Могила батюшкова: Стало известно подлинное место захоронения Константина Батюшкова

Содержание

Стало известно подлинное место захоронения Константина Батюшкова

Надгробие, установленное на могиле писателя в Спасо-Прилуцком монастыре, неоднократно переносили.

Исследователи творчества и судьбы поэта Константина Батюшкова определили подлинное место его захоронения. Надгробие, установленное на могиле писателя в Спасо-Прилуцком монастыре, неоднократно переносили. И где на самом деле был погребен Константин Николаевич, оставалось загадкой.

Странности сопровождают имя Константина Батюшкова в Вологде, кажется, на каждом шагу. К примеру, памятник поэту на Кремлевской площади в народе называют памятником коню. А в Спасо-Прилуцком монастыре — могила Константина Николаевича. Есть информационная табличка — «Памятник истории, объект культурного наследия федерального значения», но что удивительно — поэт родился не в 1783 году, а в 1787-м.

И ошибка в дате рождения — не единственная. Надгробие тоже не на своем месте. Точнее не совсем на своем месте. Батюшков действительно похоронен на кладбище в Спасо-Прилуцком монастыре в 1855 году, но памятник за полтора века переносили несколько раз.

Владислав Калашников: «В советское время, когда памятник был просто снесен, его нашли исследователи в канаве. Его поставили где-то примерно на месте елки, потом перенесли чуть правее. В 50-е годы поставили его в середине лужайки в Спасо-Прилуцком монастыре».

И все это не осталось незамеченным не только исследователями, но и почитателями творчества поэта, приезжающими в Вологду. Константин Батюшков для русской литературы — фигура значимая. Он стоял у истоков лирического жанра, общался с Жуковским, Карамзиным, Крыловым, Тургеневым. Александр Пушкин называл Батюшкова одним из своих учителей.

Игорь Шайтанов, профессор РГГУ, главный редактор журнала «Вопросы литературы» (г. Москва): «О нем гениально сказал Мандельштам: «Нашим ученьям наше бы богатство косноязычность с собой он принес». Косноязычность, потому что у Батюшкова, наверно, нет ни одного пушкински совершенного текста, но сквозь его косноязычие прорывается русская классика».

Батюшков не только похоронен в Вологде, он здесь родился, но сегодня в областной столице память поэта увековечена разве что монументом. В честь поэта названа и улица, во втором доме на которой Константин Николаевич провел последние годы жизни. Какое-то время там работал музей, но в 2010 году его закрыли. Поэтому сегодня ценители русской поэзии считают особенно важным расставить точки над i хотя бы в вопросе места расположения могилы поэта.

Ирина Чекалова, исследователь творчества К.Н. Батюшкова: «Самые первые это даже не фотографии, а рисунок, который был напечатан в 1865 году. Было сделано описание его, то есть то, что он сделан из белого мрамора на подставке из гранита, и в верхней части обелиска был вмонтирован образ святого царя Константина».

Но сейчас на памятнике — портрет самого поэта. Его поставили в советские годы. Не сохранилось и гранитное основание. Чтобы определить подлинное место захоронения, провели замеры на месте. Затем взяли ранние и поздние фотографии и занесли в специальную программу.

Таким образом, удалось получить координаты. Ориентир — кладбищенская усыпальница. Семь метров в длину от нее, еще метр восемьдесят — в сторону.

— Получается, у нас 1,8 метра на дереве, то есть по результатам компьютерного совмещения у нас могила поэта Батюшкова находится где-то под деревом.

Вяз вырос на этом месте лет 40-50 назад, но есть в монастыре и деревья-ровесники Батюшкова. Поэт сюда, кстати, приходил. На кладбище был похоронен его любимый племянник. Рядом с ним Константин Николаевич просил похоронить и себя.

АУК ВО «Вологдареставрация» – Могила К.Н. Батюшкова в Спасо-Прилуцком монастыре

  • Главная
  • »
  • О нас
  • »
  • Новости
  • »
  • Могила К.Н. Батюшкова в Спасо-Прилуцком монастыре

Константина Николаевича Батюшкова считают предшественником и даже, в какой-то мере, учителем Пушкина, на которого поэзия Батюшкова оказала огромное влияние. Батюшков родился в Вологде, его крестным отцом был вологодский губернатор П.О. Мезенцев. Последние годы жизни поэт также провёл в родном городе. Погребение состоялось 10 (22) июля 1855 г. По воспоминаниям современников, «ученое сословие гимназии и семинарии» сопровождало из города до монастыря тело поэта. На могиле был поставлен небольшой скромный памятник из белого мрамора.
Могила Константина Николаевича Батюшкова (1783-1855) имеет непростую историю и является объектом культурного наследия. Надгробие, установленное на могиле писателя в Спасо-Прилуцком монастыре, неоднократно переносили. И где на самом деле был погребен Константин Николаевич, оставалось загадкой. Памятник перемещался по территории некрополя около пяти раз, о чем свидетельствуют фотографии разных периодов.
«К счастью, сохранилась подлинная стела с надписью старославянским шрифтом, где цифры имеют буквенное обозначение. Надо сказать, что часто ее неправильно интерпретируют и неправильно ставят дату рождения и смерти. Константин Батюшков родился не 31, а 17 мая 1787 года, и 7 июня 1855 года умер. Стела на его могиле была высокая — более 2,5 метра. Вместе с крестом — в районе 3 метров. Есть фотографии, где стоят и настоятель, и архимандрит Спасо-Прилуцкого монастыря Анатолий, и там видно, что стела выше человеческого роста», — говорит исследователь Ирина Чекалова. В 2020 году Владислав Калашников, исследователь, руководитель телеканала «София» вологодской епархии, пояснил, что путём замеров, ориентируясь на кладбищенскую усыпальницу и метод компьютерного совмещения старинных фотографий могилы с разных ракурсов, удалось выяснить, что могила поэта расположена под 50-летним вязом.

 

Настоятель Спасо-Прилуцкого монастыря архимандрит Анатолий у могилы К. Н. Батюшкова. Начало XX в.
Фото: втчк.рф


 В 1950 г. были проведены реставрационные работы. Ныне существующий надгробный памятник представляет собой стелу белого мрамора, укрепленную на ступенчатом гранитном постаменте и увенчанную крестом. В верхней части стелы помещен портретный барельеф овальной формы работы скульптора Т. Н. Контаревой. Ниже текст, вырубленный в мраморе: «Константин Николаевич Батюшков родился в Вологде 31 мая 1787 года скончался там же 3 июля 1855 года». Могила была обнесена ажурной металлической решеткой.  Во время Великой Отечественной войны сам памятник был повреждён, а ограда утрачена. В 1950 году сотрудники Вологодской ремстройконторы проводили реставрационные работы, тогда же установили барельеф с профилем поэта (работа скульптора Т.П. Контарёва), могилу обнесли новой металлической оградой, укрепили основание и постамент.

По материалам: booksite.ru, premier.region35.ru, qr35.ru

 

Поделиться

Питер Франция О поэте Константине Батюшкове

Сентябрь – Месяц национального перевода, время праздника переводной литературы. В течение месяца мы делились отрывками и гостевыми постами, но по субботам посвятили публикации названий стихов. Сегодня у нас гостевой пост Питера Франса, переводчика и ведущего поэзии Константина Батюшкова в Сочинения Золотого века русской поэзии , который был опубликован в нашей серии «Русская библиотека».

Прославленный Александром Пушкиным, элегизированный Осипом Мандельштамом и, по слухам, вдохновивший Льва Толстого на создание Пьера Безухова в романе «Война и мир », Константин Батюшков был одним из великих поэтов Золотого века русской литературы. В посте ниже, как и в своей бросающей вызов жанру книге, сочетающей биографию и антологию, Питер Франс знакомит англоязычных читателей с поэтом, который, по словам Пушкина, «сделал для русского языка то же, что Петрарка сделал для итальянского».

•  •  •  •  •  •

Когда в 1821 году Джон Боуринг представил поэтов России невежественной британской публике, он отдал почетное место Константину Батюшкову, процитировав его по-русски на титульном листе. Но с тех пор Батюшков пропал из виду в англоязычном мире. Моя цель в « произведениях золотого века русской поэзии » состояла в том, чтобы дать ему новую жизнь хотя бы для некоторых из сегодняшних читателей. Меня вдохновляют слова другого малоизвестного поэта Золотого века России Евгения Баратынского:

                   … однажды
далекий собрат прочитает мои слова
и найдет мое существо, и кто знает, моя душа
поднимет эхо в его душе, и я,
, нашедший друга в свое время,
найти читателя в потомстве.

Итак, как вы это сделаете? С Баратынским я принял знакомый формат двуязычного издания стихов и переводов вместе с предисловием. Но для Батюшкова казалось стоящим попробовать новый подход — привязать переводы его стихов, прозы и писем к истории его жизни. Ибо это была настоящая жизнь, мало чем отличающаяся от жизни князя Андрея и Николая Ростовых в Война и мир: оторванный от мирного мира (Москва, Петербург, русская деревня) последовательными кампаниями против Наполеона, смертью в бою его близкого друга Петина, походом в Париж с русской армией… Затем, после громкого Достигнув поэтического успеха, Батюшков из-за нехватки средств вынужден занять неподходящую должность в русской миссии в Неаполе, откуда он выходит потрясенным человеком, быстро впадающим в неизлечимую душевную болезнь, в которой он проводит свои последние тридцать молчаливых лет. Стихи занимают свое место в этом повествовании, стихи о дружбе, любви, войне и депрессии, благодаря которым его искусство неуклонно крепнет, достигая парадоксальной вершины в чудесных «Подражаниях древним», написанных, когда он впал в безумие:

Жизнь без смерти — это не жизнь. Что тогда? Чаша
            С каплей меда в море полыни.
Великолепный океан! Лазурный царь пустыни,
О солнце, ты чудо среди небесных чудес!
            И много красоты на земле!
            И все же серебро поддельно и бессмысленно.
            Плачь, смертный, плачь! Ваше земное состояние
            В руках безжалостной Немезиды.

Это трогательная история с блестящим, своеобразным, трагическим героем, который прежде всего поэт. К несчастью для переводчика, его стихи современники хвалили за звучную красоту – как и у столь любимых им итальянцев. Для молодого Пушкина он был образцом беззаботной, красивой эпикурейской поэзии, хотя и разочаровал Пушкина, отойдя от этой юношеской позы роз и вина. Как и все его друзья, он придавал большое значение форме. Так как же следует переводить эту формальную поэзию? Можно стоять на абсолютистской позиции, либо говоря (с Бродским), что суть стихотворения в его формальных качествах, форме, рифме, размере и т. д., либо утверждая (с Пастернаком), что надо освободиться от внешней формы. поймать внутреннюю сущность. На практике большинство переводчиков балансируют между двумя крайностями, особенно в отношении рифмы, где они могут использовать все ресурсы наклонной рифмы, ассонанса и тому подобного. В основном я считал, что лучше придерживаться батюшковской метрики и строфы. Однако, оглядываясь назад, я не уверен, что это всегда было к лучшему. Например, великое стихотворение о сожжении Москвы, адресованное его другу Дашкову, написано четырехстопным ямбом (четыре удара в строке), что дает для первых восьми строк:

Друг мой, я видел море зла,
Наказания мстительного неба,
Ярость наших врагов,
Война и ее разрушительные огни.
И я видел богатых, толпы
Беглецов в лохмотьях,
И бедных матерей бледных, как саваны
Изгнанных из заветных домов.

Но, оглядываясь назад, я обнаруживаю, что в моем первом, более спонтанном переводе используются триметры, характерные для легкого светского стиха Батюшкова, и я не уверен, что был прав, отказавшись от них:

Друг мой, я видел море
Зла, мести небес,
Деяния наших безжалостных врагов,
Война и ее смертоносный огонь.
Я видел богатых полчищами
Бегущих в лохмотьях и лохмотьях;
Я видел бледность матерей
Изгнанных с родной земли.

Перевод поэзии — это бесконечный труд. Редко когда кто-то создал окончательную версию .

В дискуссиях о переводе присутствует множество трюизмов, один из которых заключается в том, что если и существует непереводимый вид письма, то это перевод. Это сомнительное утверждение — подумайте о Плутархе Норта, переведенном с Амьота, или обо всех метаморфозах Оссиана, который сам по себе предположительно является переводом с гэльского. Батюшков очень много переводил — некоторые из его самых удачных стихотворений являются вольными переводами с итальянского, французского и латинского и даже с греческого посредством французского языка. Все эти стихи, в свою очередь, могут стать английскими — самое сложное, когда оригинал на английском языке. Батюшков, по-видимому, был первым русским переводчиком Байрона — всего лишь фрагмент из Чайлд-Гарольд , воссозданный на русском языке из первого итальянского перевода, и само по себе великолепное стихотворение. Я попытался превратить это обратно в английскую поэму, хотя она неизбежно пострадает по сравнению с великолепным оригиналом Байрона («Катись, ты, глубокий и темно-синий океан, катись!»). Тем не менее и в этом смысле переводчики играют существенную роль в той церемонии, о которой вспоминает Осип Мандельштам в стихотворении, обращенном к Батюшкову:

как пробы крови, из стакана в стакан
продолжай изливать свои вечные мечты.

 

•  •  •  •  •  •

Узнайте больше о Константине Батюшкове во введении Питера Франса к Сочинения Золотого века русской поэзии и прочитайте одно из стихотворений Батюшкова полностью ниже.

Оттенки друга

Sunt Aliquid Manes: Letum non omnia finit
Luridaque exictos effugit umbra rogos
( Propertius )

              Я отплыл от туманных берегов Альбиона;
Мне казалось, что под свинцовыми волнами они тонут.

             По следу корабля трепетала зимородка
И своим тихим пением радовала труд матросов.
              Вечерний бриз, плеск волн,
Тот же неизменный шум, стук парусов,
              И на палубе крик кормчего
Дозорному, замечтавшемуся над журчащими волнами,
              Все это было пищей для моих сладких мечтаний.
Как в чарах Я стоял у мачты,
              И сквозь туманный воздух и серую ночь
Мои глаза искали любимую Северную Звезду.
              Все мысли мои были поглощены воспоминанием
О родной земле моей и о родном небе.
              Но музыка ветра и качающееся море
Томным забвением тяготило мои глаза,
              И сон сменил сон
И вдруг . . . я спал? . . . Я видел друга
              Погибшего в роковой схватке
И у вод Плейссе встретил свой благородный конец.
              Но это зрелище не внушало страха; чело его
              От глубоких ран не осталось и следа,
И, как апрельское утро сияло радостью,
Небесный свет мне внушил.
«Милый друг, это ты, товарищ моих лучших дней?
Неужто ты? — воскликнул я — вечно любимый воин!
              Разве я не плакал над вашими безвременными похоронами,
Зажженный страшным блеском воинственного пламени,
Разве я с верными друзьями не начертал
Твою доблесть острием меча на дереве,
Сопровождая твою душу в ее небесный дом
              Со стонами, молитвами и слезами?
Тень незабытого, дорогой друг, говори!
Иль прошлое все лишь мираж, сон,
Все, бледный труп, могила, торжественный обряд
Совершенный дружбой памяти твоей?
О, скажи мне одно слово! Пусть этот знакомый звук
              Еще раз приласкайте мое жадное ухо,
И позволь мне, о мой незабытый друг,
              С любовью прижать твою руку к моей! . . ».
И я полетел к нему. . . Но бесплотная тень
Исчезла в голубых глубинах безоблачного неба
Как дым, метеор или кошмарное видение,
              И сон упал с глаз моих.

Под пологом тишины все спали;
Напуганные элементы, казалось, не производили шума.
Из тонкой пелены облаков сияла луна,
Волны темнели, ветер еле шевелился,
Но сладостный покой ушел от меня,
              Душа улетела туда, куда бежала тень,
Все еще желая задержать своего небесного гостя –
Ты, мой дорогой брат, мой любимый друг !

 

Страница любителей поэзии: Больше русской поэзии

Вы здесь: Главная » Переводы русских поэтов Евгения Бонвера » Еще русские поэты


Поделиться |

МИХАИЛ АНЧАРОВ

«Пусть Вопли Звезд. ..»
«Успокоительные запахи сна…»

АНДРЕЕВ А.

Реквием
Поэту — За ненаписанной книгой

АЛЕКСЕЙ АПУХТИН

«Вижу тебя, мой дорогой, во сне…»
«Ни эха, ни слова…»

АСЕЕВ НИКОЛАЙ

Простые линии
«Весенний дождь сеял кусты…»

ТС. БАНУ

«Чья плоть, скажи мне…»

КОНСТАНТИН БАТЮШКОВ

Мой Дух

Н.

КОРИЧНЕВЫЙ
«Зима, как древнее святилище…»

ГАВРИИЛ ДЕРЖАВИН

«Время реки…»
Правителям и судьям
«Когда твой светлый дух…»

ДМИТРИЕВ ОЛЕГ

Понимание
«Снова мои друзья…»
«Закаты еще остались…»

ИЛЬЯ ЭРЕНБУРГ

«Как слепень…»
«Ты говоришь мне…»

А. ГЕЛЕСКООЛ

«Ее голос был. ..»
«Я не вернусь…»
Потеря
«О, тихий ручей…»
«Фиалки — увядшие…»

С. ГОНЧАРЕНКО

«О, дай мне руку…»

ГЛЕБ ГРОБОВСКИЙ

Могила еретика

П. ГРУШКО

«Я не представляю…»
Одинокий друг

ИННА КАБЫШ

«Эдем — это недалеко…»
«Я знаю: ад…»

А. КАФАНОВ

«Ранним рассветом. ..»
«Помедленнее, день!…»

А. КОРЧАГИН

«Снег летит как век…»

В. КОРЧАГИН

«В могилы…»
«Да, Дон Кихот ошибся»

ДМИТРИЙ КОВАЛЕВ

Мы учимся
«Мы часто говорим…»

А. КРОНГАУЗ

Человек и тайны

ВАСИЛИЙ КУЛЕМИН

Творчество

ИЗУМРУД КУЛИЕВА

«Видели кладбище. ..»

СТАНИСЛАВ КУНЯЕВ

К спорам об Авиценне

С. ЛИПКИН

«Ребенок, когда растет — плачет…»

ИННА ЛИСЯНСКАЯ

В Эрмитаже
«Хоть у меня и нет твердой земли»

МАРК ЛИСЯНСКИЙ

Птицы разбудили меня
«Должен ли я когда-нибудь…»

МИХАИЛ МАТУСОВСКИЙ

«Слабость и сила…»

НИКОЛАЙ МАЙОРОВ

«Мы не благословлены.
..»

ДЖУННА МОРИТС

«Просто скажи мне, дорогая трава…»

СЕМЕН НАДСОН

«Говорят, что поэзия…»

ЮЛИЯ НЕЙМАН

День, который мы прожили зря…
«Что для мира…»

Е. НИКОЛАЕВСКИЙ

«Мое сердце бунтует…»

О. РУМЕР

«Джентльмены…»
«Я тебя научу…»
«Просто выпей!…»
«Взгляд четырех элементов.
..»

М. САМАЕВ

«Все, что сегодня…»
«Женщина сейчас…»

О. САВИЧ

«Мне не снилось…»
«Моя боль?…»
«О, пусть этот острый кинжал…»

А. ЩЕРБАКОВ

«Каждый человек — полная фляга…»

ЯРОСЛАВ СМЕЛЯКОВ

«Если я вдруг заболею»

СМИРНОВ Л.

«Солнце садится…»

СЕРГЕЙ СОКОЛОВ

«Дождь — самый молодой в мире»
«Спаси меня, Боже, от. ..»

В. СТОЛБОВ

«Я думаю, за одну ночь…»
«Вчера мне снилось…»
«Дай мне умереть…»
«Они хотят, о, печаль…»
«Усталый путник…»

Н. СТРИЖКОВ

«Конечно, Сущность Твоя…»
«Этот хороший Поттер…»

ОЛЯС СУЛЕЙМЕНОВ

И. ТХОРЬЕВСКИЙ

«На мгновенье его видят…»
«На мгновенье его видят…»

ГРАФ АЛЕКСЕЙ ТОЛСТОЙ

«Это было ранней весной»

Н.

ВАНХАНЕН
«Однажды я просто сказал…»
«Чтобы разойтись…»

КОНСТАНТИН ВАНШЕНКИН

«Я был жесток…»
Спичка
«На том же месте…»
Винтовка
Снег
«Они ложные…»
«Мы просто помним…»

В. ВАСИЛЬЕВ

«Встала башня…»

ЕВГЕНИЙ ВИНОКУРОВ

Адам
«Готы крестились.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *