Художественный текст пушкина: Учимся читать и понимать художественный текст. А.С.Пушкин «Узник». ( с презентацией)

Учимся читать и понимать художественный текст. А.С.Пушкин «Узник». ( с презентацией)

Галактионова Марина Владимировна

МОБУ СОШ № 5 МР Мелеузовский район РБ

Конспект урока  литературы в 5 классе   с   презентацией.

Тема   Учимся читать и понимать художественный текст.  А.С.Пушкин «Узник».  Прогноз – установка – диалог с текстом.

Цель

Развитие читательской культуры и понимания авторской позиции, формирование коммуникативной и культуроведческой компетенций.

Задачи

1.Образовательная:

— знать текст стихотворения «Узник», модель работы с художественным текстом, роль прогноза и установки;

— уметь выразительно читать, анализировать и интерпретировать художественный текст, находить средства художественной изобразительности.

2.Развивающая:

— обогащение и усложнение словарного запаса, усиление коммуникативных свойств речи, овладение выразительными свойствами языка;

— развивать умения анализировать, синтезировать, сравнивать, обобщать.

3.Воспитательная:

— воспитание гражданской позиции;

— формирование гуманных отношений.

Тип урока

Урок формирования знаний, умений, навыков. Практикум.

Методы

Репродуктивный, проблемный, эвристический.

Организационные формы обучения

Фронтальная, индивидуальная.

 

Структура урока

Линейная.

Технологии

Социоигровая технология В.Букатова, модель работы читателя с текстом Г.Граник.

Средства обучения

1.Раздаточный материал

Ксерокопии стихотворения Пушкина «Узник».

2.Дидактический материал

Опорная схема «Модель работы читателя с текстом».

3.Наглядный материал

Опоры на листах «Тропы», «Установка», «Прогноз», «Модель работы читателя с текстом», «Рифмы», «Метры».

4.Вспомогательный материал

Ксерокопии стихотворений Кушнера и Бунина для учителя.

5.Мультимедийная презентация..

Оформление доски

Учимся читать и понимать художественный текст.

Прогноз – установка – диалог с текстом.

А.С.Пушкин «Узник».

Читается трояким образом: первое — читать и не понимать; второе — читать и понимать; третье — читать и понимать даже то, что не написано.

                                                                                           ( Я.Княжнин)

 узник                                                                             

 темница

 неволя

 орёл

 молвить

 вольные

 

 

 

Подготовка к уроку

1.Задание для класса

Повторить Р.С.(речевую ситуацию), художественный стиль, текст, тему, основную мысль, тропы.

2.Индивидуальное задание (2 чел.)

Работа с толковым словарём: темница, неволя, орёл, молвить, вольные, узник.

 

Ход урока

Мотивация познавательной активности

Начнём урок с игры «Угадай!».

 Угадайте название стихотворения И.Бунина.

Чтение учителя.

               «Собака»

Мечтай, мечтай. Всё уже и тусклей

Ты смотришь золотистыми глазами

На вьюжный двор, на снег, прилипший к раме,

На метлы гулких, дымных тополей.

 

Вздыхая, ты свернулась потеплей

У ног моих – и думаешь… Мы сами

Томим себя – тоской иных полей,

Иных пустынь… за пермскими горами.

 

Ты вспоминаешь то, что чуждо мне:

Седое небо, тундры, льды и чумы

В твоей студёной дикой стороне.

 

Но я всегда делю с тобою думы:

Я человек: как бог, я обречён

Познать тоску всех стран и всех времён

 Почему вы так думаете?

А теперь угадайте последнюю строчку стихотворения А. Кушнера.

Чтение учителя.

Хорошо иметь чижа,

Слушать пенье не дыша.

Не шумите, помолчите:

Очень песня хороша.

 

Хорошо иметь щенка,

Отпускать без поводка,

Размахнуться, бросить палку —

Принесёт издалека.

 

Хорошо иметь кота,

Не наскучит никогда,

Он пушистый, полосатый

От макушки до хвоста.

 

Хорошо иметь слона!

Жаль, что комната тесна.

Почему вы так думаете?

 

Целеполагание

Как видите, не случайно задача нашего урока – продолжать учиться читать и понимать художественный текст. Мы используем «Модель работы читателя с текстом», узнаём, что такое прогноз и установка.

 

Актуализация знаний, умений, навыков.

1.У доски

Один ученик записывает речевую ситуацию художественного стиля.

2. Опрос

Что такое текст?

Дайте определение темы текста.

Дайте определение основной мысли текста.

В чём отличие художественного текста от любого другого? (цель-воздействие, создание словами картины).

Какие языковые средства используются в художественном тексте? (слова в переносном значении, тропы, эмоционально-оценочная лексика).

Назовите известные вам тропы (сравнение, олицетворение, эпитет, метафора, гипербола).

3.Проверка задания у доски

                    Р.С.

                                                                                                                                                                         

         

1-много        о/о     воздействие

4.Практическая работа

Найдите в художественных текстах тропы, определите их вид.

а) Рыжий пух, как ржавчина, пробился на щеках. (сравнение)

б) Сердито бился дождь в окно, И ветер дул, печально воя. (олицетворение, эпитет)

в) Обвеян вещею дремотой, Полураздетый лес грустит. (эпитет, олицетворение)

г) Я никогда не знал, что столько тысяч тонн в моей позорно легкомыслой головёнке. (гипербола, эпитет)

д) Люблю я пышное природы увяданье, В багрец и золото одетые леса. (метафора, эпитет)

5 Анализ эпиграфа.

Что значит понимать текст?

Объясните смысл фразы русского драматурга 18 века Княжнина.

   Читается трояким образом: первое — читать и не понимать; второе — читать и понимать; третье — читать и понимать даже то, что не написано.

Формирование новых понятий

1.Воспроизведение опорных знаний

Давайте вспомним «Модель работы читателя с текстом».

Модель работы читателя с текстом

1.До чтения

Автор, заголовок, эпиграф.

Прогноз.

2.По ходу чтения

Диалог с текстом. Установка гибкая или негибкая. Выяснить значение непонятных слов и выражений.

3.После прочтения

Выделить главную мысль текста

Что происходит на 1 этапе работы с книгой? (до чтения)

Что читатель делает на 2 этапе работы с книгой? (по ходу чтения)

Что происходит на 3 этапе? (после чтения)

2. Введение новых знаний

Что помогает читателю понять текст?

    Умение прогнозировать. Прогноз — это ожидание того, что человек предсказал.

Например, зная автора книги и её название, мы можем предсказать, о чём будет текст.

    Второе умение — умение менять установку. Установка — это настрой человека на что-то определённое. Установка рождается в результате прогноза. Например, стихотворение называется «Собака». Ваш прогноз: о чём это произведение?

     И во время чтения текста у нас будет установка именно на такое понимание.                        Установка может быть гибкой и негибкой. Гибкая установка может меняться, если в тексте возникает новая информация. А негибкая установка не видит в тексте ничего нового, читатель с негибкой установкой упёртый, неинтересный. Читатель понимает текст, когда у него гибкая установка. Негибкая установка мешает пониманию текста.

 

Формирование умений, навыков

Практическая работа

До чтения

Стихотворение А. Пушкина называется «Узник».

Ваш прогноз. О чём это произведение?

По ходу чтения

1.Чтение про себя.

Ксерокопии раздаются.

                     «Узник»

Сижу за решеткой в темнице сырой.

Вскормлённый в неволе орёл молодой,

Мой грустный товарищ, махая крылом,

Кровавую пищу клюёт под окном,

 

Клюёт, и бросает, и смотрит в окно,

Как будто со мною задумал одно;

Зовёт меня взглядом и криком своим

И вымолвить хочет: «Давай улетим!

 

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!

Туда, где за тучей белеет гора,

Туда, где синеют морские края,

Туда, где гуляем лишь ветер… да я!»

Что непонятно?

Ваш прогноз подтвердился?

2.Словарная работа.

Наши лингвисты работали с толковым словарём. Послушаем их.

Узник — человек, который находится в заключении.

Темница — помещение, в котором находится заключённый, человек, лишённый свободы.

Неволя — 1.отсутствие свободы, плен, рабство. 2.принуждение.

Орёл — 1.крупная сильная хищная птица семейства ястребиных с изогнутым клювом, живущая в гористых или степных местностях. 2.переносное: о гордом, смелом, сильном человеке.

Молвить – устаревшее: сказать, произнести

Вольные — 1.свободные, независимые. 2.устар.- свободолюбивые. 3.не ограниченные какими-нибудь правилами, нормами, законами (всего 11 значений)

3.Чтение стихотворения вслух  (2 чел.)

Какую мысль вы вложили в чтение?

О чём это произведение?

А теперь послушайте моё чтение (с издёвкой над орлом).Идея В.Букатова.

Так можно прочитать? Почему?

Какая мысль  в таком чтении?

Давайте разберёмся, какое чтение ближе к авторскому замыслу.

4.Пересказ сюжета стихотворения

Какова история в стихотворении?

Что и с кем происходит? (2 чел)

5. Создание структурной схемы

Нарисуйте схему размещения героев стихотворения (2 чел. у доски)

Сколько персонажей? Почему? (человек и орёл)

Где они находятся? Докажите текстом.

Это ваша установка.

Информация для размышления

См. Букатов В.М. «Тайнопись бессмыслиц в поэзии Пушкина».

Активизируя учеников в использовании личных представлений и осмыслений грамматических форм языка при выборе своей версии «происходившего», учитель дал квалифицированную справку об охотничьих птицах: на открытом воздухе их не содержали. Их «выгуливали», но недолго, привязывая (приковывая) на это время за ногу к особым пенькам. Все же остальное время птиц держали поодиночке в темных прохладных помещениях. И делалось это для того, чтобы птица выше поднималась в небо во время охоты.

   Птичья охота была одной из царских забав. При Алексее Михайловиче, отце Петра I, даже боярам была запрещена соколиная охота. Право на неё имел только сам царь. И охотничьих птиц у него содержалось несколько тысяч! То было время расцвета соколиной забавы, и тогда вряд ли узника могли посадить в темницу к птице или птицу к узнику. А вот уже с Петра птичья охота перестает быть царской монополией. И состарившихся охотничьих птиц по дешевке могли продать кому угодно. Может быть, и смотреть за такой птицей мог по договоренности арестант.

 Какие выводы?

Наша установка гибкая, поэтому мы меняем точку зрения под влиянием новой информации.

6.Диалог с текстом  

1 строфа

Чтение ученика.

Почему после первой строчки точка, а не запятая? (2 персонажа)

Во время чтения после первого стиха должна быть длинная пауза.

Кто говорит «Сижу…»? (человек)

Глагол «сижу» в прямом значении (на полу) или в переносном (в тюрьме)?

Как вы понимаете значение слова «вскормлённый»?

Почему орёл «товарищ» человека?

Почему орёл «грустный»?

 Почему орёл не улетает на свободу во время охоты, а возвращается к хозяину?

Такой орёл может быть символом свободы?

Почему он машет одним «крылом»?

Почему пища «кровавая»?

Какие тропы в 1 строфе использовал Пушкин? (эпитет, метафора)

Чтение ученика.

2 строфа

Чтение ученика.

Почему орёл «бросает» пищу?

Что значат слова «как будто»? (не на самом деле)

Кому принадлежит прямая речь? (это мысли человека, которые тот приписывает орлу)

Почему в конце восклицательный знак?

Найдите тропы во 2 строфе (олицетворение).

Чтение ученика.

3 строфа

Чтение ученика.

Что значит фраза «пора, брат, пора»?

 Зачем восклицательный знак?

Что «пора»? (может быть, пора кому-то отомстить?)

Зачем 3 раза в начале строчек повторяется слово «туда»? (анафора усиливает мысль поэта)

Почему глагол «гуляем» в форме настоящего времени множественного числа, ведь орёл прикован?

Что загадочного в последнем стихе?

Зачем нужно многоточие?

Зачем восклицательный знак?

От чьего имени написано всё стихотворение? (Это монолог человека, сидящего в тюрьме, несчастного, страдающего. Узник говорит о своих желаниях, мыслях, но приписывает их орлу)

Чтение ученика.

После чтения

Какова тема стихотворения? (В тюрьме сидит человек, который размышляет, глядя на орла, о своём будущем)

Какова основная мысль стихотворения?

Это произведение о свободе или о предательстве свободы?

 Почему название «Узник»?

Чтение ученика.

 

Рефлексия

Закончите предложения

На уроке я узнал …

На уроке я научился …

Я сейчас думаю о …

Я сейчас чувствую …

Я могу себя похвалить за …

 

Слово учителя

Понять художественный текст  трудно, но можно. Установка у хорошего читателя гибкая. Читатель во время чтения вступает в диалог с автором, задаёт вопросы и ищет в тексте ответы. Читатель пользуется толковым словарём и другими справочниками. Художественный текст каждый читатель понимает по-своему.

 

Домашнее задание

На выбор ученика

1.Рисунок (иллюстрация) к стихотворению «Узник».

2.Выразительное чтение наизусть стихотворения «Узник».

3.Письменная работа «В чём смысл названия «Узник»?»

Литература

1.Граник Г.Г., Соболева О.В. Понимание текста: проблемы земные и космические. – Вопросы психологии, 1993, №5.

2.Граник Г.Г., Концевая Л.А., Бондаренко С.М. О реализации закономерностей понимания в учебном тексте. – В книге: Проблемы школьного учебника. Выпуск 20. М., 1991.   

3.Граник  Г., Бондаренко С.М., Концевая Л.А.  Когда  книга учит. – М.,1988.

4.Граник Г., Бондаренко С.М., Концевая Л.А.  Как научить  школьников  вдумчивому чтению. – Воспитание школьников, 1991, №5, 6, 1992, №5-6.

5.Граник Г., Бондаренко С.М., Концевая Л.А. Как  учить  работать с книгой. – М., 1995.

6. Граник Г.Г. Роль установки в процессе восприятия текста. – Вопросы психологии, 1993, №2.

7.Граник Г.Г. Восприятие школьниками художественного текста. – Вопросы психологии, 1996, №3.

8.Граник Г.Г. Как научить понимать художественный текст. – Русский язык, 1999, №15.

9. Граник Г.Г. и другие. Литература. Учимся понимать художественный текст. Задачник – практикум. – М., 2011.

10.Граник Г.Г. и другие. И снова…о Пушкине. – М., 1999.

11.  Букатов В., Ершова А.  Хрестоматия игровых приёмов обучения. –

М., 2013.

12.Ершов П., Ершова А. В.Букатов. Общение на уроке и поведение учителя. – М.,1998.

13.Уроки театра на уроках и в  школе. Театральное обучение школьников 

I — XI  классов. – М.,1990.

14.Букатов В. Между Сциллой и Харибдой. – Первое сентября, 2001, №43.

15.Букатов В. Тайнопись «бессмыслиц» в поэзии  Пушкина. – М., 1999.

16.Букатов В. Педагогические таинства дидактических игр. – М., 2003.

 

 

 

Приложение:

                      УЗНИК

Сижу за решеткой в темнице сырой.

Вскормлённый в неволе орёл молодой,

Мой грустный товарищ, махая крылом,

Кровавую пищу клюёт под окном,

 

Клюёт, и бросает, и смотрит в окно,

Как будто со мною задумал одно;

Зовёт меня взглядом и криком своим

И вымолвить хочет: «Давай улетим!

 

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!

Туда, где за тучей белеет гора,

Туда, где синеют морские края,

Туда, где гуляем лишь ветер… да я!»

                                          А. С.Пушкин

Хорошо иметь чижа,

Слушать пенье не дыша.

Не шумите, помолчите:

Очень песня хороша.

 

Хорошо иметь щенка,

Отпускать без поводка,

Размахнуться, бросить палку —

Принесёт издалека.

 

Хорошо иметь кота,

Не наскучит никогда,

Он пушистый, полосатый

От макушки до хвоста.

 

Хорошо иметь слона!

Жаль, что комната тесна.

                        А.Кушнер

                  СОБАКА

Мечтай, мечтай. Всё уже и тусклей

Ты смотришь золотистыми глазами

На вьюжный двор, на снег, прилипший к раме,

На метлы гулких, дымных тополей.

 

Вздыхая, ты свернулась потеплей

У ног моих – и думаешь… Мы сами

Томим себя – тоской иных полей,

Иных пустынь… за пермскими горами.

 

Ты вспоминаешь то, что чуждо мне:

Седое небо, тундры, льды и чумы

В твоей студёной дикой стороне.

 

Но я всегда делю с тобою думы:

Я человек: как бог, я обречён

Познать тоску всех стран и всех времён.

                                                    И.Бунин

Модель работы читателя с текстом

1.До чтения

Автор, заголовок, эпиграф.

Прогноз.

2.По ходу чтения

Диалог с текстом. Установка гибкая или негибкая. Выяснить значение непонятных слов и выражений.

3.После прочтения

Выделить главную мысль текста

 

 

 

 

 

 

  

Художественный текст и «историческая истина». Продолжение спора (о стихотворениях Пушкина «На Александра I» и «Ты и я»)

Художественный текст и «историческая истина»

Как мы попытались показать, личность владельца копий в подавляющем большинстве случаев ничего не говорит о качестве самой копии, кроме тех случаев, когда она позволяет установить ее генеалогию, среду, из которой она вышла. Именно так произошло со списком эпиграммы на Александра I, которую мы теперь вслед за Л. С. Салямоном будем называть «Послужной список». Следующий этап анализа — попытка решить, насколько приписываемый Пушкину текст вписывается в общий контекст пушкинского творчества, противоречит или соответствует его общественным взглядам, поэтическим и стилистическим принципам. Напомним, что есть случаи, когда атрибутирование производится по совокупности только этих признаков, так как отсутствуют и автограф, и копия. Так атрибутированы Пушкину критические статьи в «Литературной газете» — отсылаем читателя к превосходной работе В. В. Виноградова, впервые напечатанной в 1941 г. и вошедшей затем в его книгу «Проблема авторства и теория стилей» (1961).

С сопоставления «Послужного списка» с другими высказываниями Пушкина об Александре I и начинает Л. С. Салямон свою работу по атетезе (отведению авторства) Пушкина. Он выписывает все, что говорил Пушкин об Александре (таких текстов, по его подсчетам, оказалось около 30), и приступает к их верификации путем сравнения с работами Ключевского, Шильдера, вел. кн. Николая Михайловича и современными свидетельствами как эталоном «исторической правды». В результате возникает заключение, что Пушкин нигде не допускает «исторической неправды», что хотя он и «не любил царя», но всегда отдавал должное его заслугам.

Если поставить своей целью выстроить полностью искаженную историческую картину, то лучшего пути к ней трудно и представить. Все эти «тридцать произведений» можно сопоставлять друг с другом только при общности времени написания, установки, близости контекста и единстве жанра. Нельзя сопоставлять «Сказки. Noёl» и официальное письмо на высочайшее имя. Нельзя ставить рядом строчку из т. н. «X главы „Онегина“» «Нечаянно пригретый славой» и строки из «Медного всадника» «Покойный царь еще Россией / Со славой правил» или «Воображаемый разговор…» с одой «На возвращение государя императора из Парижа в 1815 году».

Все эти произведения написаны в разное время, с разными задачами и целями, и упоминания в них Александра I имеют разные функции и никак не рассчитаны на то, чтобы быть целостной и исторически объективной характеристикой.

Это относится не только к Александру I: с той же картиной мы встретимся, пытаясь определить отношение Пушкина к Наполеону, Екатерине II, Пугачеву; к поэтам-современникам: Державину, Батюшкову.

Важно не то, был ли прав Пушкин, с точки зрения современного историка, а то, что и почему он хотел сказать. Важна его, а не наша, историческая и художественная концепция образа.

Прекрасной иллюстрацией к сказанному выше может служить анализ «Послужного списка», который предлагает Л. С. Салямон, — это «огульное охаивание», «полное и неоправданное отрицание заслуг» Александра I.

Эпиграммы пишутся именно для «огульного охаивания», а не для позитивной оценки с указанием на отдельные недостатки. Эпиграмма Пушкина на Воронцова не отдает должного его либеральным взглядам и заслугам в строительстве Одессы. Эпиграмма на Ф. Толстого умалчивает о его дружбе с Вяземским и Д. Давыдовым.

«Милостью Божией Цари и Императоры Всероссийские не имели послужных списков…» (с. 208) — иронизирует Л. С. Салямон над заглавием. Эту иронию можно было бы оставить без внимания, так как во 2-м стихе списка стоит «Наш царь…». Но она показывает, что критик не понял самого существа эпиграммы, где царь представлен именно в роли заурядного чиновника, «капитана», переведшегося в статскую службу, получив при переводе чин коллежского асессора. В формулярном списке отмечаются воинские заслуги в сражениях; вот они: «под Австерлицем он бежал, / В двенадцатом году дрожал». «„Лихости“ в нем тоже не было», — пишет Л. С. Салямон (с. 205). Конечно, не было, — но об этом и говорит эпиграмма. «Лихой» — эпитет насквозь ироничный. «Лихие капитаны» не бегут и не дрожат в сражениях, а те, которые это делают, становятся «фрунтовыми профессорами». «Фрунт» — это не армейские дела, как допускает Л. С. Салямон, а именно «парады и военные смотры», на которые с таким сарказмом нападал Денис Давыдов в стихах и в прозе (в «Старых гусарах» прежние пили водку и геройствовали в сраженьях, новые — «маршируют на паркете»).

Отсюда — резкий сарказм в эпитете «герой» («Но фрунт герою надоел»). Нет необходимости пояснять, почему Александр I назван «коллежским асессором / По части иностранных дел»: в последние годы дипломатические поездки занимали почти все его время. Этим мотивом начинается «No ё l»: «Ура! в Россию скачет / Кочующий деспот».

Если не требовать от эпиграммы того, чего она не может дать по самому своему жанровому существу, то придется признать, что ни в содержании своем, ни в поэтике она не противоречит всему остальному эпиграмматическому творчеству Пушкина. Как мы помним, М. А. Цявловский принял в 4-м стихе эпиграммы «Воспитанный под барабаном…» конъектуру Ефремова «В двенадцатом году дрожал» вместо «дремал», как стояло в исходном списке. Изучивший сотни копий пушкинских стихов, Цявловский прекрасно знал их типовые ошибки. Одна из наиболее характерных — смешение графически близких написаний. Прочесть «дремал» вместо «дрожал» очень легко, в особенности при копировании с неразборчивого текста, может быть, автографа. С другой стороны, в стихах Пушкина приблизительная рифма «бежал — дремал» очень маловероятна, если не вовсе невозможна. Учитывал Цявловский и то, что в руках Ефремова были очень авторитетные копии, на которые он не всегда точно ссылался. Приняв конъектуру Ефремова и оговорив ее в примечаниях, текстолог поступил совершенно правильно, а критик не сумел этого понять.

Итак, в «решительном пересмотре» комментария к эпиграмме «Воспитанный под барабаном…» («Послужной список») нет никакой необходимости, — хотя необходимо уточнить выбранный источник текста.

«Решительному пересмотру» — и здесь мы подходим ко второму позитивному и плодотворному наблюдению Л. С. Салямона — подлежит комментарий к стихотворению «Ты и я». Точнее было бы сказать, что оно нуждается во внимательном прочтении и объяснении, потому что развернутого комментария к нему по сие время нет.

Театр художественный

Театр художественный Вот история из жизни Тер-Оганяна А.С., описанная очевидцем. Лето 1993-го отличалось особой моросливостью. Автор этих строк проживал тогда в Серебряном переулке, что на Арбате, и, идя уж не помню зачем и куда по Камергерскому переулку, бывшему проезду

Художественный руководитель

Художественный руководитель Двадцать лет я возглавляю Театр имени Вахтангова, но рассказывать о себе как о художественном руководителе трудно. Поэтому хочу остановиться лишь на некоторых общих аспектах своей деятельности.Когда мне предложили занять эту должность, я

«Литературно-художественный кружок»

«Литературно-художественный кружок» Я с Соколовым знакомился в «Литературно-художественном кружке», на одном из боев символистов с газетчиками — каждый «вторник»; за бранной газетной статьею у публики появлялась потребность пощупать бородку Бальмонта и собственным

Художественный театр

Художественный театр Художественный театр – это лучшие страницы той книги, которая будет когда-либо написана о современном русском театре. Чехов Художественный театр – это для меня теперь Страна Воспоминаний, но зато таких дорогих, таких нетленных, что одна мысль о

Художественный театр

Художественный театр К концу девяностых годов преимущественный интерес публики к Малому театру стал постепенно ослабевать. Это объяснялось главным образом отходом Ермоловой от роли ведущей актрисы. Прошло тридцать лет ее непрерывного «служения» Малому театру: она

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕАТР

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕАТР 1«Я благодарю небо, что, плывя по житейскому морю, я наконец попал на такой чудесный остров, как Художественный театр», — написал Чехов однокашнику по гимназии, ставшему артистом этого театра, A. Л. Вишневскому.Увлечение театром началось еще в

Ассоциативность как художественный принцип

Ассоциативность как художественный принцип Вероятно, ассоциативность как художественный принцип существует наряду с причинно-следственным, сюжетно-фабульным, свойственна искусству в большей или меньшей степени в зависимости от типа мышления, присущего художнику.

Московский Художественный театр

Московский Художественный театр Начало МХТ Начало МХТ…Помню, когда я была еще подростком, в театральных кругах — за несколько лет до основания Художественного театра — словно стрижи по небу, начали проноситься какие-то беглые фразы, какие-то рассказы, которые

Набоков переводит Пушкина | Служба китайского перевода

星期二 7 июля 19 2016 г. у Ланского моста

Многие считают Александра Пушкина величайшим поэтом России. Фактически, многие считают его одним из величайших поэтов мира, уступающим только Шекспиру. Огромным фактором его успеха было блестящее владение русским языком. Один из его биографов, Элейн Финкельштейн, пишет: «Чтобы представить себе его качества как поэта, читатель английской литературы должен был бы выдумать писателя с легкостью Байрона, чувственным богатством Китса и непристойным остроумием, напоминающим Чосера». Но даже если нерусскоязычным людям можно объяснить величие Пушкина, смогут ли они когда-нибудь по-настоящему понять, насколько он велик, читая его произведения в переводе?

Самое известное произведение Пушкина Евгений Онегин . Этот роман в стихах был написан между 1825 и 1832 годами и полностью опубликован в 1833 году. В нем рассказывается история скучающего молодого человека, его отказа от любви и последующего сожаления об этом, его дружбы, а затем дуэли с товарищем-аристократом. . В этот сюжет вплетен огромный гобелен из наблюдений, острот и сатиры, рассказанных в необычной схеме рифмовки с использованием четырехстопного ямба и одного из лучших языков, когда-либо созданных на русском языке.

Enter Nabokov

В 1960-х годах Владимир Набоков, единственный писатель, занимавший одновременно положение гиганта русской и английской литературы, опубликовал английский перевод шедевра Пушкина. За десятилетие между его концепцией и восприятием он сформулировал, а затем добросовестно применил отдельную методологию перевода для этого тонкого и уникального текста.

Набоков считал, что у переводчика поэзии есть три пути: вольный перевод с перефразированием и добавлениями по прихоти переводчика; базовый перевод со словами в том же порядке, что и в оригинале — очень похоже на то, что вы получаете с современными онлайн-приложениями-переводчиками; или «передача, насколько позволяют синтаксические возможности другого языка, точного контекстуального значения оригинала». Он выбрал третий путь.

Enter Wilson

Споры о том, был ли этот выбор правильным, были не просто академическими — они вызвали раскол между Набоковым и его (до того) близким другом Эдмундом Уилсоном. Уилсон, известный литературный критик, который помог представить Набокова американскому литературному миру, заявил в статье под названием «Странная история Пушкина и Набокова», что в переводе Набокова «отсутствовал здравый смысл» и что «он стремится истязать обоих читателя и самого себя, сглаживая Пушкина и лишая его собственных сил возможности для их полной игры».

Ответный ответ Набокова появился в статье под названием «Странная история Набокова и Уилсона», где он опроверг многие утверждения Эдмунда и выразил тревогу по поводу «смеси напыщенного апломба и сварливого невежества» своего друга, которую, по его мнению, «несомненно не способствует разумному обсуждению языка Пушкина и моего».

Выход рифма или причина?

Безусловно, попытки Уилсона критиковать русский язык Набокова были с самого начала обречены на провал. Но был ли он прав, критикуя технику перевода, которую Набоков использовал для Евгений Онегин ? Этот вопрос, затрагивающий суть перевода, следует оставить на усмотрение читателей.

Актуально и за пределами мира литературы. Для практического повседневного использования цель перевода достаточно проста, но не настолько проста, чтобы машины могли последовательно выполнять ее с точностью. Тонкость, ирония, нюансы, аллюзии и аллитерации — вот лишь некоторые из характеристик, которые часто исчезают при переводе. Когда компании хотят выйти на рынок с новыми языками и культурами, требуется дополнительная работа специалистов для создания более подходящего языка. Иногда сохранить точность можно только за счет других аспектов.

Как заметил Набоков, «математически невозможно» сохранить рифму и точность в переводе стихотворения. При переводе маркетинговых материалов, названий брендов, слоганов и т. д. мы должны понимать, что математически маловероятно инкапсулировать все с исходного языка, поэтому использование высококачественного переводчика имеет важное значение.

Предоставим последнее слово Набокову, который писал в предисловии к своей версии Евгения Онегина : «Пушкин уподоблял переводчиков лошадям, меняемым на почтовых домах цивилизаций. Самая большая награда, о которой я могу думать, это то, что ученики могут использовать мою работу в качестве пони».

Further Reading:
Pushkin  by Elaine Feinstein
Eugene Onegin: A Novel in Verse  by Alexander Pushkin (trans. by Vladimir Nabokov)
Strong Opinions  by Vladimir Nabokov
‘The Strange Case of Pushkin и Набоков» ( New York Times , 1965) Эдмунда Уилсона
«Странная история Набокова и Уилсона» ( New York Times , 1965) Владимира Набокова

Александр Пушкин, Евгений Онегин – Джон Пистелли

Евгений Онегин Александра Пушкина

Моя оценка: 5 из 5 звезд

Ну, это забавная книга. На самом деле, так весело, что я удивляюсь, почему люди продолжают говорить о «проблеме Пушкина» — предполагаемой проблеме, заключающейся в том, что нерусские читатели не понимают, с каким уважением относятся к поэту русские, особенно по сравнению с другими «национальными» поэты или писатели (Гомер в Греции, Данте в Италии, Сервантес в Испании, Шекспир в Англии, Гёте в Германии, Уитмен в Америке и т. д.). Как известно, Флобер сказал, когда русскоязычная Мериме навязала ему несколько французских переводов Пушкина: «Квартира твоего поэта».

Но нет ничего плоского в «Евгений Онегин » , романе в стихах, написанном между 1823 и 1830 годами. Пушкин был насквозь пропитан французским классицизмом, как и вся остальная русская аристократия того периода, но он сочинил « Онегин » под романтические и англизированное влияние Байрона, Стерна и Шекспира. В результате получился роман, парадоксально кристаллический по своей структуре и шипучий по тону, одновременно совершенно ясный и совершенно двусмысленный; Восторженный и отступный рассказчик Пушкина описывает его ближе к концу как «вольный роман». Во введении к изданию Penguin книги Чарльза Джонстона «1977 перевод, Джон Бейли комментирует этот странный термин:

Что имел в виду Пушкин под термином «вольный роман»? Очевидно, произведение искусства, не подчиняющееся правилам единого жанра Для Пушкина стихи Байрона были в этом смысле «свободны», как и пьесы Шекспира. Творческий ум Пушкина был непосредственным, ясным и логичным; она не занималась метафизическими исследованиями нового и модного немецкого толка. Под «романтизмом», как он говорит нам в своем сочинении «О классической и романтической поэзии», написанном в 1825 году, он подразумевал не больше и не меньше, чем природу этого рода литературы, обладающую свободой Байрона или Шекспира. В отличие от него было классическое искусство, которое соответствовало строгим правилам и условностям, как у Корнеля и Расина, и пьесы Вольтера, которые он изучал еще школьником. Если бы ярлык «романтический» что-нибудь значил для Пушкина, то его можно было бы применить в любую эпоху к произведению, не подчиняющемуся никаким правилам, кроме своих собственных, которое попеременно было серьезным и веселым, комическим и печальным, задумчивым и легкомысленным, утонченным и простым.

Пушкин не был романтиком в идейном смысле, то, что связано с иррационализмом, или готикой, или метафизическим подходом к литературе, который он воспевает в Евгений Онегин через довольно бататную фигуру Владимира Ленского, «поэта и Кантианский мудрец», который «принес все плоды обучения / из немецких царств тумана и пара». Скорее, ему казалось, что романтизм подразумевает авторскую свободу быть оригинальным, страстным и метафиктивным, а также рациональным и ясным; Романтическая ирония — поэт, противостоящий собственному тексту, чтобы выдвинуть на первый план силу воображения, превосходящую любой текст, — составляет суть пушкинского романтизма.

Если оставить в стороне всю эту, пожалуй, утомительную литературную теорию, Евгений Онегин — это прежде всего захватывающее повествование. Титульный скучающий молодой денди уходит из расслабляющего круга петербургского monde , когда он получает в наследство от своего дяди загородную усадьбу. В деревне он знакомится с вышеупомянутым поэтом, получившим образование в Германии, Ленским, который, в свою очередь, знакомит его с Лариными, семьей с двумя дочерьми на выданье. Ленский положил глаз на более молодую и хорошенькую Ольгу, а на менее условную Татьяну — страстную внутреннюю любительницу художественной литературы, между прочим — цепляется внимание Онегина. Но когда Онегин отвергает признание Татьяны в любви и поссорился с Ленским, следуют насилие и трагедия, и Онегин бежит путешествовать по миру. В конце концов, прошло шесть лет, и Онегин снова сталкивается с Татьяной — и с последствиями своего выбора цинизма и нигилизма вместо любви.

Такое краткое изложение сюжета звучит мелодраматично, но тональное богатство романа подчеркивается рассказчиком-интервенционистом, который распространяется о собственной любви и потерях и даже о таких, казалось бы, далеких темах, как обожание женских ног:

грудь Дианы, щечки Флоры,
все это очаровательно! но если говорить откровенно, то я ярый поклонник
терпсихорской стопы.

[…]

На берегу моря, в грозу
Как завидовал я волнам
каждый в бурной очереди спускался
чтобы лечь у ее ног как рабы!
Я жаждал, как каждый шипящий бурун,
Целовать ее милые ножки.

Он также очаровательно и трогательно размышляет о своей борьбе за написание романа, иногда заканчивая главу словами, почему он не может продолжать прямо сейчас:

Но не сегодня. Хотя я очень дорожу
героем моей сказки,
хоть и вернусь к нему, но ясно
, чтобы встретиться с ним сейчас, я чувствую себя слишком слабым…
Годы склоняют к мраку и прозаичности,
они убивают изюминку рифмованного сочинения,
и со вздохом признаю теперь
Я должен тащиться к нему.
Мое перо, как когда-то, уже не спешит
пачками портить рассыпную бумагу;
другой, более леденящий сон,
и другие, более требовательные заботы,
в шуме моды, в тишине ночи,
приходят тревожить меня и пугать.

И мне нравится та часть, где он с опозданием — в конце предпоследней главы — понимает, что должен был призвать музу:

‘Муза эпоса, благослови мою работу!
в моей долгой задаче, будь моим защитником,
вложи в мою руку крепкий посох,
не дай мне сбиться с пути незапланированного».
Хватит. Груз с моих плеч!
Я отдал должное классическому искусству:
может быть поздно, но это начало.

Евгений Онегин известен своим стихом — Пушкин придумал четырехстопную строфу из 14 строк со сложной схемой рифмовки ABABCCDDEFFEGG, чтобы рассказать свою историю. Короткие строки и быстрые рифмы в сочетании с поразительным использованием enjambment позволяют читателю двигаться в быстром и изящном ритме по стихотворению, словно танцуя с его аристократами. Я не могу комментировать точность перевода Джонстона, но он передает ясность и энергию стихотворения, сохраняя схему рифмовки и основной размер. Некоторые пуристы (самый известный Набоков) говорят, что такие усилия бесполезны на бедном рифмами английском, а Джонстон раз или два опускается до бессмысленной чепухи (например, «Банкет не дал повода для чихания, / соседи в большом довольстве хрипят »). Тем не менее, я люблю переводы стихов, в которых стремятся уловить действительное качество ритма стихотворения в оригинале; Я ценю Пушкина Джонстона так же, как Данте Сэйерса, Гёте Кауфмана и Бодлера Диллона и Миллея. (Кстати, вы можете прочитать перевод Джонстона здесь.)

Самые большие причины читать Евгений Онегин , однако, вероятно, герой и героиня. Онегин, один из первых «лишних людей» в русской литературе, переменчив и непредсказуем, привлекателен в своей очевидной страсти, даже если озлобленность на бессмысленный социальный мир приводит его к жестокости и нигилизму. Это социальный тип, который стал только более пугающе актуальным — кажется, что теперь раз или два в неделю лишний человек XXI века в Америке или Европе совершает какой-нибудь зверский акт насилия, больше напоминающий Достоевского, чем Пушкина. Здесь, в начале отчуждения этой фигуры от современного мира, он сохраняет поэтическую и эротическую харизму, которую впоследствии потеряет; за Онегиным наблюдают так же пристально, как за Гамлетом. Татьяна впечатляет еще больше. Пушкин дарует ей живую внутреннюю жизнь, питаемую литературой чувственности и сентиментальности (прежде всего романами Ричардсона и Руссо), которая заставляет читателя заботиться о ней так же, как и герой. Ее знаменитое письмо к Онегину — образец любовной поэзии.0005

…ты явился мне во сне;
невиданный, уже был ты родным,
моя душа услышала твой ясный голос,
зашевелился от твоего взгляда, такой странный, такой блестящий,
давно-давно… нет, это могло быть
не сон. Едва ты приехал, я сообразил, что
узнал тебя, обалдел, а через секунду
, весь в огне, сказал: это он!

— и ее знаменитый сюрреалистический сон — это протофрейдистская фантазия о сексуальном ужасе и скрытой страсти —

Теперь она встревожена; в отчаянной тревоге
Татьяна изо всех сил выбегает —
не может; и в панической спешке
мечется, хочет крикнуть —
не может; Евгений толкнул портал,
и взору тех смертных
чудовищ явилась дева.
Дико раздался страшный смех;
глаза все, копыта, сопли,
языки кровоточащие, хвосты хохлатые,
бивни, ногти трупа,
рога, да усатые носики—
все указывают на нее, и все вместе
кричат: «Она моя, она моя!»

«Глубоко русское существо», по словам рассказчика, она, как отмечает Бейли, является моделью толстовской Наташи и Достоевского.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *