Кто написал тысяча и одна ночь: Книга: «Тысяча и одна ночь. Арабские сказки для детей» — Анна Милборн. Купить книгу, читать рецензии | ISBN 978-5-17-117954-0

Салье М. (пер.): Тысяча и одна ночь. Книга 1. Ночи 1-270

Артикул: p5522456

Купили 105 раз

О товаре

Редкая книга может сравниться по красоте и увлекательности со сказками «Тысячи и одной ночи», чей замысловатый текст напоминает хитроумные узоры персидских ковров. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках — эти удивительные, захватывающие, таинственные зачастую лишенные налета скромности произведения воплощают всю прелесть и красоту средневекового Востока! Перевод на русский язык сказок «Тысячи и одной ночи», выполненный Михаилом Салье и передающий всё своеобразие и колорит оригинала, давно считается классикой отечественной литературы. Однако полного издания этого выдающегося труда до сих пор не было. Пришло время исправить это досадное упущение! Предлагаем читателям собрание сказок, выверенное по классическому восьмитомнику 1929–1939 годов, а также другим редким публикациям, с восстановлением всех цензурных сокращений. Издание сопровождается иллюстрациями замечательного петербургского художника Николая Алексеевича Ушина, за которые он получил Золотую медаль на Всемирной выставке 1937 года, проходившей в Париже. В первую книгу вошли сказки, рассказанные Шахразадой в 1–270 ночи.

Характеристики

Автор:
Салье М. (пер.)

Серия:
Иностранная литература. Большие книги

Раздел:
Сказки и притчи

Издательство:
Иностранка

Возрастное ограничение:
18+

Год издания:
2020

Количество страниц:
1184

Переплет:
Твердый (7БЦ)

Формат:
144×216 мм

Вес:
1.34 кг

Дарим до 50 бонусов за отзыв

Мария Датт

Отзыв о покупке
на book24. ru

Так получилось, что я выросла на восточных сказках, их мне в детстве читали родители. Каково же было мое восхищение, когда я увидела это издание любимых сказок! Настоящая сокровищница восточного волшебства и мудрости. Да, и книгу взять в руки одно удовольствие — прекрасное оформление, удобный для чтения шрифт и, конечно, оригинальное художественное сопровождение в виде иллюстраций. Листаешь страницу за страницу и снова в воображении оживают джинны, принцессы, волшебники, коварные пески, лампы и ковры-самолеты )) Спасибо издательству за такой чудесный подарок из детства!

Алина Романова

У книги просто чарующая восточная атмосфера, сказки в сборнике без сокращений, перевод и слог замечательный. Иллюстрации с антуражем, довольно простые, но отлично подходят с стилю книги. Качество бумаги отличное, шрифт комфортный для чтения. Рекомендую книгу, но только для людей взрослого возраста, так как в сюжете есть недетские моменты.

Александр Солдатов

Первый том арабских сказок «Тысячи и одной ночи», включающее в себя сказки, рассказанные Шахрезадой в 1–270 ночи. Это переиздание сказок в трёх томах во многом повторяет собой классическое восьмитомное издание 1929–1939 годов, но с восполнением всех цензурных лакун и сокращений. Уже одно это делает проект уникальным. Большой плюс издания — комплект замечательных иллюстраций отечественного художника Николая Ушина. Первый томик получился весьма увесистым и объёмным — почти 1200 страниц; бумага книжного блока офсетная, белая, оформление обложки яркое и приятное. Приобрёл книгу с большим удовольствием: несмотря на немаленький ценник — она того стоит. Настоящая сокровищница мировой литературы.

Ольга Погуляй

26 июля 2021 г.

Этот дивный Восток со своей чудесной, завлекательной атмосферой, джины, загадки, любовь, приключения. И все это под одной красивейшей обложкой книги «Тысяча и одна ночь. Книга 1. Ночи 1-270». Всегда хотелось поближе познакомиться с источником сказок, понять почему такое количество отсылок в любой литературе присутствует отсюда. Это одни из лучших сказок мировой сокровищницы и написаны и переведены просто шикарно.

Оксана Макарова

Чудесное издание знаменитых и любимых всеми сказок. Отличный сборник для тех, кто хочет познакомится с первоисточником, включающим в себя все истории собранные вместе в нескольких томах. С детства мечтала о таком издании. Полном и красивом. Мы постоянно слышим какие то отсылки к этим сказкам или отрывки из них. Поэтому очень ценно иметь возможность получить такой сборник к себе в библиотеку и обращаться к нему, когда понадобится.

«Тысяча и одна ночь». 50 великих книг о мудрости, или Полезные знания для тех, кто экономит время

«Тысяча и одна ночь»

Сказки «Тысячи и одной ночи» – памятник средневековой арабской и персидской литературы, собрание рассказов, объединённое историей о персидском царе Шахрияре и его жене по имени Шахразада (Шахерезада). Вопрос о происхождении этого произведения окутан не только древними легендами, но и современными научными гипотезами.

Сказки «Тысячи и одной ночи» – памятник средневековой арабской и персидской литературы, собрание рассказов, объединённое историей о персидском царе Шахрияре и его жене по имени Шахразада (Шахерезада). Вопрос о происхождении этого произведения окутан не только древними легендами, но и современными научными гипотезами.

Учёные сходятся во мнении, что «Тысяча и одна ночь» – труд не одного автора или составителя, а коллективным творцом знаменитого произведения были народы всего Ближнего Востока, Южной и Средней Азии. И действительно, в произведении присутствуют арабские, персидские и индийские мотивы. Но, кто бы ни написал «Тысячу и одну ночь», ясно одно: сказки Шахерезады полны житейской мудрости.

Европейскому читателю эта книга известна немногим более двух веков, а русскому и того меньше. Та форма, в которой «Тысяча и одна ночь» дошла до современного читателя: собрание восточных сказок, объединённое историей о жестоком царе и его любимой жене, появилась, видимо, ранее X века. Первые письменные сведения об арабском собрании сказок «1000 ночей» или «1001 ночь» можно найти в сочинениях багдадских писателей X века – историка аль-Масуди и библиографа аи-Надима. Они говорят о нём, как о давно и хорошо известном произведении. Уже в те времена сведения о происхождении этой книги были довольно смутны и её считали переводом персидского собрания сказок «Хезар-Эфсане» («Тысяча повестей»), будто бы составленного для Хумаи, дочери иранского царя Ардешира (IV век до н. э). Содержание и характер арабского сборника, о котором упоминают Масуди и Надим, неизвестно, так как собрание не дошло до наших дней.

Возникнув тысячелетия тому назад, «1000 и 1 ночь» продолжала свою литературную эволюцию вплоть до ХIV–XV веков, собрание сказок периодически пополнялось новыми увлекательными историями. Как пишет Михаил Салье, автор первого перевода на русский язык сборника «Тысяча и одна ночь», в предисловии к изданию 1939 года: «О процессе создания таких сказочных сводов мы можем судить по сообщению того же библиографа Надима. Он рассказывал, что старший его современник, некий Абд-Аллах аль-Джахшияри – личность, кстати сказать, вполне, реальная – задумал составить книгу из 1000 сказок «арабов, персов, греков и других народов», по одной на ночь, объёмом каждая листов в 50, но умер, успев набрать только 480 повестей. Материал он брал главным образом от профессионалов-сказочников, которых сзывал со всех концов халифата, а также из других письменных источников».

К сожалению, сборник, составленный аль-Джахшияри, не дошёл до наших дней, как и другие сказочные своды, называвшиеся «1000 и 1 ночь», о которых упоминают средневековые арабские писатели. Наиболее поздняя версия «Тысяча и одной ночи», сохранившаяся до наших дней, была составлена в XVIII веке неизвестным по имени учёным шейхом в Египте. Самую значительную литературную обработку сказки получили также в стране пирамид в XIV–XVI веках, эта редакция обычно называется «египетская» и представлена почти во всех известных нам рукописях «Ночей». От предшествующих, возможно, более ранних сказочных сводов сохранились лишь одиночные сказки, не вошедшие в «египетскую» редакцию.

К их числу относятся такие популярные у европейских читателей рассказы, как «Аладдин и волшебная лампа», «Али-Баба и сорок разбойников» и некоторые другие.

После того как сказки «Тысячи и одной ночи» стали известны европейцам, в жизни этой книги открылась новая, не менее авантюрная, чем многие из рассказанных Шахерезадой историй, страница. Некоторые недобросовестные переводчики в угоду избалованной европейской публике, жаждущей новых пошлых развлечений, пытались преподносить сказки как произведение эротического, а иногда даже порнографического характера.

Другие переводчики старались изобразить восточные народы невежественными, обосновывая разумность их колонизации «образованными и культурными» европейскими державами, приносящими в эти страны «свет знания» на штыках ружей.

В подобных переводах всячески подчёркивались все сколько-нибудь непристойные места оригинала, выбирались самые резкие слова и наиболее грубые формы поведения и речи героев.

Наиболее полный перевод на русский язык «Тысяча и одной ночи» с арабского подлинника был сделан Михаилом Салье по второму калькуттскому изданию и опубликован под редакцией академика Игнатия Крачковского в восьми томах в 1929–1938 годах. Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить близость к арабскому оригиналу, как в отношении содержания, так и по стилю.

Сказки «Тысячи и одной ночи» предназначены исключительно для взрослых. Однако произведение ни в коем случае нельзя относить к литературе безнравственного характера, наоборот – каждый порок, описанный в книге, показан как первопричина негативных следствий, источник несчастий, скорби и печали. Любой человеческий порок, будь то воровство, супружеская измена, жадность или тщеславие, мастерски высмеивается в рассказах «Ночей», что подводит читателя к глубоким нравственно-этическим выводам. Поэтому «Тысяча и одна ночь» – сборник не столько эротических историй, рассказанных прекрасной Шахерезадой, а произведение, иллюстрирующее в увлекательной форме универсальный закон причинно-следственных связей или, как его называют в Индии, закон кармы.

Все сказки, представленные в книге, могут быть условно разбиты на несколько основных групп. Первую группу можно назвать «героические сказки», к ним относятся самые фантастические рассказы, перекочевавшие, возможно, из мифов и легенд. Это, вероятно, самая древняя часть произведения. Вторую группу сказок составляют «авантюрные» новеллы, отражающие жизнь и быт богатых городов Востока. Это чаще всего любовные истории с хитроумным сюжетом. К третьей группе можно отнести «плутовские» истории, героями которых являются ловкие мошенники, жулики и плуты, однако отличающиеся мужеством, предприимчивостью, а иногда даже и благородством.

В какой стране Востока происходят описанные в сказках события, читателю остается только догадываться, так как рассказы в основном не имеют привязки ни к определённому месту, ни к времени. Поэтому проблемы, затронутые на страницах произведения, остаются актуальными даже спустя тысячелетия.

Для современного читателя наполненные магией и волшебством истории тысячи и одной ночи могут показаться невероятным вымыслом.

Однако в сказках описаны те далекие времена, когда уровень духовного саморазвития людей позволял достигать невероятных для современного человека способностей, творить силой мысли настоящие чудеса. Сегодня подобное доступно только отдельным индийским йогам.

Фантастические сюжеты «Ночей» – яркая аллегория, скрывающая глубокий философский смысл, над которым читателю предлагается поразмышлять. Вдумчивый читатель найдет в сказках множество советов и наставлений из священных писаний народов Востока, поучительные притчи и шутки.

Трудно найти в истории мировой литературы сколько-нибудь значительного прозаика или поэта, который не выразил бы своего восхищения этим уникальным собранием мудрости или не откликнулся на него в прямой или косвенной форме в своих произведениях. Начиная с итальянских новеллистов эпохи Возрождения, отдельными сюжетами и мотивами «Ночей» пользовались европейские писатели самых разных направлений. О сказках Шахерезады упоминают в своих, ставших классикой, произведениях Гёте и Пушкин, Жуковский и Гофман, Толстой и Диккенс, Теннисон и Гауф, Белинский и Пруст. Неравнодушным к книге останется и любой современный читатель.

Вот лишь некоторые кристаллы из мудрых рассказов Шахерезады

«Дошло до меня, о счастливый царь, что когда везирь Шимас спросил царевича: «Какое из сокровищ земли наилучшее?» – тот ответил: «Совершение благого».

* * *

«Расскажи мне о трёх различных способностях: знании, суждении и разумении, и о том, что соединяет их в себе». – «Знание, – ответил мальчик, – от изучения, суждение – от опыта, а разумение – от размышления, и место пребывания их и соединение – в разуме. Тот, в ком соединились эти три качества, – совершенен, а тот, кто прибавил к ним боязнь Аллаха, – достиг цели».

* * *

И говорится, что разумный человек, когда побуждают его на что-нибудь страсть и вожделение, обдумывает последствия этого разумом и защищается от того, что они разукрасили, и разумом покоряет вожделение и страсть. И когда побуждает к чему-нибудь человека страсть и вожделение, должен он сделать разум подобным всаднику, искусному в верховой езде, – когда он садится на беспокойного коня, он тянет его крепкой уздой, пока конь не выправится и не пойдёт, как всадник хочет. А если он глуп, и нет у него ума, и не имеет он своего суждения, и дела для него неясны, и властвует над ним вожделение и страсти, – он поступает согласно страсти и вожделению и оказывается в числе погибших, и нет среди людей никого хуже его по состоянию.

* * *

«Расскажи мне, чего наидостойнее придерживаться человеку и чем занимать свое сердце», – сказал Шимас. И мальчик ответил: «Праведными деяниями». – «Если человек так делает, что отвлекает его от промысла? Как же поступать для пропитания, ему необходимого?» – спросил Шимас. «В сутках, – ответил мальчик, – для него двадцать четыре часа, и надлежит ему назначить одну часть их для снискания пропитания и одну часть – для покоя и отдыха, а остальное употреблять на приобретение знания, ибо человек, если он разумен, но нет у него знания, подобен неплодородной земле, на которой нет места для обработки и насаждения растений. Если не подготовить её к обработке и не засадить, не будут на ней плоды полезны, а если подготовить и засадить её, принесёт она плоды прекрасные. Так же и человек без знаний – не будет от него пользы, пока не посажено в нём знание, ибо когда посажено в нем знание, приносит оно плоды».

«Расскажи мне о знании без разума, – каково оно?» – спросил Шимас. И мальчик ответил: «Оно подобно знанию скотины, которая узнала, когда ей время есть и пить и когда ей время бодрствовать, но нет у ней разума…».

* * *

Когда же настала сто сорок девятая ночь, Шахразада сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что волк сказал лисице: «Не говори о том, что тебя не касается: услышишь то, что тебе не понравится». И лисица ответила: «Слушаю и повинуюсь! Я далека от мысли, чтобы говорить то, что тебе не нравится. Ведь сказал мудрец: «Не говори о том, о чем тебя не спрашивают, и не отвечай на то, к чему тебя не зовут. Оставь то, что тебя не касается, для того, что тебя касается, и не расточай дурным дружеских советов – они воздадут тебе за это злом».

•••

Более подробно:

1. Тысяча и одна ночь. Пер. М.А. Салье. М.: «Художественная литература», 1959 г.

В сходном ключе:

1. Имад ибн Мухаммад ан-Наари. Жемчужины бесед. Забытые рассказы попугая. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1985 г.

2. Зийа ад-Дин Нахшаби. «Книга попугая» (Тути-наме). М.: «Наука», 1982 г.

3. Шукасаптати. Семьдесят рассказов попугая. Пер. с санскр. М.: «Наука», 1960 г.

4. Панчатантра, или Пять книг житейской мудрости. Перевод с санскрита Серебрякова. М.: «Художественная литература», 1989 г.

5. Сомадева. Катхасаритсагара (Океан сказаний). М.: «Эксмо», 2008 г.

6. Хитопадеша. Пер. с хинди и обработка Вл. Быкова и Р. Червяковой. М.: Издательство «Детская литература», 1958 г.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

15. Ночь – Гриф – Вода – Ветер

15. Ночь – Гриф – Вода – Ветер Продолжаем наш умозрительный серфинг – 14-я смена волн от Собаки к Ночи.Ночь – «южный», душевный знак природного цикла, направляющий природный потенциал психической энергии (она же – либидо, пассионарность) в эмоциональную сфе­ру, сплачивая

IV.

 День и ночь в человеке

IV. День и ночь в человеке Обращаясь от низшей твари к человеку, мы видим в нем, с одной стороны, углубление и завершение того же творческого замысла, а с другой стороны, все ту же роковую неудачу. Рассматривая откровение Божьего дня в низших ступенях творения, мы видим как

Тысяча и одна ночь (Вместо предисловия)

Тысяча и одна ночь (Вместо предисловия) Добро не есть Бог. Нужно искать того, что выше добра. Нужно искать Бога. А. Шестов (Философия и проповедь) Qu’on ne nous reproche donс plus le manque de clart?, puisque nous en faisons profession. Pascal[1] I Признавал ли хоть один философ Бога? Кроме Платона, который признавал

39 Скиталась ночь в часах молитв

39 Скиталась ночь в часах молитв «Чтоб клевета над правдою победу одержала» К. Р., Павловск, 6.04.1912 Скиталась ночь в часах молитв духовной тверди пульса битв, Душа наполнилась тоской, как берега реки водой, но в мутной свежести её надежда всё равно поёт. Когда встречаемся с

Беседа 18. ОДИН БОГ, ОДИН ПОСЛАННИК, ОДНА КНИГА – ОДНА БОЛЬШАЯ ЛОЖЬ

Беседа 18. ОДИН БОГ, ОДИН ПОСЛАННИК, ОДНА КНИГА – ОДНА БОЛЬШАЯ ЛОЖЬ 17 декабря 1984 годаБхагаван,В чем разница между религией и культом? Ведь христиане все время называют нас культом. Кажется, что им трудно принимать нас как религию. Какая может стоять за этим причина?Это

26. День и ночь

26. День и ночь Можно понять, зачем Булгаков подробно зашифровал в шести или семи главах события примерно трёх или четырех лет начала 1990-х. Причина та же самая, что и в попытке Воланда убедить Берлиоза в существовании хотя бы дьявола. Если бы Берлиоз поверил, то не помчался

Царицынская ночь.

(1827).

Царицынская ночь. (1827). Ночь застала веселую кавалькаду въ двухъ верстахъ отъ Царицына. Невольно изм?нили они быстрый б?гъ лошадей своихъ на медленный шагъ, когда передъ ними открылись огромные пруды — краснор?чивый памятникъ мудраго правленія Годунова. Шумные разговоры

Тёмная ночь.

Тёмная ночь. Согласно карте стадий прозрения, составленной Старейшими, когда мы освобождаемся от испорченности прозрения, меняется вся наша практика. Теперь наше сознание оказывается временно свободным от страстного желания обрести духовную личность, так же как более

X День и ночь

X День и ночь Это еще одна форма циклических повторений, хотя и более короткая: мы определяем ее продолжительность в двадцать четыре часа. Этот цикл не так пугает нас, как цикл времен года. Он представляется нам более доступным, и хотя наша память слаба, она все же способна

Тысяча и одна ночь | Резюме, темы и факты

Резюме

Прочтите краткий обзор этой темы

Тысяча и одна ночь , также называемая Арабские ночи , арабский Альф лайлах ва лайлах , сборник в основном ближневосточных и индийских рассказов неизвестной даты и автора. Его сказки об Аладдине, Али-Бабе и Синдбаде-мореходе почти стали частью западного фольклора, хотя они были добавлены в сборник только в 18 веке в европейских адаптациях.

Как и в большей части средневековой европейской литературы, рассказы — сказки, романы, легенды, басни, притчи, анекдоты и экзотические или реалистические приключения — помещаются в рамки рассказа. Его место действия — Средняя Азия или «острова или полуострова Индии и Китая», где царь Шахрияр, обнаружив, что во время его отсутствия его жена регулярно изменяла, убивает ее и тех, с кем она изменяла ему. Затем, ненавидя всех женщин, он женится и убивает новую жену каждый день, пока не найдутся кандидатуры. Однако у его визиря есть две дочери, Шахразада (Шахерезада) и Дуниазад; и старшая, Шахразада, придумав план, чтобы спасти себя и других, настаивает на том, чтобы ее отец выдал ее замуж за царя. Каждый вечер она рассказывает историю, оставляя ее незавершенной и обещая закончить ее следующей ночью. Рассказы настолько занимательны, а король так жаждет услышать конец, что откладывает ее казнь со дня на день и, наконец, отказывается от своего жестокого плана.

Хотя имена его главных героев иранские, фреймовая история, вероятно, индийская, а большая часть имен арабские. Разнообразие сказок и географический диапазон их происхождения — Индия, Иран, Ирак, Египет, Турция и, возможно, Греция — делают маловероятным их авторство; эта точка зрения подтверждается внутренними свидетельствами — стиль, в основном неизученный и незатронутый, содержит разговорные выражения и даже грамматические ошибки, которых не допустил бы ни один профессиональный арабский писатель.

Первое известное упоминание о Nights — фрагмент 9 века. В следующий раз он упоминается в 947 году аль-Масуди в обсуждении легендарных историй из Ирана, Индии и Греции, как персидский Хазар афсана, «Тысяча сказок», «называемый людьми «Тысяча ночей». В 987 году Ибн ан-Надим добавляет, что Абу Абд Аллах ибн Абдус аль-Джахшияри начал собирать 1000 популярных арабских, иранских, греческих и других сказок, но умер (942 г.), когда было написано только 480.

Ясно, что выражения «Тысяча сказок» и «Тысяча и одна…» предназначались лишь для обозначения большого числа и были восприняты буквально только позже, когда в число были добавлены рассказы.

К 20-му веку западные ученые пришли к выводу, что « ночей » представляет собой составное произведение, состоящее из популярных историй, первоначально передаваемых устно и разрабатывавшихся в течение нескольких столетий, с добавлением материала несколько бессистемно в разные периоды и в разных местах. Несколько слоев в произведении, в том числе один, возникший в Багдаде, и один, более крупный и более поздний, написанный в Египте, были выделены в 1887 году Августом Мюллером. К середине 20-го века было идентифицировано шесть последовательных форм: два арабских перевода 8-го века персидского Хазар афсана, , называемый Альф хурафа и Альф лейла ; версия 9-го века, основанная на Alf laylah , но включающая другие актуальные на тот момент истории; работа аль-Джахшияри 10 века; коллекция XII века, включающая египетские сказки; и окончательная версия, относящаяся к 16 веку и состоящая из более раннего материала с добавлением историй об исламских контркрестовых походах и сказок, принесенных на Ближний Восток монголами. Большинство сказок, наиболее известных на Западе, — в первую очередь сказки об Аладдине, Али-Бабе и Синдбаде — были гораздо более поздними дополнениями к первоначальному корпусу.

Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту. Подпишитесь сейчас

Первый европейский перевод « ночей », который также был первым опубликованным изданием, был сделан Антуаном Галланом как Les Mille et Une Nuits, contes arabes traduits en français , 12 vol. (т. 1–10, 1704–12; т. 11 и 12, 1717 г.). Основным текстом Галланда была четырехтомная сирийская рукопись, но более поздние тома содержат множество рассказов из устных и других источников. Его перевод оставался стандартным до середины 19 в.го века, некоторые части даже переводятся на арабский язык. Арабский текст был впервые полностью опубликован в Калькутте (Калькутта), 4 том. (1839–42). Однако источником для большинства более поздних переводов был так называемый текст Вульгаты, египетская редакция, опубликованная в Булаке, Каир, в 1835 году и несколько раз переиздававшаяся.

Между тем, французские и английские продолжения, версии или издания Галланда включали рассказы из устных и рукописных источников, собранные вместе с другими в издании Бреслау, 5 том. (1825–43) Максимилиана Хабихта. Более поздние переводы следовали тексту Булака с разной полнотой и точностью. Среди самых известных из 19Переводы X века на английский принадлежат сэру Ричарду Бертону, который использовал малоизвестный полный английский перевод Джона Пейна, 13 vol. (9 томов, 1882–84; 3 дополнительных тома, 1884 г.; том 13, 1889 г.), чтобы произвести его неискорененный «Тысяча ночей и ночь», 16 томов. (10 томов, 1885 г.; 6 дополнительных томов, 1886–88).

Редакторы Британской энциклопедии Эта статья была недавно отредактирована и обновлена ​​Эми Тикканен.

Британика

  • Развлечения и поп-культура
  • География и путешествия
  • Здоровье и медицина
  • Образ жизни и социальные вопросы
  • Литература
  • Философия и религия
  • Политика, право и правительство
  • Наука
  • Спорт и отдых
  • Технология
  • Изобразительное искусство
  • Всемирная история
  • В этот день в истории
  • Викторины
  • Подкасты
  • Словарь
  • Биографии
  • Резюме
  • Популярные вопросы
  • Обзор недели
  • Инфографика
  • Демистификация
  • Списки
  • #WTFact
  • Товарищи
  • Галереи изображений
  • Прожектор
  • Форум
  • Один хороший факт
  • Развлечения и поп-культура
  • География и путешествия
  • Здоровье и медицина
  • Образ жизни и социальные вопросы
  • Литература
  • Философия и религия
  • Политика, право и правительство
  • Наука
  • Спорт и отдых
  • Технология
  • Изобразительное искусство
  • Всемирная история
  • Britannica Classics
    Посмотрите эти ретро-видео из архивов Encyclopedia Britannica.
  • Demystified Videos
    В Demystified у Britannica есть все ответы на ваши животрепещущие вопросы.
  • #WTFact Видео
    В #WTFact Британника делится некоторыми из самых странных фактов, которые мы можем найти.
  • На этот раз в истории
    В этих видеороликах узнайте, что произошло в этом месяце (или любом другом месяце!) в истории.
  • Britannica объясняет
    В этих видеороликах Britannica объясняет различные темы и отвечает на часто задаваемые вопросы.
  • Студенческий портал
    Britannica — это главный ресурс для учащихся по ключевым школьным предметам, таким как история, государственное управление, литература и т. д.
  • Портал COVID-19
    Хотя этот глобальный кризис в области здравоохранения продолжает развиваться, может быть полезно обратиться к прошлым пандемиям, чтобы лучше понять, как реагировать сегодня.
  • 100 женщин
    Britannica празднует столетие Девятнадцатой поправки, выделяя суфражисток и политиков, творящих историю.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *