Маргарита мастер текст: Баста, Юна — Мастер и Маргарита [текст песни, слова]

Мастер и Маргарита текст песни ft Юна

Посмотреть все тексты песен Баста

(OST Я и Уда)

[Баста]
Бог нам дал любовь, с ней словно крылья за спину
И сошла с ума Маргарита вслед за Мастером.
Но людская зависть захотела украсть ее,
Но навсегда осталась в сердце Мастера часть ее.
Бог нам дал любовь, с ней словно крылья за спину
И сошла с ума Маргарита вслед за Мастером.
Но людская зависть захотела украсть ее,
Но навсегда осталась в сердце Мастера часть ее.

Мой корабль в огне, мой корабль терпит бедствие
И принес в письме плохие вести буревестник.
О том, что нам с тобой не свидеться, с тобой не встретиться.
Ни берега, ни дна, только на небо лестница,
Дни и ночи в одиночке и так тысячи лет.
Прошу тебя, мне больно! Умоляю, Боже, выключи свет!
Я исписал своей кровью каждый сантиметр этих стен,
Но тебе нет дела до этих глупостей.


Тысячи страниц о тебе — ими растопил камин.
Моё сердце — камень, но, увы, кровит гранит.
Я — твоя ошибка, меня не исправить, легче устранить.
Забудь меня на нашем необитаемом острове.
Я замерзаю, будто зимой, нутро на излом,
Жара и зной, но меня морозит и бьёт озноб.
И непонятно, почему судьбой связан я с тобой,
Я люблю тебя тебе назло.

[Баста, Юна]
Бог нам дал любовь, с ней словно крылья за спину
И сошла с ума Маргарита вслед за Мастером.
Но людская зависть захотела украсть ее,
Но навсегда осталась в сердце Мастера часть ее.
Бог нам дал любовь, с ней словно крылья за спину
И сошла с ума Маргарита вслед за Мастером.
Но людская зависть захотела украсть ее,
Но навсегда осталась в сердце Мастера часть ее.

[Баста]
И никто не остановит, некому нас мирить.

И мой путь от меня к тебе — непроходимый лабиринт.
Я несу тебе своё больное сердце. Слышишь? На, бери!
Я жду звонка. Слышишь? Набери!
Отвернувшись друг от друга так и спим,
Бездонная пропасть между наших спин.
В моих лёгких дым, в моих венах спирт,
В моих нотах фальшь, в моих темах сплин.
Я напишу о том, как моё сердце кровит.
Я рассмешу тебя банальностью наспех склеенных рифм.
Я пьяный шут, который никогда не шутил.
Ты попросишь уйти меня, но я давно в пути.
Мир без тебя и значит я тут случайно,
В немом черно-белом кино мистер Чарли Чаплин.
И мое сердце догорает в огне,
Но я развёл этот огонь, чтобы тебя согреть.

[Баста, Юна]
Бог нам дал любовь, с ней словно крылья за спину
И сошла с ума Маргарита вслед за Мастером.

Но людская зависть захотела украсть ее,
Но навсегда осталась в сердце Мастера часть ее.
Бог нам дал любовь, с ней словно крылья за спину
И сошла с ума Маргарита вслед за Мастером.
Но людская зависть захотела украсть ее,
Но навсегда осталась в сердце Мастера часть ее.
Бог нам дал любовь, с ней словно крылья за спину
И сошла с ума Маргарита вслед за Мастером.
Но людская зависть захотела украсть ее,
Но навсегда осталась в сердце Мастера часть ее.
Бог нам дал любовь, с ней словно крылья за спину
И сошла с ума Маргарита вслед за Мастером.
Но людская зависть захотела украсть ее,
Но навсегда осталась в сердце Мастера часть ее.

Понравился текст песни?
Оставьте комментарий ниже

Исправить текстПосмотреть все тексты песен Баста

Поделитесь ссылкой на текст:

Рейтинг текста:

Совместная песня Басты и Юны Мастер и Маргарита увидела свет 2 марта 2017 года.

Это песня о любви и боли которую она может принести. О том, что для настоящей любви нет никаких преград. О верности и преданности и искренности. В целом очень красивая душевная композиция, которая никого не оставит равнодушным.

Песня «Мастер и Маргарита» войдет в саундтрек к полнометражному художественному фильму «Я и Уда. Искупление» – совместной работе режиссеров Олега Червоняка и Дмитрия Стрижевского.

Все объяснения:

 1  «Бог нам дал любовь, с ней словно крылья за спину»
Баста поет о том, что любовь дает нам крылья, которые окрыляют.

 2  «Но навсегда осталась в сердце Мастера часть ее. »
Баста говорит о том, что любовь никогда не умирает и остается в сердце, несмотря ни на что.

 3  «Я исписал своей кровью каждый сантиметр этих стен,»
В данной строке Баста поет о том как ему больно и как много у него мыслей, которые не дают ему покоя.

 4  «Жара и зной, но меня морозит и бьёт озноб.»
Озноб — болезненное ощущение.

 5  «Моё сердце — камень, но, увы, кровит гранит.»
Тут Баста проводит аналогию сердца с камнем и говорит о том, что насколько бы не был сильным человек — он так же подвластен чувствам и грусти.

 6  «И принес в письме плохие вести буревестник.»
Буревестник — большая морская птица.

 7  «В моих нотах фальшь, в моих темах сплин.»
Фальшь — наигранность.

Сплин — российская рок-группа из Санкт-Петербурга.

 8  «И мой путь от меня к тебе — непроходимый лабиринт.»
Баста поет о том, что возобновить отношения — как пройти лабиринт, очень сложно.

 9  «В немом черно-белом кино мистер Чарли Чаплин.»
Баста проводит аналогию себя с Чарли Чаплином — которому больно, а все над ним смеются.

 10  «Но я развёл этот огонь, чтобы тебя согреть.»
Этой строкой Баста говорит о том, что как бы больно ему не было — он всегда будет любить и сделает все для своей любимой.



  1. Text-pesen.com
  2. Б
  3. Баста
  4. Мастер и Маргарита (ft. Юна)

Популярные тексты и переводы песен исполнителя Баста:

Выпускной (Медлячок чтобы ты заплакала)
Баста

Мама
Баста

Сансара (Делай от руки делай вопреки, Лед 2)
Баста

Любовь и страх (ft. Дворецкая)
Баста

Ты была права
Баста

Популярные тексты и переводы песен:

Ұстазым (Устазым, Ұстазым менің ұстазым)
Ақбота Керімбекова

Школа, школа я скучаю (Школьный двор и смех подружек)
Любовные истории

Зари (ft. ELMAN, TONI, MONA)
Andro

Твоя нежная походка (Той зимой недалекой)
Тимур Муцураев

Ұстазым (ft. Арман Дүйсен)
Динара Қырықбаева

Синий трактор едет к нам (По полям по полям)
Детские песни

ВЫПУСКНИК (Выпускной)
ФОГЕЛЬ

Убегая От Судьбы (Любовь и боль)
Ваграм Вазян

Мурашками
Мот

Хэппи энд
TEKSIDR

Лучшие тексты и переводы песен:

Дико тусим (ft. Николай Басков)
Даня Милохин

Если тебе будет грустно (ft. NILETTO, Рауф и Фаик, Нилетто)
Rauf & Faik

Юность (Добро, Звук поставим на всю соседи не спят)
Dabro

Лютики (Я смотрю наши старые мультики)
Просто Лера

Снова я напиваюсь (Слава Марлов)
Slava Marlow

Fendi (Рахим Фенди худи Гуччи Прада Луи на мне)
Rakhim

Поболело и прошло (Да подальше все пошло)
HENSY

Танцевать вот так (Из тик тока Дрим Тима)
Ваша Маруся

Окей (Мы просто играем в жизнь)
Тима Белорусских

Втюрилась (Я просто в тебя втюрилась)
дора

Похожие тексты и переводы песен:

Мастер и Маргарита (ft. Юна)
Баста

Туше (ft. Маргарита Позоян)
Родион Газманов

Среди акул (из сериала «Мастер»)
Мураками

Маргарита
ЮрКисс

И было и нет (ft. Анастасия Уколова, Валерий Гаина)
Би-2

Другие тексты и переводы песен:

Старые фотки
R.Riccardo

Слёзы на ветер
Три дня дождя

Давай залп за любовь
h2GH

О, Боже, я в неё влюблён (ft. RANI’M)
Адлер Коцба

Моя жизнь (ft. Пилот, Рекорд Оркестр, Вася В.)
ZE FISH

Баста — Мастер и Маргарита

«Мастер и Маргарита» – песня Басты представленная в виде сингла. Автор текста и музыки – Василий Вакуленко. Премьера студийной версии композиции состоялась в 2017 году.

Интересные факты

Песня Басты «Мастер и Маргарита» – из фильма «Я и Уда. Искупление». Композиция записана при участии певицы Юны. Название произведение заимствовано у романа Михаила Афанасьевича Булгакова. При этом в припеве обыгрывается одна из главных сюжетных линий этого шедевра литературы.

Баста – Мастер и Маргарита – текст

Бог нам дал любовь, с ней, словно крылья за спину,
И сошла с ума Маргарита вслед за Мастером.
Но людская зависть захотела украсть ее,
Но навсегда осталась в сердце Мастера часть ее.
Бог нам дал любовь, с ней, словно крылья за спину,
И сошла с ума Маргарита вслед за Мастером.
Но людская зависть захотела украсть ее,
Но навсегда осталась в сердце Мастера часть ее.

Мой корабль в огне, мой корабль терпит бедствие
И принес в письме плохие вести буревестник.
О том, что нам с тобой не свидеться, с тобой не встретиться.
Ни берега, ни дна, только на небо лестница,
Дни и ночи в одиночке и так тысячи лет.
Прошу тебя, мне больно! Умоляю, Боже, выключи свет!
Я исписал своей кровью каждый сантиметр этих стен,
Но тебе нет дела до этих глупостей.
Тысячи страниц о тебе – ими растопил камин.
Моё сердце – камень, но, увы, кровит гранит.
Я – твоя ошибка, меня не исправить, легче устранить.
Забудь меня на нашем необитаемом острове.
Я замерзаю, будто зимой, нутро на излом,
Жара и зной, но меня морозит и бьёт озноб.
И непонятно, почему судьбой связан я с тобой,
Я люблю тебя тебе назло.

Бог нам дал любовь, с ней, словно крылья за спину,
И сошла с ума Маргарита вслед за Мастером.
Но людская зависть захотела украсть ее,
Но навсегда осталась в сердце Мастера часть ее.
Бог нам дал любовь, с ней, словно крылья за спину,
И сошла с ума Маргарита вслед за Мастером.
Но людская зависть захотела украсть ее,
Но навсегда осталась в сердце Мастера часть ее.

И никто не остановит, некому нас мирить.
И мой путь от меня к тебе – непроходимый лабиринт.
Я несу тебе своё больное сердце. Слышишь? На, бери!
Я жду звонка. Слышишь? Набери!
Отвернувшись друг от друга, так и спим,
Бездонная пропасть между наших спин.
В моих лёгких дым, в моих венах спирт,
В моих нотах фальшь, в моих темах сплин.
Я напишу о том, как моё сердце кровит.
Я рассмешу тебя банальностью наспех склеенных рифм.
Я – пьяный шут, который никогда не шутил.
Ты попросишь уйти меня, но я давно в пути.
Мир без тебя и значит я тут случайно,
В немом черно-белом кино мистер Чарли Чаплин.
И мое сердце догорает в огне,
Но я развёл этот огонь, чтобы тебя согреть.

Бог нам дал любовь, с ней, словно крылья за спину,
И сошла с ума Маргарита вслед за Мастером.
Но людская зависть захотела украсть ее,
Но навсегда осталась в сердце Мастера часть ее.
Бог нам дал любовь, с ней, словно крылья за спину,
И сошла с ума Маргарита вслед за Мастером.
Но людская зависть захотела украсть ее,
Но навсегда осталась в сердце Мастера часть ее.

К разделу: БАСТА – ПЕСНИ


Другие песни исполнителя
  • Ангел Веры
  • Космос
  • Я поднимаюсь над землей
  • Я почти погиб
  • Мои разбитые мечты

МАСТЕР И МАРГАРИТА МИХАИЛА БУЛГАКОВА

Я уже писал ранее о том, как часто сетую на то, что больше не могу читать с открытым сердцем, не оценивая и не анализируя каждый аспект прочитанного. Я стал сверхчувствительным, чрезмерно критичным и, боюсь, возможно, несколько безрадостным. Иногда мне хочется, чтобы я мог каким-то образом вернуться в свои шестнадцать лет, когда мне нравилась практически любая книга, которую я брал в руки, не задумываясь слишком много о том, почему и уж точно без безжалостного исследования текста на предмет слабых мест. Однако, перечитав «Мастер и Маргарита » — знаменитый роман Михаила Булгакова о визите сатаны в Москву — мне напомнили, что быть старше [условно говоря] и более опытным читателем тоже может иметь свои преимущества.

[Один из эскизов к нереализованному полнометражному анимационному фильму по роману Булгакова Сергея Алимова]

Когда я впервые прочитал этот роман, он мне понравился, но я не получил от него столько, сколько получил в этот раз . То есть, конечно, на мне. Точнее, это связано с моим возрастом и, следовательно, с тем, насколько неискушенным было мое чтение в тот момент моей жизни. Я всегда любил русскую литературу, но мои знания о русской культуре и истории, особенно о периоде правления Иосифа Сталина, в наши дни гораздо более обширны. Итак, в тексте есть вещи, которые, да, будучи подростком, я мог просто принять за чистую монету, но которые из-за моего невежества могли поэтому показаться мне легкомысленными или бессмысленными. Однако, когда я начал перечитывать книгу, я обнаружил, что с большим опытом и большими знаниями вещи, над которыми я раньше безмолвно улыбался, теперь в состоянии правильно оценить.

Например, Мастер и Маргарита начинается с двух мужчин, двух литературных типов, на Патриарших прудах. Во время разговора о несуществовании Иисуса к ним подходит своеобразный джентльмен [Воланд-Сатана], которого они принимают за «иностранца » и, возможно, за « шпиона ». глупость, конечно, но это сардонический подмигивание советской паранойе и самому реальному страху, что, заговорив с кем-то не следует, можно попасть под арест. Точно так же разговор об Иисусе, гордость двух мужчин своим атеизмом, является отсылкой к стремлению коммунизма дискредитировать религиозную веру [обоснование, я думаю, в том, что человек не может иметь что-то — веру в божество — что в смысл заменяет власть диктатора].

Если вас хоть сколько-нибудь интересуют коммунизм и Сталин, вы знаете, к каким последствиям могло привести несоблюдение партийной линии, или просто не то место, и не то время, или высказывание того, что могло быть истолковано как неправильное То есть вас арестовали, допросили, может быть, убили или сослали в Сибирь. В связи с этим мне на этот раз было очевидно, что Мастер и Маргарита , особенно в первых главах, полна доносов и внезапных исчезновений [стоит отметить, что когда кто-то внезапно исчезает, мы часто говорим, что это было ‘ как по волшебству », а исчезновения в тексте, конечно, буквально – результат волшебства].

«И вот два года назад в квартире начали происходить необъяснимые вещи: люди начали бесследно исчезать».

Таким образом, очевидно, что книга представляет собой политическую сатиру, часто торгующую сложными аллегориями. Возможно, наиболее хорошо проработанным примером является вторая глава, посвященная Иисусу и Понтию Пилату. Булгаковского Иисуса также арестовывают за то, что он говорит неправильные вещи, его, по сути, осуждают разные люди, и поэтому его допрашивают и казнят. Точно так же во вступительной главе Берлиоз хочет сообщить о Воланде; а другой персонаж, Степа, фактически сослан в Ялту.

Конечно, страх и паранойя, ссылка и донос были лишь частью советского опыта периода работы Булгакова над романом [1928-1940]. Повсюду он затрагивает множество других тем (одной из них является жилищный кризис) и нападает на различные типы или слои общества, которые он считал алчными или коррумпированными.

«Все знают, как трудно заработать деньги; препятствия к этому всегда можно найти. Но ни разу за свой тридцатилетний опыт бухгалтер не встречал никого, будь то чиновник или частное лицо, которому было бы трудно принимать деньги».

Однако он, похоже, питает особую антипатию к художникам или тем, кто связан с художественной индустрией. Например, поэты, редакторы и писатели регулярно подвергаются насмешкам и от рук Воланда и его свиты терпят худшие участи. Можно задаться вопросом, что же такого было в этой, казалось бы, безобидной группе, которая заточила шестерни Булгакова. Если бы кто-то был немилосерден, это можно было бы списать на своего рода профессиональную зависть, но было бы чрезвычайно мелочно сочинять целый роман в таком настроении. Если бы мне пришлось угадывать основной источник гнева Булгакова, я бы сказал, что он не любил их за то, что он видел в их соучастии. Подумайте, как быть художником в России в то время, вероятно, в ваших интересах было самоцензурировать, но было почти невозможно создать что-то, что не могло бы быть сочтено спорным, и поэтому всегда можно было столкнуться с неприятием или осуждением со стороны. трусливые редакторы, издатели, театральные менеджеры и т. д. Более того, некоторые артисты пошли еще дальше и охотно производили или поддерживали государственную пропаганду, несмотря на то, что знали, что это не только не в интересах общества [потому что они заслужили правду], но и то, что это был также плохим искусством [показательно, что Бездомный признает, что его стихи ужасны]. Конечно, нельзя требовать от всех открыто и агрессивно бороться с машиной, кому-то просто не до этого, но, с другой стороны, и ей колеса смазывать не надо.

С одной стороны, книга — своего рода фэнтези о мести. Если вы знаете что-нибудь о жизни автора, вы должны знать, что у него были личные претензии ко многим из его целей. Ряд произведений Булгакова был запрещен, и он тщетно боролся за то, чтобы этот роман был напечатан, и поэтому то, что Дьявол сошел на Москву, чтобы сеять хаос и сеять хаос среди людей, которые его отвергли, должно быть, было невероятно приятно. Действительно, важная сюжетная линия в романе связана с писателем-неудачником, Мастером, который тоже не может опубликовать свою рукопись, которого осуждают [это слово снова] в прессе и который в конечном итоге сжигает сценарий [что также Сам Булгаков сделал с более ранним черновиком]. Для меня одна из основных тем в Мастер и Маргарита — это свобода, как личная, так и творческая. Таким образом, пожалуй, самая трогательная сцена во всем романе — полет Маргариты по Москве на метле; вот она, голая, высоко над городом, абсолютно свободная, и, черт возьми, проводит время в своей жизни.

Одним из сюрпризов для меня на этот раз было то, что я нашел книгу намного смешнее. Все всегда отмечают юмор, и я должен признаться, что раньше он почти полностью проходил мимо меня. Опять же, я думаю, что отчасти это связано с расширением знаний. Например, желание Берлиоза сообщить о сатане не очень смешно, если вы не понимаете что-то в климате того времени; так же и с немедленным обозначением Воланда иностранцем, и всеми вытекающими из этого подозрениями, и опытом дяди Берлиоза, когда он пытается присвоить себе квартиру покойного. Тем не менее, есть также некоторые сцены, которые не полагаются на политический подтекст, чтобы развлечься. Моими любимыми были танцующий воробей в кабинете врача и Иван, появившийся в ресторане Гребоедов в нижнем белье, и Бегемот с позолоченными усами. Тем не менее, сказав все это, я должен признать, что некоторые комедии немного утомительны. В тексте есть отрывки или эпизоды, которые мне показались неряшливыми, или ленивыми, или, конечно, бесхитростными, где у меня сложилось впечатление, будто Булгаков считал, что простого присутствия сатаны и его свиты достаточно, чтобы привлечь ваше внимание и вызвать смех, потому что, скажем прямо, любая установка или ситуация становится более увлекательной и забавной, если вы бросите в нее Дьявола или гуляющего и говорящего кота. Ходячий кот! И, знаете, это удивительно… посмотрите, как удивлен этот персонаж… у него глаза на лоб вылезли… -й, да, я бы ухмылялся и продолжал перелистывать страницы, но это был виноватый вид. ухмылки, как если бы кто-то упал.

Это также приводит меня к более серьезной критике, а именно к тому, что роман, по крайней мере, в первой части, повторяется; это почти одно и то же снова и снова. Сатана или кто-то из его свиты одурманит какого-нибудь чувака, который в результате начнет сомневаться в своей вменяемости, прежде чем исчезнуть или оказаться в сумасшедшем доме. Меня поразило, что именно поэтому я так мало запомнил книгу после первого прочтения. У вас, я уверен, будет свой собственный уровень терпимости, когда речь идет о таких вещах. Мой довольно высокий; Я читал такое же эпизодическое, но гораздо более длинное, Дон Кихот дважды; но в отличие от Дон Кихот или Том Джонс , Мастер и Маргарита на самом деле не имеет центрального персонажа, на который можно было бы навесить эти эпизоды, и поэтому временами он кажется несфокусированным и еще более бессвязным. Однако стоит помнить, что Булгаков не закончил свой роман; и поэтому, как и в случае с работами Кафки, эта критика кажется несколько подлой. Кроме того что спасает книгу, даже во время лонгёров, так это сочувствие и чуткость автора и манера запоминающейся эпиграммы; вы будете читать главу и думать: «Боже, это брехня», а потом он ударит вас строкой вроде:

«Ударить человека по носу, пнуть старика с лестницы, застрелить кого-нибудь или что-то в этом роде, это моя работа. Но спорить с влюбленными женщинами — нет, спасибо!»

И сразу раскаешься. Ах, я не это имел в виду, Михаил, ты замечательный ебарь!

Прежде чем я закончу, я хочу сказать кое-что о переводе. У меня есть достоверные сведения от ряда русскоязычных/читателей, что «Мастер и Маргарита» никогда не переводились на английский язык. Недавно мой знакомый назвал его по-русски 9.0003 deep , и, ну, я был в шоке от этого. Глубокий? Насколько я наслаждался книгой, которая, глубокая, была одним из самых далеких слов от моего разума, когда я перелистывал страницы. Я, конечно, не насмехаюсь над этим описанием романа; на самом деле, я даже не могу оспорить это. Независимо от того, как мы говорим о переводной литературе — то есть мы инстинктивно хотим сказать, что мы читали Пруста, или Манна, или кого-то еще — реальность такова, что, если мы не имеем доступа к ней в ее первоначальном виде, мы когда-либо читали только чью-то литературу. идея писателя или книги, и этот кто-то в большинстве случаев сам не является талантливым писателем.

То, что я не в состоянии точно судить о Булгакове или любом другом иностранном писателе, вызывает у меня крайнее разочарование. Это разочарование усугубляется возможностью, даже вероятностью, что я упускаю что-то удивительное или, ну да, глубокое; но что, кроме изучения русского языка, вы можете с этим сделать? Сладкий ф.а., боюсь. Тем не менее, возникает вопрос, почему эту глубину невозможно передать на английском языке хотя бы в какой-то степени? Одна из проблем заключается в том, что трудно перевести юмор или сатиру, особенно каламбуры, игру слов или слова, имеющие двойное значение, так что чем богаче, многослойнее произведение, тем больше вероятность того, что оно покажется квартира на английском языке. Просто подумайте, как «Улисс » может читаться, скажем, по-французски, и сколько обязательно будет утеряно, и как, будучи лишенным определенных слоев, он может показаться французскому читателю не более чем утомительным тралом по Дублину в компании обычного парня.

Вам может быть интересно, к чему я все это клоню. Честно говоря, я сам начинаю удивляться. Я говорю, что вы не должны читать Мастер и Маргарита кроме как на русском языке? Нет, конечно нет; зачем отказывать себе в том, что это потрясающее произведение художественной литературы. Думаю, больше всего я говорю о том, что выбор наилучшего перевода жизненно важен, что нужно всегда прикладывать к этому некоторые усилия, потому что, хотя вы не можете получить доступ к реальному переводу или иметь полный опыт , нужно постараться приблизиться к нему как можно ближе. Так какой перевод читать? О, даже этот вопрос сложный. Лучше всего на него смогут ответить те, кто читал оригинал и несколько переводов . Тем не менее, поскольку это мой обзор, я все равно выскажу свое мнение. Думаю, к настоящему времени хорошо известно, что у меня есть, мягко говоря, сомнения по поводу современных переводов в целом и культа переводчиков-суперзнаменитостей в частности. Эта группа переводчиков-суперзнаменитостей, в которую входят Майкл Хофманн, Пивер и Волохонский, по моему мнению, позволяют своему эго диктовать, как они должны переводить произведение, под этим я подразумеваю, что каждый из их переводов будет нести свою особую печать, поэтому что вы или я, во всяком случае, могли бы распознать их руку в чем-то, даже не зная, кто это перевел. Исходя из этого, я никогда не читал и никогда не буду читать версию 9 P&V.0003 Мастер и Маргарита . Однако существует множество других версий, включая раскритикованного Майкла Гленни, нашумевшую Мирру Гинзберг, Бургина и О’Коннора.

Когда я впервые прочитал книгу, я выбрал Бергина и О’Коннора. Мой выбор в то время был продиктован многочисленными отзывами, назвавшими их версию наиболее удовлетворительной. В наши дни, в свете критического успеха P&V, я не буду слепо принимать преобладающее мнение. Для перечитывания я выбрал Гленни, который считается наименее точным из всех переводчиков, принимавшихся за книгу, но чья версия, на мой взгляд, лучше всего звучит на английском языке; но он не работал с полным текстом. Меня привлек перевод Гинзберга, но при сравнении его с переводом Бергина и О’Коннора я обнаружил, что различия были поверхностными, поэтому, принимая во внимание, что Гинзберг также работал с неполным текстом, я решил придерживаться своего первоначального выбора. . Как и при первом прочтении, я нашел стиль несколько плоским и вымученным, чего, я уверен, не бывает в русском языке. Во вступлении дуэт утверждает, что пытался сохранить первоначальный порядок слов и длину булгаковских предложений; и это, я думаю, многое объясняет. Если вы попытаетесь быть слишком буквальным, то в итоге вы получите неэлегантный, иногда сбивающий с толку английский язык, потому что, конечно, никакие два языка не следуют одним и тем же правилам. По моему скромному мнению, вместо того, чтобы похлопать себя по плечу за то, что они так близко придерживаются оригинала, некоторым переводчикам лучше заняться души предложений. В заключение, самое большее, что я могу сказать о версии Бургина и О’Коннора, это то, что она профессиональна и удобочитаема и, вероятно, если вам нужен хотя бы полный текст, лучшая из тех, что у нас есть на данный момент.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Мастер и Маргарита | Общество фолио

Перейти к содержанию

Поиск

Поиск

Значок / Поиск

Перейти в конец галереи изображений

Галерея продуктов

Перейти к началу галереи изображений

Михаил Булгаков

Иллюстрировано Питером Суартом

Представлено Орландо Файджесом

Перевод Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской

Один из величайших шедевров 20 века   век, книга Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита » прекрасно оформлена в виде уникального фолио с иллюстрациями Питера Суарта и предисловием Орландо Файджеса.

Галерея продуктов Миниатюры

«Один из ярких шедевров ХХ века»

  1. The Times

Дьявол прибыл в Москву и вместе со своими демонами и большим черным котом прокладывает путь хаоса и разрушения через советское общество. Контрабанда мимо цензуры в 19 году67 и опубликованный более чем через 25 лет после смерти Михаила Булгакова, роман «Мастер и Маргарита » имел мгновенный успех. Его подрывной посыл, черный юмор и лирическая сила объединились, чтобы сделать его маяком оптимизма и свободы в России и во всем мире. Одно из наиболее востребованных названий фолио, роман также стал источником вдохновения для писателей и музыкантов, включенных в список «100 лучших книг» Дэвида Боуи и вдохновивших Мика Джаггера на написание текста «Sympathy for the Devil». В этом роскошном издании представлены специально заказанные Питером Суартом иллюстрации, в которых исследуются философские и фэнтезийные темы повествования, а в его потрясающем дизайне переплета Азазелло, Коровьев и Бегемот изображены в антагонистических позах. Историк и эксперт по русской истории Орландо Файджес глубоко погружается в исторический контекст романа и его едва скрытые нападки на Советский Союз в предисловии, написанном для издания.

В переплете из плотной ткани

Набор в Joanna

400 страниц

13 цветных иллюстраций

Простой футляр

9½″ x 6¼″

Жарким весенним днем ​​в Москве поэт и редактор обсуждают -существование Иисуса. Вежливый иностранный джентльмен прерывает их дебаты, утверждая, что знал Иисуса и присутствовал, когда Понтий Пилат приговорил его к смерти . Более того, он предсказывает смерть редактора: странное происшествие, которое происходит именно так, как предсказывает иностранец. Это Дьявол, и он пришел, чтобы разоблачить лицемерие и жадность тех, кто его окружает, их готовность доносить на соседей, их настойчивую борьбу за власть и их страх за себя. Один человек кажется другим: писатель, известный как мастер, который в отчаянии сжег свой неопубликованный роман и был заключен в психиатрическую лечебницу. Его возлюбленная, страстная, смелая Маргарита, пойдет на все, чтобы спасти его, в том числе и на службу самому Дьяволу.

«Рукописи не горят»

Письмо Мастер и Маргарита тайно между 1928 и 1940 годами, в период сталинских репрессий, Булгаков уже считался антисоветским; его пьесы были запрещены и у него было мало иллюзий, что кто-то опубликует это в высшей степени сатирическое произведение. Как и его главный герой, он в отчаянии уничтожил черновик и перестал писать на год, прежде чем снова взяться за перо и проработать многочисленные черновики рукописи. Как Дьявол говорит мастеру в романе, во фразе, ставшей лозунгом надежды: «Рукописи не горят». Итак, в 19 году67, «Мастер и Маргарита » наконец была опубликована в Париже в виде книги с относительно небольшими сокращениями. Рукопись, которая была «написана для ящика стола», мгновенно стала бестселлером и стала одной из самых важных и почитаемых работ 20-го века.

Михаил Булгаков родился в Киеве в 1891 году. Он изучал и занимался медициной, но оставил свою медицинскую карьеру, чтобы стать писателем рассказов, пьес и романов. Его сочетание юмора и сатиры принесло ему популярность, но его работы также привлекли внимание советских властей и к 1930 его произведения были практически запрещены к публикации. За это время он написал два своих величайших произведения: «Черный снег: театральный роман » (1967) и «Мастер и Маргарита » (1966–7; Folio Society 2010). после его смерти в 1940 году.

Родившийся в Лондоне в 1959 году, Орландо Файджес учился в Кембриджском университете, затем в течение 15 лет преподавал историю и был научным сотрудником Тринити-колледжа. Файджес написал ряд книг по истории России, в том числе Народная трагедия: русская революция 1891 1924 (1996; Folio Society 2013), получившая премию Вольфсона, литературную премию У. Х. Смита и книжную премию Los Angeles Times. Его последняя книга — The Europeans (2019).

Питер Суарт учился в школе в Англии, но вырос в Гонконге и вернулся туда в 1985 году, чтобы продолжить свою карьеру художника, музыканта, писателя и театрального исполнителя. В 1987 году Суарт вместе с Кунг Чи Шингом стал соучредителем театрально-музыкального ансамбля The Box, сотрудничая с танцорами, актерами и артистами для постановки концертов и спектаклей. Суарт написал и проиллюстрировал 9Серия книг 0003 Tik and Tok и проиллюстрировала ряд книг Folio Society, в том числе ограниченное издание Gulliver’s Travels (2011) и The Master and Margarita (2010).

Вам также может понравиться

  1. Ночи в цирке

    Анджела Картер

    Иллюстрировано Эйлин Купер

    85,00 $

    Добавить в список желаний

    Ночи в цирке , рассказ Анджелы Картер о любви и волшебстве, цирках и лжи, получает свое первое иллюстрированное издание Folio Society. Королевский академик Эйлин Купер создает необычные линогравюры, представляет Сара Уотерс.

  2. Доктор Живаго

    Борис Пастернак

    Иллюстрации Леонида Пастернака

    130,00 $

    Добавить в список желаний

    По заказу Общества фолио, окончательный новый перевод Николаса Пастернака Слейтера нобелевского лауреата «Доктор Живаго » проиллюстрирован оригинальными картинами отца Бориса Пастернака, Леонида, с новым предисловием племянницы автора.

  3. Анна Каренина

    Лев Толстой

    Иллюстрации Анжелы Барретт

    125,00 $

    Добавить в список желаний

    Светский скандал сотрясает Москву и Санкт-Петербург в шедевре Льва Толстого Анна Каренина . Анджела Барретт иллюстрирует это прекрасное коллекционное издание фолио, которое представляет Хелен Данмор.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *