Мольер амфитрион краткое содержание: Амфитрион. Краткое содержание комедии Плавта

Амфитрион. Краткое содержание комедии Плавта

Самым любимым героем греческих мифов был Геракл, могучий труженик, спасший богов от гибели, а людей — от страшных чудовищ, но не наживший себе самому ни царства, ни счастья. Греки сочиняли о нем сперва песни, потом трагедии, потом комедии. Одна из таких комедий и дошла до нас в латинской переработке Плавта.

Собственно, самого Геракла здесь на сцене ещё нет. Речь идёт пока лишь о его рождении. Зачать его должен сам бог Зевс от смертной женщины Алкмены. Чтобы герой-спаситель стал могучим из могучих, нужна долгая работа — поэтому Зевс приказывает Солнцу не всходить три дня, чтобы в его распоряжении была тройная ночь. Зевсу не впервые нисходить с любовью к земным женщинам, но здесь случай особенный. У Алкмены есть муж, полководец Амфитрион. Она женщина не только прекрасная, но и добродетельная: мужу она ни за что не изменит. Значит, Зевс должен явиться к ней, приняв облик ее законного мужа. Амфитриона. А чтобы этому не помешал настоящий Амфитрион, Зевс прихватывает с собой хитрого бога Гермеса, вестника богов, который по этому случаю принимает облик Амфитрионова раба по имени Сосия. Пьеса Плавта — латинская, поэтому мифологические герои переименованы на римский лад: Зевс — это Юпитер, Гермес — это Меркурий, Геракл — это Геркулес.

Реклама:

Пьеса начинается прологом: на сцену выходит Меркурий. «Я — Меркурий, мы с Юпитером пришли показать вам трагедию. Не хотите трагедию? Ничего, я же бог — превращу ее в комедию! Здесь, на сцене, — город Фивы, царь Амфитрион ушёл в поход, а жену оставил дома. Вот Юпитер к ней и наведался, а я при нем — на страже: он в виде Амфитриона, я — в виде раба. Но как раз сейчас возвращаются из похода и настоящий Амфитрион и настоящий раб — нужно быть настороже. А вот и раб!»

Входит Сосия с фонарём в руках. Он весёлый — кончилась война, одержана победа, захвачена добыча. Только ночь кругом какая-то странная: луна и звезды не всходят, не заходят, а стоят на месте. И перед царским домом стоит кто-то странный. «Ты кто такой?» — «Я — Сосия, раб Амфитриона!» — «Врёшь, это я — Сосия, раб Амфитриона!» — «Клянусь Юпитером, Сосия — это я!» — «Клянусь Меркурием, не поверит тебе Юпитер!» Слово за слово, дело доходит до драки, у Меркурия кулаки тяжелее, Сосия удаляется, ломая голову: «Я это или не я?» И вовремя: из дому как раз выходит Юпитер в образе Амфитриона, и с ним Алкмена. Он прощается, она его удерживает; он говорит: «Пора мне к войску, я ведь только на одну ночь тайно пришёл домой, чтобы от меня первого ты услышала о нашей победе. Вот тебе на прощанье золотая чаша из нашей добычи, и жди меня, я скоро вернусь!» «Да уж скорей, чем ты думаешь!» — замечает про себя Меркурий.

Реклама:

Ночь кончается, всходит солнце, и появляются настоящий Амфитрион с настоящим Сосией. Сосия втолковывает ему, что там в доме сидит второй такой же Сосия, он с ним говорил и даже дрался; Амфитрион ничего не понимает и ругается: «Пьян ты был, и в глазах у тебя двоилось, вот и все!» У порога сидит Алкмена и грустно поёт о разлуке и тоске по мужу. Как, вот и муж? «Как я рада, что ты так скоро вернулся!» — «Почему скоро? поход был долгий, я несколько месяцев тебя не видел!» — «Что ты говоришь! не ты ли только что был у меня и только что ушёл?» Начинается спор: кто из них лжёт или кто из них с ума сошёл? И оба призывают в свидетели злополучного Сосию, а у того голова идёт кругом. «Вот золотая чаша из твоей добычи, ты сам мне только что ее подарил!» — «Не может быть, это кто-то ее у меня украл!» — «Кто же?» — «Да твой любовник, развратница!» — бранится Амфитрион. Он грозит жене разводом и уходит за свидетелями, чтобы подтвердить: ночью он был не дома, а при войске.

Юпитер следит за этими ссорами со своего неба — из второго яруса театральной постройки. Ему жалко Алкмену, он спускается — конечно, опять в виде Амфитриона, — успокаивает ее: «Это все была шутка». Как только она соглашается простить его, на пороге появляется настоящий Амфитрион со свидетелем. Сперва его отгоняет Меркурий-Сосия, и Амфитрион вне себя: как, раб не пускает в дом собственного господина? Потом выходит сам Юпитер — и как в начале комедии сталкивались два Сосии, так теперь сталкиваются два Амфитриона, осыпая друг друга бранью и обвиняя в прелюбодействе. Наконец Юпитер исчезает с громом и молнией, Амфитрион падает без чувств, а у Алкмены в доме начинаются роды.

Реклама:

Все кончается благополучно. К несчастному Амфитриону выбегает добрая служанка — единственная, кто узнает и признает его. «Чудеса! — рассказывает она ему. — Роды были без всякой боли, родилась сразу двойня, один — мальчик как мальчик, а другой — такой большой и тяжёлый, едва в колыбель уложили. Тут откуда ни возьмись появляются две огромные змеи, ползут к колыбели, все в ужасе; а большой мальчик, даром что новорождённый, встаёт им навстречу, хватает их за глотки и душит насмерть». «Впрямь чудо!» — дивится пришедший в себя Амфитрион. И тут над ним в высоте является Юпитер, наконец в настоящем своём божественном виде. «Это я делил с тобою ложе Алкмены, — обращается он к Амфитриону, — старший из близнецов — мой, младший — твой, а жена твоя чиста, она думала, что я — это ты. Этот сын мой, а твой пасынок будет величайшим героем на свете — радуйся!» «Радуюсь», — отвечает Амфитрион и обращается к публике: «Похлопаем Юпитеру!»

Пересказал М. Л. Гаспаров. Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература древних эпох, средневековья и Возрождения / Ред. и сост. В. И. Новиков. — М. : Олимп : ACT, 1997. — 848 с.

Краткое содержание Амфитрион Плавт для читательского дневника, читать краткий пересказ онлайн

Комедия рассказывает о чудесном рождении Геракла, миф переработан Плавтом на латинский лад, то есть тут: Геракл – Геркулес, Зевс – Юпитер, Гермес – Меркурий. Как известно, Зевс был любителем зачинать детей и просто делить ложе с простыми женщинами и для этого часто спускался на землю, применяя в том числе и различные обличия. Согласно легенде Геракл зачат от Алкмены, но тут подробности переделаны на комедийный лад.

Для того чтобы соблазнить праведную Алкмену Юпитеру приходится принять облик ее супруга полководца Амфитриона. Также он берет себе в помощники Меркурия, который предстает в облике верного раба, прислуживающего Амфитриону — Сосия.

Итак, действие начинается с Меркурия, который рассказывает обстоятельства дела, представляет город Фивы. Тут возвращается настоящий раб Сосий, который вернулся с хозяином из военного похода. На сцене появляется довольный Сосий, который рад окончанию войны и продуктивному походу.

Между Меркурием-Сосием и настоящим Сосием начинается забавная перепалка, они пытаются выяснить кто из них настоящий. Сосий говорит: «Клянусь Юпитером, Сосия — это я!». Лже-Сосий (Меркурий) отвечает ему: «Клянусь Меркурием, не поверит тебе Юпитер!».

Они обмениваются тумаками, Меркурий побивает раба, который уходя думает кто он вообще такой, может он не Сосий на самом деле. От Алкмены выходит Амфитрион-Юпитер, который на прощание дарит ей золотую чашу как бы полученную в походе. Он говорит Алкмене мол тайком улизнул от войска для того чтобы повидаться и сразу сообщить о победе.

С восходом появляется подлинный Амфитрион, которому Сосий рассказывает о своем двойнике, но полководец не верит. На пороге полководец встречает Алкмену, которая грустит по разлуке с супругом. Увидев Амфитриона, она радостно восклицает о его таком быстром возвращении.

Полководец удивляется словам супруги, ведь он отсутствовал в длительном походе. Они начинают спорить и призывают Сосию в свидетели, а тот сам ничего не понимает. Амфитрион называет супругу развратницей и уходит для того чтобы привести свидетелей, которые докажут его пребывание в полку.

Юпитер следит с небес и решает утешить Алкмену после того как Амфитрион уходит, появляется Юпитре-Амфитрион и говорит мол пошутил над Алкменой и она соглашается простить супруга. Тем временем возвращается настоящий полководец, которого сначала не пускает в дом Сосий-Меркурий, амфитрион в полном недоумении: как его раб не пускает в собственный дом. После этого на порог выходит Амфитреон-Юпитер и начинает спорить с Амфитреоном кто из них настоящий, они ссорятся и обвиняют друг друга в прелюбодействе.

После этого Юпитер под раскаты грома и всполохи молнии исчезает и Амфитреон падает без чувств. Алкмена тем временем начинает рожать.

После этого к очнувшемуся Амфитреону вбегает служанка, которая единственная его узнала и рассказывает о легких родах и появившейся двойне. Тут Плавт переиначивает миф про Геракла о его чудесном рождении и первом подвиге, когда он сумел задушить двух змей специально подосланных к нему Герой, будучи только младенцем в колыбели. Служанка рассказывает о сыне поменьше и побольше, тот который побольше не вмещается в колыбель и когда (будто ниоткуда) появляются змеи, придушивает рептилий.

Амфитрион дивится этому чуду и тут появляется Юпитер в его подлинном обличие, он рассказывает о верности Алкмены, ведь он приходил в облике Амфитриона. Также он называет второго малыша побольше собственным сыном и пасынком полководца и призывает его радоваться, ведь Геркулес вырастет героем. Завершается пьеса обращением Амфитриона к публике, который призывает поаплодировать Юпитеру.

Оцените произведение:

  • 2.91
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Голосов: 35

Читать краткое содержание Плавт — Амфитрион. Краткий пересказ. Для читательского дневника возьмите 5-6 предложений

Картинка или рисунок Плавт — Амфитрион

Другие пересказы и отзывы для читательского дневника

  • Краткое содержание Булгаков Стальное горло

    Герой произведения – выпускник медицинского университета. Ему 24 года, все это время он жил в шумном городе. А теперь его направили в Никольское, где он должен был руководить местной больницей. Такая перспектива пугала

  • Краткое содержание Короленко Огоньки

    Описывается воспоминание автора о том, как случилось ему однажды плыть по мрачной сибирской реке. Осенний вечер, природа увядает. Река извилистая, непредсказуемая.

  • Краткое содержание Замок Броуди Кронин

    Жестокий самовлюблённый гордец Джеймс Броуди является настоящим тираном в своей семье. Он требует беспрекословного подчинения и почтения к своей особе. Броуди владеет небольшой шляпной лавкой

  • Краткое содержание Хромка Пришвин

    Охотник плыл на лодке, а за ним следовала утка. Хромка, так звали уточку, была из семейства диких уток, а теперь служила подсадной уткой и помогала охотнику заманивать селезней. Куда охотник, туда и Хромка.

  • Краткое содержание Не отпускай меня Исигуро

    В конце прошлого века в Великобритании ученые овладели технологиями по выращиванию клонов для того, чтобы в дальнейшем использовать их в качестве доноров.

  • Краткое содержание Выскочка Пришвина

    Собака Вьюшка — главная героиня рассказа «Выскочка», созданного советским писателем Михаилом Михайловичем Пришвиным. Она отлично сторожила дом своих хозяев. Внешний вид имела привлекательный: ушки похожие на рожки, хвостик свернут колечком

«Амфитрион» Мольера | Блог Мишлин

Сози автор Эдмонд Жеффруа (théâtre-documentation.com)

На изображении выше показано, как Сози ищет путь к дому Амфитриона. Амфитрион — его хозяин. Его послали сообщить новости о битве невесте Амфитриона, Алкмене. Он натыкается на Меркурия, похожего на него. Mercure угрожает избить его и делает это. Внутри дома находится Юпитер, двойник Амфитриона (un sosie), ухаживающий за Алкменой. Амфитрион будет cocu , но поскольку Юпитер является «звоночником » для Амфитриона, Алкмена не знает, что она изменила Амфитриону. Алкмена родит Геракла. В третьем акте Юпитер говорит, что Амфитрион удостоен чести. Амфитрион настолько зол, что полного примирения может не произойти. Похоже, он будет «мужем», а не «любовником».

Амфитрион Мольера – это

  • трехактная поэтическая комедия, смешанный стих.
  • Премьера состоялась 13 января 1668 года в Театре дю Пале-Рояль.
  • Его третье представление было сыграно 16 января 1668 года во дворце Тюильри перед королем и двором.
  • Это штук машин (с использованием сценического оборудования),
  • уходит корнями в пьесу Плавта « Амфитрион», a бурлеск e   .
  • Софокл написал трагедию об Амфитрионе, утерянную фиванскую пьесу.
  • «Амфитрион» Мольера был исполнен сто тридцать восемь раз в 1668 году и остался фаворитом.

Амфитрион — мифологический персонаж. « Амфитрион » Плавта успешно исполнялся до эпохи Возрождения, после чего он вдохновил нескольких драматургов эпохи Возрождения, «в том числе три пьесы на испанском языке, две пьесы на итальянском языке и комедию на португальском языке Луиса де Камоэнса».

(См., Амфитрион, en-Wikipedia.org). В 1636 году драматург Жан Ротру перевел « Амфитрион» Плавта «» и написал « Les Deux Sosies». Пьеса Ротру «» могла быть источником, использованным Мольером, но Мольер знал «» Плавта.0007 Амфитрион . Это была вторая старинная комедия, переведенная на английский язык.

пьеса Molière состоит из:

  • A Dédicace , Molière To Le Grand Condé (Votre Altesse Sérénissime, Le Très Humble, Trèseissant et Très Obligeur, Molere 99992222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222тельно
  • Пролог (Меркурий и ночь)
  • три акта

Пролог — это разговор между Меркьюри, который говорит, что он «лас», устал, и Ночь. Используются машины, и в прологе рассказывается большая часть пьесы. Бог Меркурий является посланником, как и Сози, его двойник или двойник (

un sosie ). Сейчас ночь и, следовательно, темно, что подходит Юпитеру, который может скрыть свой визит к Алкмене.

Амфитрион имени Франсуа Буше

Амфитрион имени Моро Ле Жен

Амфитрион имени Эдуэна

Амфитрион имени Лалоза

1. Франсуа Буше 2. Моро Ле Жен
3. Hédouin 4. Lalauze
(théâtre-documentation.com)

Наш драматический персонаж –

MERCURE.
ЛА НЮИТ (ночь).
ЮПИТЕР, sous la forme (похожий) д’Амфитрион.
АМФИТРИОН, генерал де Тебен.
АЛКМЕНА, женщина (жена) Амфитриона.
CLÉANTIS, suivante d’Alcmène et femme (жена) де Сози.
СОСИ, камердинер д’Амфитриона ( роль Мольера )
АРГАТИПОНТИДАС
НАУКРАТЕС ПОЛИДАС POSICLÈS capitaines thébains (фиванские капитаны).

La scène est à Thèbes (Древний Египет), devant la maison d’Amphitryon (напротив дома Амфитриона).

ACT ONE

  • Сози знакомится с Mercure
  • муж и любовник
  • Сози и Клеантис, пара

В Act One, Scene One , Сози репетирует сообщение, которое он приносит Алкмене. В Сцена 2 он сталкивается с Меркурием, его двойником, который не позволяет ему войти в дом.

400 Сиэль! me faut-il ainsi renoncer à moi-même;/  Et par un imposteur me voir voler mon nom?/ Que son bonheur est extrême,/ De ce que je suis poltron!/ Sans cela, par la mort…
Sosie à lui-même (I. II, стр. 19)
[Небеса! Должен ли я таким образом отречься от себя и видеть, как самозванец украл мое имя? Как мне повезло, что я трус! Или смертью…!]
Sosie себе (I. 2) 

N’importe, je ne puis m’anéantir pour toi;/ 

425 Et souffrir un discours, si loin de l’apparence./ Être ce que je suis, est-il en ta puissance?/ Et puis-je cesser d’être moi/ S’avisa-t-on jamais d’une выбрал парель!/ Et peut-on démentir cent index pressants? 430   Реве-же? est-ce que je sommeille?/ Ai-je l’esprit troublé par des transports puissants?/ Ne sens-je pas que je veille?/ Ne suis-je pas dans mon bon sens? Mon Maître Amphitryon, n’a m’a-t-il pas commis,/ 435 À venir, en ce lieux, vers Alcmène sa femme / Ne lui dois-je pas faire, en lui vantant sa flamme, / Un récit de ses faits contre nos ennemis?
Sosie à Mercure (I. II, стр. 20)
[Ничего не могу поделать. Я не могу уничтожить себя ради вас и вынести такой невероятный рассказ. В твоих силах быть тем, кем я являюсь? Могу ли я перестать быть собой? Кто-нибудь когда-нибудь слышал о таком? И можете ли вы солгать по сотне явных указаний? Я мечтаю? Я сплю? Мощный транспорт беспокоит мой разум? Разве я не чувствую, что проснулся? Я не в своем уме? Разве мой господин Амфитрион не велел мне прийти сюда к Алкмене, жене его? Не должен ли я, рассказывая ей о его страсти, дать ей отчет о его деяниях против наших врагов? Разве я не только что из гавани? Разве я не держу фонарь в руке? Разве я не нашел тебя перед нашим домом?]
Sosie to Mercure (I. 2)

«Муж» и «Любовник»
В Сцене 3 Юпитер говорит Алкмене, что хочет, чтобы его знали не как мужа, а как любовника:

Ах! ce que j’ai pour vous d’ardeur, et de tendresse,/  Passe aussi celle d’un époux;/  Et vous ne savez pas, dans des moment si doux,/  Quelle en est la délicatesse. 585 Vous ne convez point qu’un cœur bien amoureux,/ Surcent petits égards s’attache avec étude;/ Et se fait une inquiétude, De la manière d’être heureux./ En moi, belle, et Шарманте Алкмен,/ 590 Vous voyez un mari; vous voyez un amant;/ Mais l’amant seul me touche, à parler francchement; Et je sens pres de vous, que le mari le gêne.
Jupiter à Alcmène (I. iii, p. 26)
[Любовь и нежность, которые я испытываю к тебе, намного превосходят любовь мужа; в эти сладкие минуты ты не осознаешь ее нежности; Вы не понимаете, что глубоко влюбленное сердце старательно привязывается к сотне мелочей и беспокоится о том, как быть счастливым. Во мне, прекрасной и прелестной Алкмене, ты видишь любовника и мужа; но, говоря откровенно, меня привлекает именно любовник; когда рядом с тобой, я чувствую, что муж сдерживает его.]
Юпитер — Алкмене (I. 3)

Сози и Клеантис
В Сцена четвертая Клеантис, жена Сози, говорит мужу, что он слишком долго отсутствовал. Она считает, что ее муж был неверен. Мольер создал Клеантиса. Она не является частью Амфитриона Плавта. В пьесе Мольера есть земная пара и та, которую можно назвать «божественной».

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

  • У Сози мой   монолог
  • Бриллианты
  • Запечатанная Коробка
  • Горькая правда

В Scene One Амфитрион делает выговор Соси. Что случилось?

810 Faut-il le répéter vingt fois de même sorte?
Moi, vous dis-je; ce moi plus Robuste Que Moi;
Ce moi, qui s’est de force emparé de la porte.
Ce moi, qui m’a fait filer doux:
Ce moi, qui le seul moi veut être:
815  Ce moi, de moi-même jaloux
Ce moi vaillant, dont le courroux,
Au moi poltron s’est fait connaitre:
Enfin ce moi qui suis chez nous,
Ce moi qui s’est montré mon maître;
820 Ce moi qui m’a roué de coups .
Sosie à Amphitryon (II. I, стр. 36-37)
[Должен ли я повторять одно и то же двадцать раз? Я, говорю вам, это я, который крепче меня, это я, который силой овладел дверью, это я, который заставил меня наклониться, это я, который хочет быть единственным я, это я, который завидует я, этот храбрый я, чей гнев дал о себе знать этому трусливому я, на самом деле, это я, который находится в нашем доме, это я, который показал себя моим хозяином, это я, который терзал меня болью.]
Sosie to Amphitryon (II. 1)

Tous les discours sont des sottises,/ 840 Partant d’un homme sans éclat./ Ce seraient paroles exquises,/ Si c’était un grand qui parlât.
Sosie, à part (II.i, pp. 37-38)
[Все разговоры — вздор, исходящий от неизвестного человека. Если бы это сказал великий человек, это был бы изысканный язык.]
Соси, в сторону (II. 1)

Похоже, доверие зависит от ранга.

В Scene Two Алкмена говорит, что Амфитрион вернулся довольно скоро. Она говорит Амфитриону, что с любовью приветствовала его прошлой ночью.

885 Hier au soir, ce me semble, à votre heureux retour,/  On me vit témoigner une joie assez tendre;/  Et rendre aux soins de 900que de votre amour,/ cœur, vous aviez lieu d’attendre.
Alcmène à Amphitryon (II. ii, p. 39)
[Я думаю, что прошлой ночью я выказал достаточно нежную радость по поводу вашего счастливого возвращения; мое сердце отвечало всеми возможными способами на требования твоей привязанности.]
Алкмена Амфитриону (II. 2)

Алмазы
Алкмена показывает Амфитриону алмазы, которые он ей подарил.

950 S’il était vrai qu’on pût ne s’en сувенирные па;/ De qui puis-je tenir, que de vous, la nouvelle/ Du dernier de tous vos Combats?/ Et les cinq diamants que portait Ptérélas, Qu’a fit, dans la nuit éternelle,/ 955 Tomber l’effort de votre bras?/  En pourrait-on vouloir un plus sûr témoignagne?
Alcmène à Amphitryon (II. ii, p. 43 )
[…но, если бы дело нуждалось в доказательстве, если бы это было правдой, что такое может быть забыто, от кого, как не от вас, я мог бы получить слышал новости о последней из всех твоих битв и о пяти бриллиантах, которые носил Птерелас, который силой твоей руки погрузился в вечную ночь? Можно ли желать более верных показаний?]
Алкмена Амфитриону (II. 2)

Quoi! je vous ai déjà donné/ Le nœud de diamants que j’eus pour mon partage,/ Et que je vous ai destiné? Le nœud de diamants que j’eus pour mon partage, /  Et que je vous ai destiné?
Амфитрион Алкменский (II. ii, стр. 43)
[Что? Я уже отдал тебе гроздь бриллиантов, которую имел в качестве своей доли и предназначал тебе?]
Амфитрион Алкмен (II. 2)

Запечатанный ящик
Ящик все еще запечатан, но бриллианты были удаленный.

Ma foi, la place est vide./  970 Il faut que par magie on ait su le tyrer:/ Ou bien que de lui-même, il soit venu sans guide,/ Verscelle qu’ il su qu’on en voulait parer.
Sosie, ayant ouvert le coffret
(II. ii, p. 44)
[Честное слово, шкатулка пуста. Должно быть, оно было извлечено колдовством, иначе оно само явилось проводником к той, кого, как он знал, должно было украсить.
Затем Алкмена напоминает Амфитриону, что они поговорили, поужинали и легли спать:

 …Nous nous entrecoupâmes/  De mille questions, qui pouvaient nous toucher./  На серв. Tête à tête, ансамбль ноус супам;/  Et le супер фини, ноус ноус дым кошер.
Алкмена Амфитриона (II. II, стр. 46)
[…Мы перебивали друг друга тысячей вопросов друг о друге. Стол был накрыт. Мы ужинали вместе сами по себе; и, поужинав, мы легли спать.]
Алкмена Амфитриону (II. 2)

Когда Сцена вторая заканчивается, Алкмена огорчена. Она была верна своему мужу. Что касается Амфитриона, то он ревнив, но и озадачен.

В Сцене 3 жена Сози Клеантис также подозревает мужа в измене.

В Сцене 4 Юпитер/Амфитрион возвращается. В Сцена пятая Сози задается вопросом, как, разозлившись, Амфитрион может быть « joyeux ». » Юпитер, любовник, вернулся, а не Амфитрион, муж.

В шестой сцене Юпитер с Алкменой, которая думает, что он Амфитрион . И снова Юпитер обвиняет мужа, настоящего Амфитриона, а не любовника, Юпитера. Он говорит ей, что покончит жизнь самоубийством, если она не простит его. Она говорит, что не может ненавидеть и простит его, но не любит себя.

Dire qu’on ne saurait haïr,/ N’est-ce pas dire qu’on pardonne?
Алкмена Юпитеру/Амфитриону (II. vi, стр. 64)
[…не значит ли это, что мы прощаем, когда говорим, что не можем ненавидеть?]
Алкмена Юпитеру/Амфитриону (II. 6)

 

Юпитер велит Сози (не Mercure) собрать офицеров на ужин.

АКТ ТРЕТИЙ
  • природа: соси (двойники)
  • Амфитрион оскорблен Mercure
  • Амфитрион: «страшный удар»
  • сбитых с толку офицеров

В Scene One очень ревнивый Амфитрион жалуется. Он не заслуживает быть рогоносцем. Однако он начинает понимать, что что-то пошло не так. Чтобы открыть шкатулку , или кассету, надо сломать пломбу. У Алкмены бриллианты, но шкатулка не открыта. Кроме того, природа может…

1470 La nature parfois produit des ressemblances,/ Dont quelques imposteurs ont pris droit d’abuser:/ Mais il est hors de sens, que sous ces apparences/ é homme, pouruxme , se puisse posser ; / Et dans tous ces rapports, sont mille différences, 1475 Dont se peut une femme aisément aviser.
Amphitryon, seul (III. i, p. 67)
[Природа часто производит сходства, которые некоторые самозванцы приняли, чтобы обмануть; но немыслимо, чтобы под этим видом мужчина выдавал себя за мужа; в таких отношениях есть тысяча различий, которые жена могла бы легко обнаружить.]
Амфитрион, один (III. 1)

Амфитрион и Меркурий
Амфитрион приходит к нему домой, но Меркюр, а не Соси , говорит ему, что он выпил. Он также говорит, что Амфитрион, то есть Амфитрион/Юпитер, находится наверху с Алкменой и что он не должен их беспокоить.

«Страшный удар»
В Сцене 3 Амфитрион говорит, что его душе был нанесен странный удар. Что насчет его чести, что насчет его страсти?

Ах! quel étrange coup m’a-t-il porté dans l’ame?/  1560 En quel Trouble Жестокий jette-t-il mon esprit?
Амфитрион, сеул (III. iii, стр. 72)
[Ах! Какой ужасный удар он нанес мне! Как жестоко он смутил меня!]
Амфитрион, один (III. 3)

В Сцена четвертая , прибывают гости, армейские офицеры. Соси пригласила их на обед от имени Амфитриона/Юпитера). Амфитрион хочет наказать Соси и, возможно, убить его. Навкрат велит офицерам «сдерживать» «гнев» Амфитриона. (III.4) ( Ah! de grâce, arrêtez. [III. iv. p. 73])

Дело более или менее решено. Юпитер услышал шум и вышел из дома только для того, чтобы встретиться со своим двойником, настоящим Амфитрионом. Ни Навкрат, ни Амфитрион не могут поверить своим глазам:

Mon âme demeure transie,/ 1620 Hélas! Je n’en puis plus; l’Aventure est à bout:/  Ma destinée est éclaircie;/  Et ce que je vois, me dit tout.
Amphitryon à tous (III. v, p. 76)
[Моя душа онемела. Увы! Я больше ничего не могу сделать: приключение подошло к концу; моя судьба ясна; то, что я вижу, говорит мне обо всем.]
Амфитрион всем (III. 5)

Озадаченные офицеры 
Навкрат говорит, что чем больше он смотрит, тем больше он находит, что Амфитрион и Амфитрион/Юпитер похожи:

Plus mes с уважением sur eux s’attachent fortement,/  Plus je trouve qu’en tout, l’un à l’autre est semblable.
Навкрат (III. v, стр. 76)
[Чем пристальнее я смотрю на них, тем больше они похожи друг на друга.]
Навкрат (III. 5)

Амфитрион остается сердитым и желает убить своего «заколдованного Трикстер ( фурбе ). Юпитер — « самозванец», он хочет наказать с мечом в руке.

Punir, d’un imposteur, les laches trahisons.
Амфитрион Навкрату (III. т, стр. 77)
[Наказать жалкое предательство самозванца.]
Амфитрион Навкрату (III. 5)

Юпитер говорит правду. Он и Амфитрион — зеркальные отражения. Однако офицеры Амфитриона не осмеливаются быть слишком преданными Амфитриону, поскольку он может быть Амфитрионом/Юпитером.

À vous faire éclater notre zèle aujourd’hui,/  1655 Nous craignons de faillir, et de vous méconnaître.
Naucrès à Amphitryon (III. v. p. 78)
[…Если бы мы сейчас направились к вам, мы опасаемся, что можем ошибиться и не узнать вас.]
Навкратес Амфитриону (III. 5)

Амфитрион/Юпитер пытался умилостивить Алкмену, более или менее успешно, и теперь его обязанность положить конец замешательству среди офицеров.

C’est à moi de finir cette путаница;/  Et je prétends me faire à tous si bien connaître,/
Qu’aux pressantes clartés de ce que je puis-luitêtre,/ 

8 d’accord du sang qui m’a fait naître,/ 

1685 Il n’ait plus de rien dire aucune event.
Юпитер (III. v, стр. 79)
[Я должен положить конец этой путанице. Я намерен сделать себя настолько известным всем, что при неопровержимых доказательствах, которые я приведу, чтобы показать, кто я такой, он сам согласится относительно крови, из которой я произошел, и у него больше не будет повода что-либо говорить. ]
Юпитер (III. 5)

Соси говорит (III. v, стр. 79):

Le véritable Amphitryon/ Est l’Amphitryon où l’on dîne.
[…настоящий Амфитрион — это тот Амфитрион, который дает обеды.]

Это предложение осталось известным.

Что касается Меркурия, то он не будет жить как Сози. Печальная Сося будет жить с опечаленным Амфитрионом.

Suivons-en aujourd’hui l’aveugle fantaisie;/ Et par une juste union,/ Joignons le malheureux/ Joignons le malheureux Sosie,/ Au malheureux Amphitryon.
Sosie, seul (III. vi, p. 84)
[Давайте сегодня последуем слепому капризу и присоединим несчастного Соси к несчастному Амфитриону: это годный союз. Я вижу, он идет в хорошей компании.]
Сози, одна (III. 6)

Сцена седьмая неоднозначна. Амфитрион не может винить Алкмену в том, что она легла в постель с человеком, идентичным ему, но он утверждает, что честь и любовь делают вещи непростительными.

Si cette ressemblance est telle que l’on dit,/ Al cmène, sans être coupable…
Posiclès à tous (III. vii, p. 85)
[Если это сходство таково, как сказано, Алкмена , без вины…]
Posiclès офицерам (III. 7)

Ах! sur le fait dont il s’agit,/  L’erreur simple devient uncrime véritable,  Et sans acceptement, l’innocence y périt./  De semblables erreurs, quelque jour qu’on leur donne,/ Touchent des endroits деликатесы: 1825 Et la raison bien souvent les pardonne; Que l’honneur, et l’amour, ne les   pardonnent pas.
Амфитрион aux офицеров (III. vii, стр. 85)
[Ах! В этом деле простое заблуждение становится настоящим преступлением, и, хотя и не по согласию, в нем гибнет невинность. Такие ошибки, как бы мы на них ни смотрели, затрагивают самые чувствительные части нас; разум часто, часто прощает их, когда честь и любовь не могут.]
Амфитрион офицерам (III. 7)

Аргатифонтид, офицер, хочет, чтобы Соси была наказана, но в Сцена восьмая Амфитрион приводит Соси к Клеантис, своей жене. Клеантида не знает, чему верить, Амфитрион/Юпитер наверху с Алкменой, но она смотрит на Амфитриона. Есть два Амфитриона.

В Сцена 9 Меркюр улетает в облака, а Сози говорит ему не возвращаться, так как он, Меркурий, настоящий дьявол.

В Сцене 10 , Юпитер неубедительно утверждает, что:

Un partage avec Jupiter,/ N’a rien du tout, qui déshonore:/   1900 Et sans doute, il ne peut être / le sevorieux соперник du souverain des Dieux.
Юпитер (III. iii, pp. 88-89
[Доля с Юпитером не имеет ничего, что хоть в малейшей степени бесчестило бы, ибо, без сомнения, может быть славно оказаться соперником повелителя богов. ]
Юпитер (III. 3) 

Он также пытается реабилитировать Алкмену, но неубедительно:

Que Jupiter, orné de sa gloire immortelle,
1910

7 Par lui-même, tri lui-même


Et que ce qu’il a reçu d’elle,
N’a, par son cœur ardent, eté donné qu’à toi.
Jupiter à Amphitryon (III.x. p. 89)
[Даже Юпитер, облаченный в свою бессмертную славу, не мог сам подорвать ее верность; то, что он получил от нее, было даровано ее пылким сердцем только тебе.]
Юпитер Амфитриону (III. 10)

Перед отлетом Юпитер сообщает Амфитриону, что в его доме родится сын Геракл. В некотором смысле, Алкмену «посетил» бог, и она родит бога. Мы читаем Библию?

Соси думает, что, в принципе, все хорошо, но всем надо просто мирно разойтись по домам и ни слова не говорить о таких « делах» (делах). Действительно, о делах следует забыть. Амфитрион стал жертвой фурбери и некоторые из его верных офицеров больше не знали, какой Амфитрион был их командиром.

Заключение

Хотя Меркурий и Юпитер оба улетают, сможет ли настоящий Амфитрион преодолеть этот удар и по своей чести, и по своей страсти? Амфитрион — ревнивый человек и cocu .

Мольер создал Клеантис, жену Сози, удвоив Амфитриона/Юпитера и Алкмену. Это на небе, как и на земле. Клеантис считает, что муж изменил ей.

Меркурий и Юпитер улетают. Тем не менее, события пьесы — это фурбери . Амфитрион рогоносец. Хотя Юпитер — двойник и бог, Амфитрион не может изменить правду. Ему сделали рога. Амфитрион/Юпитер также послал Соси пригласить настоящих офицеров Амфитриона отобедать с Амфитрионом/Юпитером, унизив и мужа, и полководца. Зачем сообщать офицерам, что их командиру наставили рога?

К счастью, Амфитрион Мольера ассоциируется с праздничными пьесами, которые Мольер написал для третьего Вход из балета Исаака де Бенсерада 1666  Балет муз . Мольер написал три пьесы для « Балет муз» Бенсерада:

  • Мелисерта (2 декабря 1666 г. ),
  • La Pastorale comique (5 января 1667 г.), заменяющий Mélicerte в качестве третьего блюда , и
  • .
  • Le Sicilien ou l’Amour peintre (14 февраля 1667 г.), поздний вклад.

Это дивертисментов, развлечения ent .

1941 Et que chacun chez soi, doucement se retire.
Сюр говоритлес дела, toujours,
Le meilleur est de ne rien dire.
Sosie à tous (III. x, p. 90)
[Но, тем не менее, прекратим наши речи, и каждый тихонько удалится в свой дом. В подобных делах всегда лучше ничего не говорить.]
Sosie всем (III.

Юпитер часто изображается как Людовик XIV, ухаживающий за мадам де Монтеспан , которой будет maîtresse-en-titre, до l’Affaire des яд (1677-1683) . Могут ли быть две нормы морали? В низах таких связей были прелюбодейными и, следовательно, греховными. Что же касается Церкви, то она в большинстве своем была бессильна. До недавнего времени короли не выбирали себе жен. Амфитрион  рассматривается как критика царя (см. Амфитрион, в Википедии), но Амфитрион Мольера восходит к Плавту Амфитрион и это дивертисмент , а также штук машин.  Кроме того, ревность и рогоносцы — частые фарсовые темы.

СВЯЗАННЫЕ СТАТЬИ

  • Мольер стр.

Источники и ресурсы

  • Амфитрион — публикация toutmoliere.net
  • Амфитрион — проект Гутенберга [Электронная книга № 2536]) EN
    (перевод: А. Р. Уоллер)
  • Морис Рэт (Ла Плеяда, 1956)
  • Мольер 21

 

Всем любви 💕
Прошу прощения за задержку. Это было неизбежно.

Estienne Moulinié — Concert de différents Oyseaux
Claire Lefilliâtre, Soprano
Vincent Dumestr
WordPress

 

 

Шербрук, Квебек, Канада

Нравится:

Нравится Загрузка. ..

Амфитрион Резюме — eNotes.com

Цитата страницы Начать эссе значок-вопрос Спросите репетитора

Начать бесплатную пробную версию

Скачать PDF PDF Цитата страницы Цитировать Поделиться ссылкой Делиться

Последнее обновление: 19 июня 2019 г., редакция eNotes. Количество слов: 390

Бог Меркурий открывает « Амфитриона » Плавта прологом фоновых событий пьесы. Амфитрион и его рабыня Сосия возвращаются в свой родной город Фивы после долгой войны за границей. Пока он отсутствовал, бог Юпитер, пораженный красотой жены Амфитриона, Алкмены, решил, что она должна быть у него. Призвав свои божественные силы, бог переоделся ее отсутствующим мужем и безнаказанно наслаждался ею.

Зная, что Амфитрион скоро вернется, Юпитер приказывает своему сыну Меркурию задержать его прибытие, чтобы бог мог еще больше продлить свою идиллию. Отражая действия своего отца, Меркьюри принимает облик Сосии. Когда настоящий Сосия встречает свое собственное изображение в Меркурии, они дерутся, и бог сильно бьет его. Сбитый с толку раб спешит на корабль своего хозяина, чтобы сообщить об этом странном повороте событий скептически настроенному и разгневанному Амфитриону.

Все еще в кислом настроении Амфитрион приходит с Сосией к себе домой на следующее утро, сразу после ухода Юпитера. Алкмена сбита с толку тем, что ее муж, который, казалось бы, только что ушел, так быстро вернулся. Хотя сначала Амфитрион был так же сбит с толку, вскоре он понимает, что его жена была неверна, и становится намного злее. Замешательство Алкмены только усугубляется, поскольку она считает, что никогда не изменяла своему мужу. Пара ведет ожесточенную словесную перепалку, пока Алкмена, считая себя обиженной стороной, не оказывается на грани ухода от мужа. Амфитрион направляется к своему кораблю, чтобы заручиться поддержкой своего сослуживца Навкрата, который также является родственником его жены.

Зная обо всем, Юпитер понимает, что ему нужно решить проблему, которую он создал. Снова приняв облик Амфитриона, он пытается отразить гнев Алкмены, извиняясь перед ней за свое недавнее поведение и умоляя ее не оставлять его. Наконец она соглашается.

Тем временем, не сумев найти Навкрата, Амфитрион возвращается домой, и после спора с Меркурием и борьбы с Юпитером, все еще замаскированным под него, бог поражает его молнией. Он просыпается и обнаруживает, что его жена родила двоих детей; один, рожденный Юпитером, — Геракл, а другой — сын Амфитриона. Он глубоко польщен этим общим отцовством и, понимая, что он и его семья теперь находятся под защитой Юпитера, радуется этому событию.

Ссылайтесь на эту страницу следующим образом:

«Амфитрион — Резюме» eNotes Publishing Эд. Редакция электронных заметок. eNotes.com, Inc. eNotes.com 16 марта 2023 г. enotes.com/topics/amphitryon#summary-summary-844314>

Примечание: При ссылке на интернет-источник важно указывать все необходимые даты. Цитата выше будет включать 2 или 3 даты.

  • Если есть три даты, первая дата является датой оригинала публикация в традиционной печати. Второе – это дата публикация онлайн или последняя модификация онлайн. Последняя дата сегодня date — дата, когда вы цитируете материал.
  • Если указаны две даты, дата публикации и появления онлайн то же самое, и будет первой датой в цитировании. Второе свидание сегодня date — дата, когда вы цитируете материал.

См. eNotes без рекламы

Начните 48-часовую бесплатную пробную версию , чтобы получить доступ к более чем 30 000 дополнительных руководств и более чем 350 000 вопросов помощи при выполнении домашних заданий, на которые наши эксперты ответили.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *