Кеведо стихи: +10 самых известных сонетов Франсиско де Кеведо

Франсиско де Кеведо

Франсиско де Кеведо

Фацеции

Франсиско де Кеведо-и-Вильегас (1580–1645) — Крупнейший испанский сатирик XVII в. Принадлежал к знатному роду; после окончания университета в Вальядолиде находился при дворе, где прославился остроумием, ученостью и язвительными сатирическими стихами. В 1611 г. после дуэли вынужден был покинуть родину, участвовал в итальянских походах. В Испанию он вернулся лишь после смерти Филиппа III, в 1621 г., а через два года получил почетный пост королевского секретаря, но в 1039 г. был обвинен в сочинении памфлета против короля и его любимцев, арестован и провел в тюрьме четыре года. Он вышел оттуда больным и вскоре умер.

Как поэт, Кеведо был яростным противником Гонгоры. Чтобы противодействовать популярности гонгоризма, он опубликовал собрания стихов поэтов «золотого века» (напоминая, очевидно, о классической норме поэзии) — Луиса де Леон и Франсиско де ла Торре. Кеведо трагически переживал упадок страны, всеобщее разложение нравов, царившие в обществе корыстолюбие и эгоизм.

Его летрильи, романсы, сатирические сонеты окрашены резким чувством горечи и отвращения. Лишь любовные сонеты составляют исключение: в них Кеведо не беспощаден, а полон печали. Однако и в его любовной лирике образ смерти и разложения встречается весьма часто.

Под таким названием вышло в 1648 году первое, посмертное издание поэтических сочинений Франсиско де Кеведо. Однако стихотворения Кеведо были известны испанским читателям задолго до того. Уже в книгу «Цветник знаменитых кастильских поэтов», опубликованную в 1605 году, но подготовленную к изданию еще в 1603 году, вошло 18 стихотворений юного Кеведо, в их числе знаменитая летрилья «Золотой мой! Драгоценный!». Поэтические произведения Кеведо печатались и анонимно в различных антологиях. Еще большее число стихотворений распространялось при его жизни в рукописных копиях.

Франсиско Гомес де Кеведо-и-Вильегас
1580—1645

По изд. : Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод С. Гончаренко

Будь кумиром у толпы,
но и в миг апофеоза
помни: то, что нынче — роза,
завтра — голые шипы.

Роза, ты ли не красна?
Только что ж красой кичиться;
ведь она едва родится,
как уже обречена.
Так какого же рожна
хвастать тем, что утром рано
всех румяней в мире ты,
коль с приходом темноты
осыпаются румяна,
как осколки скорлупы?!

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод С. Гончаренко

Какая тягостная тишина
теперь, Лаура, под твоим балконом,
где так недавно голосам влюбленным
гитары томной вторила струна!

Но что поделать? Бурная весна
впадает в осень, и по всем законам
мертвеет свет зари в стекле оконном,
а кровь и кудри метит седина.

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М. : Худож. лит., 1977
Перевод П. Грушко

Лилейной кожи розовый налет,
и гордый взгляд, лучащийся забавой,
рисунок смелый шеи величавой,
рубиновый — жемчужин полный — рот,

рук алебастровых спокойный гнет,
смиряющий врага Любви лукавой
своею полновластною управой,
освобожденьем от иных забот,

вся эта пышность на пиру весеннем,
которой не послужит оскорбленьем
ни ветер своенравный, ни дожди, —

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод П. Грушко

Кто скажет, что такое жизнь?.. Молчат!
Оглядываю лет моих пожитки,

истаяли времен счастливых слитки,
сгорели дни мои — остался чад.

Зачем сосуд часов моих почат?
Здоровье, возраст — тоньше тонкой нитки,
избыта жизнь, прожитое — в избытке,
в душе моей все бедствия кричат!

Вчера — ушло, а Завтра — не настало,
Сегодня — мчать в былое не устало,
Кто я?.. Дон Был, Дон Буду, Дон Истлел. ..

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод П. Грушко

От юности до старости, дыша
чистейшим воздухом, в лачуге милой
ты жил, где колыбелью и могилой —
кров из соломы, пол из камыша.

В тиши спокойной солнце не спеша
тебя целебной наделяет силой,
здесь день просторней темноты постылой,
и прозревает в немоте душа.

Ты не по консулам считаешь годы,
твой календарь — весенних пашен всходы,
от веку благостны твои края.

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод П. Грушко

Изменчив, звонок, витьеват и юн,
ты меж цветов крадешься по полянам,
от зноя прячась в беге неустанном,
златой — посеребренный пеной — вьюн.

Алмазами соря, пернатых струн
своим касаясь влажным плектром пьяным,
ты кружишь голову младым селянам,
но злит меня смешливый твой бурун!

Звеня стеклом в своем порыве льстивом,
ты обмираешь над крутым обрывом —
седеешь от предчувствия беды!. .

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод В. Резниченко

Слова твои, Херонимо, — обман!
С Хинесой сделал ты меня рогатым?
Нет, не рогатым — сытым и богатым
я стал, благодаря тебе, болван.

Ты лоб украсил мне? В сырой туман
ты дом украсил мне ковром мохнатым.
Рогами стан мой отягчен? Куда там!
Скорей деньгами отягчен карман.

Поэтому смешны твои попытки
прозвать меня рогатым, да к тому ж
ты мной обобран до последней нитки.

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод П. Грушко

Эфесская охотница роняла
в лесной купальне свой жемчужный пот
в ту пору, когда знойный небосвод
на Пса направил солнечные жала.

Она глядела, как Нарцисс, в зерцало,
рисуя свой портрет на глади вод.
Но нимфы, чуя чужака приход,
ей из воды соткали покрывало.

Они слепят водою Актеона,
но на богиню он глядит влюбленно, —
не слепнет тот, кто этот свет следит.

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977

Перевод И. Чежеговой

Еще зимы с весной не кончен спор:
То град, то снег летнт из тучи черной
На лес и луг, но их апрель упорный
Уже в зеленый облачил убор.

Из берегов стремится на простор
Река, став по-апрельски непокорной,
И, галькой рот набив, ручей проворный
Ведет с веселым ветром разговор.

Спор завершен прощальным снегопадом:
По-зимнему снег на вершинах бел,
Миндаль весенним хвастает нарядом…

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод И. Чежеговой

Излиться дайте муке бессловесной —
Так долго скорбь моя была нема!
О, дайте, дайте мне сойти с ума:
Любовь с рассудком здравым несовместны.

Грызу решетку я темницы тесной —
Жестокости твоей мала тюрьма,
Когда глаза мне застилает тьма
И снова прохожу я путь свой крестный.

Ни в чем не знал я счастья никогда:
И жизнь я прожил невознагражденным,
И смерть принять я должен без суда.

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод И. Чежеговой

О смерти я давно судьбу молю:
Жизнь, Лисида, мне смерти тяжелее.
Любимым не был я, но не жалею,
Что без надежд любил я и люблю.

Сирена, я твой нежный взгляд ловлю!
Чем бездна сумрачней, тем он светлее…
Меня напрасно привязали к рее —
Ты напоешь погибель кораблю.

Погибну я. Но каждое мгновенье
Твою весну пятнает поступь дней.
Когда же не оставит разрушенье

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод П. Грушко

Смотри, как тучен грозный исполин,
как тяжело ступает он и чинно.
А что внутри? Лишь тряпки да мякина.
Ему опорою — простолюдин.

Его трудами жив он, господин,
суровая и пышная махина.
Но сумрачная отвращает мина
от пышности и стати в миг един.

Вот мнимое величие тиранов,
мираж обманных голубых кровей,
холодный пепел огненных вулканов.

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод П. Грушко

Уже мой смертный день звучит во мне
манящим и пугающим призывом,
и час последний сумраком тоскливым
распространяется в моем окне.

Но если смерть — покой в нежнейшем сне,
и счесть ее участие учтивым, —
зачем бледнеть перед ее наплывом?
Нет, не печаль, а нега в этом дне.

К чему страшиться вкрадчивого шага
той, что приходит вызволить из плена
дух, изнуренный нищетой земной?

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977

Перевод И. Чежеговой

О жизнь моя, мне душу леденя,
Как ты скользишь из рук! И нет преграды
Шагам твоим, о смерть! Ты без пощады
Неслышною стопой сотрешь меня.

Ты наступаешь, молодость тесня,
Все туже с каждым днем кольцо осады,
Все ближе тень кладбищенской ограды,
Отлет последнего земного дня.

Жить, умирая, — горше нет удела:
Торопит новый день моя мечта,
Но с каждым днем мое стареет тело…

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод П. Грушко

Я стены оглядел земли родной,
которые распались постепенно,
их утомила лет неспешных смена,
и доблесть их давно в поре иной.

Я в поле вышел: реки выпил зной,
сбежавшие из ледяного плена,
и жалко ропщет стадо среди тлена
в горах, чьи тени застят свет денной.

Я в дом вошел: он обветшал, бедняга,
и комната — вся в рухляди и хламе,
и посох высох, стал старей стократ,

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод А. Косс

Пусть веки мне сомкнет последний сон,
Лишив меня сиянья небосвода,
И пусть душе желанную свободу
В блаженный час навек подарит он.

Мне не забыть и за чертой времен
В огне и муке прожитые годы,
И пламень мой сквозь ледяные воды
Пройдет, презрев суровый их закон.

Душа, покорная верховной воле,
Кровь, страстью пламеневшая безмерной,
Земной состав, дотла испепеленный

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод П. Грушко

По золоту клубящихся волос
плыву, сражаясь с пламенной пучиной,
слепым рабом твоей красы невинной,
твоих на волю выпущенных кос.

Леандром новым в огненный хаос
бросаюсь, опаленный гривой львиной.
Икар, довольный славною кончиной, —
крылья в золотой пожар понес!

Как Феникс, чьи надежды стали прахом,
наперекор сомнениям и страхам,
из пепла я живым хотел бы встать.

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод П. Грушко

Сатиры ваши, трубные стишата,
дошли, бедовый кордовец, до нас-
друзья мне принесли в недобрый час
творений ваших кипы в два обхвата.

Наверное, у вас ума палата,
раз их коснулось столько рук и глаз,
хоть и замечу, что грязца как раз
вся стерлась, не достигнув адресата.

Я не решился их читать, страшась
не остроты, — нужна была отвага,
чтобы руками трогать вашу грязь.

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод П. Грушко

Брат Гонгора, из года в год все то ж:
бог побоку, за церковь — дом игорный,
священник сонный, а игрок проворный,
игра большая, веры ни на грош.

Ты не поклоны бьешь, а карту бьешь,
не требник теребишь, ругатель вздорный,
а те же карты, христьянин притворный,
тебя влечет не служба, а картеж.

Твою обнюхав музу через силу, —
могильщики поставят нечто вроде
доски надгробной в пору похорон:

По изд.: Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Художественная литература. 1976
Перевод М. Донского

По изд.: Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Художественная литература. 1976
Перевод М. Донского

По изд.: Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Художественная литература. 1976
Перевод М. Донского

По изд.: Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Художественная литература. 1976
Перевод М. Донского

По изд.: Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Художественная литература. 1976
Перевод М. Донского

По изд.: Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Художественная литература. 1976
Перевод М. Донского

По изд.: Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Художественная литература. 1976
Перевод М. Донского

По изд.: Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Художественная литература. 1976
Перевод М. Донского

Альваро де Луна (1388–1453) — коннетабль Кастилии, сражавшийся с маврами и с мятежными кастильскими баронами. Фаворит Хуана II, один из богатейших и влиятельнейших людей Испании. Казнен в 1453 г.

По изд.: Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Художественная литература. 1976
Перевод М. Донского

 

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод П. Грушко

Я слушал, будто дон Луисом
Написан на меня сонет:
Сонет, быть может, и написан,
Но разве рождено на свет
То, что постигнуть мочи нет?
Иных и черт не разберет,
Напишут что-нибудь – и вот
Себя поэтами считают.
Увы, еще не пишет тот,
Кто пишет то, что не читают.

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод С. Гончаренко


Франциско де Кеведо. Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель 9 кастильских

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.


                    Меня  снабдила ты рогами.
                    Небось  хотела ваша милость,
                    Чтоб наше счастье бесконечно длилось?
                    Голубушка,  я больше не дурак,
                    Дороже  поцелуя мне медяк.
                    Пусть кто другой тебе отныне платит -
                    Глупцов еще на свете хватит.
                    Но  помни, чтобы стать любимой,
                    Тебе самой любить необходимо,
                    Быть  преданной и нежной - лишь потом
                    Тянуться  можешь ты за кошельком.
                    Что  ж, ощипала ты меня изрядно -
                    Все это вышло мне накладно,
                    Вид  у меня весьма унылый, -
                    Спасибо, хоть ничем не заразила:
                    Ощипан  я, зато не без волос;
                    Нос  натянув, ты сберегла мне нос. 
                    Но  признаю, ты мне дала немало,
                    Ты  много меньше обещала.
                    Отказом  ты не обижаешь
                    И  жеребцов отнюдь не объезжаешь -
                    Нет, ты готафа с каждым жеребцом -
                    Со  стариком готова и с юнцом.
                    Живи  себе доходно, беззаботно,
                    Живи  когда и с кем угодно,
                    Но  после родов передышку
                    Позволь  себе хотя б на месячишко.
                    Но,  впрочем, мой невыполним совет:
                    У  потаскухи передышек нет.
     Перевод Л. Цывьяна
СТАРУХЕ, КОТОРАЯ  НОСИЛА  НА ЦЕПОЧКЕ ЗОЛОТУЮ   ФИГУРКУ  СМЕРТИ
                      Смотрю  на вас йа и ф который раз
                      Теряюсь, Ана, в этой круговерти, -
                      То вижу смерть я на цепи у вас,
                      То вижу вас я на цепи у смерти.
                      Отдайте лучше мне ее - зачем
                      Старухе быть на шее у старухи, -
                      Я с ней, костлявой, досыта поем,
                      А с вами смерть подохнет с голодухи. 
     Перевод Д. Шнеерсона
О ЛЮБВИ  К МОНАШЕНКЕ
                     Мне  о Тантале вспомнился рассказ:
                     Как он стоит, наказанный богами,
                     По грудь в воде, и ветвь, дразня плодами,
                     Качается пред ним у самых глаз.
                     Захочет пить - уйдет вода тотчас,
                     Захочет есть - плод не достать руками;
                     Средь изобилья стонет он веками,
                     От жажды  и от голода томясь.
                     В сей притче видишь ты, как, окруженный
                     Богатствами, терзается скупой, -
                     Мне  ж видится в монашенку влюбленный:
                     Вблизи плода стоит он над водой,
                     Но, голодом и жаждой изнуренный,
                     Лишь  иногда дотронется рукой.
     Перевод Л. Цывьяне
О ЧЕЛОВЕКЕ  БЕДНОМ  И ЖЕНАТОМ
                         Правдивейшее это показанье
                         О  муже, что достоин стать святым;
                         Пускай спознался он с грешком каким,
                         Ведь жизнь его - сплошное покаянье. 
                         К  жене прикован, нищетой томим,
                         Он тещины  изведал истязанья,
                         Был шурин  у него - как наказанье
                         И сын -  характером не херувим.
                         Меж  кузницей и мастерской каретной
                         Он  обитал; всегда был жизни рад,
                         Хоть  не видал в глаза монетки медной;
                         Нуждою   да несчастьями богат,
                         Жил  мучеником: был женатый, бедный;
                         Содеял чудо: умер не рогат.
     Перевод Л. Цывьяна
ПОДРАЖАНИЕ МАРЦИАЛУ
                                  КЛОРИНДЕ
                        Когда  клянусь душой  моей:
                        "Клоринда, всех милей ты, право",
                        Ты  мне ответствуешь лукаво:
                        "Нагая, я еще милей".
                        Но  в бане у твоих дверей
                        Я  приглашенья ждал напрасно,
                        Чтоб  увидать, сколь ты прекрасна. 
                        Иль  боязно очам твоим,
                        Что, увидав меня нагим,
                        Ты  отвернешься безучастно?
     Перевод М. Квятковской
                                   МОРАТЕ
                          Твои товары  хоть куда:
                          Наряды, гребни, перец, мята,
                          Но, заплатив тебе, Мората,
                          Увы, уносят их фсегда,
                          Что, впрочем, тоже не беда, -
                          Иным  товаром ты богата.
                          Хоть за него берется плата,
                          Но, как его ни отдаешь,
                          Он остается. Узнаешь?
                          Моратой славится Мората!
     Перевод Д. Шнеерсона
ЭПИГРАММА  НА  ОРФЕЯ
                         Когда  Орфей  за Эвридикой
                         В Аид  спустился, бог Плутон
                         Был  беспредельно возмущен
                         Такою  дерзостью великой.
                         Запел пленительный Орфей,
                         Как никогда не пел.  Однако,
                         Хотя Плутону  в царстве мрака
                         Вдруг стало на душе светлей,
                         Багровый от негодованья,
                         Вернул Орфею  он жену,
                         Что было даже в старину
                         Тягчайшей  мерой наказанья.
                         Засим смягчился грозный бог
                         И смертному в вознагражденье
                         За удивительное пенье
                         Внафь потерять ее помог.
     Перевод В. Васильева
ЭПИТАФИЯ  ПОЭТУ
                "Здесь спит, кто ближнему не зделал в жизни
                                                        блага".
                "Наверное, какой-нибудь сутяга?"           f
                "Нот, не было ни в чем ему удачи".
                "Идальго был он, не иначе".
                "Нет, был он богачом, к тому же прохиндеем".
                "Коль так, наверняка был иудеем".
                "Нет, был разбойником, погряз в разврате мерзком". 
                "Так был вдовцом? Банкиром генуэзским?"
                "Нет, слишком уж был глуп да и болтлив не в
                                                        меру".
                "Все ясно мне: покойник - кабальеро".
                "Секрет открою вам: он был поэт, и вместе
                 Все эти доблести в одном собрались месте".
     Перевод В. Михайлова
ЭПИТАФИЯ   СЕЛЕСТИНЕ
                         Покоится в земле холодной
                         Та, чей талант незаурядный
                         Воспет у нас, что подвиг ратный, -
                         Она была прекрасной сводней.
                         Блаженство среди звезд вкушать
                         Не пожелала, понимая,
                         Что там, где святость всеблагая,
                         Дев даже ей не замарать.
     Перевод В. Андреева
ЭПИТАФИЯ ГРЕШНИКУ
                        Прожорливым червям наверняка
                        И зад его по вкусу, и бока,
                        Но, право же, не чают в нем души
                        Отведавшие гноища души. 
     Перевод Д. Шнеерсона
ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ
                           ПРОТИВ ЖЕНЩИН ИСПАНИИ
                         Я под тяжелою лежу плитой.
                         Будь милосерд, прохожий, и пятой
                         Не наступи на камень сей плиты, -
                         Ведь лишней тяжестью меня придавишь ты.
                         И только жены родины моей
                         Плиту не смогут сделать тяжелей, -
                         О, наконец, за благо я сочту
                              Их пустоту.
КОММЕНТАРИИ
     Русский читатель давно  знаком  с  произведениями  испанских  писателей
Золотого века - Сервантеса, Лопе де Веги,  Тирсо  де  Молины,  Кальдерона  и
других. Между тем Кеведо, их современника, начали переводить у  нас  лишь  в
последние десятилетия.
     Первый серьезный успех в этом  отношении  связан  с  именем  одного  из
основателей совотской испанистской школы К. Н. Державина (1903-1956). В 1955
году в его переводе и с его предисловием вышел роман Кеведо  "История  жизни
пройдохи по имени дон Паблос".  Перевод К. Н. Державина переиздавался  с  тех
пор чотыре раза. В 1971 году вышло "Избранное" испанского писателя.  Большую
роль в подготафке этого издания сыграл переводчик И. А. Лихачев (1902-1973).
который не только великолепно перевел четыре "Снафидения", но и взял на себя
нелегкий труд  редактора  остальных  переводов.  В  истание  вошла  подборка
стихотворений  Кеведо,  ранние  памфлеты,  "Кавалер   ордена   бережливцев",
"Сновидения" и "Час воздаяния".
     В нынешнее издание "Избранного" фключены фсе переводы, опубликованныйе в
1971 году (за исключением нескольких стихотворений и трех  небольших  ранних
памфлетов), "Книга обо всем и еще о многом другом" (перевод А. Э.  Сиповича;
большой фрагмент был напечатан впервые в 1940 году;  сейчас  перевод  заново
отредактирован и восполнен А. М. Косе), а также переведенные специально  для
этого издания стихотворения и памфлет "Сон о Смерти".
ИСПАНСКИЙ ПАРНАС, ДВУГЛАВАЯ ГОРА, ОБИТЕЛЬ ДЕВЯТИ КАСТИЛЬСКИХ МУЗ
     Под таким названием  вышло  в  1648  году  первое,  посмертное  издание
поэтических сочинений Франсиско де Кеведо.  Однако стихотворения Кеведо  были
известны  испанским  читателям  задолго  до  того.  Уже  в  книгу   "Цветник
знаменитых   кастильских   поэтов",   опубликованную   в   1605   году,   но
подготовленную к изданию еще в  1603  году,  вошло  18  стихотворений  юного
Кеведо,  в  их  числе  знаменитая  летрилья  "Золотой  мой!   Драгоценный!".
Поэтические  произведения  Кеведо  печатались   и   анонимно   в   различных
антологиях. Еще большее число стихотворений распространялось при его жизни в

 

 Назад 5 8 10 11 · 12 · 13 14 16 19 27 40 67 Далее 

Франсиско де Кеведо – Сокровища поэзии

Вот сонет из Кеведо, который поднимает тему о том, что внешность обманчива, что мы не должны делать выводы из внешности кого-то, обязательно поверхностной. Правда часто бывает разной. В этом смысле это своего рода моральная сказка. Можно интерпретировать это как сатиру на власть имущих, на элиту, которые кажутся гигантами с их мощью, влиянием и доминированием, но на самом деле все это иллюзия. Как Волшебник страны Оз, наверное.

DESENGAÑO DE LA EXTERIOR APARIENCIA, CON EL EXAMEN INTERIOR Y VERDADERO

¿Miras este Gigante corpulento
Que con soberbia y grandad camina?
Pues por de dentro es trapos y fajina,
Y un ganapán le sirve de cimiento.

Con su alma vive y tiene movimiento,
Y adonde quiere su grandeza inclina,
Mas quien su aspecto rígido examina
Desprecia su figura y ornamento.

Tales son las grandezas aparentes
De la vana ilusión de los Tiranos,
Fantásticas escorias eminentes.

¿Veslos arder en púrpura, y sus manos
En diamantes y piedras diferentes?
Pues asco dentro son, tierra y gusanos.

Франсиско де Кеведо

Как в первой, так и во второй четырехстрочной строфе есть симметрия, при которой первые две строки изображают внешний, впечатляющий вид, а вторые две строки противопоставляют внутреннюю, пустую истину, скрытую под в гордом и импозантном внешнем есть внутренний распад и пустота. Многие общественные деятели таковы, потому что им приходится постоянно создавать и воссоздавать впечатление всеведения, силы и неуязвимости в качестве фасада против вызовов и подрывной деятельности. Это было бы так же верно во времена Филиппа 4-го, когда был жив Кеведо, как и сегодня почти для любого политического лидера.

На самом деле, Кеведо явно связывает эту концепцию с тиранами в первой из трехстрочных строф — их кажущаяся сила — всего лишь напрасная иллюзия. И вот последние три строчки сравнивают их внешнюю пышность, одетых в порфиру, с бриллиантами и драгоценными камнями на пальцах, с их внутренним упадком.

Может быть, это эквивалент того совета, который часто дается молодым и неопытным сотрудникам для повышения уверенности в себе, что они должны представить своих боссов голыми.

 

Поэтический чувак

сокровища поэзии Стихи на испанском Оставить комментарий 1 минута

Вот стихотворение Кеведо, в котором он размышляет о краткости жизни и неизбежности смерти — напоминание о смерти, для нравственного наставления читателей. Жизнь — всего лишь короткий день пути, и вы можете найти эту идею во многих стихах и картинах, так что вот версия Кеведо.


Vivir es Caminar Breve Jornada
Francisco de Quevedo

Vivir es Caminar Breve Jornada,
Y Muerte Viva ES, Lico, Nuestra Vida,
Ayer Aler Frágil -Cuerpaide,
Aler -Aler,
,
Aler -Aler -Cuer,
,
Aler -Aler.

Nada, que siendo, es poco, y será nada
en poco tiempo, que ambiciosa olvida;
pues de la vanidad mal persuadida,
anhela duración, tierra animada.

Llevada de engañoso pensamiento,
y de esperanza burladora y ciega,
tropezará en el mismo Monumento.

Como el que divertido el mar navega,
y sin moverse vuela con el viento,
y antes que piense en acercarse, llega.

Из

Это сонет, и все подытожено в первой строке, а последующие части стихотворения усиливают основную мысль. Мы видим быстрый переход от рождения к могиле; мы видим иллюзии честолюбцев и тщеславных, жаждущих долголетия, забывающих о своей смертности. Мы видим людей, путешествующих по морю, которые прибывают в пункт назначения раньше, чем осознают это. Смерть придет быстро для всех, а затем цикл начнется снова.

Поэтический чувак

сокровища поэзии Стихи на испанском Оставить комментарий 1 минута

Интересно, была ли хитовая песня Abba «Money, money, money» вдохновлена ​​этим стихотворением Кеведо, или это просто преемственность поэтической традиции, работающая таинственным образом? Я предполагаю, что Бенни и Бьорн, возможно, наткнулись на Пако Ибаньеса, поющего стихотворение, так как он сделал это так чудесно, как вы можете послушать здесь (спасибо, YouTube)

В любом случае, все это хорошо, но, возможно, нам все еще нужны такие поэты, как Кеведо, чтобы напомнить нам, что деньги правят миром, но есть много того, что не нравится людям, которые слишком много ими щеголяют.


Francisco de Quevedo
Poderoso Caballero es Don Dinero


Madre, Yo al Oro Me Humillo,
El es Mi Amante y Mi Amado,
Pues de Puro Enamorado
и непрерывные.
Que pues doblón o sencillo
Hace todo cuanto quiero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.

Nace en las Indias honrado,
Donde el mundo le acompaña;
Viene a morir en España,
Y es en Genova enterrado.
Y pues quien le trae al lado
Es hermoso, aunque sea fiero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.

Son sus padres Principales,
Да де дворяне потомки,
Porque en las venas de Oriente
Todas las sangres son Reales.
Y pues es quien hace iguales
Al rico y al pordiosero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.

¿A quién no le maravilla
Ver en su gloria, sin tasa,
Que es lo más Ruin de su casa
Донья Бланка де Кастилья?
Mas pues que su fuerza humilla
Al cobarde y al guerrero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.

Es tanta su majestad,
Aunque son sus duelos hartos,
Que aun con estar hecho cuartos
No pierde su calidad.
Pero pues da autoridad
Al gañán y al jornalero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.

Más valen en cualquier tierra
(Mirad si es harto sagaz)
Sus escudos en la paz
Que rodelas en la guerra.
Pues al natural destierra
Y hace propio al forastero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.

 
Из poemas-del-alma.com/poderoso-caballero-es-don-dinero.htm>

Деньги действительно могущественный человек, но они не купят ни любви, ни здоровья, ни счастья. Возьмите этого сеньора Кеведо.

Поэтический чувак

сокровища поэзии Стихи на испанском Оставить комментарий 1 минута

Вместо семи возрастов мужчины Шекспира (из «Как вам это понравится») здесь представлены семь возрастов женщин Кеведо (за исключением того, что внимательный читатель заметит, что Кеведо имеет восемь возрастов женщин, разделив их жизнь на пятилетние интервалы от 15 до 55 лет). ). Я думаю, что большинство людей воспримут это как написанное с мужской точки зрения — характеристики женщин в их разном возрасте не обязательно положительны, хотя это не всегда так. Я чувствую уважение к женщинам в возрасте от 20 до 30 лет, но после этого все становится сложнее.

 
A LA EDAD DE LAS MUJERES

De aive a veinte es niña; buena moza
de veinte a veinticinco, y por la cuenta
gentil mujer de veinticinco a treinta.
¡Dichoso aquel que en tal edad la goza!

De treinta a treinta y cinco no alboroza;
mas puédese comer con sal pimienta;
pero de treinta y cinco hasta cuarenta
anda en vísperas ya de una coroza.

A los cuarenta y cinco es bachillera,
gunguea, pide y juega del vocablo;
cumplidos los cincuenta, da en santera,

y a los cincuenta y cinco echa el retablo.
Нинья, моза, женщина, вьеха, хечицера,
бруха и сантера, се ла ллева эль диабло.

Из

На самом деле, весь сонет прекрасно сочетается с юношеской невинностью и очарованием в первых четырех строках, охватывающих возраст от 15 до 30 лет; следующие четыре строки охватывают период от 30 до 40 лет и изображают женщину как становящуюся все более спорной и противоречивой, и даже возможной кормовой базой для испанской инквизиции (хотя никто не ожидает испанской инквизиции…). Следующие 3 строки охватывают период с 45 до 50 лет, когда она слишком умна для своего же блага и хочет, чтобы люди поверили, что она какая-то святая. Последние три строчки переносят ее за 55, когда все, чего она хочет, — это стать какой-то иконой. Но затем в последних двух строчках появляется пинок под хвост, и он резюмирует то, что Кеведо действительно пытался передать о женщинах, с большой последовательностью существительных, создающих кумулятивный эффект. Девушка, девица, женщина, старуха, чародейка, ведьма, лжесвятая, пусть черт возьмет ее на любой стадии…

Думаю, это полная противоположность любовной поэме.

Поэтический чувак

сокровища поэзии Стихи на испанском Оставить комментарий 2 минуты

Как богатые дворяне эпохи барокко признавали смерть и смертность черепом, изображенным среди атрибутов роскоши, так и поэты не боялись иметь дело с неизбежностью смерти. У Кеведо есть несколько стихотворений на эту тему. Здесь название приравнивает смерть к чудесному и страшному сну, и стихотворение продолжает развивать этот образ. Некоторым людям полезно регулярно медитировать о собственной смерти, поскольку это сосредотачивает наш разум на том, чтобы оставить положительное наследие — что может быть лучше, чтобы стимулировать эти мысли, чем с помощью стихотворения, подобного этому.


YA Fromidable Y Espantoso Suena
Francisco de Quevedo

YA Commonable Y Espantoso Suena
Dentro del Corazón el Posterer Día,
Y La úlima hora, negra y frí,
99999999999999999999999999999999999999999999999. .

Si agradable descanso, paz serena,
la muerte en traje de dolor envía,
señas da su desdén de cortesía:
más tiene de caricia que de pena.

¿Куе претенде эль темор десакордодо
де ла ке а рескатар, пьядоса, виен
espíritu en miserias añudado?

Llegué rogada, pues mi bien previene;
Hallame agradecido, no asustado;
ми vida acabe y mi vivir ordene.

Из

Начальная строфа перекликается с названием, а затем описывает чей-то последний день или последний час, холодный и черный, полный страха и тьмы. Это сцена смерти в фильме ужасов или в рассказе Эдгара Аллана По, где следует бояться смерти, а не смерти как мирного перехода в лучшее место, сопровождаемого утешениями религии. Фрай Луис де Леон или Сан-Хуан де ла Крус, конечно же, не написали бы стихов о такой смерти.

Но затем, во второй строфе, Кеведо меняет курс, и мы видим, что смерть приносит покой и покой, она больше похожа на ласку, чем на боль. Так поэт создал оппозицию идей в первых двух строфах, внося некую интригу, разрешение которой читатель надеется увидеть в последних шести строках этого сонета.

И действительно, второй вариант выигрывает. Строки с 9 по 11 ставят риторический вопрос о том, что толку в страхе перед духом, который на самом деле приходит, чтобы спасти душу в несчастье. На самом деле нечего бояться смерти, которая является заключением последних трех строк. Умирающий поэт теперь благодарен, но не напуган, его жизнь подходит к концу упорядоченно.

Кеведо действительно написал несколько стихов о смерти, более мрачных и пессимистичных, чем это, скорее всего, когда он действительно умирал. Мы вернемся к одному или нескольким из них в следующих постах.

Поэтический чувак

сокровища поэзии Стихи на испанском Оставить комментарий 2 минуты

В отличие от сонета Дю Белле об удовлетворении старости, размещенного на этом сайте вчера, вот обратная сторона медали от Кеведо, размышление о страданиях старости после потраченной впустую жизни. Стакан наполовину полон, стакан наполовину пуст, выбор за вами…

 
Ah de la vida…

Франсиско де Кеведо

«¡Ah de la vida!»… ¿Нади мне ответить?
¡Aquí de los antaños Que he visibleo!
La Fortuna mis tiempos ha mordido;
las Horas mi locura las esconde.

¡Que sin poder saber cómo ni a dónde
la salud y la edad se hayan huido!
Falta la vida, asiste lo liveo,
y no hay calamidad que no me ronde.

Айер се фьюе; манана-но-ха-лелегадо;
hoy se está yendo sin parar un punto:
soy un fue, y un será, y un es cansado.

En el hoy y mañana y ayer, junto
pañales y mortaja, y he quedado
представляет sucesiones de difunto.

Из

Стихотворение представляет собой череду жалоб на жизнь, поглотившую поэта и выплюнувшую его, оставившую его в недоумении, куда ушло его время, окруженную бедствиями и несчастьями. Третья строфа по своей элегантной мрачности и отчаянию могла бы быть прямо из пьесы Сэмюэля Беккета (если бы Беккет писал по-испански). Строка «soy un fue, y un sera, y un es cansado» — прекрасное выражение крайней усталости от мира. Только смерть — это выход, как заключает Кеведо в последней строке.

Поэтический чувак

сокровища поэзии Стихи на испанском Оставить комментарий 1 минута

Определение любви, данное Кеведо, было бы сразу знакомо читателям шестнадцатого и семнадцатого веков; на самом деле он высмеивает почти повсеместное использование парадоксальных противоположностей для изображения противоречий и путаницы состояния влюбленности. Читаете ли вы Шекспира или Гонгору, Ронсарда или Марвелла, вы обнаружите, что подобные образы изображают влюбленность. Таким образом, это стихотворение аккумулирует примеры в каждой строке и в итоге оказывается юмористической пародией на поэтический стиль того времени.

Francisco de Quevedo
Definición del Amor


Es Hielo Abrasador, Es Fuego Helado,
Es Herida Que duele y no se siente,
es un soñaad кансадо.

Es un descuido que nos da cuidado,
un cobarde con nombre de valiente,
un andar solitario entre la gente,
un amar solamente ser amado.

Es una libertad encarcelada,
que dura hasta el postrero paroxismo;
enfermedad que crece si es curada.

Éste es el niño Amor, éste es su abismo.
¿Mirad cuál amistad tendrá con nada
эль-дие-ан-тодо-эс-контрарио-де-си-миссо!

Из

Можно пройтись по каждой строчке и сразу увидеть поэтические оппозиции – лед и пламень, боль и оцепенение, сон и бодрствование, усталость и покой, и это только в первом четверостишии сонета. И так до предпоследней строфы сонета.

И в последних трех строках поэт указывает пальцем на Купидона, говоря, как он может быть другом кого бы то ни было, если он целиком состоит из противоречий и противоположностей. Таким образом, вывод состоит в том, что любви нельзя доверять, что может быть достаточно справедливым выводом в любом возрасте и в любом стиле.

Поэтический чувак

сокровища поэзии Стихи на испанском Оставить комментарий 1 минута

Чтобы изменить тон вчерашнего стихотворения, вот одно из комических стихотворений Кеведо, прославляющее нос эпических размеров. Возможно, современные читатели знали или догадывались, кого он описывает. Первая строчка «к носу прицепился человек» задает тон комического недоверия.

A UNA NARIZ

Удалите человека и назовите его,
Удалите его в превосходной степени,
Удалите имя и напишите,
Удалите его на барбадосском языке.

Стереть ип reloj де sol mal encarado,
erase un alquitara pensativa,
érase un elefante boca aariba,
эпоха Ovidio Nasón mas narizado.

Стирание espolón de una galera,
érase una pirámide de Egipto,
las doce tribus de narices эры.

Удалить naricísimo infinito,
muchísima nariz, nariz tan fiera,
que en la cara de Anás fuera delito.

Из

Далее следует серия сравнений, иллюстрирующих размер рассматриваемого носа. Это очень простое стихотворение в форме сонета, оно просто заставляет вас смеяться над тем, как поэт по-разному описывает огромный нос. Мне особенно нравятся «это был слон, лежащий лицом вверх», «это была пирамида из Египта» и «это были 12 племен носов».

Может быть, Кеведо описывал свой нос…

Чувак-поэзия

сокровища поэзии Стихи на испанском Оставить комментарий 1 минута

Франсиско де Кеведо был современником Фрая Луиса де Леона и Гонгоры, но почему-то его стихи кажутся более бескомпромиссными, более строгими, жесткими и прямыми. Он сочинял стихи о любви, дань уважения и сатирические стихи. Это сонет, размышляющий о причинах падения Римской империи. Я нахожу его забавным своей краткостью и лаконичностью по сравнению с «Упадком и падением» Гиббона, написанным 200 лет спустя, и в то же время содержащим суть аргумента Гиббона.

Франсиско де Кеведо

 
Лас-каузас-де-ла-руина-дель-империо-романо

 
En el precio, el favour; и ла Вентура,
продажный; Эль Оро, Палидо Тирано;
elerario, sacrílego y profano;
con togas, la codicia y la locura;

en delitos, patíbulo la altura;
más suficiente el más soberbio y vano;
en opresión, el sufrimiento humano;
en desprecio, la sciencia y la cordura,

promesas son, ¡oh Roma!, dolorosas
del precipicio y rubina que previenes
a tu imperio y sus fuerzas poderosas.

El Larel Que te Abraza Las Dos Sienes
Лама Аль Райо Que Evita, y Peligrosas
y Coronadas por igual las tienes.

 
Из

 
В сонете перечисляются предполагаемые пороки, приведшие к падению Римской империи: коррупция, жадность, зависть, гордыня, угнетение слабых, пренебрежение наукой и разумом, неизбежно ведущие к упадку и падению. Рима как величайшей мировой державы.

Моя гипотеза состоит в том, что читатель 16-го века прочел бы подобное стихотворение как критику недостатков Испанской империи, находившейся тогда на пике своего могущества из-за притока золота из Индии; и увидит, что те же пороки ведут к тому же падению.

Что и оказалось правдой… Надеюсь, Кеведо получил такое же удовлетворение от своего поэтического предвидения, как мы получаем удовольствие от его стихов.

 
Поэтический чувак

сокровища поэзии Стихи на испанском Оставить комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *