Комедия горе от ума 2 действие краткое содержание: «Горе от ума». Краткое содержание 2-го действия

Горе от ума. Краткое содержание по действиям

Начало 19-го века. Москва, дом Фамусовых. Все события происходят в течение одного дня.

Очень краткое содержание

Дочь богатого московского чиновника закрутила роман с секретарём отца. В это время из путешествия вернулся молодой человек, друг детства дочери чиновника. Он был влюблён в девушку, но та за три года успела его забыть.

Московский чиновник мечтал о богатом женихе для дочери. Чиновника испугали рассуждения молодого человека, противо­речащие устаревшей системе ценностей московского общества. Дочь чиновника вольнодумец разозлил, поскольку презрительно отозвался о её новом увлечении — секретаре. Секретарь же ухаживал за дочкой чиновника «по должности», на самом деле он был влюблён в её хорошенькую служанку.

Реклама

Молодой человек заподозрил, что дочь чиновника в кого-то влюблена. Он не мог поверить, что она любит такое ничтожество, как секретарь.

На балу, происходившем в доме чиновника, его разозлённая дочь пустила сплетню, что молодой человек — сумасшедший. Послушав его слишком современные для того времени рассуждения, гости поверили, что это правда.

Увидев, что от него все шарахаются, молодой человек решил уйти. Спустившись по парадной лестнице, он услышал, как секретарь признаётся в любви служанке. Дочь чиновника тоже это услышала и обиделась. Начался скандал: дочь чиновника гнала секретаря из дому, а молодой человек упрекал девушку за то, что та променяла его на жалкого подхалима.

На шум пришёл чиновник. Он решил, что дочь крутит роман с человеком, которого сама же назвала сумасшедшим, возмутился, пригрозил отослать дочь «в деревню к тётке», а молодому человеку запретил появляться у себя дома.

Оскорблённый молодой человек заявил, что не собирается жениться на дочери чиновника. Он посоветовал девушке помириться с секретарём: тот станет для неё удобным мужем. Чиновнику он ответил, что тот непременно найдёт для дочери жениха-дельца. Затем молодой человек навсегда покинул Москву.

Реклама

Подробный пересказ по действиям

Названия действий — условные.

Действие 1. Новый возлюбленный Софии. Возвращение Чацкого

Раннее утро. Лизанька всю ночь караулила у двери в спальню своей хозяйки Софии, дожидаясь, когда та расстанется со своим кавалером.

София Павловна Фамусова
 — 17 лет, красивая и богатая невеста, начи­танная и обра­зо­ванная, роман­тичная и ветреная, любит музыку и фран­цуз­ские романы, реши­тельна и не трус­лива.
Лизанька
 — служанка Софии, хоро­шенькая крепостная девушка, умная и рассу­ди­тельная, немного суеверная, весёлая и резвая проказ­ница, но стара­ется казаться скромной.

Служанка боялась, что влюблённых застукает Фамусов, и решила перевести часы, чтобы те заиграли и вспугнули парочку.

Павел Афанасьевич Фамусов
 — отец Софии, управ­ля­ющий казён­ного учре­ждения, вдовец, богатый тугодум и брюзга, сует­ливый, прыткий и неуго­монный, делец, питает страсть к чинам.

Бой музыкальных часов услышал Фамусов, явился и начал приставать к Лизаньке.

Чтобы избежать ласк барина, Лизанька сказала, что София не спит и всю ночь читала. Служанка специально говорила громко, чтобы влюблённые услышали. София окликнула Лизаньку из-за закрытой двери, и Фамусов на цыпочках удалился.

Реклама

Из спальни вышли София с Молчалиным и столкнулись с вернувшимся Фамусовым.

Алексей Степанович Молчалин
 — секре­тарь Фаму­сова, молча­ливый, внешне покорный, застен­чивый и робкий, на самом деле расчёт­ливый и хитрый, услуж­ливый и лице­мерный льстец, умом не отли­ча­ется.

Тому не понравилось видеть их вдвоём в такой ранний час — он начал упрекать дочь, которую растил без матери. Фамусов считал, что всё это своеволие и свободомыслие — из-за французских книг, которые София читает по ночам.

Дались нам эти языки!
Берём же побродяг, и в дом и по билетам,
Чтоб наших дочерей всему учить, всему —
И танцам! и пенью́! и нежностям! и вздохам!
Как будто в жёны их готовим скоморохам.

Затем Фамусов переключился на Молчалина, которого взял в секретари, поселил в своём доме и дал чин, не посмотрев на его безродность. София заступилась за Молчалина и с трудом сумела успокоить отца.

Фамусов и Молчалин ушли, а София сказала Лизаньке, что кавалер у неё застенчивый и не позволяет себе никаких вольностей. Лизанька считала, что из этой любви ничего хорошего не выйдет: Фамусов, «как все московские», мечтает о богатом женихе при звёздах и чинах.

Реклама

Лизанька вспомнила весёлого и остроумного Чацкого.

Александр Андреевич Чацкий
 — сын близ­кого друга Фаму­сова, помещик, круглый сирота, умный, дерзкий, ироничный, крас­но­ре­чивый, гордый, искренний, свобо­до­мыс­лящий и неза­ви­симый, страстный и пылкий, влюблён в Софию.

Они с Софией вместе росли и даже считались женихом и невестой, но Чацкий внезапно уехал на три года. София не считала свой роман с Молчалиным изменой. Чацкого она считала насмешливым, резким и слишком высокого мнения о себе.

В гостиную вошёл Чацкий. Он только что вернулся из путешествия и, соскучившись по Софии, поспешил, вопреки приличиям, увидеться с ней. Чацкого, восхищённого красотой Софии, огорчил холодный приём. Он начал насмешливо расспрашивать её о старых знакомых, с иронией отозвался о московском обществе, где «господствует ещё смешенье языков: французского с нижегородским» и убедился, что Москва всё та же. С такой же насмешкой он говорил и о Молчалине, чем обидел Софию.

Явился Фамусов, и София удалилась. Фамусов начал расспрашивать Чацкого о путешествии, но тот откланялся, сославшись на усталость. Фамусов остался гадать, кого выбрала его дочь: нищего секретаря или франта и мота?

Что за комиссия, Создатель,
Быть взрослой дочери отцом!

Реклама

Действие 2. Спор Чацкого с Фамусовым и Скалозубом

Слуга читал Фамусову календарь со списком дел. Вышло, что в один день ему нужно быть и на званом обеде, и на поминках, и на именинах. Вошёл Чацкий и завёл разговор о Софии. Фамусов поинтере­совался, уж не хочет ли он жениться, и заявил, что сначала Чацкий должен разумно управлять своим имением и выслужить какой-нибудь чин.

Ответ Чацкого — «служить бы рад, прислуживаться тошно» — Фамусову не понравился. Он считал, что молодёжи надо брать пример со старшего поколения, и вспомнил своего покойного дядю. Тот заслужил высокое положение при дворе тем, что несколько раз упал перед императрицей и сильно её рассмешил.

Чацкий ответил, что это «был век покорности и страха», когда положение завоёвывалось не честной службой, а лестью и раболепием. Сейчас же люди не торопятся «вписаться в полк шутов» и служат «делу, а не лицам». Фамусов испугался этих речей, он посчитал Чацкого вольнодумцем и революционером и даже заткнул уши, чтобы не слышать его возмути­тельных рассуждений. Чацкий не стал продолжать спор.

Реклама

Явился Скалозуб.

Сергей Сергеевич Скалозуб
 — друг Фаму­сова, полковник, сред­него возраста, очень богат, высокий и пред­ста­ви­тельный, говорит густым басом, щёголь и модник, глупый, огра­ни­ченный солдафон и карье­рист.

Фамусов был бы рад выдать за него Софию, но считал, что дочь ещё слишком молода для замужества. Чацкий заподозрил, что София успела обзавестись женихом.

Фамусов завёл со Скалозубом разговор о московском обществе, в котором молодёжь не по годам образованна, старики — мудрые судьи, дамы могут заседать в сенате, а девушки из-за великого патриотизма «к военным людям так и льнут», хотя под шитыми золотом мундирами скрываются лишь «слабодушие» и «рассудка нищета». Чацкий заметил, что Москва полна старых обычаев и предрассудков, и пример здесь брать не с кого: вокруг одни богатые грабители, которых связи защищают от справедливого суда.

А судьи кто? — За древностию лет
К свободной жизни их вражда непримирима,
Сужденья черпают из забыты́х газет
Времён Очаковских и покоренья Крыма…

Чацкий вспомнил о двух богатых помещиках: один обменял преданных слуг на борзых собак, другой завёл крепостной театр, а потом распродал актёров по одному, разлучив их с семьями. Молодого человека, не ищущего ни богатства, ни чинов, а интересу­ющегося наукой, такие «судьи» немедленно окрестят «мечтателем, опасным».

Реклама

Фамусов в ужасе ушёл. Скалозуб решил, что Чацкий осуждает любовь московского общества к гвардейцам, и поддержал его — мол, в армии тоже найдутся блестящие офицеры.

В комнату вбежала взволнованная София, выглянула в окно и упала в обморок. Оказалось, во дворе Молчалин упал с лошади, и София решила, что он убился. Придя в себя и узнав, что Молчалин жив-здоров, София попыталась оправдать свой обморок излишней чувстви­тельностью. Она уверяла, что её пугает малейшее несчастье, случившееся не с ней, но Чацкий заподозрил, что между Софией и Молчалиным что-то есть.

Когда Чацкий и Скалозуб ушли, Лизанька отчитала хозяйку за излишнюю откровенность и несдержанность. Молчалин боялся, что пойдут слухи и навредят ему. Они убедили Софию отправиться к отцу и пококетничать со Скалозубом. Та ушла, а Молчалин начал приставать к Лизаньке, уверяя, что любит он её, а за барышней ухаживает «по должности». Лизаньке его любовь была не нужна.

Действие 3. Бал. София называет Чацкого безумцем

Чацкий попытался выведать у Софии, кто её избранник. Девушка сказала, что ей неприятна излишняя резкость и насмешливость Чацкого. Она считала, что такой ум, как у него, семью не осчастливит. Молчалин же не гений, но молчаливый, послушный, старательный, скромный, не отвечает, когда его бранят.

Реклама

Из ответов Софии Чацкий сделал вывод, что она Молчалина не уважает, но, возможно, любит. О Скалозубе девушка сказала, что он герой не её романа.

София ушла, а Чацкий разговорился с появившимся Молчалиным. Тот говорил только о полученных им чинах и высоких покровителях, считал себя маленьким человеком, который не в праве иметь собственное мнение. Чацкого он жалел: тот не сподобился заслужить хоть какой-то чин, а в Москве это сделать легко, достаточно развеселить нужного человека.

Чацкий ответил, что он либо занимается делом, либо веселится и не смешивает «два этих ремесла». После этого разговора Чацкий окончательно уверился, что София его обманывает: такого никчёмного человека невозможно любить.

Вечером в доме Фамусова собрались гости, начался бал, где присутствовало всё московское общество, в том числе и известный мошенник Загорецкий.

Антон Антонович Загорецкий
 — известный на всю Москву мошенник, лгун и сплетник, глупый и поверх­ностный, умеет услу­жить важным персонам.

Все знали о его репутации, но всё равно пользовались его услугами.

Реклама

Появилась на балу и старая тётушка Софии. Фамусов представил ей Скалозуба, но полковник тётушке не понравился, и та пришла в раздражение. Успокоил её Молчалин, похвалив тётушкиного шпица. Чацкий насмешливо отозвался о чрезмерной услужливости Молчалина.

Рассерженная София пустила слух, что Чацкий не совсем в своём уме. Эта сплетня быстро разошлась, обрастая странными подробностями. Вскоре Загорецкий уже утверждал, что Чацкий — сумасшедший, а в «жёлтый дом» его якобы отправил дядя-плут. Фамусов, помня смелые речи Чацкого, сразу поверил в его безумие, причиной которого посчитал излишнюю учёность.

Давно дивлюсь я, как никто его не свяжет!
Попробуй о властях, и нивесть что наскажет!
Чуть низко поклонись, согнись-ка кто кольцом,
Хоть пред монаршиим лицом,
Так назовёт он подлецом!. .

Подошёл Чацкий и начал жаловаться на душную атмосферу московского общества, где приехавший в Россию «французик из Бордо» чувствует себя как дома. Чацкого тошнило от «пустого, рабского, слепого подражанья», на которое русские обменяли «и нравы, и язык, и старину святую».

Реклама

Рассуждая, Чацкий не заметил, как все испуганно отошли от него.

Действие 4. София узнаёт, что нелюбима. Разочарованный Чацкий уезжает из Москвы

Гости покинули бал, недовольные обществом, которое собрал Фамусов: «какие-то уроды с того света, и не с кем говорить, и не с кем танцовать». Чацкий, лишившийся последних надежд на взаимность Софии, тоже собрался уезжать. На парадной лестнице он встретил Репетилова, который начал настойчиво набиваться Чацкому в друзья.

Репетилов
 — старый прия­тель Чацкого, в прошлом игрок, пьяница, бабник, сейчас обра­зу­мив­шийся, смешной и неук­люжий, суеверный и глупый, но добрый.

Репетилов вступил в «тайное общество», где всю ночь говорят «о матерьях важных» и будущем России, но ничего не предпринимают, потому как «государ­ственное дело… не созрело». Он начал зазывать туда Чацкого, уверяя, что там недостаёт именно его. Чацкий отнёсся к нему насмешливо и презрительно.

Подошёл Скалозуб и другие гости, Репетилов переключился на них, и Чацкий сумел улизнуть. Скрываясь в швейцарской, он услыхал, как его называют сумасшедшим.

Чацкий недоумевал, кто мог так его ославить. Он услышал, как вышедшая на лестницу София отправляет Лизаньку за Молчалиным, а тот уверяет служанку, что не находит в её хозяйке ничего привлека­тельного. Он угождал ей по своей привычке всем угождать. Кроме того, Молчалин боялся, что об этом романе узнает Фамусов.

София тоже услышала этот разговор и велела Молчалину немедленно убираться из её дома, грозясь не пожалеть себя и рассказать всё отцу. Выйдя из укрытия, Чацкий начал упрекать Софию, что та предпочла ему это ничтожество.

На шум явился Фамусов и возмутился, найдя дочь наедине с Чацким, которого она сама назвала безумным. Он пригрозил за сводничество разжаловать Лизаньку из служанок в птичницы, а Софию отправить «в деревню, к тётке, в глушь, в Саратов». Чацкому же велел не переступать порог его дома.

Реклама

Возмущённый и оскорблённый Чацкий посоветовал Софии помириться с Молчалиным: в его лице она получит идеального мужа-слугу. Фамусову он заявил, что свататься к Софии не намерен — тот найдёт зятя-дельца под стать себе. Чацкий не хотел оставаться в Москве, где его объявили безумным.

Вон из Москвы! сюда я больше не ездок.
Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорбленному есть чувству уголок! —
Карету мне, карету!

Чацкий уехал. Фамусов ничего не понял из его слов и окончательно уверился в его безумии. Фамусова беспокоило, чтобы слух о скандале не разошёлся по Москве: «Ах! боже мой! что станет говорить княгиня Марья Алексевна!»

Пересказала Юлия Песковая. За основу пересказа взято издание пьесы под редакцией С. А. Фомичева (СПб.: Нотабене, 1995). Нашли ошибку? Пожалуйста, отредактируйте этот пересказ в Народном Брифли.

Горе от ума — краткое содержание произведения Грибоедова

 
 

Горе от ума — краткое содержание произведения Грибоедова

Комедия в стихах по действиям

Действие I
Утро в доме московского чиновника Фамусова.

Лиза, служанка, должна сторожить, чтобы Фамусов не застал дочь Софью со своим секретарем Молчалиным у нее в комнате. Но она засыпает и просыпается поздно, вот-вот придет хозяин. Софья увлечена Молчалиным, тайно с ним встречается и не хочет, чтобы отец узнал про это. Лиза успевает предупредить их.
В комнате тихо появляется Фамусов и начинает заигрывать с Лизонькой. Та тревожится, что они разбудят Софью, которая будто бы всю ночь романы читала. Барин уходит. Появляются молодые, но неожиданно возвращается Фамусов. Он недоволен, видя Молчалина возле Софьи так рано. Тот убеждает его, что он здесь по работе.
Позже приезжает Чацкий, долгое время отсутствовавший в Москве. Он знает Софью с детства, влюблен в нее и рад встрече. Но Софья довольно холодна с ним. В беседе с ней он нелестно отзывается о многих общих знакомых, в том числе и о Молчалине. Софье это не нравится.
Фамусов, узнав о его приезде, желает видеть его с рассказом о поездке.

Действие II
Фамусов и слуга Петруша составляют список: когда и к кому званы на бал, ужин. Приходит Чацкий и заводит разговор о нравах в дворянском обществе: погоня за чинами, деньгами, раболепие, ханжество. Фамусову не нравится такой разговор, прогрессивные взгляды Чацкого.
Во время беседы приезжает Скалозуб. Хозяин с ним особо почтителен, так как намеревается выдать за него Софью. Не желая, чтобы тот услышал речи Чацкого, он уводит его в свой кабинет.
Софья и Лиза стоят у окна. Вдруг Софья падает в обморок: оказывается, Молчалин упал с лошади. Позднее все узнают, что ничего страшного с ним не случилось, просто ушиб руку. Наблюдая за Софьей, Чацкий понимает, что она неравнодушна к Молчалину.
Молчалин и Лиза остались наедине. Он флиртует со служанкой, говорит ей о своих чувствах к ней. Ей же нравится слуга Петруша.

Действие III
Чацкий в беседе с Софьей пытается узнать кто ей мил: он или Молчалин, но та уходит от прямого ответа. Вечером на бал съезжаются гости.
Приехали князья Тугоуховские с шестью дочерями, графиня Хрюмина с внучкой, супруги Горич. Старуха Хлестова приехала с собачкой, которой Молчалин начал восхищаться. Чацкий не преминул тут же остро высказаться по этому поводу. Софья, услышав это, недовольно сказала, что Чацкий не в своем уме. Новость быстро облетела гостей, еще и обросла подробностями.
Чацкий, вновь появившись в зале, не понимает, почему все шарахаются от него.

Действие IV
Чацкий случайно узнает, услышав чужой разговор, что он сумасшедший. Он возмущен и надеется, что слухи не дошли до Софьи.
Лиза, по просьбе Софьи, идет звать Молчалина. Тот рассыпается в любезностях к Лизе, говорит, что хозяйка ей не чета, что жениться на ней он и не собирался. Все это слышит Чацкий, стоящий за колонной, и Софья, спускавшаяся по лестнице.

Молчалин говорит, что отец учил его угождать всем, вот он и угождает Софье, она же хозяйка. Софья возмущена его признанием, говорит, что это низко, подло. Молчалин пытается вымолить у нее прощение, но она категорично требует покинуть ее дом.
Чацкий высказывает Софье свое недоумение: как она могла заинтересоваться таким ничтожным человеком как Молчалин. Появляется Фамусов и возмущается, увидев Софью с Чацким, про которого сама же сказала, что он сумасшедший. Эта новость для Чацкого была ударом. Он говорит себе, что он слепец, что как он не увидел это раньше. Он готов был на все ради нее, а она так нечестно обошлась с ним.
Фамусов разгневан, обещает Софью отправить в деревню к тетке.
Чацкий же думает, что это так, разговоры, что Софья простит Молчалина, что он удобен ей в роли мужа.
Он, обращаясь ко всем, говорит, что их общество – это общество мучителей, предателей, что не мудрено потерять рассудок, общаясь с ними. В заключение говорит: «Пойду искать по свету, где оскорбленному есть чувству уголок. Карету мне, карету!»
Трагедия Чацкого, показанная в комедии, это трагедия целого поколения молодых людей с передовыми взглядами, живыми идеями и искренними чувствами.

Краткое содержание других произведений
 
  

Комедия ошибок Акт 2, Сцена 1 Перевод

Комедия ошибок Акт 2, Сцена 1 Перевод | Шекклира, LitCharts

Также ознакомьтесь с нашим подробное резюме и анализ этой сцены

Посмотрите наш резюме и анализ этой сцены

Оригинал

Перевод

Входят АДРИАНА и ЛУЧИАНА

Входят АДРИАНА и ЛУЧИАНА.

АДРИАНА

Ни мой муж, ни рабыня не вернулись Что в такой спешке я послал искать своего господина? Конечно, Лучана, уже два часа.

АДРИАНА

Ни мой муж, ни мой слуга, которого я отправила искать его хозяина, не вернулись? Лучана, уже два часа.

ЛУЧИАНА

Быть может, его пригласил какой-нибудь купец, И с рынка он куда-то ушел обедать. Добрая сестра, давай пообедаем и не будем волноваться. Человек хозяин своей свободы; Время — их хозяин, и когда они увидят время, Они уйдут или придут. Если так, потерпи, сестра.

ЛЮСИАНА

Возможно, его пригласил какой-то торговец, и он ушел обедать куда-то с рынка. Помните, что мужчины являются хозяевами своей свободы. Время — их единственный хозяин, и когда они думают, что пришло время, они приходят и уходят, когда хотят. Будем кушать и не париться.

АДРИАНА

Почему их свобода должна быть больше, чем наша?

ADRIANA

Почему у мужчин должно быть больше свободы, чем у женщин?

LUCIANA

Потому что их бизнес все еще лежит за дверью.

LUCIANA

Потому что их работа происходит вне дома.

АДРИАНА

Смотри, когда я так ему подаю, ему становится плохо.

АДРИАНА

Когда я так с ним обращаюсь, он плохо это воспринимает.

LUCIANA

О, знай, что он узда твоей воли.

ЛУЧИАНА

О, вы должны знать, что он сдерживает вашу волю, как уздечка сдерживает лошадь.

АДРИАНА

Нет никого, кроме ослов, которые будут взнузданны.

АДРИАНА

Так можно контролировать только ослов.

ЛУЧИАНА

Почему, безрассудная свобода хлестается горем. Ничто не находится под взором небес, Но не связано с ним на земле, в море, в небе. Звери, рыбы и крылатые птицы Подвластны своим самцам и находятся под их контролем. Человек, более божественный, владыка всего этого, Владыка обширного мира и диких водных морей, Наделенный разумом и душой, Имеющий большее превосходство, чем рыбы и птицы, Является господином своих женщин и своих владык. Тогда пусть ваша воля примет участие в их соглашении.

LUCIANA

Что ж, упрямство в желании свободы ведет только к несчастью. Нет ничего под небом — будь то на земле, в море или в небе — что не было бы связано каким-либо образом. Звери, рыбы и птицы подчиняются контролю самцов своего вида. Человек более благочестив и является хозяином всех этих существ. Человек — владыка всего мира и диких, водянистых морей. У человека есть интеллектуальные способности и душа больше, чем у любой рыбы или птицы. Мужчины — хозяева женщин и лорды своим дамам. По этим причинам позвольте себе управлять желаниями мужчин.

АДРИАНА

Это рабство заставляет тебя оставаться незамужней.

АДРИАНА

С таким отношением слуги ты никогда не выйдешь замуж.

ЛУЧИАНА

Не это, а проблемы на брачном ложе.

ЛУЧИАНА

Это не так. Просто я не хочу иметь дело с тем, что происходит на брачном ложе.

АДРИАНА

Но если бы вы были женаты, вы бы имели какое-то влияние.

АДРИАНА

Но, если бы ты был женат, у тебя была бы некоторая власть.

ЛУЧИАНА

Прежде чем я научусь любить, я буду практиковаться в послушании.

ЛУЧИАНА

Прежде чем я влюблюсь, я научусь подчиняться.

АДРИАНА

Что делать, если ваш муж начать в другом месте?

АДРИАНА

Что делать, если ваш муж заблудился в другом месте?

ЛУЧИАНА

Пока он не вернется домой, я воздержусь.

ЛУЧИАНА

Пока он не вернется домой, я буду ждать его.

АДРИАНА

Терпение непоколебимо! Неудивительно, что она остановилась; Они могут быть кроткими, если у них нет другой причины. Несчастная душа, измученная невзгодами, Мы молчим, когда слышим ее крик, Но если бы мы были обременены такой же тяжестью боли, Столько или больше мы должны были бы жаловаться сами. Так что ты, у которого нет недоброго помощника, чтобы огорчить тебя, С призывом беспомощного терпения облегчить меня; Но, если ты доживешь до того, чтобы увидеть, как права лишены, Это глупое терпение в тебе останется.

АДРИАНА

Какое удивительное терпение! Я не удивлен, что вы колеблетесь жениться: легко быть кротким, когда у вас нет причин не быть таковым. Мы говорим несчастным людям, с которыми жестоко обращались, чтобы они замолчали, когда слышим их плач, но если бы у нас была такая же боль или больше, мы должны жаловаться так же, как и они. Так что ты, у которой нет жестокого мужа, причиняющего тебе горе, перестала бы говорить мне, чтобы я была терпеливой, если бы у тебя был мужчина. Но если вы потеряете свои права так же, как и я, вы перестанете настаивать на своем терпении.

LUCIANA

Что ж, однажды я выйду замуж, но попытаюсь. А вот и твой мужчина. Теперь ваш муж близко.

ЛУЧИАНА

Что ж, однажды я выйду замуж, хотя бы попробовать. Вот идет твой слуга. Теперь ваш муж едет.

Входит ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Входит ДРОМИО ЭФЕССКИЙ.

АДРИАНА

Скажи, твой медлительный хозяин сейчас под рукой?

АДРИАНА

Скажите, скоро придет ваш медлительный хозяин?

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Нет, он со мной в двух руках, и оба моих уха могут свидетельствовать.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Нет, он использовал обе руки на меня, как вы можете видеть по моим двум ушам.

АДРИАНА

Скажи, ты говорил с ним? Знаешь ли ты его мысли?

АДРИАНА

Скажите, вы говорили с ним? Вы знаете, что он планирует сделать?

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Да, да, сказал он мне на ухо.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Да, да, он рассказал мне о своих планах, ударив меня по уху. Будь проклята его рука, я едва мог понять это.

ЛУЧИАНА

Он говорил так сомнительно, что ты не мог понять его смысла?

ЛУЧИАНА

Он говорил так неясно, что вы не могли понять, что он имел в виду?

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Нет, он бил так ясно, что я слишком хорошо чувствовал его удары, и вместе с тем так сомнительно, что едва мог их понять.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Нет, он бил так ясно, что я легко чувствовал его удары, и все же он был настолько запутанным, что я едва мог понять, что происходит.

АДРИАНА

Но скажите, пожалуйста, он возвращается домой? Кажется, он очень заботится о том, чтобы доставить удовольствие своей жене.

АДРИАНА

Но, скажи мне, пожалуйста, он возвращается домой? Кажется, он очень позаботится о том, чтобы доставить удовольствие своей жене.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Что ж, госпожа, мой господин точно сошел с ума.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Что ж, госпожа, мой господин, конечно, сошел с ума.

АДРИАНА

Рог сошел с ума, злодей!

АДРИАНА

Рог сошел с ума, злодей!

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Я имею в виду не сумасшедший рогоносец, Но уверен, что он совершенно сумасшедший. Когда я пожелал, чтобы он пришел домой к обеду, Он попросил у меня тысячу марок золотом. «Пора обедать», — сказал я. «Мое золото», — сказал он. «Твое мясо горит», — сказал я. «Мое золото», — сказал он. «Ты придешь?» — сказал я. — Мое золото, — сказал он. — Где тысяча марок, которую я дал тебе, негодяй? — Свинья, — сказал я, — сожжена. — Мое золото, — сказал он. — Госпожа, сэр, — сказал я. — Повесьте трубку! Я не знаю твоей любовницы. На твою госпожу!

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Я не имею в виду, что он рогоносец, но, конечно же, он в полном бреду. Когда я попросил его прийти домой к обеду, он попросил у меня тысячу марок золотом. «Пора обедать,» сказал я. «Мое золото,» сказал он. «Твое мясо горит,» сказал я. «Мое золото,» сказал он. «Ты придешь?» сказал я. «Мое золото,» сказал он. «Где тысяча марок, которую я дал тебе, злодей?» «Свинья, — сказал я, — сожжена». «Мое золото,» сказал он. «Моя любовница, сэр,» сказал я. «Кто заботится о вашей любовнице! Я не знаю вашу любовницу. Черт бы побрал вашу любовницу!»

ЛУЧИАНА

Кто?

ЛУЧИАНА

Кто это сказал?

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Ответил мой хозяин. «Я знаю, — сказал он, — ни дома, ни жены, ни любовницы». Ибо, в конце концов, он меня там побил.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Сказал мой господин. «У меня, — сказал он, — ни дома, ни жены, ни любовницы». Так что я несу это сообщение вам на своих плечах, а не на моем языке, так как, в конце концов, он избил меня там.

АДРИАНА

Вернись, раб, и приведи его домой.

АДРИАНА

Вернись, раб, и верни его домой.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Вернуться снова и быть новым побежденным домой? Ради Бога, пошлите другого посланника.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Вернуться снова и быть избитым домой снова? Ради бога, пошлите другого гонца.

АДРИАНА

Назад, раб, или я сломаю тебе голову.

АДРИАНА

Возвращайся, раб, или я сломаю тебе голову.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

И он благословит тот крест другим избиением. Между вами у меня будет святая голова.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

И он будет бить меня по голове так, что это станет крестом с твоим избиением. Между вами двумя у меня будет святая голова.

АДРИАНА

Значит, болтливый крестьянин! Приведи своего хозяина домой.

АДРИАНА

Убирайся, болтливый крестьянин! Приведи хозяина домой.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Я так крут с тобой, как ты со мной, Что, как мяч, ты презираешь меня так? я в коже.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Неужели я настолько непочтителен к вам, как и вы ко мне, что вы швыряете меня, как футбольный мяч? Ты выкинь меня отсюда, и он выкинет меня оттуда. Если я выдержу эту работу, ты должен обтянуть меня кожей, как футбольный мяч.

Выход ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ Выход.

ЛУЧИАНА

Тьфу, какое нетерпение отражается на твоем лице.

ЛУЧИАНА

Ну же, у тебя такое нетерпеливое лицо.

АДРИАНА

Его компания должна оказывать благосклонность его миньонам, Пока я дома жажду веселого взгляда. Неужто невзрачный возраст отнял у моей бедной щеки манящую красоту? Тогда он потратил его впустую. Мои рассуждения скучны? Бесплодный мой ум? Если многословная и острая речь испорчена, Злоба притупляет ее больше, чем твердость мрамора. Привлекают ли их веселые одежды его привязанности? Это не моя вина; он хозяин моего состояния. Какие руины во мне могут быть найдены Им не разрушенными? Тогда он является причиной моих поражений. Моя ветхая ярмарка, Его солнечный взгляд скоро восстановится. Но, слишком непослушный олень, он ломает палку И кормится из дома. Бедный я, но его несвежий.

АДРИАНА

Должно быть, он проводит время в компании других женщин, пока я жду дома, мечтая о его улыбке. Неужели мой преклонный возраст лишил мою очаровательную красоту моей бедной щеки? Тогда он потратил его впустую. Мои речи скучны? Является ли мое остроумие мягким? Если острый, остроумный разговор рассыпается, то недоброжелательность ухудшает его больше, чем мрамор притупляет что-то такое же острое. Соблазняют ли его эти женские яркие цвета? Это не моя вина. Он хозяин всех моих состояний. Какие печали я испытывал не из-за него? Он причина всего, что со мной не так. Его солнечная улыбка быстро исправила бы мое разлагающееся лицо. Но, как неугомонный олень, он убегает от меня и ест вне нашего дома. Я не что иное, как его конченая любовница.

LUCIANA

Самоповреждающая ревность, тьфу, брось ее отсюда.

LUCIANA

Эта ревность просто вредна для тебя. Давай, избавься от него.

АДРИАНА

Бесчувственные дураки могут обойтись без таких обид. Я знаю, что его взгляд смотрит в другое место, Или что еще позволяет ему, если он не будет здесь? Сестра, ты же знаешь, он обещал мне цепочку. О, если бы только любовь он задержал бы, Так что он сохранил бы справедливую четверть с его кроватью. Я вижу, что драгоценный камень с лучшей эмалью Потеряет свою красоту. Тем не менее, золото все еще ждет, Что другие касаются, и частое прикосновение Носит золото; но ни один человек, носящий имя, ложью и испорченностью не посрамит его. Так как моя красота не может радовать его глаз, я буду оплакивать то, что осталось, и плачущим умру.

АДРИАНА

Только дураки без чувств могут уйти от такого жестокого обращения. Я знаю, что он изменял мне, иначе почему бы ему не быть здесь? Сестра, ты же знаешь, он обещал мне цепочку. Я бы отказалась от цепи, если бы он вернулся к нашему браку и нашей постели. Даже самая красивая драгоценность потеряет свою красоту. Иногда золото может служить долго, пока другие кладут на него свои грязные пальцы, и только иногда оно изнашивается. Это мне, а не моему мужу будет стыдно, и только моя репутация будет испорчена его ложью и неверностью. Так как моя красота не может радовать его глаз, я выплачу то, что осталось от моего лица, и умру в слезах.

ЛУЧИАНА

Сколько влюбленных дураков служат безумной зависти!

ЛУЧИАНА

Сколько влюбленных дураков во власти собственной ревности!

Выход

Все выход.

Предыдущий

Акт 1, Сцена 2

Далее

Акт 2, Сцена 2

«Краткость — душа ума» Значение и контекст цитаты Гамлета

«Краткость — душа ума» — это цитата Шекспира, которая стала одной из его самых устойчивых идиом. На нем говорит Полоний во 2-м акте 2-й сцены «Гамлета».

В наше время мы говорим о ком-то как об остроумном, и под этим мы подразумеваем человека, который использует язык, чтобы сказать что-то смешное или забавное. Но мы также говорим что-то вроде «у нее есть свой ум», что означает, что она довольно сообразительна, и хотя нам не разрешено говорить «недоумок» о ком-либо, люди все еще используют этот термин. В этих смыслах мы добираемся до того, что на самом деле означает это слово, то есть о том, насколько человек умён и как он использует язык как отражение этого.

«Краткость — душа остроумия» означает, что можно сказать намного больше, используя минимум языка для передачи чего-либо. Другими словами, краткость — это сущность интеллекта.

В сцене 2 Полоний разговаривает с королем и королевой, Клавдием и Гертрудой и говорит:

«Моему государю и госпоже, увещевать


Какое величие должно быть, что такое долг,
Что день день, ночь ночь, а время время,
Было бы только тратить ночь, день и время;
Поэтому, так как краткость — душа остроумия,
А скука — конечности и внешние украшения,
Я буду краток. Ваш благородный сын сошел с ума…»

Мы видим, что, хотя он говорит, что использование нескольких слов, чтобы сказать что-то, свидетельствует об уме, он продолжает и продолжает, снова и снова, используя много слов только для того, чтобы заявить, что, по его мнению, Гамлет сумасшедший.

Несмотря на глубоко серьезную тематику, «Гамлет» — довольно забавная пьеса. Гамлет сам по себе забавен, поскольку у него сильное чувство юмора, и он часто выявляет юмор вещей. То есть часто за счет неадекватных людей, и довольно жестоко, что равносильно издевательствам.

Полоний — главная мишень жестокого юмора Гамлета и, к большому удовольствию своего друга Горацио, безжалостно подстрекает его. Но мы на стороне Гамлета и Горацио, а также смеемся над Полонием: он презренная личность. Он лицемер, но именно его подхалимский характер привлекает внимание Гамлета.

В этой сцене мы видим, как он кланяется и царапается перед королевской четой. Королева, Гертруда, привыкла к его словоохотливости, ведь она была замужем за предыдущим королем, отцом Гамлета, в течение десятилетий, с Полонием в качестве их главного министра, и без труда убеждает его продолжать.

В спектаклях обычно максимально используется эта сцена, где Гертруда преувеличенно зевает или закатывает глаза, когда он говорит. В современных постановках она может несколько раз смотреть на часы. Он плетет это, говоря, что Гамлет сошел с ума и что он думает, что знает почему. Она прерывает его словами: «Больше материи и меньше искусства».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *