Коран на каком языке написан: На каком языке написан оригинальный Коран

Рассуждая об арабском Коране. Позиция ученого

Почему Коран был ниспослан на арабском языке? Вправе ли мы вообще задаваться такими вопросами? Для тех, кто не верит в пророчество Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха, это не имеет никакого значения. А для людей верующих любое решение Всевышнего, а тем более такой значимости, преисполнено мудрости, даже если они не могут постичь её. Но постараться разглядеть хотя бы некоторые грани этой мудрости можно и не грешно.

Известно, что если Аллах желает чего-либо, то стоит ему сказать «будь», как это случается. Однако есть у Аллаха имя Аль-Лятыф, среди многих значений которого то, что Он всегда поступает тонко, нежно заботясь о Своих творениях. Поэтому, если Он желает чего-либо, то создаёт для этого причины. Пожелав ниспослать людям заключительный и самый совершенный закон, Аллах подготовил среду для того, чтобы этот закон утвердился и распространился на земле.

Здесь нужно понимать, что с пророчеством Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха, наступил третий период в земной истории человечества. Самым ранним был период истреблённых народов. Аллах отправлял посланников к народам, которые отступали от единобожия, и если те отвергали посланников, то Аллах уничтожал их, оставляя в живых только верующих. Второй период, период богоизбранного народа, начался с приходом Мусы, когда Аллах перестал губить народы целиком, а к сынам Исраиля один за другим приходили пророки, наставлявшие людей с позволения Господа.

Третий период начался, когда человечество оказалось готово к принятию не только единобожия, но и совершенного закона. Даже во времена ‘Исы, сына Марьям, избранные среди людей не были готовы к этому. В Евангелии мы читаем: «Ещё многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. Когда же приидёт Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам» (Ин.

16:12-13).

И вот когда человечество повзрослело для перехода на новый уровень общественных отношений, Всевышний отправил к людям Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха, и ниспослал закон на все оставшиеся времена. Как и все предыдущие пророки, он проповедовал на языке своего народа «(сура 14 «Ибрахим», аят 4)». Но его послание было адресовано ко всему человечеству, ибо не было уже богоизбранного народа. Наступило время уммы, не ограниченной племенными или территориальными рамками, ведомой не пророками, принимающими откровения и показывающими чудеса, а учёными среди людей.

Успех миссии Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха, был обусловлен множеством факторов, которые Всевышний начал создавать задолго до его рождения. Но были и ключевые факторы, без которых этот успех был невозможен, и среди них то, что Аллах сделал Коран живым доказательством правдивости Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха, неиссякаемым источником мудрости для тех, кто ищет её, чудесным по форме и содержанию, превосходящим по своему богатству и благозвучию любую человеческую речь.

Кроме того, Всевышний создал людей, чьи сердца стали вместилищем Корана, которые всецело посвятили себя его изучению и призыву к нему. Это сподвижники Пророка, мир ему и благословение Аллаха, и имамы прямого пути, унаследовавшие от них знание о религии.

В этом величайшем замысле языку Корана была отведена особая роль. В самом Коране неоднократно подчёркивается, что он ниспослан и читается на «ясном арабском языке». Арабская традиция возводит его к пророку Исмаилю, предку аднанитов, которые расселились в северных, западных и центральных областях Аравийского полуострова. В хадисе ‘Али ибн Абу Талиба сообщается, что Исма‘иль был «первым, кто заговорил на ясном арабском языке». Ибн Хаджар приводит его со ссылкой на трактат «Насаб» аз-Зубайра ибн Баккара и называет его иснад хорошим. В «Сахихе» аль-Бухари (3364) приводится хадис о том, что Исма‘иль вырос среди джурхумитов и «обучился у них арабскому языку». По мнению Ибн Хаджара, он обучился у них основам арабского языка, а потом Аллах научил его говорить на «ясном арабском языке» [Фатх аль-Бари 6/403].

Ко времени ниспослания Корана племена на Аравийском полуострове уже говорили на языке, который был близок к классическому арабскому. Несмотря на различия между племенными диалектами, религиозные, торговые и культурные связи способствовали их сближению. Большое влияние на языковую среду оказывала единая поэтическая традиция, сложившаяся в V-VI веках. Тем не менее окончательное формирование надплеменного общеарабского языка произошло уже после политического объединения Аравии и во многом благодаря Корану.

То есть, с одной стороны, мы говорим, что Коран был ниспослан на арабском языке, родном и понятном для жителей пустыни, которые высоко ценили искусство слова и гордились своими поэтами. С другой стороны, именно Коран способствовал окончательному формированию арабского языка, выработке арабской письменности, развитию отраслей лингвистики и литературных жанров. Морфология, синтаксис, лексикология, стилистика развивались параллельно с глубинным изучением священной книги, и можно сказать, что арабское языкознание выросло из Корана.

Восхищение языком Корана побуждало средневековых богословов думать, что именно арабскому языку Аллах обучил Адама, когда научил его ««всевозможным именам» (сура 2 «Корова», аят 31)». Некоторые настаивали на неизменности арабского языка, а другие допускали пополнение лексического состава, отвергая малейшие изменения в грамматике.

За всеми этими дискуссиями стояло признание богатства лексики, которую вобрали в себя арабские диалекты, и красоты языковых средств, использованных в Коране. И не важно, какую именно роль сыграли арабы в становлении их языка. Главное, что арабы, персы, греки, тюрки, копты и берберы, создавшие арабо-мусульманскую цивилизацию прошлого, сберегли этот язык для всего человечества.

Эльмир Кулиев
Источник: АНСАР.ру со ссылкой на Электронный минбар
25 декабря 2017

25 декабря 2017

Коран — премудрости перевода (часть 1)

Тенгиз Гудава: Интересное явление: в мусульманских республиках СНГ зачастую люди знакомятся с Кораном, читая русский его перевод. Адекватный перевод на родной язык — дело очень непростое, а читать Коран в арабском оригинале могут лишь единицы. И получается, что вновь выручает «великий могучий» — или так не получается?

Обсудить эту тему мы постараемся в таком составе: из Москвы по телефону — академик Валерия Порохова — автор новейшего и очень популярного перевода Корана на русский язык; из Берлина — Руфат Саттаров — аспирант-исламовед Свободного Берлинского Университета; из Швеции — азербайджанский журналист Хасан Ага; со мной в пражской студии Радио Свобода ответственный редактор газеты «НГ-Религии», религиозного приложения к «Независимой газете» Марк Смирнов.

Все современные религии основаны на собственных священных писаниях, текстах, книгах. Но книга не может быть написана одновременно на нескольких языках, отсюда мгновенно возникает проблема перевода, коммуникации. Вот взять Коран, мы в основном будем об этой священной книге сегодня говорить.

Валерия Михайловна Порохова, вы — переводчица Корана на русский язык, но русских мусульман достаточно мало. А как обстоят дела с переводом Корана и других священных книг ислама, Хадиса-пророка на, скажем, татарский, башкирский, чеченский или казахский языки? Есть адекватные и признанные переводы?

Валерия Порохова: К сожалению, нет. Есть переводы, притом, что меня больше всего удивило, это ни в коем случае не льщу себе, не делаю себе никакого комплимента, но по моим поездкам по Киргизии и Казахстану, я там бываю достаточно плотно, по крайней мере в год несколько раз, я читаю там лекции в крупных городах и в университетах. Самое интересное, что при наличии казахского и при наличии киргизского перевода, читают в общем-то, мне, конечно, об этом несколько неудобно говорить, читают только мой перевод. Я вам могу сказать, почему, я объясняю. Потому что перевод сделан в рифмованной прозе, потому что он легко воспринимается на слух, потому что он выполнен в литературном русском варианте и несет очень обширный комментарий, причем такой комментарий достаточно дотошного исследователя.

Это объясняется количеством немецкой крови во мне, я дотошная. Я до тех пор, пока не докопаюсь до какой-то истины, которая признана мусульманским миром, именно ориентируя меня только на принятие исламского мира этих положений, до тех пор я не публикую. Поэтому на меня произвело очень большое впечатление, что и Казахстан, и Киргизия читают русский перевод, покупают, либо получают в подарок. Сейчас Назарбаев напечатал 10 тысяч моего перевода для бесплатной раздачи, это очень большая была победа. И потом он напечатал вторые десять тысяч. То есть, вы понимаете, это значит, что приоритет все-таки отдается русскому переводу.

Но, я думаю, это связано с тем, что Казахстан, Киргизстан, вообще центрально-азиатские страны, они все были в основном, вы сами знаете политику СССР в этом отношении, они в основном русскоязычные. То есть они были взращены на нашем менталитете, на русском менталитете, на российских ценностях, литературных ценностях, я имею в виду. Они с огромным удовольствием, да не только они, а весь мир читали русскую классику, и поэтому им ближе по духу, по восприятию именно русский перевод.

Это очень любопытно. Может быть, потому, что русский язык славится необычайным богатством. Но есть переводы, достаточно хорошие переводы на татарский. Я, думаю, что неплохие переводы на киргизский и казахский. Но это связано с предпочтениями русскоязычных мусульман бывшего Советского Союза, которые предпочитают русские версии.

Тенгиз Гудава: Спасибо, Валерия Порохова. Руфат Саттаров, скажите, есть перевод Корана и других священных для ислама книг на азербайджанский язык? Как их можно оценить, эти переводы? И вообще, как азербайджанцы приобщаются к исламу?

Руфат Саттаров: Я хотел бы в этом вопросе согласиться с госпожой Пороховой. Дело в том, что современные азербайджанцы так же являются наследниками советского пространства, в котором представители республик говорили минимум на двух языках — на родном своем, в частности, в Азербайджане на азербайджанском языке, и на русском языке. Поэтому, конечно, переводы Корана на азербайджанский язык существуют. Но дело в том, что во время Советского Союза существовал определенный запрет на различного рода религиозные публикации, в частности, на переводы Корана на азербайджанский язык. Впервые азербайджанский современный перевод увидел свет в 1990 году, когда покойный академик Буниятов и ныне здравствующий профессор Амидалиев перевели Коран на азербайджанский язык. Этот перевод является до сих пор эталоном, одним из лучших переводов Корана на азербайджанский язык. Чуть попозже, через год или два появился другой перевод на азербайджанский язык, выполненный известным азербайджанским востоковедом Нориманом Гасым-Оглу. На данное время я могу насчитать минимум четыре перевода Корана на азербайджанский язык.

Но параллельно вместе с этим, как говорила госпожа Порохова, в Азербайджане также имеют большую популярность переводы Корана на русский язык. В частности, перевод покойного академика Крачковского, который издавался в 1963 году. Но из-за того, что был издан маленьким тиражом, его пришлось переиздавать. И в этом смысле интересно отметить интересный факт. Дело в том, что в 1983 году одно из эмигрантских изданий в Нью-Йорке начало издание данного перевода на русский язык. И только в 1986 году перевод Корана Крачковского издавался на территории бывшего Советского Союза и переиздавался ровно 14 раз в таких крупных городах, как Москва, Душанбе, Баку и Ташкент. Сегодня успехом среди мусульман Азербайджана, русскоязычного слоя мусульман Азербайджана пользуется перевод госпожи Пороховой. Несомненно представляет огромный интерес перевод господина Османова, и недавно презентованный в Москве перевод молодого азербайджанского теолога Эльмира Кулиева. В частности, последний перевод — это первый перевод Корана на русский язык, который был произведен непосредственно представителем азербайджанского востоковедения.

Тенгиз Гудава: Спасибо. Хасан Ага, обилие переводов и на азербайджанский язык Корана с арабского, и на русский язык — это не создает ли определенные проблемы для человека, который пытается приобщиться к знаниям, к истинам этой священной книги, не создает ли это ему проблемы излишнего выбора? То есть ему приходится все время выбирать, каким образом получать эти сведения.

Хасан Ага: Дело в том, что, говоря вообще о переводах священных текстов, тут надо задуматься, что такое священный текст и что такое перевод. Все священные тексты — это тексты древние, а зачастую даже уже на так называемых мертвых языках, языках, которые никто не использует или понимают только специалисты и то не до конца. Чему пример последний фильм «Страсти Христовы», который пришлось снабжать цифрами, поскольку арамейский язык сейчас знают только специалисты. Так вот уже с самого появления священных текстов была необходимость в их трактовке. В частности, если говорить о Коране, это то, что называется тапсиром, комментарии самого пророка, других ученых, что-то, что принесло время и открыло смысл аятов со временем.

Любой переводчик при переводе, при толковании какого-то слова, и Валерия Михайловна здесь подтвердит мои слова, он обращается не только к словарю за просто соответствием в том или ином языке, еще важно этого слова или понятия религиозное значение. И здесь уже перед переводчиком стоит вопрос выбора. Поэтому я бы сказал так: любое толкование любого священного писания — это уже перевод с самого языка, может быть, на тот же самый язык. А любой перевод — это в каком-то смысле толкование. И если подходить с религиозной точки зрения, то выбор — это то, что бог дал человеку как главное и основное право и за которое он и несет в конце концов ответственность соответственно религии. Поэтому здесь от выбора не уйти, всегда приходится выбирать, всегда придется выбирать то, что тебе по душе.

А я бы, например, посоветовал, обращаясь к переводам Корана, обращаться ко всем доступным переводам, если человек хочет по-настоящему углубиться во все смыслы того, о чем он читает. Да, конечно, влияние русского языка на постсоветское пространство огромно. Например, лично я сперва прочитал Библию по-русски, потому что это доступно. Затем Коран Крачковского, он оставил много вопросов. Затем Коран Саблукова, затем еще незаконченный перевод Валерии Михайловны, который публиковался в журнале «Наука и религия» и так далее. И каждый раз, естественно, та проблема, о которой вы сказали, возникала. А уже сейчас, овладев немного английским, я обращаюсь и к английским переводам, которых огромное количество. Поэтому, в данном случае, больше переводов, тем лучше. Естественно, это ставит в затруднительное положение читателя, но в этом и прелесть поиска.

Тенгиз Гудава: Марк Смирнов, проблема языка или языков — это старобиблейская проблема. Достаточно сказать, что само понятие «язычество» как-то смыкается с этой проблематикой. Русская православная церковь признает необходимость познания священных книг других религий, например, ислама, о котором мы сегодня в основном говорим? Есть ли понимание, что все верующие, возможно, верят в одного бога, только обращенного разными лицами к разным народам?

Марк Смирнов: Прежде всего надо сказать, что проблема перевода и понимания текста Корана, священной книги мусульман, она всегда существовала в церкви с момента появления, собственно говоря, ислама, который был неким вызовом для христианства. Конечно, отношения были самые разные. Если в древности, в средневековье проблема противостояния ислама и христианства заставляла христиан как-то определить, кто такой пророк Мухаммед и вообще, что это за откровения, которые он получил, что и записано в священной книге Коран, заставляло скорее заниматься контрпропагандой, вести и проповедь против ислама. Уже была проблема скорее отношения вообще — религия это или какая-то ересь, например. Не скрою, что, например, в древности многие богословы, особенно западные, поскольку прежде всего их коснулась проблема ислама, они воспринимали все это как нечто сомнительное, как нечто еретическое, и всяческие были совершенно искаженные представления об исламе, о личности пророка. И, конечно, сама книга ставилась под сомнение, никто не считал ее священной книгой религии какой-то самостоятельной.

Но впоследствии возникли некие миссионерские задачи у церкви. В частности, коснулось и русского православия, особенно при завоевании Казани. Появились уже позже, в конце концов, во времена Екатерины Второй православные миссионеры, которые проповедовали православие и христианство среди татар и других народов, исповедующих ислам. И все это заставляло, естественно, богословскую мысль как-то реагировать, как-то понимать, знать, а, значит, и переводить. В принципе, упоминавшийся перевод Саблукова и другие попытки осмыслить ислам с точки зрения православного миссионерства предпринимались.

Громадное здесь явление — это то, что, скажем, впервые жизнеописание пророка Мухаммеда появилось в пересказе или в переложении Владимира Соловьева, который совершенно первый в России, но не первый в Европе, потому что он уже ориентировался на западных исламоведов, в частности, на французскую школу исламоведческую, он впервые показал величие и религиозный масштаб гения, скажем так, пророка Мухаммеда. По крайней мере, он акцентировал прежде всего на том, что это откровение от бога. Другое дело, что признавали христиане и сейчас признают или нет — этот вопрос, естественно, вопрос очень открытый, но пророческое значение проповеди Мухаммеда и, соответственно, значит и его речений и самой священной книги Коран — это отмечалось.

Сейчас я бы указал на то, что современное христианство, особенно на Западе, католическая церковь после Второго Ватиканского Собора начала диалог с исламом. И это опять заставляет не только уже думать о Коране, но еще и о богословских трактовках самого ислама, вступать в какой-то диалог с представителями богословской мысли мусульман. Другое дело, что никто не ставит под сомнение, что бог проявляет себя в самых разных проявлениях. Отсюда у католической церкви есть диалог не только с исламским миром, но и с иудаизмом, с буддизмом и вообще с неверующими даже. Но сейчас общее понимание у христиан о том, что бог в своем откровении может говорить с разными людьми на разных языках, открывать себя в разных проявлениях разным людям великим.

Тенгиз Гудава: Марк, в вашем издании — в религиозном приложении к «Независимой газете», как я могу судить с первого взгляда, солидная доля уделяется исламской тематике. Понятно, сегодня это злободневная тема. Как это воспринимается, допустим, читателем? Интерес к исламу, к исламистике высок сегодня в России?

Марк Смирнов: Безусловно. Это связано с тем, что Россия — это многонациональная и поликонфессиональная страна, здесь много различных религий. По крайней мере, мы говорим о трех или четырех официальных традиционных религиях в России. Поэтому наши читатели не делятся на русских или татар или башкир, это, естественно, самый разный читатель. А тема ислама сейчас особенно востребована, потому что религия все больше входит в контекст жизни российских граждан. Причем носит не только отвлеченный мистический характер, поиск смысла жизни, например, и так далее, но еще и социально-политический. Потому что сегодня об исламе, наверное, говорят все выпуски новостей. В любом выпуске новостей телевидения, на радио, в газете всегда будет что-то об исламском мире: или это события на Ближнем Востоке или на Кавказе, но все равно.

Тенгиз Гудава: Спасибо. Валерия Михайловна Порохова, вы правильно сказали, и я сам это замечаю, что в республиках бывшего Советского Союза, в особенности в Центральной Азии и на Кавказе в какой-то мере, многие приобщаются к Корану, к исламу не через прочтение этих откровений на родном языке, а на русском. Кстати, так же они приобщаются ко многим научным откровениям. В этом смысле, вероятно, терять интернациональный язык для Киргизии или Туркменистана равносильно созданию барьера на пути к религии, к богу. Как ту быть — оставлять советский интернациональный принцип русского языка и доминирования его, переходить к арабскому, то есть совсем первому, на котором был написан Коран? Какие тут могут быть общие прогнозы и советы?

Валерия Порохова: Во-первых, президент Киргизии уже утвердил русский язык вторым государственным языком Киргизии. То есть уже русский язык идет на одном уровне с киргизским в Киргизии. Я думаю, что, может быть, это будет и в Казахстане. Потому что, во-первых, огромное количество там русских проживают, они остались, не выехали, они любят эту страну, эта страна к ним доброжелательна. В принципе, я думаю, что это может быть и там. Потому что мы имеем прецеденты во многих регионах мира, где установлено два государственных языка общения — это и Объединенные Арабские Эмираты и так далее. Поэтому в принципе искусственно изживать русский язык в тех регионах, где он мил сердцу и душе, не стоит. Потому что это красивый язык, это язык Пушкина, Чехова, Тургенева. Достоевского. Просто взять и искусственно оторвать людей от этого массива от того языка, на котором они читают эти произведения в оригинале. Хотя Европе приходится читать произведения этих корифеев литературы на переводных языках, на английском, на французском, они восторгаются и Пушкиным, и Достоевским. Так почему же Центральная Азия не должна восторгаться этими же писателями, когда они читают его в подлиннике на русском языке?

Что касается переводов, я поддерживаю позицию, что чем больше переводов — тем лучше. Потому что человек в каждом переводе найдет ту жемчужину, которая составит ожерелье коранической школы данного языка. Действительно, арабский коранический — это не арабский светский, который изучают в наших вузах. Поэтому очень жалко, что наши исламоведы и арабисты, выучившие светский язык общения, отошли немножко от коранического арабского языка и как-то к этому не очень тяготеют, потому что, я считаю, что это очень важно.

Очень важен следующий момент: когда человек переводит Коран, берет на себя перевод писания, я необязательно говорю о Коране, говорю то же самое и о Библии, о других писаниях Господних, которые ниспосланы все одной рукой, безусловно, перевод должен быть кем-то санкционирован, я в этом абсолютно убеждена. Просто сделать перевод и сказать, что вот я сделал перевод Корана — это неверно. Об этом должны сказать крупные ученые, которые должны санкционировать данный перевод. Перевод должен быть проверен на корректную передачу, на концептуальную передачу смысла и должен быть завизирован крупными учеными, после этого он может называться переводом писания на иностранный язык.

Вы знаете, непроверенный перевод, я считаю, что даже доступа к нему у читателя не должно быть, потому что там всегда инсинуации, которые отвечают страстям переводчика. Безусловно, в каждом переводе есть пристрастие, в каждом переводе есть и какие-то свои инсинуации. Поэтому должен быть санкционированный перевод, каждый перевод должен отсылаться, безусловно, в академию, это единственная инстанция, которая сейчас занимается крупномасштабным исследованием переводов на иностранный язык. И должны быть инакоязычные комиссии, которые проверяют перевод на значимость. Потому что перевод — это очень важная вещь.

Тенгиз Гудава: Валерия Михайловна, вы говорите «должен быть перевод санкционирован». В исламском мире, кто санкционирует перевод?

Валерия Порохова: Научно-исследовательская академия, которая находится в Египте, которая, как только приходит перевод на иностранном языке, она собирает комиссию этого языка и очень скрупулезно проверяет данный перевод, выполненный переводчиком. Причем она вызывает переводчика каждый год и каждый год предъявляет примечания, замечания, на которые переводчик должен обосновывать свою точку зрения и искать консенсус в том смысле, который должен в данном контексте. Это очень важно. Потому что, когда вы отдаете перевод на проверку, вы ездите туда, и я ездила в Египет как на работу. Я ездила туда в течение пяти лет, и каждый раз мне давалась кипа документов, которые мы обсуждали, передачу значения каждого слово. Там сидят те люди, которые занимаются только кораническим арабским, не светским арабским, там сидят люди, которые занимаются этим веками, передача идет из поколения в поколение. Поэтому это очень важный момент.

Тенгиз Гудава: Валерия Михайловна, в Египет, вы говорите, ездили как на работу, это достаточно дальний путь. В России есть какие-либо структуры, которые на местном уровне могут замещать этот египетский центр?

Валерия Порохова: Думаю, что даже нет необходимости в таких структурах России, потому что Россия не является носителем ни этой религии, ни этой культуры, ни этого языка. Поэтому, если здесь учреждать подобную структуру, во-первых, нет необходимости в этом, потому что эта структура существует. Например, если какая-нибудь страна хочет печатать данный перевод на русском языке. Например, когда президент Арабских Эмиратов хотел печатать мой перевод, они что сделали? Они не печатали, они обратились в академию, что существует такой перевод, как вы считаете, его нужно печатать? Те сказали — да, можно печатать и тиражировать. Это очень грамотный подход. То есть читатель знает, что он читает проверенный перевод. Могут быть разночтения, безусловно, разночтения бывают между крупнейшими учеными мира, и эти разночтения должны быть отражены в комментариях, но перевод должен быть проверен.

В каждой стране не нужно, нет никакой необходимости открывать подобные академии в других странах. Потому что им надо набираться опыта. А кадровый состав этой академии? Откуда брать кадры, которые будут владеть тем уровнем квалификации, который необходим для такой вещи, как перевод писания, Господнего писания? Нет, просто нет необходимости в таких инстанциях. Есть, безусловно, институт Корана в Саудовской Аравии, есть институт перевода Корана в Кун, в Тегеране. Я была и там, и там. Но совершенно уровень, который даже близко не сравним с академией в Египте. И даже если в Саудовской Аравии кто-то захочет печатать какие-нибудь переводы, безусловно, будет обращаться в египетскую академию.

Основы арабского языка в исламской религии


«Языком, который выбрал Аллах, является арабский язык. Он послал свою драгоценную книгу (Коран), написанную на арабском языке, языке последнего пророка. По этой причине, каждый обязан выучить арабский». Al-Shafi’i (772-826)


По состоянию на 2010 год 1,6 миллиарда человек со всего арабского мира, а также далеко за его пределами считали себя мусульманами, что сделало ислам второй по распространенности религией в мире г. после принятия христианства (2,4 миллиарда практикующих).

История говорит нам, что ислам был третьей монотеистической религией, возникшей после иудаизма и христианства.

Мусульмане признают только одного Бога, Аллаха (اللّه по-арабски), который правит всем человечеством и которому человечество всем обязано.

Это божественное существо неделимо (бездетное), не имеет образа и командует полным подчинением верующих в ислам  (الإسلام, Ислам означает «подчинение Богу» на арабском языке).

Ислам, проявленный в священных писаниях, известных как Коран, был открыт пророку Мухаммеду (570-632), политическому, религиозному и военному лидеру из Мекки (Саудовская Аравия). Мусульмане считают Мухаммеда последним пророком.

Обширное изучение Корана и исследование происхождения ислама привели к появлению среди мусульман законной дисциплины, науки о Коране, которая с 19 века вызывает споры среди восточных исследователей.

  • Каково истинное толкование Корана?
  • Почему Священный Коран был написан на арабском языке?
  • Является ли изучение арабского языка Корана более сложным, чем изучение других иностранных языков?

Важность арабского языка для ислама неоспорима, и поэтому Superprof изучил причины, по которым Аллах выбрал арабский язык для Корана среди всех других.

Лучшие репетиторы арабского языка

Поехали

Аллах: семитское слово с корнями во многих религиях

Возможно, вы многого не знали об арабском языке. Знаете ли вы, что он пишется в противоположном направлении от английского?

Или что «Аллах» — это арабское слово, обозначающее исламское божество или Бог?

История этого термина на самом деле весьма поучительна.

Как известно студентам, посещающим курсы арабского языка Корана в мечети, и тем, кто изучает арабский литературный перевод и письменность, в арабском языке слово «Бог» состоит из артикля «аль» — ال, что означает «тот», и арабского слова « илах» — إِلَاه — что означает «бог».

В наши дни некоторые мусульмане из стран Магриба в Каир все еще едут в Мекку, чтобы показать свою любовь к Корану!

Вместе эти два термина составляют «Аллах» (اللّٰه), что означает «бог». Коран провозглашает, что Бог абсолютно уникален, монотеистическая концепция, называемая таухид (Единый Бог).

Однако отнесение этого арабского слова исключительно к исламу было бы исторически неточным.

Правда?

Да, слово «Аллах» происходит от ближневосточных семитских языков арамейского и иврита.

Он существовал задолго до публикации Корана на арабском языке, и его использование можно проследить до появления монотеистического ислама.

Слово «Аллах» уже использовалось доисламскими людьми.

  • Аккадцы использовали термин «илу» для обращения к Богу между 4000 и 2000 г. до н.э.
  • На иврите евреи называют Бога «Элогим». По сей день некоторые евреи в странах Магриба и Ближнего Востока используют термин «Аллах».
  • В Библии христиане, говорящие на арамейском языке (родном языке Иисуса Христа), называли своего бога «Аллахой».
  • Арабские христиане из Сирии и Аравии, которых преследовали в 3 веке, также использовали слово «Аллах».

Лингвистическое примечание: термины «Аллах» и «Элогим» происходят от одного и того же семитского корня!

В доисламской Аравии, то есть до паломничества Мухаммеда в 622 году и основания ислама, говорят, что у Аллаха были сыновья и дочери в виде связанных божеств.

Сам Священный Коран признает существование панарабских божеств, которым поклонялись в Мекке в Саудовской Аравии, а также в Алеппо и Пальмире в современной Сирии.

  • Аль-лат
  • Хубал
  • Манат
  • Аль-Узза

Итак, первые арабы исламского мира были многобожниками, как римляне и греки древности!

Интересная история:

В 2009 году Верховный суд Малайзии запретил использование термина «Аллах» малайзийцами-христианами, закон, иллюстрирующий, до какой степени наше общество нетерпимо к тем, кто претендует на свою идентичность. Некоторые могут даже назвать это архаичным!

Получите хорошие уроки арабского языка на Superprof.

Арабский язык как средство исламской экспансии

Представьте себе возвращение в Мекку, место рождения арабского языка, по следам пророка Мухаммеда.

Почему Аллах выбрал арабский язык, когда диктовал Свои законы?

Найти надежные источники информации и научные исследования об Аллахе и арабском языке довольно сложно, потому что Аллах никогда не существовал как физическая сущность.

Это оставляет нам только гипотезы.

Единого Бога зовут «Аллах», потому что Коран был ниспослан на арабском языке.

Такое прославление и признание божественной уникальности (Таухид) — требование всех правоверных мусульман — пришло, когда проповедникам нужно было обратить политеистических арабов 7-го века, живших на Аравийском полуострове, в монотеизм.

Мы можем быть уверены, что Коран был «откровен» Мухаммеду, а затем распространялся на арабском языке, потому что пророк прибыл из Саудовской Аравии и поэтому говорил на арабском как на родном языке.

Обучение чтению и разговорной речи на арабском языке, особенно арабском языке Корана, позволяет практикующим мусульманам понимать стихи (или суры) Корана.

Таким образом, арабский язык является средством, с помощью которого все верующие в ислам могут понимать друг друга.

Исламская культура говорит нам, что ислам зародился в 610 году, когда Мухаммед, находясь в духовном уединении на горе Хира, получил откровение от архангела Гавриила. Мухаммед услышал святое слово Бога.

По возвращении в Мекку Мухаммед был представлен как посланник Бога и обязался распространять святое слово.

Мусульманская традиция гласит, что пророк Мухаммед был неграмотным. У него не было других средств, кроме своего родного языка, чтобы преподавать стихи Корана и распространять исламский язык и культуру по всему Аравийскому полуострову.

Бог, должно быть, выбрал арабский язык для диктовки исламского закона, называемого сунной, потому что арабский язык был просто наиболее подходящим языком для этой задачи.

«Задачей» было общение с как можно большим количеством людей, которые могли бы присоединиться к новой религии.

Между 602 и 628 годами доисламская Аравия была опустошена войной между Византийской империей в западном Средиземноморье и Персидской империей на востоке (сегодняшний Иран).

Мохаммад умер в 632 г. Его смерть и территориальные потери, сопровождавшие победу арабов над сасанидской Персией в 636 г. , положили начало исламской экспансии арабов Ближнего Востока.

Присвоение арабскому языку статуса официального языка ислама объединяет мусульман

В доисламские времена, до Хиджры, когда Мохаммад покинул Мекку и отправился в Медину в 622 году, не все носители арабского языка были монотеистами.

Молиться в мечети начинают в очень раннем возрасте. Никто не исключен из следования столпам Ислама!

Одни были евреями, другие христианами. Но Мухаммед был вестником откровения, которое должны были передать и понять его соотечественники.

Документальное исследование выявило несколько гипотез.

  • Ислам и Коран были созданы на арабском языке просто потому, что последний пророк Мухаммед был арабом.
  • Коран написан на арабском языке, потому что он был адресован арабоязычному населению, когда он впервые появился.
  • Аллах избрал арабоязычного пророка, потому что город Мекка еще не был извещен о существовании Бога.
  • Мусульман призывали к медитации и размышлению.
  • Арабский язык был выбран, чтобы бросить вызов арабскому населению в красноречии и риторике.

Какой бы ни была причина, исламизация Аравии, постепенное обращение к Аллаху и распространение ислама в арабо-мусульманских странах Ближнего Востока, по-видимому, являются результатом последовательных территориальных аннексий с востока на запад на конец 7 века.

Подчинение Аллаху — «Ислам» означает «подчинение» на арабском — похоже, стремился искоренить политеистические верования и установить уникальную догму, которая объединила бы всех мусульман.

Изучение арабского языка облегчает практику ислама


«Благодаря арабскому языку мы понимаем Коран, а через Коран мы изучаем исламские законы. Те, кто не знает арабского языка, не знают ислам».


Правоверные мусульмане руководствуются Священным Кораном.

Таким образом, изучение арабского языка и мусульманский мир тесно связаны друг с другом. Например, изучение классического арабского языка является обязательным для тех, кто желает следовать заветам Мухаммеда.

Те, кто верят в пророка, посещают курсы в мечети, чтобы научиться читать по-арабски, понимать Коран и стать лучшими мусульманами.

Что такое классический арабский?

Языку арабского сообщества почти 2000 лет. Коран был написан в 7 веке на древнем арабском языке, который, как считается, был понятен всем носителям арабского языка. Коранический арабский язык называется литературным арабским языком.

Литературный арабский язык очень похож на современный стандартный арабский язык (Msa), который является основой арабского письма во всех арабоязычных странах. Он используется в арабском письме, где аудитория интернациональна (в средствах массовой информации, книгах, газетах и ​​т. д.)

Литературный арабский язык противостоит диалектическому арабскому языку в том смысле, что последний относится к диалектам, на которых говорят в каждой арабской стране. Это усложняет ситуацию для тех, кто ищет курс арабского языка, поскольку язык, на котором говорят на Ближнем Востоке и в Северной Африке, отличается от страны к стране.

Другими словами, марокканский арабский язык (также известный как дариджа) отличается от палестинского арабского языка, а иракский арабский язык отличается от египетского или сирийского арабского языка.

Помимо различий в арабском произношении, существуют расхождения в грамматических структурах, лексике и фразах.

Когда дело доходит до формального обучения письменному арабскому языку, большинство носителей арабского языка, проживающих в мусульманских странах, изучают стандартный арабский язык мса, который был модернизирован в 20-х годах.

Однако, чтобы понять стихи Корана, нужно выучить другой уровень древнего классического арабского языка, коранический арабский.

До сих пор этот литературный арабский язык используется для написания священных исламских текстов и литургий.

К счастью, арабский язык очень фонетический (легко произносится), потому что в нем всего четыре гласных.

Из всех языков мира арабский язык имеет самые слабые гласные и самое простое произношение.

Степень трудности произношения языка напрямую связана с количеством гласных в этом языке.

В турецком языке восемь гласных.

В некоторых европейских языках, таких как английский и французский, существует более десяти гласных звуков.

Другие языки, распространенные по всему миру, имеют более семи или восьми гласных.

Четыре гласных (A, E, I и U) в арабском языке также существуют почти во всех других языках и используются довольно широко.

Итак, говорящий по-арабски, желающий выучить другой язык и хорошо говорить, должен привыкнуть произносить несколько звуков, которых нет в арабском языке.

С другой стороны, человеку, не говорящему по-арабски, не составит труда привыкнуть к арабским звукам, потому что звуки, используемые в арабском языке, скорее всего, являются основными звуками, используемыми в его или ее родном языке.

Если принять во внимание, что мусульмане, не говорящие по-арабски, должны читать Коран на языке оригинала, становится ясно, что арабский язык должен быть достаточно легким для их изучения, и почему арабский язык считается универсальным языком.

Прохождение курсов изучения Корана и литературного арабского языка может помочь учащимся достичь следующих жизненно важных целей:

  • улучшить устную речь на одном из самых красивых языков мира
  • узнать происхождение своего имени на арабском языке
  • изучение арабского алфавита
  • изучение арабской грамматики, чтобы писать по-арабски
  • расширение знаний арабских слов
  • изучение арабской каллиграфии
  • изучение арабской поэзии через поэтов, таких как Авиценна.
  • получение качественного исламского образования
  • практика искусства таджвида, совершенствование чтения Корана
  • понимание Корана
  • обучение чтению на арабском языке

Достичь своих целей просто. Просто зайдите в ближайшую мечеть и узнайте о курсах арабского языка и исламском обучении.

Мечеть далеко?

Тогда попробуйте онлайн-уроки арабского языка. Они ваши для взятия! Просто введите «курсы арабского в Лондоне» или «Лидс», «Глазго» или «Аберистуит» в строке поиска, и вскоре вы сможете прочитать первые сутры.

Почему бы не узнать все, что вам нужно знать об арабском языке, включая изучение арабского языка онлайн.

Когда был написан Коран и когда он был составлен

Один из вопросов, который приходит на ум, это когда был написан Коран. Коран – вечное чудо последнего пророка Аллаха, Пророка Мухаммеда. Оно открывалось двояко: постепенно в течение 23 лет, то есть с начала пророчества его святости до незадолго до его мученической кончины, а также целиком и сразу в Ночь Гадр (т.е. Ночь Посвящения) перед ней по некоторым данным, постепенно раскрывался. 1 Вопрос в том, когда был написан Коран? В этой статье на Islamic4u мы обсудим следующие темы:

Когда был написан Коран?

Каждый раз, когда Аллах открывал Пророку аят, группу аятов или целую суру, Коран сохранялся двумя способами. Во-первых, большое количество его сподвижников, в том числе и те, кто не умел писать, заучивали Коран на память. Между тем те, кто умел писать, записывали Коран, пока Пророк читал аяты. Самым выдающимся писателем Корана в то время был, несомненно, Али ибн Аби Салиб (عَلي ابنِ اَبي طالِب). 2 Дополнительную информацию по этому вопросу см. в статье о том, кто написал Коран.

Остается вопрос: когда был написан Коран? Как вы, наверное, знаете, Аллах ниспослал Коран Пророку двумя способами. Во-первых, Коран был ниспослан полностью и сразу в Лейлят аль-Кадр (لَيلة القَدر), что означает Ночь посвящения. Во-вторых, Коран открывался постепенно в течение 23 лет. Что касается того, в каком году была Ночь посвящения и когда Коран был ниспослан Пророку сразу целиком, то, по-видимому, нет известных исторических записей. Постепенное откровение началось с началом миссии пророчества Пророка, когда ему было 40 лет, примерно в 609 году нашей эры.или 610, до последних мгновений своей жизни в возрасте 63 лет. 3 Пророк читал стихи Корана своим товарищам, и те, кто умел писать, писали его.

Как и когда был составлен Коран?

Зная, когда был написан Коран, возникает вопрос: как Коран был составлен и составлен? По мнению некоторых исследователей Корана, составление Корана произошло уже после смерти Пророка. 4 Первым, кто составил Коран, был верный зять и кровный брат Пророка Али ибн Аби Талиб. Историки говорят, что Али (а) расположил свои писания Корана в порядке их откровения. Например, первый аят или сура, открытые Пророку, будут в начале сборника. Точно так же последний стих, открытый Пророку, будет в конце его компиляции. 5 Однако, как мы читаем в статье о том, кто написал Коран, составление Али Корана не было принято халифом и людьми его времени.

Между тем, еще один сборник Корана был составлен в сотрудничестве с Зайдом ибн Табитом, Али ибн Аби Талибом и другими. Эта компиляция, которую приняли все мусульмане, была составлена ​​во время правления третьего халифа Усмана ибн Аффана (644–656 гг. н.э.). Окончательная версия Корана была составлена ​​примерно в 650 году нашей эры. Говорят, что он был принят после того, как его оценило большое количество писателей, запоминающих и знатоков Корана. Однако, в отличие от компиляции Али, эта компиляция не основывалась на порядке откровения. Это было похоже на копии Корана, которые у нас есть сегодня. Есть 114 глав или сур (سورَة), тридцать джузов (جُزء) или разделов и более 6000 стихов. это мусхаф (مُصحَف) или писание Корана было и принимается всеми мусульманами всех конфессий.

На каком языке написан Коран?

Языком людей, живших во времена пророчества пророка Мухаммеда, был арабский язык. Сам Пророк также был носителем арабского языка. В то время многие арабские поэты сочиняли очень красноречивые стихи. Однако язык Корана был гораздо красноречивее всех этих стихов. Вот что сделало Коран чудом. Коран так красноречив, потому что в нем используется арабский язык, уникальный язык, который может передавать сообщения, как никакой другой язык. Как сказано в Коране, Коран был ниспослан на чистом арабском языке:

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ ۗ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ ‎﴿١٠٣﴾‏

And indeed, We know that they say, “A human being teaches [the Qur’ān] to him”. [Нет! Они совершают серьезную ошибку, когда Бог учит его простому арабскому языку, и] язык человека, на которого они ссылаются, не арабский, но этот [Коран] написан [на] чистом арабском языке. 6

В другом аяте Корана говорится:

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّшеств Какая удивительная вещь]! Отправлена ​​ли неарабская книга арабу [посланнику и народу]?» 7

Следовательно, Коран должен был быть на арабском языке и написан на таком языке как минимум по двум причинам:

1. Пророк и его народ были арабами, поэтому Коран должен был быть ниспослан на том же языке .

2. Арабский язык — это уникальный язык, который может передавать сообщения очень четким и прямым способом, в отличие от любого другого языка.

Поэтому Коран был ниспослан и написан на арабском языке.

Когда был впервые переведен Коран и на какой язык?

Самый первый перевод Корана датируется примерно седьмым веком одним из сподвижников Пророка, Салманом аль-Фарси (سَلمان الفارسي), который перевел суру Фатиха (سورةُ الفاتِحة) на персидский язык. 8 Самый старый из существующих письменных переводов на персидский язык — это знаменитый перевод Табари (طَبَري), известный как Тафсир аль-Табари (تَفسيرُ الطَبَري), который был написан в 350–365 годах хиджры.

Перевод Корана на европейские языки

Один из первых переводов Корана на европейский язык был выполнен на латыни Марком Толедским в начале тринадцатого века. Коран был переведен на итальянский язык Андреа Арривабене в 1547 году. Немецкий перевод был сделан с использованием перевода Андреа в 1616 году Саломоном Швайггером. Этот перевод был использован для первого голландского перевода в 1641 г. 9 Джордж Сейл сделал самый первый прямой перевод Корана с арабского на английский язык в 1734 году. Один из наиболее точных и относительно недавних переводов Корана на английский язык был сделан новообращенным мусульманином Мухаммадом Мармадьюком Пиктхоллом в 1930 году.

Заключение

Коран – это книга руководства, ниспосланная Пророку Мухаммаду сразу и постепенно в течение 23 лет. Коран писался всякий раз, когда Пророк читал стихи Корана тем своим сподвижникам, которые умели писать. Написание Корана началось одновременно с пророчеством Пророка в 609 году нашей эры.или 610 г., когда ему было сорок лет, до его мученической смерти в возрасте 63 лет. Впоследствии Коран составлялся разными сподвижниками его святейшества, пока он не был объединен в единый сборник около 650 г. н.э. Этот сборник Корана был принят всеми и стал окончательным сборником Корана, который мы имеем сегодня в наших руках.



Ссылки

  1. Аль-Мизан, 1390 г. хиджры, том. 2, стр. 15-18.
  2. Ма’рифат, ат-Тамхид фи ‘Улум аль-Коран, том. 1, стр. 292-295.
  3. Аль-Мизан, 1390 г. хиджры, том. 2, стр. 15-18.
  4. Ма‘рифат, ‘Улум Корани (Коранические науки), 1389 SH, с. 108.
  5. Саффар, Баса’ир ад-Дараджат, 1404 г. хиджры, с. 193.
  6. Коран 16:103 (Форутан).
  7. Коран 41:44 (Форутан).
  8. Аль-Навави, аль-Муджма (Каир, Матбакат ат-Тадамун, н.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *