Ломоносов и литература русский язык: М.В. Ломоносов — реформатор русского языка. К 305-летию со дня рождения

Содержание

Реформатор русского языка

Это были «неупотребительные и весьма обетшалые» церковнославянские слова (например, обаваю, рясны, овогда, свене) и «презренные слова, которых ни в каком стиле употребить недостойно, как только в подлых комедиях» (АПСС: VII, 588–589).

Далее классификация «речений» была соотнесена М.В. Ломоносовым с иерархией стилей. Причем здесь в концепции «Предисловия о пользе книг церковных» наметилось существенное отличие от концепции, изложенной в «Российской грамматике». Так, если в грамматике речь шла о двух стилях – высоком и простом, то в «Предисловии» М.В. Ломоносов выделил три штиля – высокий, низкий и средний. По мысли М.В. Ломоносова, в «высоком штиле», которым должны писаться героические поэмы, оды и «речи о важных материях», употребляются «славенские» и «славенороссийские» слова. В «низком штиле», которым пишутся комедии, эпиграммы, песни, дружеские письма в прозе, – «славенороссийские» и «российские» слова. Что же касается «среднего штиля», пригодного для театральных сочинений (всех, кроме комедий), стихотворных дружеских писем, сатир, эклог и элегий, то в нем могли быть употреблены все три разряда слов – «славенские», «славенороссийские» и «российские». М.В. Ломоносов специально отмечает, что «в сем штиле должно наблюдать всевозможную равность, которая особливо тем теряется, когда речение славенское положено будет подле российского простонародного» (АПСС: VII, 589).

Предложенная М.В. Ломоносовым программа решала вопрос о том, как использовать изобилие, образовавшееся от соединения в литературном языке церковнославянских и русских элементов.

М.В. Ломоносов и Академия наук

Именно к проблеме стилистической однородности текста М.В. Ломоносов обратился в программном трактате «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» (1758), где были развиты идеи, выраженные ранее в «Российской грамматике». Если в «Российской грамматике» М.В. Ломоносов создавал последовательное научное описание литературного языка и акцентировал внимание, в основном, на фонетических, грамматических и синтаксических вопросах, то в «Предисловии» он сосредоточился исключительно на словарном материале. В лексическом массиве русского литературного языка М.В. Ломоносов выделил три «рода речений»:

 

«К первому причитаются, которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны, например: бог, слава, рука, ныне, почитаю. Ко второму принадлежат, кои хотя обще употребляются мало, а особливо в разговорах, однако всем грамотным людям вразумительны, например: отверзаю, господень, насажденный, взываю. <…> К третьему роду относятся, которых нет в остатках славенского языка, то есть в церковных книгах, например: говорю, ручей, который, пока, лишь» (АПСС: VII, 588).

 

То есть на основании генетических характеристик М.В.  Ломоносовым были выделены три разряда слов: 1)  «славенороссийские», общие для церковнославянского и русского языков; 2) «славенские», отсутствующие в современном М.В. Ломоносову русском языке, но продолжающие употребляться в литературных текстах; и 3) «российские простонародные» слова. Еще два разряда слов не вошли в эту классификацию, так как были признаны недопустимыми в литературном языке.

Ломоносов в русской литературе

Михаил Васильевич Ломоносов — яркая фигура в русской истории, самый известный русский “универсальный человек”: физик, химик, основоположник научного мореплавания, астроном, географ, а также художник, историк, филолог и выдающийся поэт.

Ломоносов был одним из тех людей, что продвинули русское Просвещение далеко вперёд своими научными успехами, общественной деятельностью и вкладом в развитие искусства.

Определение 1

Универсальный человек (энциклопедист, полимат, “человек эпохи Возрождения”) — человек, историческая фигура, чья успешная деятельность не ограничивалась только одной областью знаний. Учёные-полиматы делали колоссальный вклад в развитие сразу нескольких наук.

За годы своей жизни Ломоносов достиг очень многого, став незаменимой фигурой в развитии отечественных науки и искусства. Мы же поговорим о его вкладе в развитие русской литературы. Научно-эстетическое мышление Ломоносова объединило науку и искусство в его произведениях.

Ломоносов и классицизм

М.В. Ломоносов родился в 1711 и умер в 1765 году, период его активной деятельности пришёлся на первую половину и середину XVIII столетия. Европейская, в том числе и русская культура находилась в этот временной промежуток под влиянием классицизма.

Определение 2

Классицизм — эстетическое направление в культуре XVII — XIX веков, характеризующееся наличием культа разума и строгой системы эталонов.

Классицистов интересовали только вечные проблемы и масштабные события, они исследовали нравственный идеал, стремились к нему и пытались соответствовать собственным высоким стандартам. Классицизм просуществовал около двух столетий, оказав значительное влияние на развитие искусства, в том числе и литературы.

Определение 3

Классицизм в литературе — это направление, основывающееся на идеях рационализма.

Писатели-классицисты объявляли высшей ценностью личность человека и считали, что понять окружающий нас мир можно только анализируя его, опираясь на рациональность. Литературным эталоном классицистов были произведения Античности.

В русскую литературу классицизм, зародившийся во Франции в XVII веке, пришёл в начале XVIII века. Причиной его установления стала европеизация русской культуры, последовавшая за реформами Петра I.

М. В. Ломоносов как находился под влиянием классицизма, так и сам влиял на тенденции его развития в рамках российского литературного пространства. Отличительной чертой творчества Ломоносова, однако, было его желание говорить о будущем и о великих истинах, а не углубляться в детали отражения окружающей действительности.

Замечание 1

Ломоносов развивал русские национальные традиции. Именно в его творчестве впервые прозвучала идея русского национального самосознания.

Ломоносов не был доволен существовавшим в России общественным строем, однако в своих произведениях громко заявлял о гордости за военные победы своей страны и восхвалял монарха. В то время, как в Европе одно за другим открывались революционные научные и общественные понятия, Россия по-прежнему жила по средневековым законам. Будучи патриотом, Ломоносов как мог способствовал развитию русского Просвещения.

Определение 4

Просвещение — эпоха в истории европейской культуры, связанная с развитием научной, общественной и философской мысли, в основе которой лежали идеи рационализма и свободомыслия.

Оды Ломоносова

Произведения Ломоносова можно назвать общественной лирикой. В своих стихотворениях поэт утверждал образы идеального монарха, гражданина и государства.

Пожалуй, наиболее известными произведениями М.В. Ломоносова являются его торжественные оды.

Определение 5

Ода — лирический жанр, некая торжественная песня, выражающая чувство восторга и вызванная чем-то грандиозным: историческим событием, деятельностью личности, явлениями природы, мыслями о Боге и так далее.

Торжественные оды Ломоносова были перенасыщена тропами и фигурами, риторическими восклицаниями и вопросами, поскольку их главной целью было оказание сильного эстетического влияния на слушателя. Первая торжественная ода, написанная Ломоносовым, была посвящена победе русского оружия — захвату турецкой крепости.

Торжественные оды М. В. Ломоносова:

  1. «Утреннее размышление о Божием Величестве»;
  2. «Вечернее рассуждение о Божием Величестве»;
  3. «Ода на день восшествия на престол….»;
  4. «Ода на день рождения Императрицы Елисаветы Петровны»;
  5. «Ода великому Государю Императору Петру Феодоровичу».

Помимо торжественных Ломоносов писал также духовные и анакреонтические оды, в которых вёл философские рассуждения о строении мироздания.

Реформы русского языка и русской литературы

Вклад М.В. Ломоносова в русскую литературу не ограничивался его произведениями. Совместно с поэтом и филологом В.К. Тредиаковским он провёл силлабо-тоническую реформу русского стихосложения.

Определение 6

Силлабо-тоническое стихосложение — способ организации стихотворения; чередование ударных и безударных слогов в строгом порядке, применяемом ко всем строкам произведения.

Начиная с XVI века, всё русское стихосложение строилось на силлабическом принципе, который не учитывал уникальные особенности русского языка. Тонический принцип, впрочем, тоже русскому языку не совсем подходил, поскольку основывался на чередовании долгих и кратких звуков. Рождение же силлабо-тонического стихосложения сделало возможным создание всех стихотворений, созданных на русском языке начиная с середины XVIII века.

Ломоносов создал классический русский ямб.

Помимо этого Ломоносов создал теорию трёх штилей, активно используемую в русском классицизме. Это учение дифференцировало высокие, средние и низкие жанры, не допуская их смешения.

Высокий штиль:

  1. Ода;
  2. Героическая поэма;
  3. Трагедия;
  4. Ораторская речь.

Средний штиль

:

  1. Элегия;
  2. Драма;
  3. Сатира;
  4. Эклог.

Низкий штиль:

  1. Комедия;
  2. Басня;
  3. Песня.

Что касается реформы русского языка, то в 1755 году М.В. Ломоносов составил «Российскую грамматику» — учение о частях речи в русском языке, содержащее в себе орфоэпические рекомендации и понятие средств художественной выразительности.

Замечание 2

М. В. Ломоносова называли «отцом русской литературы».

По поводу крылатой фразы М. В. Ломоносова о русском языке

Виталий Арнольд. Фото: Е. М.Кац

Виталий Дмитриевич Арнольд (4 октября 1968 года — 4 января 2017 года) — соучредитель и зам. директора Московского центра непрерывного математического образования, организатор олимпиад по математике и Летней школы «Современная математика» в Дубне, учитель информатики московской гимназии № 1543. Погиб в автокатастрофе на трассе «Балтия».

Несколько лет назад с Виталием Дмитриевичем Арнольдом мы задумали подготовить публикацию о научных основаниях (или их отсутствии) постоянно впопад и невпопад цитируемого высказывания М. В. Ломоносова из его «Российской грамматики». Первоначально предполагали попросить написать об этом болезненно важном для российского уха вопросе Андрея Анатольевича Зализняка. Однако после разговора с А. А., убедившись, что никакого научного содержания в этом высказывании нет, В. Д., с чрезвычайным уважением относившийся к А. А., решил, что беспокоить его (и вообще кого-либо из крупных специалистов) по столь вненаучному вопросу непозволительно, а про околонаучный контекст высказывания Ломоносова мы можем написать и сами. Эту задачу мы попытались решить, однако в силу несходства ряда исходных позиций и представлений о том, каким должно быть содержание статьи, решили попробовать «рыть с двух сторон, а на середине встретиться».

Прорытое Виталием Дмитриевичем показалось мне совершенно законченной, целостной статьей. Однако на мои призывы скорее публиковать ее он отвечал в своей характерной манере: «Пока не справился найти сообщников (даже сообщника), который бы четко посоветовал мне выкинуть написанный по Вашему наущению текст в мусорницу… Пока ищу». Тем не менее он показал свой труд Андрею Анатольевичу и рад был услышать его отзыв, который передал мне всё в той же самоироничной форме: «Теперь дописывать-редактировать придется…»

Всё это происходило в конце лета — осенью 2016 года. «Дописывать-редактировать» времени уже не хватило. Тем не менее, мне кажется, даже в таком виде этот текст представляет большую ценность. Не хочется говорить об «актуальности» — слишком навязли эти слова из административно-научного обихода, хотя именно здесь они были бы наиболее уместны. Да и написан талантливо. А что в нем остались авторские шероховатости да неточности — надеюсь, что обнаружившие их найдут время написать, исправить, уточнить. На то ведь и была задумана эта работа, чтобы вывести вопрос из сферы чисто «патриотической» и ввести в сферу нормальной научной дискуссии.

В. В. Птушенко, 
науч. сотр. НИИ ФХБ им. А. Н. Белозерского

Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским с друзьями, немецким с неприятелями, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашел бы в нем великолепие испанскаго, живость французскаго, крепость немецкаго, нежность итальянскаго, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческаго и латинскаго языка.

М. В. Ломоносов

Этой весьма знаменитой цитатой, по сути дела, открывается «Российская грамматика» Михаила Васильевича Ломоносова. За прошедшие два с половиной века эта мысль не раз возникала (и исчезала) в многочисленных дискуссиях «западников» и «славянофилов» — иногда в виде аргумента, порою как лозунг. Мы попробуем разобраться в истории этой цитаты, сказать несколько слов о ее контексте — и полемическом, и историческом, и языковом.

I

Тупа оратория, косноязычна поэзия, неосновательна философия, неприятна история, сомнительна юриспруденция без грамматики.

М. В. Ломоносов, 
Российская грамматика

М. В. Ломоносов. Гравюра Э. Фессара и К. А. Вортмана (1757)

«Грамматика» Ломоносова была первым научным грамматическим трудом по русскому языку. Работа над ней продолжалась около десяти лет, сопровождаясь прямыми и косвенными обсуждениями с современниками — от В. К. Тредиаковского, А. П. Сумарокова и Л. Эйлера до чиновников канцелярии Академии наук. 20 сентября 1755 года Ломоносов «с позволения президента» Академии лично преподнес переписанную набело (И. С. Барковым) «Грамматику» великому князю Павлу, которому в этот день исполнился ОДИН год.

Из этого уже можно было бы понять, что все строки посвящения (второй абзац которого и составляет цитата в эпиграфе) адресованы не столько этому ребенку (который через 41 год станет на четыре года российским императором) и даже не столько его родителям, сколько высшему обществу современников и потомков. Посвящением этим Ломоносов убеждает (довольно немногочисленных в то время) читателей в необходимости вкладывать «

разум и прилежание» в изучение и овладение современным РОДНЫМ языком (а не только принятыми в ту пору в дворянском обучении иностранными языками).

В комментариях к седьмому тому Полного собрания сочинений М. В. Ломоносова (М.: АН СССР, 1952) читаем:

«„Грамматика“ Ломоносова была <…> первым написанным по-русски общедоступным сводом сложившихся правил изменения, а отчасти и правил сочетания русских слов. Такой свод был насущно необходим: усложнявшиеся с каждым днем государственные, общественные <…> нужды огромной страны требовали мобилизации накопленных словарных богатств, пользование же ими было до крайности затруднено отсутствием печатного грамматического руководства. Подобным руководством не могла служить ни проникнутая схоластикой славянская грамматика Мелетия Смотрицкого, написанная на церковнославянском языке (1619), ни краткий ее пересказ на немецком языке, изданный в 1731 году В. Е. Адодуровым»1.

И конечно, современники знали, что автор собирался не только «представить на возвышенном месте престол, на котором сидит российский язык в лице мужеском, крепком, тучном, мужественном и притом приятном; увенчан лаврами, одет римским мирным одеянием», но и создать научный труд, заложить основы для будущих учебников русского языка.

Самое беглое чтение основного текста «Грамматики» показывает, что там Ломоносов описывает довольно простым языком именно грамматические правила — от самых основных до сравнительно тонких. При этом в посвящении читатель не отыщет ни одного грамматического правила, ни одного научного суждения о языке, тут Ломоносов, видимо, выступает не столько как ученый, сколько как трибун, политик, оратор, использующий доступные средства для привлечения внимания и полемического заострения мысли.

Так было более чем принято в соответствующих трудах того времени — интересующиеся могут, например, посмотреть первые 20 страниц семисотстраничной книги Л. Ф. Магницкого «Арифметика» (1703).

«Арифметика, или числительница, есть художество честное, независтное и всем удобнопонятное, многополезнейшее и многохвальнейшее, от древнейших же и новейших, в разные времена живших изряднейших арифметиков изобретенное и изложенное».

За триста лет истории этой книги ни одного серьезного исследования этой фразы с точки зрения математического ее содержания или научного обоснования не предпринималось. Но в разговорах об очевидной полезности математики и ее роли в образовании эта цитата появляется не реже, чем исходная цитата Ломоносова в разговорах о сравнении русского языка с разными европейскими (в контексте как выбора пути развития России, так и вопросов о том, какие языки и как стоило бы выучить).

II

Главная беда цитат в Интернете в том, что все сразу верят в их подлинность!

В. И. Ленин
(шутка начала XXI века)

Император Карл V. Портрет кисти Тициана (1550‑е годы)

Цитата Магницкого перепечатывается практически в неизменном виде, в то время как Ломоносову (или Карлу V) «повезло» существенно меньше, но если Карл V не оставил (видимо) письменных источников на эту тему, то Ломоносов (казалось бы!) напечатал эту мысль в своей знаменитой и неоднократно переиздававшейся книге. И всё равно эту мысль многие столетия передают изустно, практически как фольклор, допуская при этом многочисленные вольности (разрешая каждому исполнителю добавить «от себя» красок и деталей). Впрочем, как будет видно из дальнейшего, и Ломоносов тут выступал в роли такого же «сказителя», а впрочем, еще и переводчика…

Попробуем разобраться, что же мы знаем об исходной мысли и ее авторе — императоре Карле V, правившем Испанией с 16 лет и Священной Римской империей с 19 лет.

Император Карлос I Испанский, он же Карл V Габсбург (1500–1558) — крупнейший государственный деятель Европы своего времени — считается одновременно первым в истории королем объединенной Испании и последним коронованным императором Священной Римской империи.

Сын герцога Филиппа Бургундского Красивого и испанской инфанты Хуаны, внук знаменитой Изабеллы Кастильской (которая вместе с мужем в 1492 году и «снарядила» Колумба, и завершила Реконкисту, и изгнала мавров и евреев из объединяемой Испании), он родился и вырос в Генте (Фландрия, на территории современной Бельгии). Его родным языком был французский, информацию о знании им в детстве других языков найти не удалось. При вступлении на испанский престол Карл выучил кастильский, а к концу жизни уже неплохо владел многими европейскими языками.

Вообще, выбор языка у этого человека, мечтавшего объединить большую часть Европы в единую империю, часто носил явный политический характер. Так, в обсуждении религии (как глава Священной Римской империи в ситуации с Мартином Лютером) в 1521–1526 годах, по некоторым данным, он демонстративно говорил по-французски, при этом всем своим видом показывал, что некоторые теологические тонкости на немецком ему воспринимать сложно (или не хочется?). А, например, в речи, адресованной посланникам французского короля в Риме 17 апреля 1536 года (в присутствии папы Павла III), Карл V намеренно говорил по-испански, и когда его попросили перевести некоторые тонкости, перевел на итальянский и сообщил о необходимости понимать испанский.

Цитату Карла V (прообраз того, что пересказывал Ломоносов) чаще всего можно встретить в таком виде: «Я говорю с Богом на латыни, с музыкантами — на итальянском, с дамами — на испанском, со своим двором — на французском, с лошадьми — на английском, а со слугами — на немецком» («Hablo latin con Dios, italiano con los musicos, espanol con las damas, frances en la corte, ingles con los caballos y aleman con los lacayos»).

«Разговор с Богом» в то время связан с чтением Библии, общением со своим духовным пастырем и канонами католической церкви. На время жизни Карла пришлось активное начало Реформации, но сам он как испанский король был «классическим» католиком, Библию читал, конечно, на латыни, богослужения (по меньшей мере, и в Испании, и в Ватикане) слушал тоже на латыни2.

Будучи императором большой части современной Германии (и Австрии), Карл общался со своими подданными на их языке, кроме того, в его армии было немало немецкоязычных солдат, участвовавших в многочисленных вой­нах того времени (например, с Францией и Османской империей). Таким образом, можно думать о его пренебрежении к немецкому или об оценке твердости и однозначности этого языка, а можно — о традиции, о естественном словоупотреблении императора, о том, в каких ситуациях ему был УДОБЕН немецкий язык (недаром в части источников «с солдатами — на немецком»).

С кем Карл V «предпочитал» общаться по-французски, а с кем по-итальянски, источники расходятся (дамы, музыканты, двор, дворяне…), но абсолютно явно его намерение при удобном случае превозносить язык испанский (отдельная тема — какой именно язык в это время и в этом контексте надо считать испанским).

Вообще пафос всего этого высказывания направлен «за» язык испанский и «против» языка английского, что опять-таки отражает политические интересы и вкусы автора в те годы.

Наконец, как уже отмечалось выше, в разные годы и в разных контекстах император Карл использовал разные языки и приводил разные доводы, поэтому для более точного восприятия и этой цитаты полезно было бы знать ее более точную датировку — где и в каком контексте это было сказано (например, кому). Но таких источников в доступности нет.

Напомним, например, что Карл V в 1522–1527 годах был помолвлен с дочерью английского короля Генриха VIII (и Екатерины Арагонской, тети Карла) принцессой Марией (будущей королевой Марией I Тюдор), помолвка была позже расторгнута, а через 30 лет, летом 1554 года уже королева Мария вышла замуж за сына Карла V (будущего короля Филиппа II Испанского). Несмотря на то что все эти брачные контракты не принесли участникам никакого счастья, легко вообразить себе (твердо осознавая, что это именно фантазии, имеющие более чем слабое отношение к реальной истории) как то, что Карлу V в какой-то момент подарили в Англии хорошую породистую лошадь (с которой естественно говорить на «ее родном» языке), так и то, что в этом месте император шуткой имел в виду уязвить Генриха VIII, отношения с которым были крайне непростыми как из-за прекращения его брака с Екатериной Арагонской, так и из-за европейской политики или религиозных (конфессиональных) «расхождений».

***

А вот что пишут комментаторы об источнике цитаты у Ломоносова. «Источником этого является следующая фраза из весьма популярной в XVIII веке книги французского писателя XVII века Доминика Бугура „Разговоры Ариста и Ежена“ (D. Bouhours. Les entretiens d’Ariste et d’Eugène), вышедшей в свет анонимно в 1671 году и не раз переиздававшейся: „Если бы Карл V восстал из мертвых, он не одобрил бы, что вы ставите французский язык выше кастильского, — он, говоривший, что, если бы ему захотелось побеседовать с дамами, то он повел бы речь по-итальянски; <…> с мужчинами <…> — по-французски; <…> лошадью <…> — по-немецки; но <…> с Богом <…> — по-испански“. («Si Charles-Quint revenoit au monde, il ne trouveroit pas bon que vous missiez le françois au dessus du castillan, lui qui disoit, que s’il vouloit parler aux dames, il parleroit italien; que s’il vouloit parler aux hommes, il parleroit françois; que s’il vouloit parler à son cheval, il parleroit allemand; mais que s’il vouloit parler à Dieu, il parleroit espagnol»).

Этот текст, цитируемый по парижскому изданию 1737 года, Ломоносов мог прочитать также (в не совсем точной передаче) в „Историческом и критическом словаре“ Пьера Беля («Dictionnaire historique et critique» par M. Pierre Bayle. Amsterdam, 1734)».

Конечно, здесь «мужчины» — синоним слова «дворяне». Явно имеются в виду мужчины того же круга, а не «мужики» (крестьяне). Явно уже к середине XVII века французский язык занял господствующее место в общении многих дворов Европы, что и отражено в этом пересказе. Разговор с Богом на «родном» языке тоже стал за полтораста лет гораздо более обычным. А вот пафос отрицания (или принижения) в этом пересказе перенесен с английского на немецкий язык.

Заметим, что Ломоносов вторую часть фразы говорит уже от своего имени — никаких подобных суждений «о свойствах» языков со ссылкой на Карла V ни в каких источниках не читается. Но и в первой части фразы… Михайло Васильевич иногда прямо повторяет свой предполагаемый источник (про испанский язык для Бога3), но тут же и меняет акценты (тема «музыкантов», «лошадей», «слуг» в этом пересказе отсутствует), а «пьедестал» для французского языка сделан еще более высоким.

III

… А всё Кузнецкий мост и вечные французы,
Оттуда моды к нам, и авторы, и музы…

А. С. Грибоедов (1825)

…Мне хочется воздать немецкой речи
За всё, чем я обязан ей бессрочно.

О. Э. Мандельштам (1932)

…Заиграла в жилах кровь коня Троянского,
Переводим мы любовь с итальянского…

Ю. А. Кукин (1965)

Серьезное историческое исследование роли того или иного иностранного языка в жизни образованного и думающего соотечественника Ломоносова, конечно, выходит далеко за рамки этой заметки. Но хочется вспомнить, что связи с европейскими странами поддерживали и в домонгольской Руси, а, например, строительство кремлевских стен и соборов в конце XV века вели итальянские мастера (по некоторым данным, Антонио Фиорованти, знакомясь с архитектурой Успенского собора во Владимире, оговорился в духе «строили-то наши мастера»). Довольно регулярны бывали торговые сообщения XIV–XV веков через Балтику в Новгороде и через Черное море (генуэзцы в Крыму), но даже времена Ивана Грозного (1547–1584), когда по его велению начали организовывать во всех городах школы для детей на «учение грамоте, и на учение книжного письма, и церковного пения псалтырного»4 , для нашей темы — всё же еще далекая предыстория.

Принято считать, что наиболее активное время приезда в Россию думающих людей из Европы начинается во времена Петра Великого. При нем в Россию переезжают, например, Доминико Трезини и Витус Беринг, Бурхард Миних и Абрам Ганнибал, а чуть-чуть позже смерти Петра I — молодой Леонард Эйлер. Но, главное, если около юного Петра сложно представить себе юношу или девушку хорошего дворянского рода, читающих по-французски (или по-немецки), то после Петра (например, при дворе его дочери Елизаветы) многие дворянские дети уже активно учат в детстве иностранные языки. Это становится «общественно модно».

К середине XVIII века в России уже легко увидеть обилие делового общения по-немецки («засилье» немцев на русской службе гарантирует это не меньше, чем складывающиеся традиции европейской науки, — можно вспомнить и имена Эйлера, Бернулли, Лейбница, и обучение самого Ломоносова в Марбурге, и обилие немецких книг) и по-голландски (последствия Петровских реформ: например, многие морские термины напрямую заимствованы из голландского — вспомним слово «вахта», которое переводится как «дежурство»). Недаром именно на немецкий язык планируют переводить (и потом долго переводят) и первое издание «Российской грамматики» (кстати, именно на немецком языке В. Е. Адодуров пересказывал «Грамматику» Мелетия Смотрицкого). Немецкий язык как основной для науки бытует (в России, по крайней мере) уже во времена молодости Ломоносова (и остается таковым почти на два века). Ломоносов, возможно, в некоторой степени пытается бороться с единственностью немецкого языка в этой роли.

С петровских времен Россия почти непрерывно ведет вой­ны, среди основных противников — немецкоговорящие армии (война может при этом быть с Австрией или с Пруссией, но язык немецкий, «чтобы говорить с неприятелем», остается всё время, вплоть до середины XX века). Напомним, что по-немецки с неприятелем Карл V разговаривать и не планировал, напротив, известны случаи, когда он намеренно говорил в таком случае по-французски с немцами и по-испански — с французами. Но Ломоносова и его вероятный французский источник военные аспекты более склоняют к немецкому, чем главу Священной Римской империи.

В то же время практически основным языком дворянского бытового и культурного общения российских дворян (а впрочем, и большей части ведущих дворов Европы) прочно становится французский. Во всяком случае, мода на одежду, танцы и музыку, фейерверки и изысканные блюда в середине XVIII века приходит ко двору Елизаветы именно из Парижа. Немецкая принцесса Фике, будущая российская императрица Екатерина Великая, в меру своих сил выучила русский язык, но переписку с Вольтером вела, естественно, по-французски. Во времена Пушкина уже немыслимо представить себе грамотного русского человека, не понимающего французские тексты, — недаром вся классическая русская литература изобилует французскими цитатами, а в «Войне и мире» можно найти страницы французского текста, которые в первых изданиях никому и в голову не приходило переводить — все потенциальные читатели легко понимали оба языка. Кроме того, сложно представить себе оперного певца или певицу, не владеющих итальянским.

Таким образом, образованному россиянину времен Ломоносова (а главное, через 30–40–50 лет после Ломоносова) вполне естественна мысль о применении французского, немецкого или итальянского языка в ежедневной житейской ситуации. И цитата из посвящения к «Российской грамматике» (если она была известна) вполне отвечала реалиям времени, отсылая не к каким-то внутренним свойствам того или иного языка, а исключительно к обычному их применению. Ибо, конечно, известно много хороших и красивых песен по-немецки (не говоря уже о немецких композиторах и музыкантах), известно немало французских философских и научных трудов, «общение с Богом» в это время уже более чем естественно на родном языке: испанский король — по-испански, русские люди — по-русски…

А суждения о «великолепии» или «живости», «крепости» или «нежности» языка оставались некоторыми красивыми словами, имеющими к собственно языку не очень серьезное касательство — хотя бы потому, что язык Ломоносова и Тредиаковского сильно отличается от языка Жуковского и Карамзина, тем более Пушкина и Грибоедова или Толстого и Чехова. Кроме того, абсолютно не похожи друг на друга с точки зрения такого рода свойств язык деревенский и язык городской, язык поэтический и язык научный, язык газетных новостей и язык государственных бумаг (того и другого становится довольно много уже и при Ломоносове). Совсем особняком стоит церковный язык — а он звучит в ушах большинства русских людей того времени в гораздо большей степени, чем язык телепрограмм или сообщений в Интернете в наше время.

IV

На этом можно было бы и закончить обсуждение этой цитаты в разных ее смыслах. Но хочется, немного пофантазировав, смоделировать, как бы сейчас могла звучать такого рода мысль… Конечно, сегодня несравнимо меньше людей, родившихся и выросших в России, понимают по-испански или по-итальянски, не говоря уже о древних языках (мало кто в школьном детстве «список кораблей прочел до середины» даже в переводе, тем более — на языке оригинала). Сегодня светские разговоры не обязаны вестись по-французски (и трудно судить, что тут сыграло бо́льшую роль — следы французских революций или наполеоновских войн, общая «рационализация» жизни или стремительное развитие технологий). Довольно мало научных публикаций можно встретить по-немецки, в этой роли прочное лидерство захватил (и удерживает) язык английский.

Оставим в стороне вопрос «когда и почему так произошло» — это тема для другого и отдельного разговора. Хотя хочется сказать, что и в начале XX века многие технические термины в Россию приходили из Германии (достаточно вспомнить машинки «Зингер» и «Ундервуд», словарь Брокгауза и Ефрона или, например, термины и чины в горном деле), в обучение образованных юношей и девушек на курсах гимназий и лучших училищ входило хорошее знание не только русского языка, но и латыни, греческого и французского. (Например, моя прабабушка, учившаяся в гимназии в начале века в Санкт-Петербурге, в 1980-е годы свободно читала французские книги, хотя никогда в жизни взрослой языками не занималась и за границей не была. Моя бабушка, проходившая в ­1920-е годы «домашнее обучение», — но у тех, кто окончил гимназию, — знала шесть языков на уровне свободного разговора и вполне профессионального перевода.) Но в следующем уже поколении в России такого повального увлечения и тяги к языкам не было, а некоторые (в том числе моя бабушка) после войны сознательно «забыли» выученный немецкий язык.

Сегодня, во время такой искрометно меняющейся реальности (на время жизни одного поколения пришлось распространение и электричества, и радио, и телефона, и телевидения, и мобильной связи, и бытовых компьютеров, а потом за какие-то 10–20 лет возникли и отмерли магнитофонные и видеокассеты и CD-, DVD-диски, на которых записывали и хранили сотни часов аудио-, видео- и фотоматериалов, что уж тут говорить о текстах), сложно делать обобщения за годы и на года. И, уж конечно, для этого надо было бы слушать политиков, ученых, литераторов или других «владетелей дум» соизмеримого с Ломоносовым уровня и соизмеримой длительности влияния на ситуацию. Таких людей сегодня мы не очень знаем, еще менее знаем их высказывания на тему об использовании языка.

Профессиональному научному общению в «культуре Старого света» и сегодня сильно помогает знание немецкого и французского (реже — испанского, голландского или итальянского), и это принято как в гуманитарных науках, так и, например, в мире физики или математики. Но представить себе в мире серьезной мировой науки сегодня работающего человека, не понимающего по-английски, всё же мучительно сложно. В быту каждый делает свой выбор, но, конечно, применимость языков очерчивается последствиями колониальных освоений мира (а, например, Япония и Китай с глубокой и древней культурой и совсем особыми хранимыми традициями далеко выходят за рамки этого разговора), в более слабой степени — по-прежнему обсуждаемой темой (с некоторыми музыкантами, а точнее, о некоторой музыке и сегодня «эффективнее» по-итальянски или по-испански).

Суждения о выразительных и интонационных свойствах языка — удел профессионалов. Читателям и носителям языка, надеюсь, становится обидно, что сегодня русский язык порою становится неосознаваемо могучим инструментом, плохо используемым по прямому назначению.

«Наличие в руках фагота или Ромена Роллана не дает хаму возможность надеяться, что перед ним интеллигентный человек.
Усиленные занятия каратэ и знание мата без словаря приближает час всеобщего трамвайного равенства».

Михаил Жванецкий 
(не позже 1987)

«Разум и прилежание», вкладываемые в изучение и овладение родным языком (по завету Ломоносова), дадут следующим поколениям (после того как «улягутся» все последствия огромных социальных катаклизмов страны в XX веке) возможность судить о том, в какой мере современный русский язык сочетает «великолепие, <…> живость, <…> крепость, <…> нежность, <…> сверх того богатство и сильную в изображениях краткость».

20–30 августа 2016 года
Реально по материалам обсуждений вопросов В. Птушенко
Включая ОЧЕНЬ интересную (но краткую) беседу с А. А. Зализняком

От редакции: Мы публикуем текст с незначительными сокращениями и надеемся на продолжение дискуссии в академическом ключе.


1 Эта цитата (как и некоторые другие) чуть сокращена нами без искажения смысла. Все цитаты Ломоносова буквально переведены в современную орфографию. Тексты Ломоносова удобны для работы в электронном научном издании, подготовленном к его 300-летию и выложенном в свободном доступе на сайте feb-web.ru. Все цитаты из книг Ломоносова взяты нами именно из этого архива, создателей которого, пользуясь случаем, мы благодарим за замечательную работу. — В. А.

2 Первый перевод Библии на испанский (La Biblia Alfonsina) был выполнен по велению короля Альфонсо X Кастильского и окончен в 1240 году, однако несколько веков оставался в «спецхране» королевской библиотеки. В 1569 году монах-иероминит Кассиодоро де Рейн напечатал свой перевод в Базеле. Эту книгу прозвали «Медвежья Библия» (La Biblia del Oso) — гравюра на обложке изображает медведя, который охотится за медом. — Ред.

3 Хотя мы не знаем, насколько Ломоносов знал и изучал историю Реформации и католической церкви XVI века, рискнем предположить, что мог и просто не задумываться. — В. А.

4 Из сборника решений Стоглавого собора 1551 года. — Ред.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

См. также:

Филология — Ломоносов 2020 — Ломоносов

Оргкомитет секции:

Председатель — Липгарт Андрей Александрович, профессор, доктор филологических наук, и.о.декана филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова

Зам. председателя — Александрова Ольга Викторовна, профессор, доктор филологических наук, заместитель декана по научной работе

Ответственный секретарь — Беликов Алексей Евгеньевич, кандидат филологических наук, председатель Совета молодых ученых филологического факультета

Тематика подсекций:

  1. Русский язык (история, этимология, диалектология, фонетика и фонология, лексика и лексикография, морфология, синтаксис, язык художественной литературы, речь и текст, языковая картина мира, термины и терминосистемы)
  2. Русский как иностранный (теория и методика преподавания)
  3. Английское языкознание
  4. Балтийские языки и литературы
  5. Византийская и новогреческая филология
  6. Германская и кельтская филология
  7. Иберо-романское языкознание
  8. Классическая филология
  9. Немецкое языкознание
  10. Романское языкознание
  11. Славянская филология
  12. Финно-угорское языкознание
  13. Французское языкознание
  14. Жизнь языка, геолингвистика и искусственные языки
  15. История зарубежной литературы
  16. История русской литературы (древнерусская литература, литература XVIII в., литература XIX в.)
  17. История русской литературы ХХ-XXI веков (русская литература рубежа ХIХ — ХХ вв., русская литература первой половины ХХ в., русская литература второй половины ХХ века, современная русская литература, литература Русского Зарубежья, литература народов России)
  18. Общее и сравнительно-историческое языкознание
  19. Русское устное народное творчество
  20. Теоретическая и прикладная лингвистика
  21. Теория дискурса и коммуникации
  22. Теория литературы (проблемы теории литературы, сравнительное литературоведение)
  23. Теория языка и риторика
  24. Филологическое исследование переводов текста
  25. Язык и языки в интернет-коммуникации
Контактная информация:

Беликов Алексей Евгеньевич — ответственный секретарь секции

Адрес электронной почты: [email protected] (в теме письма указывайте «Ломоносов-2020»)

Новости о работе секции будут публиковаться на форуме https://lomonosov-msu.ru/rus/event/forum/thread/3068/list и в официальной группе Студенческого совета и Совета молодых ученых филологического факультета в Контакте https://vk.com/feelnewsmsu

Правила оформления тезисов:

http://www.philol.msu.ru/~smu/work/science-day/rules.php

Список докладчиков, награжденных грамотами
Список докладчиков, награжденных рекомендацией к публикации

Вклад Ломоносова в русский язык и литературу 👍

Михаил Васильевич Ломоносов представляет собой поистине энциклопедиста эпохи Возрождения. И, конечно, в рамках литературы, мы оставляем за кадром разговор о Ломоносое – великом русском естествоиспытателе – физике и химике, практике воссоздававшем в России флорентийскую мозаику, исследователе, который вместе со своим однокашником Виноградовым открыл секрет фарфора и вместе они были основателями фарфорового завода под Петербургом и многое другое.

Но нам, всем тем, кто говорит на русском языке, кто читает и чтит русскую литературу,

необыкновенно дорог огромный вклад Ломоносова в развитие русского языка и литературы.

Первые поэтические произведения Ломоносова были присланы им еще из-за границы, при “Отчетах” в академию наук: французский перевод в стихах “Оды Фенелона” и оригинальная “Ода на взятие Хотина” . В сущности этим начиналась новая русская литература, с новыми размерами стиха, с новым языком, отчасти и с новым содержанием.

Славу поэта Ломоносов приобретает лишь по возвращении своем из-за границы; оды его с этого времени быстро следует одна за другой, одновременно с обязательными для него переводами на

русском языке различных “приветствий”, писавшихся по-немецки академиком Штелиноле.

Истинным поэтом Ломоносов был в тех случаях, когда в стихах касался “любезного отечества”. Это и придавало в его глазах цену его поэтическим произведениям, повышало их над “бедным рифмичеством”.

Поэзия Ломоносова стояла всецело на почве пресловутого псевдоклассицизма. С последним Ломоносов познакомился в Германии как с теорией, господствовавшей тогда всюду в Европе. Эту теорию Ломоносов ввел и в нарождавшуюся русскую литературу, где она потом и господствовала во все продолжение восемнадцатого века.

Ломоносов в сфере русской поэзии является, главным образом, чисто формальным реформатором: преобразователем литературного языка и стиха, введшим новые литературные формы. Он вполне осознал, что литература не может идти вперед без формальной правильности в языке и стихе, без литературных форм. А потому сюда были направлены чисто ученые труды Ломоносова, относящиеся к области русского литературного языка и русского стихосложения.

Важнейшими его трудами этого рода были: “Российская грамматика”, “Рассуждение о пользе книги церковной в российском языке” и “Письмо о правилах российского стихотворства”, или “Рассуждение о нашей версификации”. К изучению русской грамматики Ломоносов впервые применил строгие научные приемы, впервые определенно и точно наметив отношение русского литературного языка к языку церковнославянскому, с одной стороны, и к языку живой, устной речи, с другой. Этим он положил начало тому преобразованию русского литературного языка, которое круто повернуло его на новую дорогу и обеспечило его дальнейшее развитие.

Изучая живой русский язык, Ломоносов все разнообразие русских наречий и говоров свел к трем группам или наречиям, “диалектам”:

1) Московское;

2) Северное или приморское;

3) Украинское или малороссийское.

Ломоносов наметил и три оттенка или “штиля” в языке: “высокий”, “средний” и “низкий”. Введение “штилей” отчасти было практически необходимо. Наша новейшая орфография в наиболее существенных чертах создана Ломоносовым.

Развивая, совершенно самостоятельно, мысль Тредьяковского о тоническом стихосложении, Ломоносов внес в это дело поэтическое дарование, которого совершенно был лишен Тредьяковский.

Лице свое скрывает день;

Поля покрыла мрачна ночь;

Взошла на горы черна тень;

Лучи от нас склонились прочь;

Открылась бездна, звезд полна;

Звездам числа нет, бездне дна.

Отрывок из “Вечернего размышления о Божьем величестве при случае великого северного сияния”, 1743 г. – М. В.Ломоносова.

Доклад «У истоков русской словесности: М. В. Ломоносов и его вклад в развитие русского литературного языка»


Основные литературные произведения М.В. Ломоносова


Полное собрание сочинений Ломоносова

  • Ода блаженныя памяти Государыне Императрице Анне Иоанновне на победу над турками и татарами и на взятие Хотина 1739 года
  • Ода на день рождения Её Величества Государыни Императрицы Елизаветы Петровны, самодержицы всероссийския, 1746 года
  • Ода на день восшествия на всероссийский престол Ее Величества Елизаветы Петровны, 1747 года
  • «Утреннее размышление о божием величестве» (1743)
  • Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния (1743)
  • «Я знак бессмертия себе воздвигнул…» (1747)
  • «Ночною темнотою покрылись небеса…» (1747)
  • «Лишь только дневной шум замолк…» (1747)
  • Письмо к его высокородию Ивану Ивановичу Шувалову 18 августа 1750 г.
  • Письмо о пользе стекла к высокопревосходительному господину генералу-поручику, действительному её императорского величества камергеру, Московского университета куратору и орденов Белого Орла, Святого Александра и Святыя Анны кавалеру Ивану Ивановичу Шувалову, писанное 1752 г.
  • Стихи, сочиненные на дороге в Петергоф, когда я в 1761 году ехал просить о подписании привилегии для академии, быв много раз прежде за тем же
  • Гимн бороде (1757)
  • Разговор с Анакреоном (между 1758 и 1761)
  • Надпись к статуе Петра Великого
  • Неоконченная героическая поэма о Петре Великом «Петрида»

Похожие статьи:

  1. Теория «трех штилей» Ломоносова
  2. Основание Московского университета им. Ломоносова

Ломоносов – драматург

Особое место в литературном наследстве Ломоносова занимает драматургия. Ему принадлежат две пятиактных пьесы, предназначавшиеся для постановки на сцене: «Тамира и Селим» (1750) и «Демофонт» (1751), «писанные громкими стихами, наполненными важностью» (Драматический словарь. М., 1787, с. 44) – в жанре стихотворной трагедии, свойственной эстетике классицизма. Однако Ломоносов-драматург не подражал образцам французского классицизма, носившим в основном придворно-аристократический характер, – в его трагедиях более сказывалось влияние поэм Гомера и трагедий Сенеки.

Первое произведение Ломоносов написал по указу Императрицы Елизаветы от 29 сентября 1750 года, согласно которому он и В.К. Тредиаковский должны были сочинить по одной трагедии; два месяца спустя из-под пера Ломоносова вышла «Тамира и Селим». Эта пьеса, поставленная кадетами Сухопутного шляхетского корпуса, игралась при дворе дважды: 1 декабря 1750 года и 9 января 1751 года. Трагедия тотчас же была отпечатана в Академии наук отдельным изданием (650 экз.), которое разошлось почти сразу после выхода в свет. После смерти Ломоносова она вошла в собрание сочинений поэта, вышедшее в типографии Императорского Московского университета в 1778 году.

«Тамира и Селим» написана на национально-историческую тему: её сюжет основан на важнейшем событии русской истории конца XIV века – Куликовской битве. Историческими источниками Ломоносову послужили летописи, в которых повествовалось о побоище великого князя Дмитрия Ивановича на Дону с Мамаем, изданное в 1735 году «Сказание о Мамаевом побоище», рукописная «История российская» В.Н. Татищева, а также иллюстративный материал – миниатюры Остермановских томов Никоновской летописи, хранившиеся в Библиотеке Академии наук. В развитии национально-патриотической темы в трагедии и в стремлении к достоверной передаче исторических событий сказалось художественное новаторство Ломоносова.

Возможно, под влиянием успеха своего первого драматического произведения Ломоносов сразу же приступил к сочинению второй трагедии, на сюжет из античной истории – «Демофонт», действие которой разворачивается в Древней Греции. Однако вопреки ожиданиям эта пьеса никогда не шла на сцене: «Есть ли и не представляема сия трагедия на театрах, то сие не иначе, как за трудностию для актеров», – сказано в «Драматическом словаре» (с. 45). Эта трагедия была издана в 1752 году.

Исследователь русской литературы XVIII века Г.А. Гуковский замечательно написал об образном строе поэзии Ломоносова: «Ломоносов строит целые колоссальные словесные здания, напоминающие собой огромные дворцы Растрелли; его периоды самым объемом своим, самым ритмом производят впечатление гигантского подъема мысли и пафоса».

Реформирование русского языка

Говоря о вкладе Ломоносова в литературу, важно сказать, что успех ученого выпал как раз на то время, когда проводилась реформа русского языка. Именно Михаил Ломоносов создал первую русскую грамматику. Это уже можно считать огромным вкладом Ломоносова в русскую литературу.

Кроме того, работа Ломоносова, рассказывающая о трех стилях русского языка, стала революционной в культуре нашей страны. Еще одной составляющей общего вклада Ломоносова в литературу стало его открытое мнение о том, что церковная форма русского языка тормозит культурное развитие страны, что она является крайне устарелым вариантом для русского человека.

Именно Михаил Ломоносов стал первым русским человеком, который призывал всех людей развивать родной язык, совершенствуя его, делая его более понятным и простым. Для этого Ломоносов предложил просто выбрать лучшие произведения русской литературы, выделить наиболее удачные моменты и начать вносить их в другие художественные произведения.

Статья на тему: Вклад М.В. Ломоносова в развитие русского языка и литературы

Вклад М.В. Ломоносова в развитие русского языка и литературы

Мацюк Анастасия Руслановна

Научный руководитель: Каратыгина Е.Ю.

ОБПОУ «Курский педагогический колледж»

Михаил Васильевич Ломоносов принадлежит к числу тех немногих универсальных деятелей мировой культуры, которые выразили в своем творчестве непреходящую потребность отобразить мир во всем его многообразии и синтетической целостности. М.В. Ломоносов истинно русский гений, который явился продолжить начатое дело культурного переустройства России, а заодно показать униженным соотечественникам, какие выдающиеся таланты зарыты чуть ли не в каждом из них. Первый русский учёный-естествоиспытатель мирового значения, энциклопедист, химик и физик, астроном, приборостроитель, географ, металлург, геолог, поэт, утвердил основания современного русского литературного языка, художник, историк, поборник развития отечественного просвещения, науки и экономики внес так же немалый вклад в русскую отечественную литературу. Как писал В.Г. Белинский: «… с Ломоносова начинается наша литература; он был ее отцом и пестуном; он был ее Петром Великим» [2].

Благодаря работам ученого в области языка и теории поэзии, произошла реформа в области русского литературного языка и утверждена система стихосложения, которая стала основной в XVIII и XIX веках и дошла до наших дней. Ученый видел, что русский язык сильно засорен: он заполнился множеством иностранных слов, в нем присутствовали устаревшие слова, которым уже давно пора было выйти из лексикона. Наблюдая за всем этим, он поставил перед собой цель: очистить русский язык, раскрыть все его богатства и красоту в полной мере.

Он излагает свое учение о «трёх штилях» в своем рассуждении «О пользе книг церковных в российском языке» (1757). Здесь он говорит, что в «российском» языке есть три рода «речений», т.е. три рода слов:

  • К первому относятся слова, которые являются общими и для славянского и для русского языка, например: слова, рука, ныне, почитаю.
  • Ко второму принадлежат такие славянские слова, которые хотя и редко употребляются, особенно в разговорной речи, но понятны грамотному человеку, например: отверзаю, господень, насаждённый, взываю. «Неупотребительные и весьма обветшалые отсюда выключаются, напр., обаваю (очаровываю), рясны (ожерелье), овогда (иногда), свене (кроме)».
  • К третьему относятся слова, которых нет в церковнославянских книгах, например: говорю, ручей, который, пока, лишь, т.е. слова чисто русские. От различного сочетания слов этих трех групп рождаются три «штиля» — «высокий», «средний» (Ломоносов называл его «посредственным») и «низкий». «Высокий штиль» составляется из слов первой и второй групп. Это стиль торжественный, величественный, важный. Им должно писать героические поэмы, оды, а в прозе — ораторские речи «о важных материях». «Средний штиль» должен состоять преимущественно из русских слов, т, е. слов первого и третьего рода, к которым можно присоединить слова славянские, т. е. второго рода, но делать не надо с большой осторожностью, «чтобы слог не казался надутым». Этим стилем нужно писать трагедии, стихотворные дружеские письма, элегии, сатиры, а в прозе — исторические, сочинения. «Низкий штиль» состоит исключительно из русских слов, которых нет в славянском языке. Им надо писать комедии, эпиграммы, песни, а в прозе — письма, «описания обыкновенных дел» [1].

Особая заслуга М.В. Ломоносова заключается в его борьбе с иностранными словами, вошедшими в обиход. Ему удалось найти русские слова для обозначения терминов. Без перевода он оставил те научные и технические выражения и слова, которые или затруднительно было перевести на русский язык, или они очень прочно с давних пор вошли в русский словарь, но и их он старался приспособить к правилам русского языка.

Огромным вкладом ученого в развитие русской литературы является та реформа русского стихосложения, которую он провел вслед за Тредиаковским. Ломоносов развил это положение, довёл преобразование русского стиха до конца. В 1739 году он написал «Письмо о правилах Российского стихотворства». Литературовед считал самым главным условием национальной поэзии то, что «российские стихи надлежит сочинять по природному нашему языку свойству; а того, что ему весьма несвойственно, из других языков не вносить» [3].

Нельзя оставить без внимания и то, что М.В. Ломоносов создал “Российскую грамматику”, которая открывала доступ к образованию самым широким слоям населения. Написана она ясным и чётким языком, примеры красочны, легко запоминаются. Учёный раскрывал в своих пояснениях и правилах значение человеческого слова. Слово, в истолковании Ломоносова, — это сгусток человеческого опыта. Оно отражает различные стороны бытия, в нём (и в выборе его) сказывается глубина восприятия отдельным человеком окружающего мира, связь с национальными традициями, темперамент личности. Значит, и относится к слову надо серьёзно, ибо “тупа оратория, косноязычна поэзия, неосновательна философия, неприятна история, сомнительна юриспруденция без грамматики” [3].

Мы считаем, что большой заслугой М.В. Ломоносова является создание прочной почвы для развития нового книжного, но уже светского, общегражданского русского литературного языка. Он сделал гигантский шаг вперед, впервые в русской истории избрав предметом грамматического изучения новый русский литературный язык и тем самым, положив начало дальнейшему его лингвистическому совершенствованию.

Список использованной литературы:

  1. Аксаков, К.С. Ломоносов в истории русской литературы и русского языка. — М.: Издательство Московского университета. — 2011. — С.104
  2. Белинский, В.Г. Собрание сочинений в 9-ти томах. Т.3. – М: Художественная литература. – 1976. – С.94
  3. Макаров, В.К. Художественное наследие М.В. Ломоносова. – М: Мозаика. — 1950. – С.56

Вклад Ломоносова в русский язык и литературу

Ломоносов много сделал для русского языка и литературы. Первые поэтические произведения Ломоносова Были присланы им еще из-за границы, при “Отчетах” в академию наук : французский перевод в стихах “Оды Фенелона” и оригинальная “Ода на взятие Хотина”.
В сущности этим начиналась новая русская литература, с новыми размерами стиха, с новым языком, от части и с новым содержанием. Славу поэта ломоносов приобретает лишь по возвращении своем из-за границы; оды его с этого времени быстро следует одна за другой , одновременно с обязательными для него переводами на русском языке различных “приветствий” , писавшихся по-немецки академиком Штелиноле Истиным поэтом Ломоносов был в тех случаях , когда в стихах касался “любезного отечества”. Это именно и придавало в его глазах цену его поэтическим произведениям, повышало их над “бедным рифмичеством”.

Поэзия Ломоносова стояло всецело на почве пресловутого псевдоклассицизма. Споследним Ломоносов познакомился в Германии как с теорией, господствовавшей тогда всюду в Европе. Эту теорию ломоносов ввел и в порождавшую русскую литературу , где она потом и господствовала во все продолжение восемнадцатого века. Ломоносов в сфере русской поэзии является, главным образом, чисто формальным реформатором : преобразователем литературного языка и стиха, вводителем новых литературных форм. Он вполне сознает, что литература не может идти в перед без формальной правильности в языке и стихе, без литературных форм. Сюда направленны и чисто ученые труды Ломоносова, относящиеся к области русского литературного языка и русского стихосложения. Важнейшими трудами этого рода Ломоносова были : “российская грамматика”, “Рассуждение о пользе книги церковной в российском языке” и “Письмо о правилах российского стихотворства” , или Рассуждение о нашей версификации”.

К изучению русской грамматики Ломоносов в первые применил строгие научные приемы, впервые . определенно и точно наметив отношение русского литературного языка к языку церковно-славянскому , с одной стороны , и к языку живой, устной речи, с другой. Этим он положил начало тому преобразованию русского литературного языка, которое круто повернуло его на новую дорогу и обеспечило его дальнейшее развитее.

Изучая живой русский язык, Ломоносов все разнообразие русских наречий и говоров сводит к трем группам или наречиям, “диалектам”, 1)Московское 2)Северное или приморское 3) Украинское или малороссийское.

Ломоносов намечает три таких оттенка или “штиля”: “высокий”, “средний” и “низкий”. Введение “штилей” отчасти было практически необходимо.

Наша новейшая орфография в наиболее существенных чертах создана Ломоносовым . Развивая, совершенно самостоятельно , мысль тредьяковского о тоническом стихосложении , Ломоносов внес в это дело поэтическое дарование, которого совершенно был лишен Тредьяковский . “Русская грамматика” Ломоносова , его “Рассуждение о пользе книг церковных .

При всей важности научных трудов Ломоносова в области русского языка , в общей академической деятельности они были для него в известной степени побочными : его главной специальностью было естествознание , и гений Ломоносова здесь проявлялся с еще большей специальностью было естествознание , и гений Ломоносова здесь проявлялся с еще большей специальностью было естествознание , и гений Ломоносова здесь проявлялся с еще большей силой и блеском. Со всей очевидность это обнаружилось лишь в самое последнее время , благодаря многочисленным детальным исследованием целого ряда специалистов . Сюда относятся , прежде всего академическим издания : “ Ломоносовский сборник . Материалы для истории развития химии в России ;Труды Ломоносова в области естественноисторических наук;более поздний академический ”Ломоносовский сборник ”;где помещены исследования академика Вальдена , профессора Курилова , Б. . Меньшуткина , В. Вернадского.

Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765)

Ломоносов, быть может, наш первый гений со времён Андрея Рублёва…
Даниил Андреев, «Роза Мира»

 


Биография. М.В. Ломоносов родился 19 ноября 1711 года в деревне недалеко от Холмогор Архангельской губернии, на крайнем севере России. Его отец Василий Дорофеев, как и многие жители Поморья, занимался рыбными помыслами, а юный Ломоносов помогал ему. Мать будущего учёного Елена Ивановна Сивкова умерла, когда Ломоносову исполнилось 9 лет. С детства отличаясь тягой к знаниям, Ломоносов овладел грамотой и пристрастился к книгам. Первыми и любимыми его книгами стали «Грамматика» Смотрицкого, «Арифметика» Магницкого и «Стихотворная Псалтырь» Симеона Полоцкого. Эти книги Ломоносов назовёт впоследствии «вратами своей учёности».
Именно тяга к знаниям заставила девятнадцатилетнего юношу в 1730 году уйти тайком вместе с рыбным обозом в Москву и поступить в Славяно-греко-латинскую академию.

Здание Славяно-греко-латинской академии в Москве (ул. Никольская)

Эта академия была открыта в 1687 году и положила начало высшему образованию в России. Несмотря на бедность, Ломоносов проявляет незаурядные способности, проходя программу обучения в три раза быстрее своих одноклассников. Через шесть лет в числе двенадцати лучших студентов Ломоносова отправили продолжать учёбу сначала в Санкт-Петербург, затем в Германию. Михаил Васильевич учится в Марбургском университете, переводится в Фрейберг, где его обучают химии, горному делу, естественной истории, физике, геометрии и тригонометрии, механике, гидравлике и гидротехнике. Одновременно Ломоносов пишет стихи. Его первым произведением становится «Ода на взятие Хотина», прославившая победы русских над турками.
К 1740 году Академия Петербурга сокращает расходы на обучение русских студентов в Германии, и Ломоносов отправляется странствовать по Германии. Женится на Елизавете-Христине Цильх. Из нескольких детей, рождённых в браке, останется лишь дочь Елена, впоследствии вышедшая замуж за сына брянского священника. В 1741 году возвращается в Петербург, становится адъюнктом, затем профессором химии при Академии наук, читает лекции студентам по физике и химии, сопровождая теорию демонстрацией опытов. Занятие естественными науками не мешает увлечению филологией: Ломоносов создаёт «Риторику», «Российскую грамматику», «Предисловие (трактат) о пользе книг церковных в российском языке», продолжает писать литературные произведения. В 1755 году вместе с графом И.И. Шуваловым принимает активное участие в открытии Московского университета, ныне носящего имя Ломоносова.

Первое здание Московского университета, открытого в 1755 году на Красной площади (сейчас на этом месте Исторический музей)

Сконструированный Ломоносовым телескоп позволил ему сделать ряд открытий в области астрономии, а «ночезрительная труба», изобретённая им, стала одним из первых в истории науки прибором ночного видения.
В 1760-е гг. Ломоносов занимается географическими трудами, выдвигает ряд предложений по увеличению рождаемости в России (трактат «О сохранении и размножении российского народа»). Создаёт фундаментальный труд «Древняя российская история от начала российского народа до кончины Ярослава Первого».
4 апреля 1765 года Ломоносов умер в Петербурге и был похоронен в Александро-Невской лавре.

Научные открытия

Исследования Ломоносова позволили ему сделать важнейшие открытия в области
 химии
 физики
 горного дела
 географии
 математики
 астрономии
 филологии
 истории
Все эти открытия положили начало современной концепции естествознания и языкознания.

Ломоносов разработал теорию об атомно-молекулярном строении материи, сформулировал закон сохранения массы вещества, выдвинул кинетическую теорию теплоты, изучил агрегатные состояния вещества.

Открыл атмосферу на Венере.

Открытия Ломоносова в области естественных наук позволили ему заняться искусством мозаики на основе разработанной им технологии производства цветных стёкол.

Мозаика Ломоносова «Полтавская баталия»

 

Самая известная мозаичная картина Ломоносова – «Полтавская баталия».

Открытия Ломоносова в области русской словесности 

1) 1739 – «Письмо о правилах российского стихотворства». В этой работе, созданной совместно с В.К. Тредиаковским, Ломоносов описывает силлабо-тоническую систему стихосложения, составляющую основу русской поэзии по сей день. Это открытие позволило уйти от не вполне приемлемой для русского языка силлабической системы стихосложения, которой пользовались поэты 17 и начала 18 века.
2) 1748 – учёный пишет книгу о науке красноречия, обычно именуемую «Риторика», но у Ломоносова она имела очень длинное название: «Краткое руководство к красноречию. Книга первая, в которой содержится риторика, показующая общие правила обоего красноречия, то есть оратории и поэзии, сочиненная в пользу любящих словесные науки».
3) 1755 – «Российская грамматика». Это первая научная грамматика русского языка. Ломоносовым был сформулирован ведущий принцип русской орфографии – морфемный. Тредиаковский предлагал ввести фонетическое правописание («пишем, как слышим»), однако в разных регионах большой страны это породило бы разные варианты написания одного и того же слова. Ломоносовым были описаны также части речи, знаки препинания, основы лексики и синтаксиса русского языка.
4) 1758 – «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке». Здесь Ломоносов описал свою знаменитую теорию «трёх штилей», положившую начало стилистике русского языка. Все слова языка учёный разделил на «три рода речений»: высокий, средний и низкий. При этом произведения «высоких» жанров полагалось писать только высоким «штилем», а разного рода просторечия и «грубые» слова можно было использовать в сатирах, баснях и комедиях.
5) Среди литературных произведений М.В. Ломоносова
20 од (по версии профессора Макогоненко): «Ода на день восшествия…», «Ода на взятие Хотина», «Ода на торжественный праздник рождения Императора Иоанна III», «Я знак бессмертия себе воздвигнул…» и другие
две трагедии: «Демофонт» и «Тамира и Селим»
научные стихотворения («Письмо о пользе стекла», «Случились вместе два астронома в пиру…»,  «Утреннее размышление о Божием величестве», «Вечернее размышление о Божием величестве…» и другие)
поэма «Пётр Великий»
сатиры («Гимн бороде», «Женился Стил…», «О сомнительном произношении буквы Г в российском языке», «Злобное примирение Сумарокова с Тредиаковским» и другие) 

Ломоносов дал названия предметам и явлениям, которых до него не существовало или представление о которых было иным. Термины, придуманные Ломоносовым, вошли во всеобщее употребление и используются по сей день:

  • автограф
  • вещество
  • горизонт
  • градусник
  • диаметр
  • земная ось
  • квадрат
  • кислота
  • микроскоп
  • минус
  • окружность
  • падеж
  • равновесие
  • чертёж

Задания по творчеству М.В. Ломоносова

Русская литература и язык | Encyclopedia.com

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЯЗЫК. Категория «древнерусская литература», какой бы устойчивой она ни была, представляет собой не более чем омнибусную ретроспективу почти всей русской прозы, написанной на славянском или русском языке до восемнадцатого века. Он отмечает мифическую границу между древностью и современностью в русской культуре и включает героические сказки и былины, сборники житий святых ( чети миней, прологи, и др.)), летописи (летописи), общехристианских историй (хронографы), и многочисленные отдельные рукописи (сборники) , составленные из самых разных материалов, обычно анонимными монашескими книжниками.

С конца двадцатого века ученые все чаще заменяли эту ограничивающую типологию недифференцированной древнерусской культуры более тонкими и фрагментированными конструкциями, которые постулируют внутренние противоречия, региональные вариации и эпистемологические сдвиги за столетия между падением Киева и Петром Великим. утверждение русской современности.Такие противоречия и различия были особенно заметны в конце шестнадцатого и семнадцатого веков, во многом благодаря культурному притоку из Польши и Украины. Еще одним важным стимулом стал раскол внутри русского православия в 1650-х годах, в результате которого возникло движение, известное как старообрядцы или старообрядцы. Вскоре появилось назидательное житие для многих ранних мучеников движения, в том числе для Боярни Феодосии Морозовой, Ивана Неронова и Юлианы Лазаревской. Самым ярким из них был автобиографический рассказ вождя старообрядцев протоиерея Аввакума Петровича.Рассказанная земной и яркой прозой, Житие протоиерея Аввакума (1672–1673) знаменует начало в России народной формы автобиографического письма, написанного известным автором и предназначенного для широкой грамотной аудитории, читающей за пределами церковная служба. Все эти жизни были широко известны, по крайней мере, среди религиозных инакомыслящих, и их неизменные образы гражданского бессилия и страданий за веру позже стали обычным явлением в мемуарах и автобиографиях восемнадцатого века.

В то же время в России развивалась новая «высокая» литература, выходящая за рамки узко религиозной, включая литературные проповеди, религиозную поэзию, драму и постоянно растущий свод сказок и басен, в значительной степени переводимых с польского. Большинство ученых связывают эти нововведения с двором царя Алексея I Михайловича (годы правления 1645–1676 гг.) И, в особенности, его дочери Софии, которая де-факто была регентом в период с 1682 по 1689 год. С 1672 года при московском дворе находился временный театр с репертуаром. смешанные библейские сказки (например, об Артаксерксе) с греческими баснями и драмами, основанными на жизнях святых (например, Св.Екатерина).

Еще одним важным новым жанром литературного выражения была проповедь, что было редкостью в русской культуре до середины XVII века. Центральной фигурой в этой тенденции был монах Симеон Полоцкий, который переехал из Беларуси в Москву в 1660 году. В течение последних нескольких десятилетий XVII и на протяжении XVIII века несколько других религиозных иерархов, почти все из которых были украинцами, связанными с Кремлем или важные монастыри Подмосковья, активно проповедовали.Несмотря на строгие ограничения по форме, теме и структуре, проповеди давали этим священнослужителям возможность создавать новые тексты, многие из которых впоследствии были опубликованы в сборниках, и быть признанными их авторами.

ГРАЖДАНСКАЯ ОРТОГРАФИЯ, ПЕЧАТЬ И НОВЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

Новая гражданская орфография Петра Великого 1707 года и его агрессивное использование печати положили начало новым исследованиям в направлении явно гражданского русского (в отличие от славянского) литературного языка.Большинство ученых теперь полагают, что этот дискурс возник не в лингвистическом вакууме, но что события конца семнадцатого века, а также эволюция того, что иногда называют «канцелярией (приказный) письма», задали контекст для реформ. . В течение 1730-х годов Василий Тредиаковский, Антиох Кантемир и Михаил Ломоносов яростно спорили о форме этого литературного языка. Речь шла об использовании загадочных конструкций и «чистых» славонизмов по сравнению с созданием чего-то большего, что соответствовало современной европейской литературе.Все трое руководителей, но особенно Тредиаковский и Ломоносов, выбрали литературный перевод в качестве своей лингвистической лаборатории, часто создавая тексты неестественные и своеобразные, но, тем не менее, литературные. Ярким примером является интерпретация Тредиаковским книги Поля Таллемана «Путешествие по острову любви» Лицида.

Наряду с новой орфографией и зарождающимся литературным языком институционализация литературы выиграла от распространения мирской публикации, в первую очередь в образовательных учреждениях.Созданная смесью иностранных ученых, профессиональных переводчиков и горстки блестящих бывших семинаристов и курсантов (включая Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова), Академия наук во второй четверти восемнадцатого века выступила повивальной бабкой при рождении светская печатная культура, выпускающая небольшие тиражи стихов, сказок и переводных оперных либретто. Чрезвычайно скромный по объему по сравнению с остальной Европой, это произведение, тем не менее, имело важное значение для создания того, что мы теперь называем русской литературой, как творческой, публичной, доступной, светской беседы для частного чтения и удовольствия.

В середине века появилось несколько новых издательств, в первую очередь при Московском университете и кадетских академиях; вместе эти типографии обеспечили институциональную среду для молодых — в основном знатных — литераторов, чтобы они могли заниматься литературой и развивать общественный голос. Практически все светила елизаветинской и екатерининской эпох, в том числе Михаил Херасков (1733–1807), Денис Фонвизин (1745–1792), Ипполит Богданович (1744–1803), Гаврила Державин (1743–1816), Александр Радищев (1749–1802) , и несколько других — участвовали в этом коллективном стремлении литературного и институционального творчества.В большинстве случаев эти писатели мало или совсем ничего не получали от своих оригинальных произведений (немного больше от переводов), и подавляющее большинство сохраняло комиссионные на государственной службе. Державин, например, служил в элитном гвардейском полку и в конце концов стал штатным гражданским администратором, поднявшись до очень высокой должности губернатора провинции. Однако некоторые из них, в том числе Николай Новиков (1744–1818) и Николай Карамзин (1766–1826), стали чем-то похожим на профессиональных интеллектуалов в том, что они посвящали все свое время интеллектуальным занятиям, иногда, как в случае с Новиковым, уходили в отставку.В течение последней четверти восемнадцатого века жизнь литературы и литературного производства развивалась очень быстро благодаря росту среднего образования, как светского, так и религиозного, что привело к экспоненциальному росту числа писателей и читателей, а также к более легкому образованию. доступ к печати, особенно после 1783 года, когда декрет о частных типографиях значительно упростил издательскую деятельность.

ЖАНРЫ

Помимо обилия литературных переводов, поэзия стала одним из важнейших произведений русского языка того периода.Особенно значительны лирическая и религиозная поэзия Тредиаковского, эпическая поэзия Хераскова («Русский Гомер», автор пространной России ) и, прежде всего, рефлексивные и весьма личные стихи Державина. Как и во всей Европе, литература о путешествиях, рассказывающая о путешествиях, как реальных, так и воображаемых, оказалась особенно эффективным средством сочетания развлечений с комментариями о культуре. Карамзин « Письма русского путешественника, 1789–1790» (1797), хотя и часто был фантастическим, тем не менее предлагал забавные проблески нравов, которые Карамзин наблюдал во время своего большого европейского турне 1789–1790 гг. читательское чувство национальной идентичности и вежливости.Жанр также подвергался суровым социальным комментариям, наиболее известный из которых — роман Радищева « Путешествие из Санкт-Петербурга в Москву». Воспользовавшись слабой цензурой, Радищев опубликовал в 1790 году эту яростную критику крепостного права и несвободы в России, к большому сожалению. возмущение императрицы Екатерины II, которая приказала конфисковать все копии, а автора заключить в тюрьму. Каким бы драматичным ни был этот эпизод, болезненный голос Радищева в его политической и социальной оппозиции оставался исключением для XVIII века, поскольку немногие из его современников выражали — или явно придерживались — взглядов, противоречащих политическому статус-кво.

Начиная с середины 1750-х и особенно с конца 1760-х годов, литературная и философская журналистика стала средством выбора среди начинающих литераторов. Некоторые из этих предприятий длились дольше нескольких месяцев, и большинство из них могло насчитывать свои читатели сотнями, а не тысячами. Но эти журналы выходили часто и регулярно, и по мере свертывания их заменяли другие. Эссеисты и переводчики, часто еще не названные по имени, могли объединить свои ресурсы и энергию и использовать периодические публикации для построения зачатков заинтересованного текстового сообщества, играя с другими журналами, чтобы создать четкое поле для дискурса.Яркий пример — так называемые сатирические журналы 1769–1774 годов. В этот период журналы, связанные с Новиковым (Художник, Дрон, Татлер), парировали с другими, связанными с императрицей (Биты этого и того), , которая сама была заядлым автором и эссеистом. Как и везде, редакторы использовали кампании по общественной подписке, чтобы создать базу читателей и привлечь внимание публики к своим предприятиям. Некоторые из этих кампаний, такие как обращение Новикова к его пиетистскому журналу Morning Light (1777–1780), были весьма успешными, собрав сотни подписчиков (которые тем самым субсидировали новые благотворительные школы Новикова) из городов по всей империи и из социальных групп. такие как духовенство и торговцы, далеко за пределами вездесущей космополитической аудитории.Однако большинство журналов привлекало от нескольких десятков до сотни подписчиков, почти 90 процентов из которых были выходцами из потомственной знати.

СПОСОБЫ ОБЩЕСТВЕННОСТИ

Интимный и в основном мужской мир, который породил российских мирян, легко привел к росту небольших обществ, переводческих групп, студенческих семинаров, частных библиотек, читальных кружков и, в конечном итоге, салонов, в которых часто бывали женщины. посещаемость. Однако наиболее популярными местами для общения были масонские ложи, которые в России были типично мужскими по мировоззрению и членству.В екатеринианский период до трех тысяч русских подданных принадлежали к десяткам лож, большинство из которых сочетали в себе смутно неостоевское чувство общественного улучшения с веселым братством. Некоторые ученые рассматривали ложи как начало российской публичной сферы, в то время как другие подчеркивали их секретность, исключительность и чувство иерархии. Но нет сомнений в том, что ложи стали центрами общения, которые способствовали слиянию литературной деятельности и все более ритуализированной вежливости, которая достигла своего апофеоза в эпоху Александра Пушкина в 1830-х годах.Хотя они, как правило, не были оппозиционерами, их сочетание братства, секретности и приверженности моральному совершенствованию вызывало периодические подозрения со стороны чиновников, что приводило к периодическим порицаниям и закрытию в последние пятнадцать лет восемнадцатого века и снова в начале 1820-х годов.

См. Также Алексей I (Россия) ; Аввакум Петрович ; Екатерина II (Россия) ; Просвещение ; Журналы литературные ; Новиков Николай Иванович ; старообрядцы ; Православие, Русский ; Петр I (Россия) ; Типография и издательское дело ; София Алексеевна .

БИБЛИОГРАФИЯ

Первичные источники

Аввакум Петрович, Протопоп. Житие самого протоиерея Аввакума. Перевод Джейн Харрисон и Хоуп Миррлис. London, 1924.

Segel, Harold B., ed. и пер. Литература России восемнадцатого века: антология русских литературных материалов эпохи классицизма и просвещения от царствования Петра Великого (1689–1725 гг.) До правления Александра I (1801–1825 гг.). 2 тт. Нью-Йорк, 1967.

Вторичные источники

Левитт, Маркус К., изд. Ранние современные русские писатели, конец семнадцатого и восемнадцатого веков. Т. 150 из Литературно-биографический словарь. Detroit, 1995.

Newlin, Thomas. Голос в саду: Андрей Болотов и заботы русского пастыря, 1738–1833. Evanston, Ill., 2001.

Raeff, Marc. Истоки русской интеллигенции: дворянство XVIII века. Нью-Йорк, 1966.

Рейфман, Ирина. Василий Тредиаковский: дурак новой русской литературы. Stanford, 1990.

Rogger, Hans. Национальное сознание в России XVIII века. Cambridge, Mass., 1960.

Schönle, Andreas. Подлинность и художественная литература в русском литературном путешествии, 1790–1840 гг. Кембридж, Массачусетс, 2000.

Гэри Маркер

Михаил Ломоносов и рост новых литературных форм в России — НИУ ВШЭ

Цели исследовательского проекта

Основная цель проекта состоит в исследовании различных аспектов вклада Михаила Ломоносова в развитие русской письменности и появление новых литературных форм.В центре внимания проекта — изучение возникновения русского силлабо-акцентного стиха и связей, связывающих творчество Ломоносова с западноевропейской традицией стихосложения. В частности, мы предлагаем исследовать взаимовлияние принципов стихосложения Ломоносова и А.П. Сумарокова в процессе эволюции русского стиха.

Одной из главных проблем проекта является характерная революционная стратегия, продемонстрированная поэтическим творчеством Ломоносова, в результате чего русская литература обрела, опередив другие славянские поэтические традиции, наиболее прогрессивные формы европейского стихосложения.Чтобы исследовать, как произошла эта революция поэтической формы, мы намерены провести тщательный анализ роли Ломоносова в реформировании русского стихосложения в конце 1730-х — первой половине 1740-х годов, а также его влияние на развитие Русский стих после 1745 года. В этом контексте становится важным изучение иностранного, а главное немецкого, влияния на Ломоносова, его метрику и ритмику, а также на его теорию стиха.

Для достижения этих целей необходимо создание цифрового корпуса русского и западноевропейского (прежде всего немецкого) стиха и прозы.Кроме того, необходимо будет разработать правила представления их ритмических свойств, а также разработать программы для их анализа. Потребуется создать два отдельных корпуса: один для формы короткого стиха (ямбический тетраметр) и один для формы длинного стиха (ямбический гексаметр). Дополнительная цель проекта — исследование генезиса русской трагедии как литературного жанра и особенностей ее стихотворной организации.

Методы исследования

В основе методологии проекта лежат современные теоретические подходы к сравнительной и исторической поэтике.В частности, мы сочетаем устоявшиеся литературно-научные методы с точными эмпирическими методами изучения литературных форм. Уделяя внимание различным уровням языка и структуре текста, мы сосредотачиваемся на статистическом распределении различных метрических и ритмических структур в корпусе. Эти данные, полученные из нескольких лингвистических и литературных традиций, затем подвергаются сравнительному анализу.

Применение этого метода для изучения строения стиха открывает новые перспективы для структурного анализа литературных произведений.На пороге 21, 90–143–90–144 века так называемый «лингвистико-статистический» метод стал основой новой области исследований, в которой используется математическое моделирование глубоких процессов композиции поэтических текстов. Тесно связанное с творчеством М.А. Красноперовой, это направление получило название «познавательной поэтики» (см. Также труды Р. Цура).

В нашем проекте мы намерены дополнить сравнительную поэтику инструментарием когнитивной поэтики с целью гипотетической реконструкции процессов художественного творчества, основанной на данных, полученных в результате формального анализа структуры стиха.Следует отметить, что такой подход никогда ранее не применялся для столь обширного сравнительного исследования. В недавней монографии Э. В. Казарцева, Введение в сравнительное изучение стихов: методы и основы анализа (см. Публикации), обсуждаются направления будущих исследований, открываемые этой методологией.

Михаил Ломоносов — Студенты | Britannica Kids

Фотография Larousse

(1711–1765). Первым великим реформатором русского языка часто считают русского поэта, ученого и грамматиста Михаила Ломоносова.Он также внес важный вклад в науку и основал Московский государственный университет, который теперь носит его имя.

Сын бедного рыбака Михаил Васильевич Ломоносов родился 19 ноября (8 ноября по календарю того времени) 1711 года недалеко от Холмогор, Россия. В 19 лет он пешком и без гроша уехал из своей деревни, чтобы учиться в Москве. В Славяно-греко-латинской академии над ним издевались дворяне, а денег на еду и одежду у него почти не хватало. Тем не менее восьмилетнюю учебу в академии он закончил за пять лет.Он продолжил свое образование в Санкт-Петербургской Академии и в Германии в Марбургском университете и во Фрайберге, изучая западную философию и науку, а также технологии горного дела, металлургии и производства стекла. С детства любивший поэзию, он написал оду императрице Елизавете и «Письмо о правилах российского стихотворения», , в которых он установил стандарты русского стихотворения.

Ломоносов вернулся в Россию в 1741 году.Там Петербургская Императорская Академия наук, которой руководили иностранцы и бездарная знать, проигнорировала его. Вспышка насилия в 1743 году привела к его аресту. Через несколько месяцев он добился освобождения, написав две оды императрице, что принесло ему определенный поэтический престиж в Академии. Там он был назначен профессором в 1745 году.

Находясь в Академии, Ломоносов внес значительный вклад в естественные науки. Он переводил эксперименты на русский язык и писал исследования физики на латыни.В 1748 году ему была предоставлена ​​лаборатория, где, несмотря на враждебность противников, он записал более 4000 экспериментов за три года. Эта работа привела его к созданию цеха цветного стекла и созданию первых мозаик из цветного стекла в России. Различные другие темы его исследований и писем включали свет и цвета, электричество, закон сохранения материи и энергии, образование айсбергов и добычу полезных ископаемых.

Помимо научной деятельности, Ломоносов продолжал литературную деятельность, как писатель стихов и пьес, так и лингвист и критик.Он написал Российская грамматика (1755; русская грамматика) и систематизировал русский литературный язык, который до того времени представлял собой сочетание церковнославянского и русского языков. Он создал три влиятельных стиля поэтической дикции, характерных для русского неоклассицизма: «высокий» (великий) стиль для таких стихов, как героические поэмы и оды; «средний» стиль для драматических произведений, использующих повседневную речь; и «низкий» стиль для комедий, песен, писем и описаний.

Ломоносов тоже очень интересовался реформой образования в России.С 1755 года он внимательно следил за развитием Московского государственного университета (ныне Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова), для которого он разработал планы. Однако, несмотря на свои многочисленные достижения, Ломоносов продолжал подвергаться преследованиям, особенно после смерти императрицы Елизаветы в 1762 году (1761 год по старому стилю). Физически истощенный, он скончался 15 апреля 1765 года в Петербурге. Российские власти удалили его гуманитарные идеи из публикаций его произведений и сумели представить его просто придворным поэтом и сторонником монархии и религии.Масштабы вклада Ломоносова наконец раскрылись, когда в 1950–1983 годах вышло его издание « Полное собрание сочинений, ».

Филологический факультет

Исполняющий обязанности декана: Липгарт Андрей Анатольевич

Значение слова «филология» — «любовь к слову». Это любовь, которая объединяет учителей и исследователей современных и классических языков и литературы, переводчиков и дипломатов, журналистов и издателей, писателей и поэтов.

Филологические дисциплины преподаются в Московском университете практически со дня его основания. Среди выпускников МГУ мы насчитываем известных русских писателей и философов: Д.И. Фонвизин, И. Новиков, А. Грибоедов, П. Чаадаев, Ф. Тютчев, М.Ю. Лермонтов, В. Белинский, И. Тургенев, Н.В. Станкевич, А.И. Герцен, Н. Огарев, И. Гончаров, А.А. Фет, В. Розанов, В. Брюсов, В.Ф. Ходасевич, Б. Пастернак, А. Твардовский.

В разное время факультет насчитывал в своем составе таких выдающихся ученых, как Ф.И. Буслаев, Н.С. Тихонравов, А. Веселовский, М. Сперанский, Ф.Ф. Фортунатов, В. Виноградов, Н. Гудзы, Г. Поспелов, Б.В.Михайловский, Р.И. Аванесов, О.С. Ахманова, Н. Толстого.

Сегодня филологический факультет является ведущим вузом России по подготовке филологов. Наши курсы по различным филологическим дисциплинам, наши учебные пособия, учебники и учебные пособия используются как в России, так и за рубежом.

Мы обучаем лингвистов, устных / переводчиков и литературных критиков, которые хорошо владеют несколькими современными языками, а также классическими и некоторыми древними языками (латинский, греческий, старославянский, санскрит, готический).Их навыки работы с компьютером позволяют им использовать все типы текстовых процессоров и средства автоматизированного перевода. Наши выпускники досконально владеют русской, европейской и американской литературой, русской и европейской культурой. Их глубокие знания филологии и других гуманитарных наук позволяют им продолжить образование в аспирантуре или овладеть новыми профессиональными навыками в некоторых смежных областях.

Мы предлагаем очную 5-летнюю программу подготовки специалиста по различным областям филологии и заочную 6-летнюю программу подготовки специалиста по русской филологии.

Наши выпускники востребованы в различных сферах научных исследований и образования, в средствах массовой информации, на государственной службе в Министерстве иностранных дел, в архивах, библиотеках, музеях, туристических агентствах, а также в российских и международных компаниях.

Факультет имеет международные связи с более чем 50 ведущими мировыми университетами и центрами филологических исследований, среди которых Афинский университет, кафедра русского языка и литературы Сеульского национального университета, Институт русского языка и культуры в Риме, Италия, Университет Падуи, Центр славяно-византийских исследований имени Ивана Дучева, Университет Святого Климента Охридского в Софии.Мы сотрудничаем с Eberhard Karls Universitat, Tubingen, Philipps-Universitat, Marburg, Universitat Rostok, Ruhr-Universitat, Bochum, Humboldt-Universitat в Германии, итальянскими университетами во Флоренции и Триесте, Йельским университетом и SUNY в США, Лиссабонским университетом в Португалии. , университеты Барселоны, Мадрида, Гранады, Валенсии в Испании, Парижа IV-Сорбонна во Франции, Женевского университета в Швейцарии. Также мы участвуем в европейской программе TEMPUS.

a href = «/ images / depts / philol / philol03.JPG «target =» _ blank «> Благодаря нашим прочным международным связям, занятия по всем 25 современным языкам, преподаваемым на факультете, проводят преподаватели, являющиеся носителями этих языков. Ежегодно более 200 преподавателей факультета, аспиранты и Студенты бакалавриата участвуют в программах академического обмена, наши студенты проходят стажировку в зарубежных университетах.

В состав факультета входят 20 кафедр, несколько лабораторий и исследовательских центров. Среди 350 преподавателей мы насчитываем более 100 докторов филологических наук, 240 кандидатов филологических наук, членов российских и зарубежных академий.

Наша основная учебная программа по всем направлениям включает курсы русского и европейских языков и литературы, курсы лингвистики и теории литературы для ознакомления студентов с различными школами и направлениями русской и зарубежной филологии.

Основная учебная программа также включает ряд курсов гуманитарных наук (философия, история, психология, педагогика), а также курсы базовой математики и информатики, а также факультативные курсы естественных и гуманитарных наук.

Кафедра теории литературы и Кафедра общего и сравнительного языкознания преподают огромное количество основных курсов для младших школьников, причем оба предлагают основные курсы для старшеклассников во всех подразделениях факультета.

Кафедра теории литературы преподает литературу как вид искусства, уделяя особое внимание генезису, структуре, классификации и функционированию литературных произведений, стилистике и стихосложению, а также методологии литературной критики. предлагаемые в этих специализированных областях.

Кафедра общего и сравнительного лингвистики, наряду с рядом основных курсов, предлагает следующие основные дисциплины: общее и сравнительное языкознание, деловой язык, риторика, языковая политика, компьютерная лингвистика и компьютерный перевод.

Отдел русского языка и литературы объединяет Отдел русского языка, Отдел русской литературы, Отдел русской литературы ХХ века и Отдел русского фольклора.В основной учебный план входят курсы истории русской литературы (со времен Киевской Руси до наших дней) и фольклора, современного русского языка, старославянского языка, истории русского языка, русской диалектологии и др.

Кроме того, студенты проходят обязательный курс истории европейской литературы (от классиков до современных писателей) и факультативный курс истории славянской литературы.

Кафедра русского языка предлагает основные курсы по истории русского языка и литературы Древней Руси, русским диалектам, сценической речи, поэзии, языку средств массовой информации.

Кафедра русской литературы готовит специалистов в области древнерусской литературы, литературы XVII — XIX веков, источниковедения и лингвистики текстов.

Кафедра русской литературы ХХ века предлагает курсы русской литературы (с 1890-х годов по настоящее время), включая произведения русских эмигрантов за рубежом и нерусских писателей в самой России.

Кафедра русского народного искусства готовит специалистов по фольклору.

Основная учебная программа отделения русского языка как иностранного аналогична программе отделения русского языка и литературы, с дополнительным упором на иностранные языки, теорию и методы преподавания русского языка как иностранного, а также региональные исследования. .

Отделение романо-германской филологии объединяет кафедру истории европейской и американской литературы, кафедры английского, французского и немецкого языкознания, кафедру германской лингвистики, кафедру романской лингвистики, кафедру иберийской лингвистики романского языка.

Основная учебная программа включает как минимум два иностранных языка; двухлетний теоретический курс основного иностранного языка (его истории и диалектов) дополняется практическими занятиями по языку.Кроме того, к обязательным предметам относятся латынь, готический, древние языки, сравнительная грамматика романских или германских языков, история Европы с древнейших времен до наших дней, история русской литературы XI — XX веков, современный русский язык. Выпускникам присуждается степень специалиста по филологии и квалификация «Инструктор по английскому (или / французскому / немецкому и т. Д.) И европейской литературе».

Кафедры Отделения романо-германской филологии предлагают студентам на выбор ряд основных курсов.

Кафедра истории зарубежной литературы готовит специалистов по европейской, американской, австралийской литературе.

Кафедры английского, французского, немецкого языкознания проводят теоретические и практические курсы этих языков.

Кафедра германского языкознания готовит специалистов в области сравнительно-германского языкознания, современных скандинавских языков (датского, норвежского, шведского). Центр кельтской культуры при кафедре способствует преподаванию ирландского языка.

Кафедра романской лингвистики преподает итальянский, румынский, португальский, испанский, французский языки вместе с курсами речевого этикета, языка и стиля официальных документов, а также курсами по социолингвистической ситуации в романских странах, межкультурной коммуникации, изучению языков и культур исследования.

Кафедра иберийской романской лингвистики преподает испанский, португальский, каталонский и галисийский языки.

Отделение переводоведения готовит профессиональных письменных и устных переводчиков, владеющих двумя иностранными языками (основным является английский), по специальности письменный или устный перевод.Учебная программа отделения аналогична программе отделения романо-германской филологии, дополненной теоретическими и практическими курсами устного и письменного перевода (включая компьютерный перевод), культурологии и т. Д.

Учебная программа Отделения классической филологии охватывает курсы культурного наследия цивилизаций Древнего мира — эллинской и латинской — с XV-XI вв. До н. Э. до V-VI н.э.Знание материальной культуры, искусства, истории, географии Древнего мира является неотъемлемой частью филологического образования.Курсы в рамках учебной программы сосредоточены на различных аспектах классических языков и культуры глазами современников, средневековых ученых, современных и новейших исследователей. Древний мир изучается также с точки зрения лингвистики, философии, антропологии и т. Д. Немецкий и итальянский языки являются основными предметами.

Отделение византийской и новогреческой филологии преподает язык, литературу и культуру Византийской империи, образовавшейся после раскола Римской империи; Учебная программа включает греческий язык и литературу со времен падения Константинополя (1453 г.) до наших дней.

Основная учебная программа включает древние языки (классический греческий, латинский, старославянский), новогреческую и греческую литературу, историю Древнего, Византийского и Новогреческого искусства, историю Древней Греции, Византийскую историю, Новую и Новую историю Греции, палеография, история русско-греческих отношений, история греческого литературного языка и т. д. Предлагаемые современные языки — немецкий, французский, итальянский, английский и один из балканских языков.

Отделение славянской филологии готовит специалистов на польском, чешском, словацком, болгарском, македонском, сербском, хорватском, словенском, украинском, белорусском языках.

Теоретические курсы по истории, описательной и сравнительной грамматике языков подкрепляются практическими занятиями по языку. Краеведение включает историю славянских стран и их культуру, историю литературы и фольклор южных и западных славян. Славяноведение охватывает курсы старославянского языка, исторической грамматики русского языка, современного русского языка, истории русской и европейской литературы. Курсы латинского, древнегреческого и современных европейских языков дополняют филологические знания в специальной области.

Учебная программа отделения теоретической и прикладной лингвистики направлена ​​на то, чтобы дать студентам глубокие знания в области теории лингвистики. Основные курсы включают математику (математический язык, вероятностные модели, математическая статистика, теория информации и кодирование, алгебра, логика, математическая теория грамматики) и лингвистика (теория структуры языка, сравнительная лингвистика, языковая типология, психолингвистика, социолингвистика; прикладная лингвистика. включая обработку речи и текста, количественную лингвистику, современную прикладную лингвистику).

Студенты изучают современные европейские языки, латынь, старославянский, а также японский, китайский и баскский, которые преподаются исключительно в рамках отделения. Особое внимание уделяется компьютерному программированию для студентов, чтобы они работали в области интернет-дизайна и программирования для перевода, для составления электронных словарей.

Выпускникам присуждается степень специалиста по лингвистике.

Отдел филологических исследований по связям с общественностью готовит специалистов для PR-компаний, рекламных агентств, маркетинговых отделов различных компаний.Наши выпускники — компетентные филологи, способные создавать лаконичные, выразительные, стилистически отточенные тексты, используя свои знания языка и культуры, истории, психологии, экономики, финансов и права.

Учебная программа включает курсы основных и второстепенных иностранных языков, последний из которых выбирается из немецкого, французского, испанского, португальского, шведского, норвежского. Традиционные филологические дисциплины, такие как курсы русского языка, сравнительное языкознание, мировая литература, мировой фольклор и др., Дополняются курсами менеджмента, финансов, маркетинга, теории экономики, логики и теории аргументации, социальной и общей психологии, нейрохирургии. лингвистическое программирование, риторика.

Практические занятия по основным дисциплинам объединяют знания и навыки, необходимые в области PR. Наши курсы читают как преподаватели МГУ, так и специалисты в своей области: руководители PR и маркетинговых компаний, журналисты.

Отдел судебной лингвистики готовит специалистов для криминалистических центров и фоноскопических лабораторий правоохранительных организаций и судов. Учебная программа включает курсы по методам и техникам фоноскопического анализа и новейшим технологиям.

Тем не менее, основная учебная программа состоит из традиционных лингвистических курсов, дополненных специальными курсами прикладной лингвистики. Студенты изучают три иностранных языка: основной (английский, французский или немецкий) и два второстепенных языка, выбранных из тюркского и финно-угорского языков.

Помимо традиционных филологических дисциплин, в основной учебный план входят математические дисциплины и современные языки программирования. Специализированные дисциплины включают теорию и практику судебной лингвистики, анализ речи в судебной экспертизе, программное обеспечение и инструменты для фоноскопической экспертизы и т. Д.Практические курсы проводят ведущие специалисты в данной области.

Учебная программа Отделения филологических исследований средств массовой информации направлена ​​на развитие профессиональных навыков в области средств массовой информации. Основное внимание уделяется языку печатных СМИ, радио, телевидения, кино, рекламы и Интернета.

Учебная программа включает анализ языка СМИ с точки зрения лингвистики, психологии, риторики, герменевтики, прагматики, социологии, культурологии.Курсы посвящены русскому литературному языку и изменению стандарта в СМИ; иностранные языки в СМИ; специальные навыки: редактирование, аннотирование, перевод текстов средств массовой информации, средств массовой информации и Интернет-приложений для обучения языкам, рекламы и т. д.

Программа уникальна тем, что специалисты факультета филологии, журналистики, психологии, философии и профессора Российского государственного института кинематографии демонстрируют междисциплинарный анализ языка СМИ во время своих лекций и семинаров.Наши студенты приобретают практические навыки во время стажировки в редакции факультета, работая в газетах, радио- и телекомпаниях, PR-агентствах и т. Д.

Мы предлагаем ряд дополнительных программ Minor в различных областях: русский язык как иностранный, письменный / устный перевод, преподавание иностранного языка в университете и средней / старшей школе, сравнительная индоевропейская лингвистика, сравнительная литература, компьютерная обработка языковых данных, филологические исследования. для журналистики, для издательского дела, для PR и рекламы и т. д.Количество дополнительных несовершеннолетних постоянно растет; за дополнительную плату студенты также могут изучать те иностранные языки, которые не входят в учебную программу.

Зачем изучать русский язык?

Сам русский язык — одна из центральных отличительных черт русской национальной идентичности. Несмотря на определенный гиперболизм, высказывания Михаила Ломоносова о качествах своего языка разделяют многие россияне: «Император Священной Римской империи Карл Пятый говорил, что нужно говорить с Богом по-испански, с друзьями по-французски, с врагами по-немецки, и итальянец с прекрасным полом.Но если бы он хорошо владел русским языком, он, конечно, добавил бы, что было бы уместно говорить со всем этим в нем, потому что он нашел бы в нем величие испанского, живость французского, силу немецкого, нежность итальянского и, кроме того, богатство и сильная лаконичная описательность греческого и латинского языков ».
Хотя русский язык как современный культурный язык является относительно новым, подавляющее большинство классических произведений было создано в XIX и XX веках, богатство русского культурного наследия в литературе, изобразительном искусстве, театре, опере, инструментальной музыке и балете огромен.И хотя в переводе на английский язык таких авторов, как Достоевский и Толстой, можно получить определенную оценку, истинное понимание огромного богатства русской культуры невозможно без глубокого знания языка. В частности, Россия создала одну из самых ярких и захватывающих поэтических традиций в мире, в том числе произведения таких поэтов, как Пушкин, Лермонтов, Блок, Ахматова, Мандельштам, Цветаева, Пастернак и Бродский, — а это почти полностью недоступно для Английский читатель.Несмотря на потрясения, вызванные падением коммунизма, русская литературная культура остается живой, и лишь часть этого увлекательного современного произведения доступна в переводе.



Кроме того, с лингвистической точки зрения русский язык особенно интересен из-за огромных изменений, которые он претерпел в течение двадцатого века. Как выразились авторы одного недавнего исследования языка: «Недавние изменения, произошедшие в Советском Союзе и государствах-преемниках, завершают драматический период в истории страны и, возможно, в мировой истории. .Завершение этого периода, продолжающегося более семи десятилетий, предоставляет лингвисту невероятную возможность: проследить за изменениями в языке, частично определяемыми социологическими факторами, и увидеть, как резкие изменения превращаются в непрерывные тенденции, подходящие к логическому завершению с концом. политической эпохи «.

Этот сайт использует файлы cookie для повышения производительности. Если ваш браузер не принимает файлы cookie, вы не можете просматривать этот сайт.


Настройка вашего браузера для приема файлов cookie

Существует множество причин, по которым cookie не может быть установлен правильно. Ниже приведены наиболее частые причины:

  • В вашем браузере отключены файлы cookie. Вам необходимо сбросить настройки своего браузера, чтобы он принимал файлы cookie, или чтобы спросить вас, хотите ли вы принимать файлы cookie.
  • Ваш браузер спрашивает вас, хотите ли вы принимать файлы cookie, и вы отказались. Чтобы принять файлы cookie с этого сайта, используйте кнопку «Назад» и примите файлы cookie.
  • Ваш браузер не поддерживает файлы cookie. Если вы подозреваете это, попробуйте другой браузер.
  • Дата на вашем компьютере в прошлом. Если часы вашего компьютера показывают дату до 1 января 1970 г., браузер автоматически забудет файл cookie. Чтобы исправить это, установите правильное время и дату на своем компьютере.
  • Вы установили приложение, которое отслеживает или блокирует установку файлов cookie. Вы должны отключить приложение при входе в систему или проконсультироваться с системным администратором.

Почему этому сайту требуются файлы cookie?

Этот сайт использует файлы cookie для повышения производительности, запоминая, что вы вошли в систему, когда переходите со страницы на страницу. Чтобы предоставить доступ без файлов cookie потребует, чтобы сайт создавал новый сеанс для каждой посещаемой страницы, что замедляет работу системы до неприемлемого уровня.


Что сохраняется в файле cookie?

Этот сайт не хранит ничего, кроме автоматически сгенерированного идентификатора сеанса в cookie; никакая другая информация не фиксируется.

Как правило, в файлах cookie может храниться только информация, которую вы предоставляете, или выбор, который вы делаете при посещении веб-сайта. Например, сайт не может определить ваше имя электронной почты, пока вы не введете его. Разрешение веб-сайту создавать файлы cookie не дает этому или любому другому сайту доступа к остальной части вашего компьютера, и только сайт, который создал файл cookie, может его прочитать.

Ломоносов Михаил (писатель)

(1711-1765) ученый, поэт, грамматист

Михаил Ломоносов родился недалеко от Холмогор, города на севере России.Его мать Елена была дочерью дьякона, а отец — купцом крестьянского происхождения. Когда Ломоносову исполнилось 10 лет, он начал сопровождать отца по делам, но его по-прежнему больше интересовали ученые. В 1731 году он отправился в Москву и поступил в Славяно-греко-латинскую академию, притворившись дворянским сыном.

Интеллектуальные перспективы Ломоносова быстро стали очевидны. В 1736 году он был одним из 12 студентов, выбранных для поступления в новый университет Св.Петербург. Затем он поступил в университеты в Марбурге и Фрайбурге, где изучал математику, химию, металлургию и связанные с ними предметы. В 1740 году он женился на Елизавете Зильх в Марбурге. Вернувшись в Санкт-Петербург в следующем году, он получил должность в Российской академии наук, где оставался до конца своей карьеры. Ломоносов помог основать Московский университет в 1755 году. Его карьера пришла в упадок во время правления Екатерины Великой.

Широкая научная деятельность Ломоносова, как и деятельность его современника Бенджамина Франклина, олицетворяет рационализм эпохи Просвещения.Его научные работы, большинство из которых написаны на латинском языке, включают «Размышления о причинах жары и холода» (1744 г.), «Речь о воздушных явлениях, исходящих из силы электричества» (1753 г.), «Диссертация о большей точности в навигации» (1759 г.) и « Первые основы металлургии (1763 г.). Ломоносов также проводил многочисленные опыты с фарфором и цветным стеклом для мозаик. В 1752 году российский сенат разрешил ему основать стекольный завод, а в следующем году императорским указом он предоставил ему землю и 212 крепостных для работы.Со временем фабрика изготовила ряд изделий из стекла, в том числе большую мозаику для одного из дворцов Екатерины II, хотя Ломоносов изо всех сил пытался сделать предприятие прибыльным.

Ломоносов ворвался на русскую литературную сцену в 1739 году, когда он послал «Письмо о правилах русской поэзии» в Академию наук и сопроводил его одой, посвященной военной победе России над турками. В «Письме» Ломоносов настаивает, чтобы русские поэты учитывали не только количество слогов в каждой строке, но и расположение ударных слогов.Ода, написанная ямбическим тетраметром, иллюстрирует его аргументы. Это произвело большое впечатление на членов академии.

Произведение Ломоносова включает исторические произведения, перевода стихов Горация и Руссо, две драмы и ряд од, посвященных особым случаям при русском дворе. Его поэзия полна образов, часто с отсылками к римской и греческой мифологии. Он восхваляет Россию, хорошего правителя (который обычно напоминает Петра I), науку и ученость.

Соперник Ломоносова Александр Сумароков высмеивал его стихи как напыщенные и преувеличенные, но уважал лиризм своего конкурента.Этот лиризм проявляется в двух наиболее значительных стихотворениях Ломоносова — «Утро» и «Вечерние размышления о величии Бога» (1743 г.). В «Вечерней медитации» появление северного сияния заставляет поэта задуматься о его возможных причинах и огромной вселенной, созданной Богом. В «Утренней медитации» Ломоносов пишет, что солнце — это «вечно пылающий океан». Тем не менее, «Это внушающее благоговение чудовище / Это всего лишь искра» перед Богом. В более позднем произведении «Письмо об использовании стекла» (1752 г.) научные интересы Ломоносова сочетаются с религией и поэзией.Поэма начинается со списка различных применений стекла, включая окна, зеркала и украшения. Люди убивали ради золота, но войны из-за стекла не начинались; вместо этого, пишет Ломоносов, стекло в телескопах позволило ученым подтвердить теории Николая Коперника о Солнечной системе. «Через оптику, — восклицает поэт, — стекло ведет нас к [Богу], изгнав из нас глубокую тьму невежества!»

Теоретические работы Ломоносова работы внесли значительный вклад в развитие русского языка.Его «Риторика» (1748) предлагает советы потенциальным поэтам, дополненные примерами из древних, таких как Гомер, Анакреон, Ювенал, Сенека и Марсьяль, а также современного ла фонтена. «Об употреблении церковных книг в русском языке» (1757 г.) регулирует словарный запас русского языка, разделяя слова на «высокие», «средние» или «низкие». Наконец, Грамматика Ломоносова (1757 г.), первая на русском языке, оставалась окончательной до 1831 г.

Александр Пушкин охарактеризовал обширную карьеру Ломоносова следующими словами:

Сочетая необычную силу воли с необыкновенной способностью понимания, Ломоносов охватил все отрасли знания….Историк, оратор, механик, химик, минералог, художник и поэт — он все тщательно исследовал и постигал.

Английские версии произведений Михаила Ломоносова

Михаил Васильевич Ломоносов о корпускулярной теории. Перевод Генри М.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *