Краткое содержание первого и второго действия горе от ума: Краткое содержание «горе от ума» 2 действие.

Содержание

Ромео и Джульетта | Акт 3, сцена 5

[Сад Капулетти. Входят Ромео и Джульетта на балкон ее спальни]

Джульетта

Ты уйдешь? День еще не близок.

Это соловей, а не жаворонок,

Пронзил страшную дупло твоего уха.

Каждую ночь она поет на гранатовом дереве.

Поверь мне, любимый, это был соловей.

Ромео

Это был жаворонок, вестник утра,

Нет соловья. Смотри, любовь моя, какие полосы зависти

Сплетают разрывающие облака на востоке.

Ночные свечи догорают, и веселый день

На цыпочках стоит на туманных горных вершинах.

Я должен уйти и жить или остаться и умереть.

Джульетта

Йон свет не дневной свет; Я знаю это, I.

Это какой-то метеор, выдыхаемый солнцем,

Чтобы быть тебе в эту ночь факелоносцем,

И освещать тебя на пути в Мантую.

Поэтому оставайтесь; тебе не нужно уходить.

Ромео

Пусть меня схватят, пусть меня казнят;

Я доволен, так уж и быть.

Я скажу, что вон серый — не утренний глаз,

‘Это всего лишь бледный отблеск бровей Синтии;

И это не тот жаворонок, чьи ноты бьют                 

Свод небес так высоко над нашими головами.

Я больше хочу остаться, чем уйти.

Приди, смерть, и добро пожаловать! Джульетта так хочет.

Как поживаешь, душа моя? Давай поговорим; это не день.

Джульетта

Так и есть. Эй, отсюда, уходи, прочь!

Это жаворонок так фальшиво поет,

Напрягая резкие диссонансы и неприятные колкости.

Некоторые говорят, что жаворонок делает сладкое деление;

Это не так, ибо она разделяет нас.

Некоторые говорят, что жаворонок и ненавистная жаба поменялись глазами.

Эх, вот бы и голоса поменяли,

С тех пор, как рука об руку этот голос ссорит нас,

Охота на тебя отсюда с охотой до дня.

О, уходите! Больше света и света растет.

Ромео

Больше света и света, больше тьмы и тьмы в наших горестях!

[Входит медсестра, в комнату]

Медсестра

Мадам!

Джульетта

Медсестра?

Медсестра

Ваша госпожа-мать идет в вашу комнату.

Настал день; будь осторожен, оглянись.

[Выход]

Джульетта

Тогда, окно, впусти день и выпусти жизнь.

Ромео

Прощай, прощай, один поцелуй, и я спущусь.

[Они целуются, и Ромео спускается по веревочной лестнице в сад]

Джульетта

Ты ушел так, любимый, господин, муж, друг?

Я должен слышать от тебя каждый день в час,

Ибо в минуте много дней.

О, по этим подсчётам мне будет много лет

Прежде чем я снова увижу своего Ромео!

Ромео

Прощай.

Я не упущу возможности

Это может передать мой привет, любовь, тебе.

Джульетта

Как ты думаешь, мы еще когда-нибудь встретимся?

Ромео

Не сомневаюсь; и все эти беды послужат

Для сладких бесед в наше время грядущее.

Джульетта

О Боже, у меня дурная душа!

Мне кажется, я вижу тебя, теперь ты так низко,

Как мертвец на дне могилы.

Либо у меня плохое зрение, либо ты выглядишь бледным.

Ромео

И поверь мне, любимый, в моих глазах ты тоже.

Сухая печаль пьет нашу кровь. Прощай, прощай!

[Выход]

Джульетта

О удача, удача, все люди называют тебя непостоянной.

Если ты непостоянен, что ты с ним делаешь

Который славится верой? Будь переменчива, судьба,

Ибо тогда, я надеюсь, ты не задержишь его надолго,

Но верни его.

[Входит леди Капулетти в сад под балконом Джульетты]

Леди Капулетти

                                О, ​​доченька! Ты встал?

Джульетта

Кто это звонит? Это моя госпожа-мать.

Разве она не так поздно ложится или так рано встает?

Какая непривычная причина приводит ее сюда?

[Джульетта спускается туда, где находится ее мать]

Леди Капулетти

Как же так, Джульетта!

Джульетта

                                    Мадам, мне нездоровится.

Леди Капулетти

Эвермор оплакивает смерть своего кузена?

Что, слезами его из могилы омоешь?

Если бы ты мог, ты не смог бы заставить его жить;

Поэтому сделали. Некоторое горе свидетельствует о большой любви,

Но сильное горе свидетельствует о недостатке ума.

Джульетта

И все же позволь мне оплакать такое чувство утраты.

Леди Капулетти

Так ты почувствуешь потерю, но не друга

Которого ты оплакиваешь.

Джульетта

                                  Чувствуя такую ​​потерю,

Я не могу не оплакивать друга.

Леди Капулетти

Что ж, девочка, ты плачешь не столько о его смерти,

Как о том, что жив злодей, который его убил.

Джульетта

Какой злодей, мадам?

Леди Капулетти

                                   Тот самый злодей Ромео.

Джульетта

Злодей и он далеко друг от друга.

Боже, прости его; Я делаю, от всего сердца;

И все же ни один человек, подобный ему, не огорчает мое сердце.

Леди Капулетти

То есть, потому что предатель-убийца жив.

Джульетта

Да, мадам, из досягаемости этих моих рук.

Только я мог бы отомстить за смерть моего кузена.

Леди Капулетти

Мы отомстим за это, не бойся.

Тогда не плачь больше. Я пошлю к одному в Мантуе,

Там, где живет тот самый изгнанный беглец,

Дам ему такой непривычный драже,              

Что он скоро составит компанию Тибальту;

И тогда, надеюсь, ты будешь доволен.

Джульетта

Действительно, я никогда не буду удовлетворен

Ромео, пока я не увижу его — мертвый —

Мое бедное сердце досадно на родственника.

Мадам, если бы вы могли узнать, но человек

Чтобы нести яд, я умерил бы его;

Что Ромео должен, получив его,

Скоро спать спокойно. О, как мое сердце ненавидит

Услышать его имя и не может прийти к нему               

Чтобы посеять любовь, которую я родила своему двоюродному брату

На его теле, убившем его!

Леди Капулетти

Найди средства, и я найду такого человека.

А теперь я сообщу тебе радостную весть, девочка.

Джульетта

И радость приходит в такое тяжелое время.

Какие они, умоляю вашу светлость?

Леди Капулетти

Ну-ну, у тебя заботливый отец, дитя;

Тот, кто, чтобы избавить тебя от твоей тяжести,

Устроил внезапный день радости,

Которого ты не ожидаешь, и я не ожидал.

Джульетта

Мадам, в счастливое время. Какой это день?

Леди Капулетти

Выходи замуж, дитя мое, рано утром в следующий четверг

Галантный, молодой и благородный джентльмен,

Графство Париж, в церкви Святого Петра,

С радостью сделает тебя там радостной невестой.

Джульетта

Теперь, клянусь церковью Святого Петра и Петра тоже,

Он не сделает меня там радостной невестой.

Меня удивляет такая спешка, что я должна выйти замуж за

Прежде чем тот, кто должен быть мужем, придет свататься.

Умоляю вас, скажите моему господину и отцу, мадам,                   

Я еще не выйду замуж; и, когда я это сделаю, я клянусь

Это должен быть Ромео, которого я, как ты знаешь, ненавижу,

Скорее, чем Пэрис. Это действительно новости!

Леди Капулетти

А вот и твой отец; скажи ему это сам,

И посмотри, как он возьмет это из твоих рук.

[Входят Капулетти и Медсестра]

Капулетти

Когда солнце садится, на землю капает роса;

Но на закате сына моего брата

Прямо дождь идет.

Ну как! Проводник, девочка? Что, все еще в слезах?

Эвермор принимает душ? В одном тельце                       

Ты подделываешь кору, море, ветер;

Ибо все еще твои глаза, которые я могу назвать морем,

Приливы и отливы со слезами; кора твое тело,

Парусный спорт в этом соляном потоке; ветры, твои вздохи,

Кто, бушуя от твоих слез, и они с ними,

Без внезапного затишья,

Твоё брошенное бурей тело. Как теперь, жена,

Ты доставила ей наш указ?

Леди Капулетти

Да, сэр; но она ничего не хочет, она благодарит вас.

Я бы дурак женился на ней в могилу!

Капулетти

Софт, возьми меня с собой, возьми меня с собой, жена.

Как, она не будет? Разве она не благодарит нас?

Разве она не гордится? Разве она не считает себя благословенной,

Недостойной, как она есть, что мы сотворили

Столь достойного джентльмена, чтобы быть ее женихом?

Джульетта

Не горжусь тем, что у тебя есть, но благодарен за то, что ты есть.

Я никогда не смогу гордиться тем, что ненавижу;

Но благодарен даже за ненависть, которая означает любовь.

Капулетти

Как, как, как, как, рубленая-логика! Что это?

«Горжусь», и «Благодарю», и «Не благодарю»,             

И все же «не горжусь», госпожа миньон, вы?

Благодари меня не благодари, не гордись мной не гордись;

Но приготовьте свои тонкие суставы к следующему четвергу,

Идти с Парисом в церковь Святого Петра,

Или я затащу тебя туда на плетне.

Прочь, зеленая падаль! Вон, ты, багаж,

Ты жирное лицо!

Леди Капулетти

                             Тьфу, тьфу! Что, ты сошел с ума?

Джульетта

Добрый отец, я умоляю тебя на коленях,

Выслушай меня с терпением, но сказать слово.

Капулетти

Держись, юный багаж. Непослушный негодяй!

Вот что я тебе скажу. Отправляйся в церковь в четверг,

Или никогда после этого не смотри мне в лицо.

Не говори, не отвечай, не отвечай мне.

У меня чешутся пальцы. Жена, мы едва ли считали себя благословенными

Что Бог одолжил нам только этого единственного ребенка;

Но теперь я вижу, что это уже слишком,

И что у нас есть проклятие, что она у нас есть.

Беги за ней, хилдинг!

Медсестра

                                 Да благословит ее Господь!

Вы виноваты, милорд, что так ее оцениваете.

Капулетти

А почему, госпожа мудрость? Попридержи язык,            

Добрая Пруденс, поболтайте со своими сплетнями, идите.

Медсестра

Я не говорю об измене.

Капулетти

                             

Медсестра

Нельзя говорить?

Капулетти

                                 Мир, бормочущий дурак!

Выразите свою серьезность над чашей для сплетен,

Здесь он нам не нужен.

Леди Капулетти

                                       Вам слишком жарко.

Капулетти

Божий хлеб, это сводит меня с ума.

День, ночь, час; прилив, время; работа, игра;

Одна, в компании — все еще моя забота была

О том, чтобы ей соответствовать. И теперь, предоставив

Джентльмен знатного происхождения,

Прекрасных имений, юный и благородный,             

Набитый, как говорится, почетными ролями,

Пропорциональны мыслям человека;

А потом иметь жалкого дурака,

Скулящего момета, в ее нежной судьбе,

Ответить: «Я не выйду замуж, я не могу любить,

Я слишком молод, прошу прощения» .

Но, если ты не выйдешь замуж, я тебя прощу.

Пасись где хочешь, со мной не поселишься.

Смотри, думай, я не шучу.

Скоро четверг; положите руку на сердце, посоветуйте.

Если ты будешь моей, я отдам тебя моему другу;

Если ты не будешь висеть, просить милостыню, голодать, умирать на улицах,

Ибо, клянусь своей душой, я никогда не признаю тебя,

И то, что принадлежит мне, никогда не принесет тебе пользы.

Доверься, подумай; Я не буду отрекаться от присяги.

[Выход]

Джульетта

Нет ли жалости, сидящей в облаках

Которая смотрит на дно моего горя?

О сладкая мать моя, не бросай меня!

Отложить этот брак на месяц, на неделю;

Или, если нет, застелите брачное ложе                           

В том смутном монументе, где лежит Тибальт.

Леди Капулетти

Не говорите со мной, я не скажу ни слова.

Делай, что хочешь, потому что я сделал с тобой.

[Выход]

Джульетта

О Боже! О кормилица, как предотвратить это?

Мой муж на земле, моя вера на небе.

Как эта вера снова вернется на землю,

Если этот муж не пошлет мне ее с небес

Покинув землю? Утешьте меня, посоветуйте.

Увы, увы, что небеса должны применять уловки

Над таким мягким предметом, как я!

Что ты говоришь? Разве у тебя нет ни слова радости?

Немного утешения, медсестра.

Медсестра

                                  Вера, вот оно.

Ромео изгнан; и весь мир ни к чему

Что он никогда не посмеет вернуться, чтобы бросить вам вызов;

Или, если он это сделает, то должен быть скрытным.

Тогда, поскольку дело обстоит так, как сейчас,

Я думаю, вам лучше выйти замуж за графства.

О, он прекрасный джентльмен!

Ромео для него тряпка. У орла, мадам,

Не такой зеленый, такой быстрый, такой прекрасный глаз                                  

Как у Париса. Клянусь всем сердцем,

Я думаю, что вы счастливы в этом втором матче,

Потому что он превосходит ваш первый. А если нет, то

Ваш первый мертв; или как бы он ни был хорош,

Как живущий здесь, и он тебе не нужен.

Джульетта

Ты говоришь от всего сердца?

Медсестра

И от души тоже, иначе прокляните их обоих.

Джульетта

Медсестра

Джульетта

Что ж, ты меня очень утешил.

Входите. И скажите госпоже, что я ушел,

Вызвав неудовольствие моего отца, в камеру Лоуренса

Признаться и получить отпущение грехов.

Медсестра

Жениться, я выйду, и это мудро.

[Выход]

Джульетта

Древнее проклятие! О самый злой злодей!

Разве больше греха желать, чтобы я отрекся от клятвы,

Или поносить моего господина тем же языком

Которым она восхваляла его выше, сравните

Столько тысяч раз? Иди, советник;

Ты и моя грудь отныне будете вдвоем.

Я пойду к монаху, чтобы узнать его лекарство.

Если ничего не получится, я могу умереть.

[Выход]

Ричард II — Акт 2, сцена 1

Краткое содержание:

Джон Гонт, зная, что он умирает, прямо говорит Ричарду о своих недостатках как короля. Ричард выражает свою ярость. Гонта уводят за кулисы, и приходит известие, что он умер. Ричард заявляет, что все имущество Гонта теперь принадлежит короне и будет использовано для финансирования его войны в Ирландии. После ухода Ричарда Нортумберленд и двое других дворян сетуют на несправедливость, причиненную Болингброку, и Нортумберленд сообщает, что Болингброк возвращается в Англию. Трое дворян решили присоединиться к нему.

Входит больной Джон Гонт, герцог Йоркский и
сопровождающих.⌝

ГАУНТ
0670 Придет ли король, чтобы я мог сделать последний вдох
0671 В здравом совете своей неуравновешенной юности?
ЙОРК
0672 Не досаждай себе и не стремись своим дыханием,
0673 Ибо все напрасно совет к уху Его.


ГАУНТ
0674 5 О, но они говорят языками умирающих
0675 Усильте внимание, как глубокую гармонию.
0676 Там, где мало слов, они редко тратятся в
0677 напрасно,
0678 Ибо они дышат истиной, что дышат своими словами в
0679 10 боль.
0680 Кто больше не должен говорить, того больше слушают
0681 Чем те, кого юность и легкость научили
0682 блеск.
0683 Концы мужчин отмечены больше, чем их жизни до этого.
0684 15 Заходящее солнце и музыка в конце,
0685 Как последний вкус сладостей, самый сладкий последний,
0686 Записывайте в память больше, чем о давно минувших событиях.
0687 Хотя Ричард мой жизненный совет не хотел слушать,
0688 Печальный рассказ о моей смерти, возможно, еще не глух к его уху.

стр. 59

ЙОРК
0689 20 Нет, это останавливается другими лестными звуками,
0690 Как похвалы, чей вкус ⌜любят мудрые;⌝

0691 Похотливые метры, на чей ядовитый звук
0692 Открытое ухо молодежи всегда слушает;
0693 Отчет о моде в гордой Италии,
0694 25 Чьи манеры до сих пор наша медлительная нация
0695 Хромает после базовой имитации.
0696 Куда мир толкает суету —
0697 Так что будь новым, неважно как подло —
0698 Это не быстро прожужжало ему в уши?
0699 30 Тогда слишком поздно приходит адвокат, чтобы его выслушали
0700 Где взбунтуется остроумие.
0701 Не направляй того, чей путь изберет сам.
0702 Это дыхание тебе не хватает, и это дыхание будет тебе
0703 терять.
ГАУНТ
0704 35 Мне кажется, что я пророк, вдохновленный новым вдохновением
0705 И, таким образом, истекая, предскажи о нем:
0706 Его опрометчивый свирепый пламень бунта не может продолжаться,
0707 Ибо яростные огни скоро сгорят сами себя;
0708 Небольшие ливни длятся долго, а вот внезапные грозы
0709 40 короткий;
0710 Тот рано устает, кто слишком быстро пришпоривает;
0711 При жадном кормлении пища душит кормящего;
0712 Легкое тщеславие, ненасытный баклан,
0713 Пожирая средства, вскоре наживается на себе.
0714 45 Этот королевский трон королей, этот остров со скипетром,
0715 Эта величественная земля, это место Марса,
0716 Этот другой Эдем, полурай,
0717 Эта крепость, построенная природой для себя
0718 Против инфекции и руки войны,
0719 50 Эта счастливая порода мужчин, этот маленький мир,
0720 Этот драгоценный камень в серебряном море,
0721 Который обслуживает его в офисе стены
0722 Или как ⌜а⌝ ров оборонительный к дому,

р. 61

0723 Против зависти менее счастливых стран,

0724 55 Этот благословенный участок, эта земля, это царство, это
0725 Англия,
0726 Эта кормилица, это изобилующее лоно царских королей,
0727 Внушающие страх своей породой и знаменитые своим рождением,
0728 Известные своими делами даже вдали от дома
0729 60 За христианскую службу и истинное рыцарство
0730 Как гроб в упрямом еврействе
0731 О выкупе мира, блаженный сын Марии,
0732 Эта земля таких дорогих душ, эта дорогая дорогая земля,
0733 Дорогой за ее репутацию во всем мире,
0734 65 Сейчас сдан в аренду — я умираю, произнося это —
0735 Например, в многоквартирном доме или на ферме по забросу.
0736 Англия, омываемая победоносным морем,
0737 Чей скалистый берег отбивает завистливую осаду
0738 Водного Нептуна, теперь связанного стыдом,
0739 70 С чернильными пятнами и гнилыми пергаментными связями.
0740 Та Англия, которая имела обыкновение завоевывать другие
0741 Сделал позорное завоевание самого себя.
0742 Ах, если бы скандал исчез вместе с моей жизнью,
0743 Как же счастлива была моя последующая смерть!

Энтер Кинг и Королева, ⌜Омерль, Буши, Грин, Багот,
Росс, Уиллоуби⌝ и т. д.

ЙОРК 
0744 75 Царь пришел. Будьте помягче с его юностью,
0745 Ибо молодые горячие жеребята, которых «обуздают», злятся еще больше.
КОРОЛЕВА, ⌜то Гонт⌝ 
0746 Как поживает наш благородный дядя Ланкастер?
КОРОЛЬ РИЧАРД, ⌜в Гонт⌝ 
0747 Какое утешение, чувак? Как дела у постаревшего Гонта?
ГАУНТ
0748 О, как это имя подходит моему сочинению!
0749 80 Старый Изможденный действительно и изможденный в старости.
0750 Во мне горе хранит утомительный пост,
0751 И кто воздерживается от мяса, которое не тухлое?

стр. 63

0752 Давно я наблюдал за спящей Англией;
0753 Наблюдение порождает худобу, худощавость вся измождена.
0754 85 Удовольствие, которое некоторые отцы питают от
0755 Мой строгий пост — я имею в виду внешний вид моих детей —
0756 И в этом посте Ты сделал меня изможденным.
0757 Изможденный я для могилы, худой как могила,
0758 Чья пустая матка не наследует ничего, кроме костей.
КОРОЛЬ РИЧАРД
0759 90. Могут ли больные так красиво играть со своими именами?
ГАУНТ
0760 Нет, несчастье заставляет насмехаться над собой.
0761 Поскольку ты пытаешься убить мое имя во мне,
0762 Я высмеиваю свое имя, великий король, чтобы польстить тебе.
КОРОЛЬ РИЧАРД
0763 Должны ли умирающие льстить живым?
ГАУНТ
0764 95 Нет, нет, живущие льстят умирающим.
КОРОЛЬ РИЧАРД
0765 Ты, ныне умирающий, говоришь, что льстишь мне.
ГАУНТ
0766 О, нет, ты умираешь, хотя мне и больнее.
КОРОЛЬ РИЧАРД
0767 Я здоров, я дышу и вижу тебя больным.
ГАУНТ
0768 Теперь Тот, Кто сотворил меня, знает, что я вижу тебя больным,
0769 100 Болен в себе видеть, и в тебе плохо вижу.
0770 Твое смертное ложе не меньше твоей земли,
0771 В чем твоя репутация больна;
0772 А ты, слишком беспечно-терпеливый,
0773 Предай свое помазанное тело исцелению
0774 105 Из тех врачей, которые первыми ранили тебя.
0775 Тысяча льстецов сидит в твоей короне,
0776 Чей компас не больше головы твоей,
0777 И все же ⌜запертый⌝ в такой маленькой грани,
0778 Пустыня ничуть не меньше, чем твоя земля.

стр. 65

0779 110 О, у твоего деда был прозорливый взгляд

0780 Видел, как сын его сына должен уничтожить своих сыновей,
0781 Из-за пределов твоей досягаемости он возложил бы твой позор,
0782 Свержение тебя до того, как ты был одержим,
0783 Каким искусством обладало теперь, чтобы низложить себя.
0784 115 Почему, кузен, ты был регентом мира,
0785 Стыдно было сдавать эту землю в аренду;
0786 Но для твоего мира, наслаждающегося этой землей,
0787 Разве стыдно так стыдиться?
0788 Теперь ты землевладелец Англии, а не король.
0789 120 Твое правовое государство — раб закона,
0790 А ты —
КОРОЛЬ РИЧАРД 0791 Сумасшедший худощавый дурак,
0792 Предполагая привилегию лихорадки,
0793 Смелый с твоим ледяным предостережением
0794 125 Сделай бледными наши щеки, гоняясь за королевской кровью
0795 С яростью из родной обители.

0796 А теперь, по правую руку от меня, королевское величество,
0797. Разве ты не был братом великого сына Эдуарда,
0798 Этот язык, который так крутится в твоей голове
0799 130 Должна ли спуститься твоя голова с твоих непочтительных плеч.
ГАУНТ
0800 О, не жалей меня, мой ⌜брат⌝ сын Эдуарда,
0801 За это я был сыном его отца Эдуарда!
0802 Та кровь уже, как пеликан,
0803 Ты выстукивал и пьяно кутил.
0804 135 Мой брат Глостер – простая, благонамеренная душа,
0805 Кого справедливо постигнуть на небесах среди счастливых душ —
0806 Может быть прецедентом и хорошим свидетелем
0807 То, что ты уважаешь, не проливает кровь Эдварда.
0808 Присоединяйтесь к моей настоящей болезни,
0809 140 И недобрость твоя будет подобна кривому веку
0810 Сразу срезать слишком завядший цветок.
0811 Живи в своем позоре, но не умри со стыдом вместе с тобой!
0812 Эти слова отныне будут мучителями твоими!—

с. 67

0813 Перенеси меня в постель, потом в могилу.
0814 145. Они любят, чтобы жить, что имеют любовь и честь.
Он уходит, ⌜унесенный дежурными.⌝
КОРОЛЬ РИЧАРД
0815 И пусть умирают в этом возрасте и угрюмости,
0816 Ибо и то, и другое есть у тебя, и то и другое становится могилой.
ЙОРК
0817 Умоляю Ваше Величество, вменяйте его слова
0818 К своенравной болезни и старости в нем.
0819 150 Он любит тебя, клянусь моей жизнью, и дорожит тобой
0820 Как Гарри, герцог Херефордский, будь он здесь.
КОРОЛЬ РИЧАРД
0821 Правильно, вы говорите правду: какова любовь Херефорда, такова и его любовь;
0822 Как у них, так и у меня; и пусть все будет так, как есть.

⌜Войти в Нортумберленд.⌝

НОРТАМБЕРЛЕНД 
0823 Мой сеньор, старый Гонт рекомендует его вашему величеству.

КОРОЛЬ РИЧАРД
0824 155 Что говорит он?
НОРТАМБЕРЛЕНД 08:25 Нет, ничего; все сказано.
0826 Его язык теперь безструнный инструмент;
0827 Слова, жизнь и все остальное старый Ланкастер потратил.
ЙОРК
0828 Будь Йорк следующим, кто должен быть банкротом!
0829 160. Хоть смерть и бедна, но кончается смертным горем.
КОРОЛЬ РИЧАРД
0830 Первым падает самый спелый плод, и он тоже;
0831 Его время потрачено, наше паломничество должно быть.
0832 Так много для этого. Теперь для наших ирландских войн:
0833 Мы должны вытеснить эти грубоватые керны,
0834 165 Которые живут как яд там, где другого яда нет
0835 Но только они имеют право жить.
0836 И за эти великие дела прошу плату,
0837 В помощь нам присваивают нам

р. 69

0838 Тарелка, монета, доходы и движимое имущество
0839 170 Чем владел наш дядя Гонт.
ЙОРК
0840 Как долго я буду терпеть? Ах, как долго
0841 Должен ли нежный долг заставить меня страдать неправильно?
0842 Ни смерть Глостера, ни изгнание Херефорда,
0843 Ни упреки Гонта, ни личные обиды Англии,
0844 175 Ни профилактика бедных Болингброк
0845 Ни о его женитьбе, ни о моем позоре,
0846 Когда-либо заставляли меня кислить мою терпеливую щеку
0847 Или одну морщину на лице моего государя согнуть.
0848 Я последний из благородных сыновей Эдуарда,
0849 180 Из которых твой отец, принц Уэльский, был первым.
0850 На войне лев никогда не бушевал так свирепо,
0851 В мире никогда не было нежного ягненка более мягкого,
0852 Чем был тот молодой и величественный джентльмен.
0853 Его лицо у тебя есть, ибо даже так он выглядел,
0854 185 Совершено с ⌜числом⌝ часов ваших;
0855 Но когда он нахмурился, это было против французского
0856 И не против своих друзей. Его благородная рука
0857 Выиграл ли он то, что потратил, и потратил не то, что
0858 Который выиграла победоносная рука его отца.
0859 190 Его руки были виновны в отсутствии родственной крови,
0860 Но кровавый с врагами своего рода.
0861 О, Ричард! Йорк слишком далеко ушел от горя,
0862 Иначе он никогда бы не сравнил их.
КОРОЛЬ РИЧАРД
0863 Что, дядя, в чем дело?
ЙОРК 0864 195 О, мой господин,
0865 Простите меня, если позволите. Если нет, то я доволен
0866 Меня не простят, я доволен.
0867 Прошу вас схватить и зажать в руки
0868 Роялти и права изгнанного Херефорда?
0869 200 Разве Гонт не мертв? А разве Херефорд не живет?
0870 Разве Гонт не был справедлив? А разве Гарри не прав?
0871 Разве тот не достоин иметь наследника?

стр. 71

0872 Разве его наследник не достойный сын?
0873 Отнимите у Херефорда права и заберите у времени
0874 205 Его хартии и его обычные права;
0875 Пусть завтра не наступает сегодня;
0876 Не будь собой; как ты король
0877 Но по справедливой последовательности и преемственности?
0878 Теперь перед Богом — не дай Бог сказать правду! —
0879 210 Если вы незаконно захватите права Херефорда,
0880 Позвоните в письмах о патентах, которые у него есть
0881 Его генеральным прокурором подать в суд
0882 Его ливрея и отказать ему в почтении,
0883 Вы набрасываете на свою голову тысячу опасностей,
0884 215 Ты теряешь тысячу доброжелательных сердец,
0885 И уколи мое нежное терпение к этим мыслям
0886 Честь и верность не могут мыслить.
КОРОЛЬ РИЧАРД
0887 Думай, что хочешь, берем в руки
0888 Его тарелка, его товары, его деньги и его земли.
ЙОРК
0889 220 Меня пока не будет. Мой господин, прощайте.
0890 Что из этого получится, никто не может сказать;
0891 Но под плохими курсами можно понимать
0892 Что их события никогда не могут закончиться хорошо. Он уходит.
КОРОЛЬ РИЧАРД
0893 Иди, Буши, прямо к графу Уилтширу.
0894 225 Предложите ему отремонтировать нам дом Эли
0895 Чтобы увидеть эту компанию. Завтра следующий
0896 Мы отправимся в Ирландию, и я думаю, пришло время.
0897 И мы создаем, в отсутствие самих себя,
0898 Наш дядя Йорк, лорд-губернатор Англии,
0899 230 Ибо он справедлив и всегда хорошо нас любил.—
0900 Давай, наша королева. Завтра мы должны расстаться.
0901 Веселитесь, ибо время нашего пребывания коротко.
Король и Королева уходят ⌜с другими;⌝
Нортумберленд, ⌜Уиллоуби и Росс⌝ остаются.

стр. 73

НОРТЕМБЕРЛЕНД
0902 Итак, лорды, герцог Ланкастерский мертв.
РОСС
0903 И жить тоже, потому что его сын теперь герцог.
УИЛЛОБИ
0904 235 Едва ли в названии, а не в доходах.
НОРТАМБЕРЛЕНД
0905 Богато и тем, и другим, если справедливость была права.
РОСС
0906 Мое сердце прекрасно, но оно должно разбиться от тишины
0907 Не утруждайте себя либеральным языком.
НОРТАМБЕРЛЕНД
0908 Нет, выскажи свое мнение, и пусть он больше не говорит
0909 240 Тот, кто снова говорит твои слова, чтобы причинить тебе вред!
УИЛЛОБИ, ⌜Россу⌝ 
0910 Склонен, чтобы ты поговорил с герцогом
0911 Херефорд?
0912 Если это так, смело выкладывай это, чувак.
0913 Скоро мое ухо, чтобы слышать о нем доброе.
РОСС
0914 245 Ничего хорошего, что я могу для него сделать,
0915 Если только ты не считаешь, что хорошо его жалеть,
0916 Лишенный и кастрированный из своего наследия.
НОРТАМБЕРЛЕНД
0917 Теперь, перед Богом, стыдно нести такие обиды
0918 В нем королевский принц и многие другие
0919 250 Благородной крови на этой угасающей земле.
0920 Король не сам, а подлое руководство
0921 льстецами; и что они сообщат
0922 Простая ненависть к любому из нас,
0923 Король сурово накажет
0924 255 – Против нас, наших жизней, наших детей и наших наследников.
РОСС
0925 Поместья он завалил тяжелыми налогами,
0926 И совсем потеряли сердце. Дворян он оштрафовал
0927 За давние ссоры, и совсем сердца потеряли.

стр. 75

УИЛЛОБИ
0928 И ежедневно изобретаются новые взыскания,
0929 260 Как бланки, благодеяния, и не знаю, что.
0930 Но во что из этого превратилось имя Бога?
НОРТАМБЕРЛЕНД
0931 Войны не пропали даром, ибо он не воевал,
0932 Но безосновательно уступил при компрометации
0933 То, чего его благородные предки добились ударами.
0934 265 Больше он потратил на мир, чем они на войны.
РОСС
0935 Граф Уилтшир владеет королевством на ферме.
УИЛЛОБИ
0936 Король обанкротился, как сломленный человек.
НОРТАМБЕРЛЕНД
0937 Над ним висит упрек и разложение.
РОСС
0938 У него нет денег на эти ирландские войны,
0939 270 Несмотря на его обременительные налоги,
0940 Но ограблением изгнанного герцога.
НОРТАМБЕРЛЕНД
0941 Его благородный родственник. Самый дегенеративный король!
0942 Но, господа, мы слышим пение этой страшной бури,
0943 И все же не ищите убежища, чтобы избежать бури;
0944 275 Мы видим, как ветер дует на наши паруса,
0945 И все же мы не наносим удара, но надежно погибаем.
РОСС
0946 Мы видим то самое крушение, которое мы должны страдать,
0947 И неизбежна опасность теперь
0948 За страдание и причины нашего крушения.
НОРТАМБЕРЛЕНД
0949 280 Не так. Даже сквозь пустые глаза смерти
0950 я слежу за жизнью; но не смею сказать
0951 Как близка весть о нашем утешении.
УИЛЛОБИ
0952 Нет, давайте разделим ваши мысли, как и вы наши.

стр. 77

РОСС
0953 Говорите уверенно, Нортумберленд.
0954 285 Мы трое есть только ты, и так говоришь
0955 Твои слова всего лишь мысли. Поэтому будьте смелее.
НОРТАМБЕРЛЕНД
0956 Тогда так: у меня из Ле-Пор ⌜Блан,⌝
0957 Залив в Бретани, получена разведданные
0958 Этот Гарри, герцог Херефордский, Рейнолд Лорд
0959 290 Кобэм,
0960 Это поздно сломалось от герцога Эксетера,
0961 Его брат, покойный архиепископ Кентерберийский,
0962 Сэр Томас Эрпингем, сэр Джон Рамстон,
0963 Сэр Джон Норбери, сэр Роберт Уотертон и Фрэнсис
0964 295 монет —
0965 Все это прекрасно обставлено герцогом Бретани
0966 С восемью высокими кораблями, тремя тысячами военных,
0967 Собираемся сюда со всей целесообразностью
0968 И вскоре намереваются коснуться нашего северного берега.
0969 300 Возможно, у них было до этого, но чтобы они остались
0970 Первый отъезд короля в Ирландию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *