Маленькие трагедии пушкин краткое: «Маленькие трагедии» краткое содержание пьес Пушкина – читать пересказ онлайн

Содержание

«Маленькие трагедии» тест с ответами (9 класс) на знание пьес Пушкина

Последний раз тест пройден более 24 часов назад.

Для учителя

Материал подготовлен совместно с учителем высшей категории Кучминой Надеждой Владимировной.

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

  1. Вопрос 1 из 10

    В каком году было написан цикл Александра Сергеевича Пушкина «Маленькие трагедии»?

    • 1830 г.

    • 1832 г.

    • 1833 г.

    • 1834 г.

    Подсказка

    Правильный ответ

    Неправильный ответ

    Пояснение к правильному ответу

    Цикл Александра Сергеевича Пушкина «Маленькие трагедии» был написан в 1830 году, в период так называемой болдинской осени.

    В вопросе ошибка?

  2. Вопрос 2 из 10

    К какому литературному жанру принадлежат все произведения, вошедшие в цикл под названием «Маленькие трагедии»?

    • Повести

    • Рассказы

    • Фельетоны

    • Пьесы

    Подсказка

    Правильный ответ

    Неправильный ответ

    Пояснение к правильному ответу

    Цикл «Маленькие трагедии» включает в себя четыре небольшие пьесы (трагедии): «Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери», «Каменный гость» и «Пир во время чумы».

    В вопросе ошибка?

  3. Вопрос 3 из 10

    Как называется трагедия, в которой жадность главного героя стала причиной его внезапной смерти?

    • «Пир во время чумы»

    • «Каменный гость»

    • «Моцарт и Сальери»

    • «Скупой рыцарь»

    Подсказка

    Правильный ответ

    Неправильный ответ

    Пояснение к правильному ответу

    «. ..Барон…(Отпирает сундук.):
    Вот мое блаженство!
    (Всыпает деньги.)…
    (Зажигает свечи и отпирает сундуки один за другим.)
    Я царствую!.. Какой волшебный блеск!..».
    «…Барон: Простите, государь…. Стоять я не могу… мои колени Слабеют… душно!.. душно!.. Где ключи? Ключи, ключи мои!…
    Герцог: Он умер. Боже! Ужасный век, ужасные сердца!..»
    .

    В вопросе ошибка?

  4. Вопрос 4 из 10

    Сколько сундуков с золотом было у старого барона в пьесе «Скупой рыцарь»?

    • 1

    • 3

    • 5

    • 6

    Подсказка

    Правильный ответ

    Неправильный ответ

    Пояснение к правильному ответу

    «…Барон Счастливый день! могу сегодня я В шестой сундук (в сундук еще неполный) Горсть золота накопленного всыпать…»

    .

    В вопросе ошибка?

  5. Вопрос 5 из 10

    Как Сальери избавляется от своего более успешного соперника?

    • Подсыпает яд в бокал с вином

    • Нанимает убийцу

    • Пишет на него навет королю

    • Увозит его из страны

    Подсказка

    Правильный ответ

    Неправильный ответ

    Пояснение к правильному ответу

    «…Сальери: Ты думаешь?
    (Бросает яд в стакан Моцарта.)
    Ну, пей же.
    Моцарт: За твое Здоровье, друг, за искренний союз, Связующий Моцарта и Сальери, Двух сыновей гармонии.
    (Пьет.)…»
    .

    В вопросе ошибка?

  6. Вопрос 6 из 10

    Как называется лучшее произведение Моцарта, которое он играет Сальери накануне своей смерти?

    Подсказка

    Правильный ответ

    Неправильный ответ

    Пояснение к правильному ответу

    «. ..Слушай же, Сальери, Мой Requiem.
    (Играет.)
    Ты плачешь?
    Сальери: Эти слезы Впервые лью: и больно и приятно, Как будто тяжкий совершил я долг, Как будто нож целебный мне отсек Страдавший член! Друг Моцарт, эти слезы… Не замечай их. Продолжай, спеши Еще наполнить звуками мне душу…»
    .

    В вопросе ошибка?

  7. Вопрос 7 из 10

    В какой город возвращается тайком Дон Гуан из ненавистной ссылки?

    • Вена

    • Мадрид

    • Неаполь

    • Париж

    Подсказка

    Правильный ответ

    Неправильный ответ

    Пояснение к правильному ответу

    «…Дон Гуан: Дождемся ночи здесь. Ах, наконец Достигли мы ворот Мадрита! скоро Я полечу по улицам знакомым, Усы плащом закрыв…»

    .

    В вопросе ошибка?

  8. Вопрос 8 из 10

    Как зовут возлюбленную Дона Гуана, из-за страсти к которой он погибает?

    • Лаура

    • Иветта

    • Дона Анна

    • Александра

    Подсказка

    Правильный ответ

    Неправильный ответ

    Пояснение к правильному ответу

    «. ..Дона Анна: О боже! встаньте, встаньте… Кто же вы?
    Дон Гуан: Несчастный, жертва страсти безнадежной…»
    «…Дон Гуан: Наслаждаюсь молча, Глубоко мыслью быть наедине С прелестной Доной Анной…»
    .

    В вопросе ошибка?

  9. Вопрос 9 из 10

    Как зовут председателя застолья в пьесе «Пир во время чумы»?

    • Ричард

    • Лаврентий

    • Вальсингам

    • Георг

    Подсказка

    Правильный ответ

    Неправильный ответ

    Пояснение к правильному ответу

    «…Молодой человек: …Послушай, Ты, Вальсингам: для пресеченья споров И следствий женских обмороков спой Нам песню, вольную, живую песню, Не грустию шотландской вдохновенну, А буйную, вакхическую песнь, Рожденную за чашею кипящей.
    Председатель: Такой не знаю, но спою вам гимн Я в честь чумы. ..»
    .

    В вопросе ошибка?

  10. Вопрос 10 из 10

    Кто призывает прекратить кощунственное веселье во время эпидемии чумы?

    • Рыцарь

    • Священник

    • Душа умершего друга

    • Король

    Подсказка

    Правильный ответ

    Неправильный ответ

    Пояснение к правильному ответу

    «…Священник: Безбожный пир, безбожные безумцы! Вы пиршеством и песнями разврата Ругаетесь над мрачной тишиной, Повсюду смертию распространенной! Средь ужаса плачевных похорон, Средь бледных лиц молюсь я на кладбище, А ваши ненавистные восторги Смущают тишину гробов – и землю Над мертвыми телами потрясают!..».

    В вопросе ошибка?

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Артём Мальцев

    10/10

  • Александр Тихообразов

    10/10

  • Артем Ашуров

    8/10

  • To-It Idk

    10/10

  • Лиза Богомолова

    10/10

  • Владик Ларкин

    10/10

  • Валерий Семенушников

    8/10

  • Максим Максимов

    10/10

  • Ольга Петухова

    9/10

  • Дарья Головатюк

    8/10

Рейтинг теста

4

Средняя оценка: 4

Всего получено оценок: 2764.


А какую оценку получите вы? Чтобы узнать — пройдите тест.

Скупой рыцарь, Моцарт и Сальери, Каменный гость и Пир во время чумы

Краткие содержания

12.11.21

13 мин.

Александр Сергеевич Пушкин — признанный русский поэт и прозаик. Среди множества известных произведений у него есть состоящий из четырёх коротких пьес цикл с названием «Маленькие трагедии». Краткое содержание вошедших в него историй отражает заданные в них грозные вопросы морали, назидательность и однозначный финал, содержащий нравственное поучение.

Оглавление:

  • Скупой рыцарь
  • Моцарт и Сальери
  • Каменный гость
  • Пир во время чумы

Скупой рыцарь

«Маленькие трагедии» Пушкина начинаются с пьесы «Скупой рыцарь». Её главный герой Альбер, сын старого барона Филиппа, жалуется слуге Ивану на скупость отца, из-за которой он не может похвастаться достойной одеждой, вооружением и конём.

Отчаянное финансовое положение рыцаря отказывается поправить и еврей Соломон, занимающийся ростовщичеством. Вместо этого последний намекает на возможность отравить барона, чтобы получить его наследство, но Альбер грозится повесить на воротах замка такого советчика и в гневе даже отказывается от денег, предложенных испуганным ростовщиком. Потом он немного жалеет о своём решении и даже хочет отправить Ивана за евреем, но передумывает, боясь, что откуп будет пахнуть ядом. Вместо этого он отправляется во дворец к герцогу, чтобы пожаловаться на старика, который не содержит сына, как подобает рыцарю.

Тем временем Филипп проводит время в подвале, любуясь на свои 6 сундуков с золотом и мучаясь от мысли, что сын однажды станет владеть ими и всё потратит. После этого он идёт во дворец.

В беседе с герцогом барон делает сообщение, что наследник желает ему смерти, но подслушивающий разговор Альбер не выдерживает наговора и врывается в комнату. Оскорблённый обвинением во лжи отец вызывает его на дуэль и получает согласие.

Присутствующий при этом герцог разгневан увиденным. Он выгоняет молодого человека и упрекает барона. Но тот так разволновался, что получил сердечный приступ. Даже умирая, он не может думать ни о чём, кроме своей сокровищницы, и ищет ключи от неё. Герцог ужасается нравам времени, в котором живёт.

Об истории создания сюжета спорили многие критики. В итоге оформились 3 версии его происхождения:

  1. Автобиографическая. Отец самого поэта был скуп. Он не оказывал сыну материальной поддержки при поступлении в полк и во время южной ссылки.
  2. Литературная. Автор воспроизвёл в пьесе традиционное представление о скупцах с помощью элементов других произведений искусства на эту тему (монолог барона, обращённый к сокровищу, конфликт с наследником).
  3. Историческая. Пушкин взял за прототип герцога Филиппа Доброго или Карла Смелого. В пользу этой версии говорит, что в 1472 году при бургундском дворе произошёл эпизод, перекликающийся с финальной сценой «Скупого рыцаря».

Моцарт и Сальери

Краткое содержание «Маленьких трагедий» Пушкина продолжается пьесой «Моцарт и Сальери». Она состоит из двух сцен:

  1. Сальери произносит монолог о самоотверженном труде, который он посвятил постижению музыкального ремесла и зависти к Моцарту, признанному «бессмертным гением», хотя тот не пренебрегал праздностью. В это время появляется сам великий композитор в сопровождении уличного скрипача, исполняющего его арии, не попадая в тон. Сальери воспринимает фальшивую игру как поругание искусства и прогоняет старика. Но Моцарт даёт слепому скрипачу денег и садится за фортепиано, чтобы исполнить новое сочинение, не сознавая очередного проявления своего таланта. Сальери считает, что легкомысленным поведением Моцарт губит служителей музыки, и решает отравить гения.
  2. Спустя время друзья обедают. Моцарт говорит, что сочиняет «Реквием» по заказу человека в чёрном, не пожелавшего назвать своего имени. Его терзают тревожные предчувствия. Гению кажется, что заказчик преследует его, он вдруг вспоминает о слухах вокруг французского драматурга Бомарше, согласно которым он кого-то отравил, но тут же успокаивает себя, что тот был гением, а значит, не мог совершить злодейства. Тем временем Сальери выливает яд в стакан друга, и тот выпивает его. После этого он играет фрагмент Реквиема, но чувствует недомогание и отправляется спать. Оставшийся в одиночестве Сальери потрясён тем, что, совершив злодейство, теперь не может считать себя гением.

Основанием для пьесы стали слухи о причастности Антонио Сальери к ранней смерти Вольфганга Амадея Моцарта, которые после публикации произведения стали ещё более распространены. Культ композитора на время написания трагедии был так велик, что произошло утверждение этого мифа. Однако Пушкин не просто воспользовался сплетней, он изучил биографию Сальери, использовав информацию для создания монолога, открывающего начальную сцену.

Имя злодея стало нарицательным для обозначения завистливого, посредственного и коварного человека. Тем не менее некоторые критики несогласны с таким толкованием образа, считая, что автор делал акцент, что убийство было совершено из ложно понятого чувства долга. Более того, Пушкин не называл Сальери бездарным или посредственным, напротив, в тексте упоминается о его гениальности.

Каменный гость

Следующее произведение в жанре пьесы Пушкин написал о Дон Жуане в непривычных для этого комедийного персонажа обстоятельствах. Сюжет содержит 4 сцены:

  1. Дон Жуан со слугой Лепорелло тайно возвращается в окрестности Мадрида после изгнания за убийство соперников. Он прячется при монастырском кладбище и обдумывает пути проникновения в город, чтобы возобновить былые приключения. Но прежде чем отправиться в Мадрид, он узнаёт, что в монастырь на могилу к мужу ежедневно приходит Дона Анна, вдова убитого им на дуэли командора. Он решает, что позже ему следует с ней познакомиться.
  2. Актриса Лаура собрала в своём доме друзей и поклонников и поёт для них. Однако Дон Карлос слышит песню, слова которой сочинил Дон Жуан, убивший его брата, и это выводит его из себя. Лаура готова прогнать вспыльчивого мужчину, но гости мирят их, а после того как все расходятся, актриса и вовсе просит Дона Карлоса остаться. Молодые люди беседуют, но в доме неожиданно появляется Дон Жуан. Хозяйка рада появлению бывшего возлюбленного и радостно бросается к нему, но Дон Карлос вызывает того на дуэль и оказывается убитым на ней.
  3. Дон Жуан возвращается в монастырь и представляется Доне Анне как отшельник Дон Диего де Кальвадо. Женщина испытывает смесь страха и любопытства, но приглашает нового знакомого в гости на следующий день. Герой радуется победе. Он шутливо приглашает каменную статую убитого им командора постоять на часах во время встречи и с ужасом видит, как она кивает в ответ в знак согласия.
  4. Дон Жуан отправляется в гости, как было назначено, и признаётся хозяйке в любви. Молодая женщина испытывает ответное чувство, не угаснувшее даже после открытия мужчиной своего имени и признания своей вины в смерти её мужа. Дон Жуан добивается поцелуя и обещает навестить даму на следующий день, но на выходе встречает приглашённую им накануне статую командора. Испугавшись, он возвращается, но каменный гость идёт за ним. Дона Анна теряет сознание, а её новому возлюбленному приходится принять рукопожатие командора, из которого он не может вырваться. Пьеса заканчивается тем, что статуя и мужчина проваливаются под землю.

Пушкин представил севильского обольстителя отказавшимся от своей роли и по-настоящему полюбившим женщину. Но стремление к добродетели не было начертано ему судьбой и закончилось драмой.

Пир во время чумы

Как заключительная пьеса, в цикл входит «Пир во время чумы». Произведение начинается с описания города, в котором царит эпидемия. В это время несколько человек устраивают застолье, вспоминая ушедших друзей, за которых пьют в молчании. Главный на пиру, Вальсингам, которого все называют Председателем, просит женщину исполнить унылую и протяжную песню о её родном крае. Та поёт о посетившей Шотландию заразе, превратившей процветающую страну в обитель смерти и печали. Гости приходят к выводу, что речь в песне идёт о такой же чуме, которая царит сейчас у них.

Мимо проезжает телега, нагруженная трупами, и Васильнгам исполняет мрачно-вдохновенный гимн в честь чумы. Тогда к нему подходит священник с упрёками в кощунстве и безбожности. Однако молодые пирующие не намерены расходиться по мрачным домам и хотят хоть немного радости. Священник напоминает Васильнгаму, как всего несколько недель назад он плакал над могилой матери, но в ответ его просят удалиться. Тогда он говорит ему о покойной жене и добавляет, что грешная душа Председателя никогда не встретится на небесах с супругой и матерью. Мужчина в смятении, но пир продолжается, и священник уходит.

Эта маленькая трагедия появилась среди произведений Пушкина, когда его настигла первая в истории России вспышка холеры. Она является единственным образцом переводческого искусства поэта, поскольку взята из эпизода трёхактной пьесы «Чумной город» шотландского писателя Джона Уилсона. В заслугу автору ставится то, что он смог преобразить маленький отрывок в законченное произведение с высоким художественным достоинством и единством.

Читать оригиналы каждой из этих историй совсем недолго, все вместе они займут менее часа, поэтому при желании вполне можно ознакомиться с бессмертными произведениями полностью.

Не успеваете написать работу?

Заполните форму и узнайте стоимость

Вид работыПоиск информацииДипломнаяВКРМагистерскаяРефератОтчет по практикеВопросыКурсовая теорияКурсовая практикаДругоеКонтрольная работаРезюмеБизнес-планДиплом MBAЭссеЗащитная речьДиссертацияТестыЗадачиДиплом техническийПлан к дипломуКонцепция к дипломуПакет для защитыСтатьиЧасть дипломаМагистерская диссертацияКандидатская диссертация

Контактные данные — строго конфиденциальны!

Указывайте телефон без ошибок! — потребуется для входа в личный кабинет.

* Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности

Подтверждение

Ваша заявка принята.

Ей присвоен номер 0000.
Просьба при ответах не изменять тему письма и присвоенный заявке номер.
В ближайшее время мы свяжемся с Вами.

Ошибка оформления заказа

Кажется вы неправильно указали свой EMAIL, без которого мы не сможем ответить вам.
Пожалуйста проверте заполнение формы и при необходимости скорректируйте данные.

маленьких трагедий / Издание 1 Александра Пушкина | 2

0080277 | Мягкая обложка
Маленькие трагедии

АЛЕКСАНДР ПУШКИН

Yale University Press

Copyright © 2000 Yale University Все права защищены.
ISBN: 0-300-08025-5



Глава первая

The Little Tragedies in English: An Approach

NONE OF PUSHKI’S WORK особенно мало представлены «маленькие трагедии». В отличие, например, от «Евгений Онегин», из которых имеется несколько неплохих переводов на английский язык, переводы «маленьких трагедий» немногочисленны и часто не включают все четыре пьесы. Я полагаю, что причина, по которой переводчики в основном избегают этих произведений, заключается в сложности обработки того, что в современной английской литературе является совершенно забытым жанром, — драмы в белом стихе. Т. С. Элиота, стремившегося возродить форму в своих пьесах (« Убийство в соборе», «Семейное воссоединение», «Коктейльная вечеринка» 9).0033), описал проблемы, с которыми он столкнулся при написании драмы в стихах, в двух эссе: Поэзия и драма и Музыка поэзии . Эти эссе содержат ряд ценных идей, которые могут предложить будущим переводчикам «маленьких трагедий».

Поэзия и драма отвечает на вопросы о том, можно ли и как использовать поэзию в современной английской пьесе:

Используем ли мы на сцене прозу или стихи, и то, и другое — лишь средства для достижения цели. Разница, с одной точки зрения, не так велика, как мы могли бы подумать. В дошедших до нас прозаических пьесах, которые читаются и ставятся на сцене последующими поколениями, проза, которую говорят персонажи, по большей части так же далека от словарного запаса, синтаксиса и ритма нашей обычной речи — с ее неуклюжими словами. слова, его постоянное обращение к приближению, его беспорядок и его незаконченные фразы — как стих. Как и стихи, писались и переписывались… Я хочу провести тройное различие: между прозой и стихами и нашей обычной речью, которая большей частью ниже уровня стиха или прозы. Итак, если вы посмотрите на это с этой стороны, то окажется, что проза на сцене так же искусственна, как и стих, или, наоборот, этот стих может быть таким же естественным, как и проза.

Таким образом, для Элиота подходящим языком для пьесы является не тот, который больше всего похож на то, как мы говорим, а тот, который больше всего похож на то, как мы говорили бы, если бы могли это делать. Это идеализированный язык, но чтобы быть драматически убедительным, он должен быть идеализацией актуальной речи своего времени. Кроме того, так как большая часть жизни занята тем, что мы показательно называем прозаическими материями, то в большинстве случаев подходящим языком для действия пьесы будет либо проза, либо, если это стихи, стихи, не имеющие особо большого достоинства как поэзии. Поэзию следует использовать «только … когда драматическая ситуация достигает такой степени интенсивности, что поэзия становится естественным высказыванием, потому что тогда это единственный язык, на котором вообще могут быть выражены эмоции».

Логику этого аргумента можно увидеть, если рассмотреть разницу между поэзией и прозой. Поэзию можно описать как нечто среднее между прозой и музыкой. И проза, и музыка вызывают эмоции, но по-разному. Проза вызывает эмоции в определенном контексте; музыка вызывает эмоции непосредственно, без уточнения обстоятельств, которые вызывают эмоции. В прозе человек может радоваться тому, что влюбился, или добился долгожданной цели, или просто увидел цветущую вишню; но в любом случае есть указанный повод для радости. Музыка передает только саму радость, хотя отдельный слушатель может ассоциировать определенное музыкальное произведение с определенным радостным событием. Поэзия, в той мере, в какой она сродни прозе, вызывает эмоцию по заявленной причине; но в той мере, в какой он сродни музыке, он вызывает более сильные эмоции, чем можно объяснить, просто указав на указанную причину. По сравнению с прозой поэзия имеет эмоциональную прибавку. Об этой надбавке и думал Лермонтов, когда писал:0008

[ТЕКСТ НЕ ВОСПРОИЗВОДИТСЯ В ASCII]

[Есть речи, смысл которых неясен или не имеет значения, но их невозможно слушать без волнения.]

Эта эмоциональная прибавка объясняет, почему непоэты традиционно стараются писать стихи в моменты большой эмоциональной напряженности, например, во время первой любви или во время войны: они инстинктивно понимают, что это форма, способная вместить наибольшее эмоциональное содержание. Вот почему в таких произведениях, как трагедии Шекспира или пушкинские Борис Годунов, , где проза и поэзия перемешаны, проза используется для более «бытовой» речи персонажей, тогда как великие сценические монологи — эмоциональные пики произведения — находятся в поэзии.

Отсюда следует, что произведение, подобное любой из «маленьких трагедий», в которых чистый эмоциональный пик сохраняется на протяжении всего произведения, может быть написано и переведено только как поэзия. Но, придя к такому заключению, переводчик затем сталкивается с проблемой, описанной Элиотом в Музыка поэзии:

История белого стиха иллюстрирует два интересных и взаимосвязанных момента: зависимость от речи и поразительное различие, в той же просодической форме, между драматическим белым стихом и белым стихом, используемым для эпического, философского , медитативные и идиллические цели. Зависимость стиха от речи в драматической поэзии гораздо более непосредственна, чем в какой-либо другой. В большинстве видов поэзии необходимость напоминать нам современную речь снижается из-за широты, допускаемой индивидуальной идиосинкразией… Но в драматическом стихе поэт говорит от одного персонажа к другому через труппу актеров. подготовленный продюсером, а также разными актерами и разными продюсерами в разное время: его идиоматика должна охватывать все голоса, но присутствовать на более глубоком уровне, чем это необходимо, когда поэт говорит только от себя. Некоторые из поздних стихов Шекспира очень сложны и своеобразны: но они остаются языком не одного человека, а мира людей… Ко времени Отуэя драматический белый стих стал искусственным и в лучшем случае напоминающим; и когда мы дойдем до стихотворных пьес поэтов девятнадцатого века, величайшим из которых, вероятно, является Ченчи, трудно сохранить иллюзию реальности. Почти все великие поэты прошлого века пробовали свои силы в пьесах стихов. К этим пьесам, которые мало кто читает более одного раза, относятся с уважением, как к прекрасной поэзии; и их безвкусица обычно приписывается тому факту, что авторы, хотя и были великими поэтами, были любителями в театре. Но даже если бы поэты обладали большими природными способностями к театру или потрудились над приобретением этого ремесла, их пьесы были бы так же неэффективны, если бы их театральный талант не указал им на необходимость иного рода стихосложения. Такими безжизненными эти пьесы делает прежде всего не отсутствие сюжета, или отсутствие действия и напряжения, или несовершенная реализация характера, или отсутствие чего-либо из того, что называется «театром»: что мы не можем ассоциировать ни с одним человеком, кроме читателя поэзии.

Элиот не претендует на то, чтобы полностью объяснить, почему белый стих, хотя он и прочно укоренился в речи общества в целом и, таким образом, мог быть правдоподобно использован в драме с широким кругом действующих лиц, в со времен Шекспира оно потеряло такие корни ко времени Браунинга и Теннисона. Но он предполагает, что главным фактором было влияние Мильтона:

Я не стал бы выдвигать какую-то одну причину, по которой проза вытеснила в театре стихи. Но я уверен, что одна из причин, по которой белый стих сейчас не может использоваться в драме, заключается в том, что за последние триста лет в нем было написано так много недраматической поэзии, великой недраматической поэзии… Если мы Можно вообразить, как полет фантазии, что Мильтон предшествовал Шекспиру, Шекспир должен был бы открыть совсем другое средство, чем то, которое он использовал и усовершенствовал. Мильтон обращался с белым стихом так, как никто никогда не приближался и никогда не приблизится, и тем самым сделал больше, чем кто-либо и что-либо еще, для того, чтобы сделать драму невозможной: хотя мы можем также полагать, что драматический белый стих исчерпал свои ресурсы. , и не имел будущего в любом случае. Действительно, Мильтон почти сделал белый стих невозможным ни для каких целей на пару поколений. Именно предшественники Вордсворта — Томсон, Янг, Каупер — предприняли первые попытки спасти его от деградации, до которой его довели подражатели Мильтона в восемнадцатом веке.

Элиот, таким образом, видит в Мильтоне космическую силу, создающую настолько мощное гравитационное поле, что на какое-то время все английские пустые стихи — как лирические, так и драматические — вынуждены вращаться вокруг него. Ко времени Вордсворта лирический белый стих освободился от его всепоглощающего влияния и вновь соединился с обычным разговорным языком того времени. Но драматический белый стих — возможно, уже ослабленный другими, тонкими факторами — никогда не достигал подобного освобождения и воссоединения. А между тем такая связь с современным разговорным языком наиболее существенна именно в драматической поэзии, с ее требованием, чтобы целый ряд персонажей говорил в манере, соответствующей их природе.

Применяя идеи Элиота, можно понять, почему английские переводы «маленьких трагедий» так немногочисленны и часто успешны лишь частично. Переводчик стоит перед дилеммой: если перевод в прозе, то дополнительный эмоциональный эффект, связанный с поэтическим переводом, теряется; если перевод выполнен белым стихом, дистанция между ритмом драматического белого стиха и ритмом современного английского языка настолько велика, что читатель или слушатель не может поверить, что такая речь является излиянием сердца говорящего.

Что же делать будущему переводчику? Я не могу предложить теоретического решения, но у меня есть эмпирическое. Я попытался перевести «маленькие трагедии» на язык, который, во-первых, был достаточно ярким и современным, чтобы звучать правдоподобно для читателя или слушателя и вызывать эмоции, а затем сделать этот язык настолько музыкальным, насколько это возможно, прежде чем потерять его достоверность. В результате получилось то, что можно было бы назвать «полуметрическим» переводом: его строки имеют сильную, но не постоянную тенденцию делиться на двусложные стопы, а их средняя длина составляет около десяти слогов, хотя отдельные строки могут различаться. от шести до четырнадцати слогов. Хотя это и не пятистопный ямб Пушкина, но призрак этого метра преследует его. Но это наводящее на размышления сходство — иногда совершенно поразительное, иногда гораздо более слабое — не было тем, что я сознательно намеревался произвести; Я просто хотел, чтобы язык был как можно убедительнее. Интенсивность больше всего на свете — вот что такое «маленькие трагедии». Во время них читатель или слушатель должен быть в напряжении. Все средства, которые я мог найти, чтобы передать эту интенсивность, я использовал; я избегал любых форм или приемов, уменьшающих его. Моим принципом был принцип, изложенный А. К. Толстым в его переводе Гете.0032 Die Braut von Korinth и одобрительно цитируется Корнеем Чуковским в его исследовании перевода:

Я стараюсь… насколько это возможно, быть верным оригиналу, но только тогда, когда верность или точность не наносят ущерба художественному впечатление, и я, ни минуты не колеблясь, отклоняюсь от дословного перевода, если он может произвести на русском языке иное впечатление, чем на немецком.

Я думаю, что не нужно переводить слова, а иногда и смысл; главное, надо передать впечатление.

Читатель перевода должен быть перенесен в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала; перевод должен действовать на те же нервы.

Чуковский явно распространяет этот принцип на перевод в другой размер, когда исходный размер культурно неуместен в языке перевода:

На какой размер, например, стихи Лермонтова должны быть переведены узбеками, поскольку для них четырехстопный ямб является экзотика, что-то совершенно чуждое их системе поэтики? В этом случае эквиритмический перевод был бы немыслим, ибо в богатой, тонкой и сложной поэтической традиции узбеков нет места четырехстопному ямбу, а узбеки, накопившие за многие века огромный поэтический опыт, воспринимают европейскую стихотворную форму в совершенно иначе, чем мы. Когда дело дошло, например, до перевода лермонтовского «Хаджи Абрека» на узбекский язык, два выдающихся узбекских поэта, Гафур Гулям и Шейхзаде, даже не пытались перевести его на один и тот же размер, потому что для узбекского уха это не равнозначно впечатление, которое тот же ямб производит на русский слух. Так, Гафур Гулиам перевел четырехстопный ямб Лермонтова в тринадцатисложный «бармак» (то есть в силлабический стих), а Шейхзаде — в девятисложный «бармак»; и рассматриваемый на традиционном фоне узбекской поэзии, это эквивалент четырехстопного ямба.

На основании одной только аргументации Чуковского, даже не принимая во внимание особую проблему драматического белого стиха, можно было бы привести доводы в пользу «полуметрического», а не строго метрического перевода «маленьких трагедий». Современная англоязычная поэзия так далеко продвинулась в сторону свободного стиха (до сих пор редкость в русском языке), что строго метрический перевод звучит «устаревшим» или «книжным» для современного носителя английского языка, в отличие от оригинала для современного говорящего по-русски.

Метрики, однако, не единственная проблема, возникающая при передаче адекватного впечатления от «маленьких трагедий». Словарный запас также должен быть достаточно современным и убедительным. Например: монолог барона во второй сцене в Скупой рыцарь начинается по-русски со слов:

[ТЕКСТ НЕ ВОСПРОИЗВОДИМ В ASCII]

В переводе А. Ф. Б. Кларка это звучит так:

Час свиданья С какой-нибудь продажной волшебницей или, может быть, С глупой девицей, соблазненной им, так что я весь день жду время, когда я спущусь Спуститься в мой тайный склеп и верные сундуки.

В переводе Набокова это звучит так:

Подобно тому, как безумный юноша волнуется в ожидании встречи с какой-нибудь уклончивой блудницей или с соблазненной им гусей, так я весь день мечтал спуститься наконец в сводчатом полумраке к своей тайне. сундуки.

И в переводе Юджина М. Кайдена:

Как юный прохвост, ожидающий часа свидания С какой-нибудь интриганкой блудницей или дурочкой Он соблазнил, так я жду весь день И мечтаю о том, чтобы наконец спуститься в Этот сводчатый мрак к моей тайне сундуки.

(Продолжение…)


Выдержка из книги «Маленькие трагедии » автора АЛЕКСАНДР ПУШКИН Copyright © 2000 Yale University. Выдержка с разрешения.
Все права защищены. Никакая часть этого отрывка не может быть воспроизведена или перепечатана без письменного разрешения издателя.
Выдержки предоставляются Dial-A-Book Inc. исключительно для личного использования посетителями этого веб-сайта.

[PDF] Маленькие трагедии Александра Пушкина электронная книга

Онлайн-библиотека для обучения

Прочтите эту и тысячи других книг по разумной ежемесячной цене.

📖 Электронная книга — PDF

Александр Пушкин, Нэнси К. Андерсон

Поделиться книгой

📖 Электронная книга — PDF

Александр Пушкин, Нэнси К. Андерсон

Об этой книге1 Русский поэт Александр Пушкин всего за три месяца в 1830 г.

завершил «Евгения Онегина», сочинил более тридцати лирических стихотворений, написал несколько рассказов и народных сказок, сочинил четыре короткие драмы в стихах, составляющие «маленькие трагедии». «Маленькие трагедии» входят в число великих шедевров русской литературы, однако в последний раз они были переведены на английский язык четверть века назад, а в последние годы вообще не издаются. В этом выдающемся новом переводе Нэнси К. Андерсон сохраняет темп и интенсивность творчества Пушкина, но при этом согласовывает его с современными поэтическими практиками и более свободным подходом к метрике. Кроме того, она предоставляет критические эссе, в которых подробно исследует каждую пьесу, обсуждает свой подход к переводу пьес, а также рассматривает жанр этих драматических произведений и их исполнение.

Четыре «маленьких трагедии» — Моцарт и Сальери, Скупой рыцарь, Каменный гость, и Пир во время чумы — представляют собой чрезвычайно сжатые диалоги, каждый из которых имеет дело с доминирующим героем, чья центральная внутренняя конфликт определяет и сюжет, и структуру пьесы. Пушкин сосредотачивается на человеческих страстях и взаимодействии между свободой воли и судьбой: хотя каждый главный герой мог бы избежать саморазрушения, вместо этого он свободно выбирает его.

Information

Publisher

Yale University Press

Year

2008

ISBN

9780300130461

Topic

Literature

Subtopic

European Drama

Edition

1

Table of contents

Стили цитирования для «Маленьких трагедий» Как цитировать «Маленькие трагедии» для списка литературы или библиографии: выберите стиль цитирования из списка ниже и нажмите «Копировать», чтобы создать цитату. Если вашего стиля нет в списке, вы можете начать бесплатную пробную версию, чтобы получить доступ к более чем 20 дополнительным стилям из электронной книги Perlego.

APA 6 Ссылка

Пушкин А. (2008). Маленькие трагедии (1-е изд.). Издательство Йельского университета. Получено с https://www.perlego.com/book/1089391/the-little-tragedies-pdf (Оригинальная работа опубликована в 2008 г.)

Chicago Citation

Пушкин, Александр. (2008) 2008. Маленькие трагедии . 1-е изд. Издательство Йельского университета. https://www.perlego.com/book/1089391/the-little-tragedies-pdf.

Harvard Citation

Пушкин А. (2008) Маленькие трагедии . 1-е изд. Издательство Йельского университета. Доступно по адресу: https://www.perlego.com/book/1089391/the-little-tragedies-pdf (дата обращения: 14 октября 2022 г.).

MLA 7 Цитирование

Пушкин Александр. Маленькие трагедии . 1-е изд. Издательство Йельского университета, 2008. Интернет. 14 октября 2022 г.

Мы используем файлы cookie для сбора информации о том, как вы используете Perlego. Для получения дополнительной информации о различных файлах cookie, которые мы используем, ознакомьтесь с Политикой конфиденциальности.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *