Илиада перевод сальникова: Читать онлайн «Илиада. Перевод А. А. Сальникова», Гомер – ЛитРес

Читать «Илиада» — «Гомер» — Страница 1

Илиада

Гомер

(Перевод А. Сальникова)

Песнь первая

Язва. Гнев

Гнев, о, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына!

Гнев неуёмный его много бедствий ахеянам сделал:

Тысячи душ погубил он могучих и славных героев,

В мрачный Аид их послав! А тела же оставил окрестным

5 Птицам и псам! Такова была воля бессмертного Зевса

С самого дня, как раздор обернулся жестокой враждою

Между Атридом царём и героем войны Ахиллесом.

Кто ж из бессмертных богов их привёл к этой пагубной ссоре?

Феб Аполлон, – он был зол на Атрида, – сын Зевса и Леты!

10 Мор он на войско навёл, казнь верша, гибли толпы ахейцев

Из-за того, что Атрид оскорбил жреца, старого Хриса.

Жалкий старик приходил к кораблям быстролётным ахейским

Выкупить пленную дочь. Принеся свой бесчисленный выкуп,

Старец стоял и, держа жезл в руках золотой, с Аполлона

15 Красным венцом, умолял он собравшихся вместе ахеян,

Пуще же – грозных вождей рати всей, двух могучих Атридов:

«Дети Атрея! И вы, ратоборцы ахейского войска!

Боги помогут вам пусть, что имеют дома на Олимпе,

Город Приама разбить и живыми домой возвратиться!

20 Вы же, мой выкуп приняв, мою милую дочь мне верните.

Этим окажете честь сыну Зевса, разящему Фебу».

Дружеским криком тогда все ахейцы согласие дали

Честь старику оказать и принять драгоценнейший выкуп.

Лишь Агамемнон Атрид не доволен был этим. Он строго

25 Хриса жреца отослал, и сказал ему грозное слово:

«Старец, чтоб я никогда у судов тебя больше не видел!

Прочь от ахеян! И впредь не рискуй показаться здесь снова!

Или тебя не спасут ни твой жезл, ни венец Аполлона.

Дочь твоя будет в плену, и она постареет в неволе,

30 В Аргосе, в доме моём, от тебя и отчизны далёко —

Ткацкий станок обходя, или ложе со мной разделяя.

Так что уж лучше не зли! Уходи по добру, по здорову!»

В страхе трепещет старик, и указу царя покоряясь,

Прочь он, печальный, пошёл, вдоль кипящего шумного моря.

35 От кораблей удалясь, Хрис в слезах к Аполлону взмолился,

Богу-владыке, стрелку, сыну Леты прекраснокудрявой:

«Феб сребролукий, внемли! Ты, что мощно царишь в Тенедосе;

Киллу священную и Хрису, вечно хранящий, обходишь!

Сминфей, послушай, не я ль украшал дивный храм твой священный?

40 На алтаре пред тобой возжигались мной тучные бедра

Коз и тельцов. Так услышь, и исполни одну мою просьбу:

Слёзы мои отомсти аргивянам стрелами своими!»

Плача, он Феба молил. Внял ему Аполлон сребролукий:

Быстро с Олимпа вершин устремился, пылающий гневом,

45 Лук за плечами неся и колчан, отовсюду закрытый;

Громко звучали, трясясь, за плечами крылатые стрелы

В такт его гневных шагов; был он хмур, тёмной ночи подобен.

Вот кораблей он достиг. Грозно стрелы пернатые мечет, –

Страшно серебряный лук зазвенел под рукой Аполлона.

50 Мулов в начале и псов празднобродных разил среловержец.

После напал на людей, смертоносными стрелами брызжа.

Частые трупов костры непрестанно пылали по стану.

Девять без устали дней на войска стрелы бога летели;

В день же десятый Пелид всех ахеян призвал на собранье.

55 Это вложила ему в мысли вечнодержавная Гера:

Скорбью терзалась она, погибающих видя ахеян.

Быстро сходился народ, и, когда же все вместе собрались,

Встав перед воинством, так говорил Ахиллес быстроногий:

«Можем, Атрид, лишь тогда мы вернуться домой, в свои семьи,

60 Морем обратно пройти, – если здесь мы от смерти спасёмся!

Здесь же и мор, и война истребляют ахеян безмерно.

Нужно, Атрид, испытать и спросить нам жреца ли, пророка,

Или гадателя снов (ведь бывают же сны и от Зевса):

Пусть нам поведают, чем раздражен Аполлон небожитель?

65 Гневен ли он за обет неисполненный, за гекатомбу?

Или от избранных коз и ягнят благовонного тука

Требует бог Аполлон, чтоб избавить ахеян от язвы?»

Речь свою кончил и сел Ахиллес. От собрания сразу

Ка́лхас Фесто́рид тут встал, предвещатель по птицам верховный.

70 Мудрый, он многое знал: то, что было, что есть и что будет.

Он и ахеян суда проводил по морям к Илиону

Даром пророка; ему это свыше даровано, Фебом.

Перед собранием речь мудрый Ка́лхас держал, так сказал он:

«Царь Ахиллес! Ты хотел слышать истину, Зевса любимец;

75 Гнева причину узнать Аполлона, разящего метко?

Я возвещу! Только ты поклянись мне, Пелид, перед войском,

Что не оставишь в беде, защитишь меня словом и делом.

Речью своей я боюсь прогневить предводителя войска,

Знатного мужа, царя аргивян и вождя всех ахейцев.

80 Слишком могуществен он, и уж если свой гнев неуёмный

В первую пору смягчит, – всё же скрытую злобу оставит

В сердце своём до тех пор, пока местью свой гнев не насытит.

Ну, так скажи, Ахиллес, кем ты будешь: копьём ли, щитом мне?»

Тут же на это ему отвечал Ахиллес благородный:

85 «Смело нам правду скажи! Возвести, мы воспримем любую!

Зевса любимцем клянусь, Аполлоном, которому, Ка́лхас,

Молишься ты, и тебе по молитве он всё открывает:

Суть всех вещей, всё, что есть и что будет, – клянусь тебе, Ка́лхас,

В стане ахейском никто на тебя и руки не поднимет,

90 Жив я пока, даже сам предводитель верховный ахеян

Царь Агамемнон Атрид. Так что ты под моею защитой».

Так он сказал. И тогда им ответил пророк непорочный:

«Нет, не за должный обет, не за жертву стотельчную гневен

Феб, а за Хриса жреца. Обесчестил его Агамемнон:

95 Дочь старику не вернул и обидой на просьбу ответил,

Выкуп не принял Атрид. Был на это разгневан бессмертный,

Язву послал он на нас, и ещё покарает за дерзость!

Только когда мы жрецу возвратим безо всякой оплаты

Дочь черноглазую, и в Хрису жертву святую представим

100 Сотни тельцов, лишь тогда Аполлона мы склоним на милость».

Так мудрый Ка́лхас сказав, сел. И тут же поднялся пред всеми

Мощный и гордый Атрид Агамемнон, верховный правитель.

Гневом пылал он; в груди его мрачное сердце ужасной

Полнилось злобой; глаза словно пламень пылали, искрились.

105 Ка́лхасу первому он, гневно глядя, сказал со свирепством:

«Бед предвещатель! Ты мне никогда слов приятных не скажешь!

Радостно, видно, тебе людям беды одни лишь пророчить!

Добрых вестей от тебя никогда я не слышал, ни разу!

Вот и теперь ты опять проповедуешь нам божье слово:

110 Будто войскам нашим зло дальномечущий Феб посылает,

Мстя, что не взял я даров и свободу не дал Хрисеиде…

Знай, что в душе я желал черноглазую деву, дочь Хриса,

В дом мой ввести; предпочёл я б её и самой Клитемнестре,

Девой которую взял я в супруги; её Хрисеида

115 Вовсе не хуже лицом, и умом, и делами, и статью!. .

Но соглашусь, и её возвращу, если требует польза:

Лучше мне видеть народ мой спасённым, чем гибель и язвы.

Дайте другую тогда мне награду, чтоб в стане аргивском

Я без награды один не остался, ведь это позорно.

120 Вы же все видите то, что награду свою я теряю».

Первый ему отвечал Пелейон, Ахиллес быстроногий:

«Славою гордый Атрид, беспредельно корыстолюбивый!

Где для тебя обрести добродушным ахейцам награду?

Книга Илиада. Перевод А. А. Сальникова

Илиада
Гомер

«Илиада» – эпическая поэма древнегреческого поэта Гомера о легендарной Троянской войне. Поэма не только рассказывает о десятилетней войне ахейцев с троянцами за прекрасную Елену, но и раскрывает перед читателем много актуальнейших и сегодня вопросов общечеловеческого характера, вопросов о любви и дружбе, о жизни и смерти. Новый перевод «Илиады» Гомера на современный русский язык, выполненный А. А. Сальниковым в 2011 году, уже получил признание среди читателей.

Дизайн обложки Александра Сальникова, в оформлении использована картина Огюста Лелуара «Гомер».

Илиада

Гомер

(Перевод А. Сальникова)

Песнь первая

Язва. Гнев

Гнев, о, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына!

Гнев неуёмный его много бедствий ахеянам сделал:

Тысячи душ погубил он могучих и славных героев,

В мрачный Аид их послав! А тела же оставил окрестным

5 Птицам и псам! Такова была воля бессмертного Зевса

С самого дня, как раздор обернулся жестокой враждою

Между Атридом царём и героем войны Ахиллесом.

Кто ж из бессмертных богов их привёл к этой пагубной ссоре?

Феб Аполлон, – он был зол на Атрида, – сын Зевса и Леты!

10 Мор он на войско навёл, казнь верша, гибли толпы ахейцев

Из-за того, что Атрид оскорбил жреца, старого Хриса.

Жалкий старик приходил к кораблям быстролётным ахейским

Выкупить пленную дочь. Принеся свой бесчисленный выкуп,

Старец стоял и, держа жезл в руках золотой, с Аполлона

15 Красным венцом, умолял он собравшихся вместе ахеян,

Пуще же – грозных вождей рати всей, двух могучих Атридов:

«Дети Атрея! И вы, ратоборцы ахейского войска!

Боги помогут вам пусть, что имеют дома на Олимпе,

Город Приама разбить и живыми домой возвратиться!

20 Вы же, мой выкуп приняв, мою милую дочь мне верните.

Этим окажете честь сыну Зевса, разящему Фебу».

Дружеским криком тогда все ахейцы согласие дали

Честь старику оказать и принять драгоценнейший выкуп.

Лишь Агамемнон Атрид не доволен был этим. Он строго

25 Хриса жреца отослал, и сказал ему грозное слово:

«Старец, чтоб я никогда у судов тебя больше не видел!

Прочь от ахеян! И впредь не рискуй показаться здесь снова!

Или тебя не спасут ни твой жезл, ни венец Аполлона.

Дочь твоя будет в плену, и она постареет в неволе,

30 В Аргосе, в доме моём, от тебя и отчизны далёко —

Ткацкий станок обходя, или ложе со мной разделяя.

Так что уж лучше не зли! Уходи по добру, по здорову!»

В страхе трепещет старик, и указу царя покоряясь,

Прочь он, печальный, пошёл, вдоль кипящего шумного моря.

35 От кораблей удалясь, Хрис в слезах к Аполлону взмолился,

Богу-владыке, стрелку, сыну Леты прекраснокудрявой:

«Феб сребролукий, внемли! Ты, что мощно царишь в Тенедосе;

Киллу священную и Хрису, вечно хранящий, обходишь!

Сминфей, послушай, не я ль украшал дивный храм твой священный?

40 На алтаре пред тобой возжигались мной тучные бедра

Коз и тельцов. Так услышь, и исполни одну мою просьбу:

Слёзы мои отомсти аргивянам стрелами своими!»

Гомер (ок. 750 г. до н.э.) — Илиада: в переводе

Полный английский перевод с гиперссылками и иллюстрациями предоставлены Рейксмузеумом

И таковы были погребальные обряды Гектора,

укротитель лошадей.

Гомер, «Илиада», книга XXIV: 776-804.

Книга I: Ссора

Книга II: Каталог кораблей

Книга III: Дуэль

Книга IV: Перемирие нарушено

Книга V: Диомед сражается с богами

Книга VI: Гектор и Андромаха

Книга VII: Аякс против Гектора

Книга VIII: Троянцы у Стены

Книга IX: Ахиллес непоколебим

Книга X: Ночной рейд

Книга XI: Разгромленные ахейцы

Книга XII: Гектор штурмует Стену

Книга XIII: Бой у кораблей

Книга XIV: Гера обманывает Зевса

Книга XV: Греки в безвыходном положении

Книга XVI: Смерть Патрокла

Книга XVII: Битва за тело Патрокла

Книга XVIII: Новые доспехи для Ахилла

Книга XIX: Ссора окончена

Книга XX: Ахиллес возглавляет армию

Книга XXI: Бой у реки

Книга XXII: Смерть Гектора

Книга XXIII: Похоронные игры Патрокла

Книга XXIV: Ахиллес и Приам.


Индекс А

BCDE

ФГИЛМН

ОП

RSTUWXZ

Текст полностью гиперсвязан с указателем и наоборот.

Каждая Книга состоит из абзацев, каждый абзац возглавляет соответствующая ссылка на строку в греческом тексте.


Об этой работе

«Илиада», основное произведение европейской литературы, обычно датируется примерно 8 веком до нашей эры и приписывается Гомеру. Это эпическая поэма, написанная на древнегреческом языке, но предположительно восходящая к более ранним устным источникам, повествующая о легендарной Троянской войне между материковой Грецией и городом Троей в Малой Азии. Культурный фон поэмы указывает на обстановку бронзового века примерно за 400–500 лет до самого гомеровского литературного периода. Само стихотворение сосредоточено на фигуре греческого воина Ахилла, его ссоре с царем Агамемноном, греческим лидером, смерти друга Ахилла Патрокла и окончательном поражении Ахиллесом троянского воина Гектора.

В ходе рассказа этой основной истории освещаются основные события всей войны. Качество письма, вдумчивое отношение к войне и тематический интерес материала сделали «Илиаду» самым влиятельным ранним произведением западной литературы, безусловно, со времен Возрождения. Современные археологические исследования подтвердили рассказ Гомера о местонахождении и важности Трои, а также о многих подробностях культуры бронзового века, которые он описывает, придавая некоторую историческую достоверность оригинальным легендам, которые он использовал.

об авторе

Истинное авторство и датировка «Илиады» и другой великой поэмы, приписываемой Гомеру, «Одиссеи», вызывает много споров. Согласованность языка и трактовки позволяет предположить, что один автор Гомер создал или, по крайней мере, объединил и отредактировал литературный материал. Таково было мнение древнегреческих авторитетов, хотя они сильно расходятся в вопросе о том, кем был Гомер и в какое время он жил. Вокруг имени Гомера собралось множество мифических элементов, пока образ слепого барда с острова Хиос не приобрел известность, несмотря на то, что не было никаких доказательств его слепоты или его бардовских странствий, и несмотря на то, что многие места претендовали на то, чтобы быть местом его рождения или проживания. Точно так же не существует абсолютно окончательного текста, скорее принятый в настоящее время текст является результатом работы многих редакторов в течение длительного периода времени, по крайней мере, с 3 века до нашей эры до наших дней. Существует много увлекательных и эрудированных исследований гомеровского этоса, включающих литературные, лингвистические, культурные, археологические и другие свидетельства, и споры продолжаются. Однако вопрос о литературном авторстве никоим образом не умаляет силы и целостности самих эпических поэм.


Перевод А. С. Клайн © Copyright 2009 Все права защищены

Эта работа может быть свободно воспроизведена, сохранена и передана в электронном виде или иным способом для любых некоммерческих целей . Применяются условия и исключения.

Последнее изменение 28 августа 2009 г.

«Илиада» Гомера — Мягкая обложка

Дисциплины Древний мир (Классика) Древняя литература и язык

О книге Из нашего блога об авторе Отзывы Оглавление Связанные книги

О книге

Одно из старейших сохранившихся произведений западной литературы, «Илиада » — вневременная эпическая поэма о великих воинах, оказавшихся в ловушке собственной героической гордости и произвольных, часто порочных решений судьбы и богов. Известный ученый и признанный переводчик Питер Грин запечатлел «Илиаду » во всем ее бушующем громе для нового поколения читателей.

Включая заманчиво личное введение, подробный синопсис каждой книги, обширный глоссарий и пояснения к нескольким загадочным элементам в тексте, книга также включает избранную библиографию для тех, кто хочет узнать больше о Гомере и Греческий эпос. Этот знаменательный перевод, специально разработанный, как и устный оригинал, для чтения вслух, вскоре станет обязательным чтением для каждого, изучающего греческую древность и великие традиции истории и литературы, которые он породил.

Из нашего блога

Путеводитель по подаркам на 2020 год: все упаковано и готово к подарку

Эти книги станут идеальным подарком для библиофилов в вашей жизни — от потрясающего классического коробочного набора Гомера до великолепно оформленных атласов Ребекки Солнит.

Подробнее >

5 вопросов к Питеру Грину о переводе Гомера

Питер Грин, один из самых плодовитых ученых древнего мира, известен своими работами о греко-персидских войнах, Александре Македонском и эллинистической эпохе. . В то время как один из его самых известных …

Читать дальше >

Отпразднуйте Месяц национальной поэзии эпосом, потрясающим новым переводом

«Одиссея»

Одними из самых важных произведений мировой литературы являются эпические поэмы древности, так каким же был бы Месяц национальной поэзии без немногого Гомер? Только что опубликованный, этот быстрый и яркий новый …

Подробнее >

Об авторе

Питер Грин () — почетный профессор классики в Университете Техаса в Остине, посвященный столетию столетия Догерти, и адъюнкт-профессор классики в Университете Айовы. Он является автором как исторических исследований, так и поэтических переводов, в том числе Поэмы Катулла и Аполлония Аргонавтика , оба издательства UC Press.

Отзывы

«Прекрасный перевод, точный и энергичный.» — Томас Л. Кукси Журнал библиотеки
«В целом это лучший построчный перевод стихотворения, который я знаю». — Колин Барроу Лондонское обозрение книг
«Сохраняя странность Гомера, [Питер Грин] дает читателю максимально полный доступ к древнему разуму, в далекую вселенную Гомера с винными водами морей, бог — как люди и бронзовые небеса». — Кейт Хавард The Washington Free Beacon
«Перевод Гомера на английский язык — это почти отдельный жанр… Есть ли еще пробел на рынке? Новый перевод Питера Грина показывает, что он есть… его особая заслуга заключается в достижении ясности и плавности, которые продвигают читателя (или даже декламатора) вперед… выдающееся достижение». — Ричард Дженкинс TLS
«Читатели многое узнают о Илиада из подробного введения Грина и из подробных синопсисов каждой книги. Список, обобщающий роли главных героев (от Ахилла до Зевса), и указатель имен будут полезны как новым читателям, так и профессионалам. . . . Подводя итоги: настоятельно рекомендуется». — Р. Кормье ВЫБОР
«Зеленый цвет показывает чудеса, которые могут произойти, когда гомеровские ритмы сочетаются со свободным и натуралистичным английским языком». АРГО
«[Грин] получает правильную интерпретацию, не прерывая движения вперед, которое всегда было целью Гомера, и это одно из величайших достоинств перевода Грина в целом: его плавность». New York Review of Books

«Предназначенная для читателей без греческого языка, блестящая новая версия «Илиады» ветерана-переводчика Питера Грина полностью соответствует экстраординарному гению эпической трагедии Гомера, не только улавливая первозданную силу оригинала но также умело управляя ритмом, идиомой и риторикой гекзаметрических стихов великого поэта». — Пол Картледж, профессор греческой культуры А. Г. Левентиса в Клэр-колледже Кембриджского университета

«Нелегко открывать новые горизонты с переводом Илиады , но Питер Грин справился с этим великолепно. Чтение — или, что гораздо лучше, слушание — этот перевод должен быть максимально приближен к греческому оригиналу, и чувствительность Грина к ритмам, порядку слов и стилистическому регистру оригинала поистине впечатляет. Волнение и ужас батальных сцен схвачены так же ярко, как любовь и грусть в расставании Гектора и Андромахи, и есть также блестящее и широкое вступление. На это ушёл жизненный опыт критика и переводчика, и это видно», — Кристофер Пеллинг, региональный профессор греческого языка Оксфордского университета

«Убедительный перевод Илиады , написанный с большим воодушевлением и «естественно декламируемый» на английском языке, как и предполагал Питер Грин. Его забота о новых читателях делает историю, ее риторику и ее поэтическую силу ярко доступными». — Пэт Истерлинг, заслуженный профессор греческого языка Кембриджского университета

«Какое достижение! Питер Грин — достойная кульминация целой научной жизни. Одно только введение является вкладом в эту область, но именно великолепие самого перевода увлечет читателя, снова оживив Гомера. Это настоящее наслаждение. читать; я могу только представить волнение, которое испытают те, кто будет читать или слушать стихи, будь то в первый раз или в миллионный раз…» — Эрик Х. Клайн, профессор классики и антропологии и директор Капитолийский археологический институт Университета Джорджа Вашингтона

Подробнее >

Содержание

Предисловие
Сокращения

Введение

ИЛИАД

Краткий обзор
Глоссарий
Выбор библиографии

Related Books

Jangar
How to Read Egyptian Hieroglyphs

Mark Collier, Bill Manley

Sappho

Sappho

Collected Ancient Greek Novels

B.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *