твоя красивая форма;

А если не хотите,

, тогда я применю силу ». —

«Мой отец, мой отец,

он хватает меня сейчас!

Elfking сделал

мне вред! »

Это приводит отца в ужас;

он быстро едет,

Он держит стонущего ребенка

на руках,

Добирается до фермы

с бедами и невзгодами;

На руках,

ребенок умер.

Пять увлекательных фактов о Гете — интересная литература

Интересные факты об Иоганне Вольфганге фон Гете

1. Одно из первых стихотворений, написанных Гете, было на английском языке. Хотя Иоганн Вольфганг фон Гете (1749-1832) был немецким поэтом, романистом и философом, он начал писать стихи на английском языке с раннего возраста. Одна из его первых попыток, что вполне уместно, связана с желанием стать поэтом: «А другая мысль — несчастье / Смерть и ночь для меня: / Я не напеваю никакой поддерживаемой мелодии / Я не могу быть поэтом».Но поэтом он был бы, хотя и не по-английски.

2. Действительно, Гете планировал написать роман на шести разных языках. Книга, как описывает ее Гете, была бы эпистолярным романом, состоящим из множества писем, написанных на многих языках, включая английский, немецкий и французский. Однако Гете рано отказался от проекта. Гете, как показывает его знание множества разных языков, был настоящим эрудитом: он даже упоминается в сносках Дарвина О происхождении видов за открытие межчелюстной кости у зародышей человека.

3. Его Печали юного Вертера , как полагают, стали причиной «повального увлечения самоубийствами» по всей Европе. Роман Гете Печали юного Вертера , написанный за шесть недель, когда Гете было всего 24 года, стал важным произведением в движении Sturm und Drang и практически в одночасье сделал его имя нарицательным. Его популярность была настолько велика, что мужчины по всей Европе были захвачены «Вертерской лихорадкой», и они одевались во многом как платья главных героев романа.К сожалению (внимание, спойлер!), Ряд молодых людей также скопировали самоубийство Вертера: в романе он стреляет себе в голову после своего разочарования и душевной боли из-за обреченного любовного треугольника, в который он запутался. Опасность дальнейших имитационных самоубийств была настолько велика, что «Скорби молодого Вертера» был запрещен в нескольких странах, включая Италию и Данию.

4. Гете потратил большую часть своей взрослой жизни на то, чтобы завершить работу над «Фаустом». История Фауста, немецкого ученого-мага, который заключает договор с Дьяволом в обмен на власть и знания, восходит к давним временам и был незабываемо рассказан Кристофером Марлоу в его елизаветинской пьесе Доктор Фауст . Первоначально произведение Гете появилось как «фрагмент» в 1787 году с «интермедией» к работе, последовавшей примерно 37 лет спустя. Заключительная часть пьесы была опубликована только после смерти Гете, почти через 60 лет после того, как он впервые начал работу над своей фаустовской драмой.В пьесе фигурирует байронический персонаж, сын любви Фауста и Елены Троянской («лицо, спустившее на воду тысячу кораблей» в памятной фразе Марлоу) — Гете был большим поклонником творчества Байрона. Гете также пытался (безуспешно) написать либретто для продолжения масонской оперы Моцарта «Волшебная флейта » под названием «Волшебная арфа ». Этот интерес к сочетанию зрелищности, музыки, эпической поэзии и низкой культуры наиболее ярко и великолепно проявляется в Faust .

5. Работа, за которую, по мнению Гете, его запомнят, была научно-популярной работой о том, как мы воспринимаем и переживаем цвет. Витгенштейн сказал, что на самом деле Гете искал не физиологическую, а психологическую теорию цвета. Однако в «Теории цветов » нет теории как таковой — вместо этого книга представляет собой разочаровывающий, хотя и интригующий беспорядок наблюдений. Настоящее влияние книги оказывалось не на физику, а на область, более близкую к Гете: искусство.Множество художников от прерафаэлитов в девятнадцатом веке до Кандинского в двадцатом были бы глубоко вдохновлены им. Когда в 1840 году «Теория цветов » была переведена на английский язык, Дж. М. У. Тернер с энтузиазмом воспринял ее. Названия нескольких его картин относятся к идеям Гете. Высказывались даже предположения, что дизайн флагов ряда латиноамериканских стран вдохновлен книгой Гете. Немецкий философ Шопенгауэр также исследовал значение идей Гете в своей книге On Vision and Colours .

Изображение: Гете в римской Кампании Иоганна Генриха Вильгельма Тишбейна, 1787, через Wikimedia Commons.

Нравится:

Нравится Загрузка …

Связанные

Иоганн Вольфганг фон Гете (автор «Печали молодого Вертера»)

Иоганн Вольфганг фон Гете был немецким писателем. Джордж Элиот назвал его «величайшим литератором Германии … и последним настоящим эрудитом, ходившим по земле».«Произведения Гете охватывают области поэзии, драмы, литературы, теологии, гуманизма и науки. Великолепный опус Гете, признанный одним из вершин мировой литературы, представляет собой двухчастную драму Фауст . Другой известный литературный труд Гете Среди произведений — его многочисленные стихи, Bildungsroman Wilhelm Meister’s Apprenticeship и эпистолярный роман The Sorrows of Young Werther .

Гете был одной из ключевых фигур немецкой литературы и движения веймарского классицизма в конце 18-го и начале 19-го веков. ; это движение совпадает с Просвещением, Сентиментальностью (Empfindsamkeit), Sturm und Dra

Иоганн Вольфганг фон Гете был немецким писателем.Джордж Элиот назвал его «величайшим литератором Германии … и последним настоящим эрудитом, ходившим по земле». Работы Гете охватывают области поэзии, драмы, литературы, теологии, гуманизма и науки. Великолепное произведение Гете, признанное одной из вершин мировой литературы, представляет собой двухчастную драму Фауст . Среди других известных литературных произведений Гете — его многочисленные стихи, Bildungsroman Wilhelm Meister’s Apprenticeship и эпистолярный роман The Sorrows of Young Werther .

Гете был одной из ключевых фигур немецкой литературы и движения веймарского классицизма в конце 18 — начале 19 веков; это движение совпадает с Просвещением, Сентиментальностью (Empfindsamkeit), Штурмом и натиском и романтизмом. Автор научного текста «Теория цветов», он оказал влияние на Дарвина, сосредоточив внимание на морфологии растений. Он также долгое время служил тайным советником («Geheimrat») герцогства Веймар.

Гете является создателем концепции Weltliteratur («мировая литература»), проявляя большой интерес к литературе Англии, Франции, Италии, классической Греции, Персии, арабской литературы и других.Его влияние на немецкую философию практически неизмеримо, особенно на поколение Гегеля и Шеллинга, хотя сам Гете прямо и решительно воздерживался от практики философии в разреженном смысле этого слова.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *