Горе от ума монолог 3 действие: Грибоедов «Горе от ума», 3 действие – читать онлайн полностью

Содержание

Монолог Чацкого "В той комнате незначащая встреча..." из комедии "Горе от ума" (об отношении ко всему иностранному)

Ниже представлен текст монолога Чацкого "В той комнате незначащая встреча..." из комедии "Горе от ума" (эпизод, фрагмент, отрывок).


В той комнате незначащая встреча:
Французик из Бордо, надсаживая грудь,
Собрал вокруг себя род веча
И сказывал, как снаряжался в путь
В Россию, к варварам, со страхом и слезами;
Приехал – и нашел, что ласкам нет конца;
Ни звука русского, ни русского лица
Не встретил: будто бы в отечестве, с друзьями;
Своя провинция. – Посмотришь, вечерком
Он чувствует себя здесь маленьким царьком;
Такой же толк у дам, такие же наряды…
Он рад, но мы не рады.
Умолк. И тут со всех сторон
Тоска, и оханье, и стон.
Ах! Франция! Нет в мире лучше края! –
Решили две княжны, сестрицы, повторяя
Урок, который им из детства натвержён.
Куда деваться от княжон! –
Я одаль воссылал желанья
Смиренные, однако вслух,
Чтоб истребил господь нечистый этот дух
Пустого, рабского, слепого подражанья;
Чтоб искру заронил он в ком‑нибудь с душой,
Кто мог бы словом и примером
Нас удержать, как крепкою вожжой,
От жалкой тошноты по стороне чужой.
Пускай меня отъявят старовером,
Но хуже для меня наш Север во сто крат
С тех пор, как отдал всё в обмен на новый лад –
И нравы, и язык, и старину святую,
И величавую одежду на другую
По шутовскому образцу:
Хвост сзади, спереди какой‑то чудный выем,
Рассудку вопреки, наперекор стихиям;
Движенья связаны, и не краса лицу;
Смешные, бритые, седые подбородки!
Как платья, волосы, так и умы коротки!..
Ах! если рождены мы всё перенимать,
Хоть у китайцев бы нам несколько занять
Премудрого у них незнанья иноземцев.
Воскреснем ли когда от чужевластья мод?
Чтоб умный, бодрый наш народ
Хотя по языку нас не считал за немцев.
«Как европейское поставить в параллель
С национальным? – странно что‑то!
Ну как перевести мадам и мадмуазель?
Ужли сударыня!!» – забормотал мне кто‑то…
Вообразите, тут у всех
На мой же счет поднялся смех.
«Сударыня! Ха! ха! ха! ха! прекрасно!
Сударыня! Ха! ха! ха! ха! ужасно!!» –
Я, рассердясь и жизнь кляня,
Готовил им ответ громовый;
Но все оставили меня. –
Вот случай вам со мною, он не новый;
Москва и Петербург – во всей России то,
Что человек из города Бордо,
Лишь рот открыл, имеет счастье
Во всех княжон вселять участье;
И в Петербурге, и в Москве,
Кто недруг выписных лиц, вычур, слов кудрявых,
В чьей, по несчастью, голове
Пять, шесть найдется мыслей здравых,
И он осмелится их гласно объявлять, –
Глядь…

(конец действия)


Это был текст монолога Чацкого "В той комнате незначащая встреча..." из комедии "Горе от ума" Грибоедова (текст эпизода, фрагмент, отрывок из действия III явления 22).

Анализ монологов Фамусова и Чацкого 🤓 [Есть ответ]

Монологи главных героев комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», Павла Афанасьевича Фамусова и Александра Андреевича Чацкого ‒ это война двух эпох.

В их монологах видно противостояние «века нынешнего» в образе Чацкого, и «века минувшего» в образе Фамусова. В монологах можно увидеть мировоззрение представителей двух веков.

Первый монолог ‒ монолог Фамусова «Вкус, батюшка, отменная манера…». Это ответ на слова Скалозуба о том, что он хотел бы жениться. В монологе Фамусов рассуждает по поводу женитьбы.

Фамусов говорит, что жениться нужно на девушке с богатым приданым и размышляет о женитьбе вообще. Далее отходит от темы и начинает рассуждать о русском народе и о том, что он очень гостерприимен, особенно для иностранцев.

Следом Фамусов сравнивает молодежь и представителей старого поколения. Молодежь, по его словам, умная и шустрая, однако старики всегда умнее. Фамусов так же, как и представители старого поколения, не приемлет перемены.

После фразы Чацкого «Служить бы рад, прислуживаться тошно» Фамусов произносит свой монолог «Вот то-то, все вы гордецы». Фамусов был возмущен тем, что Чацкий назвал выслугу словом «прислуживаться». Он ставит старое поколение в пример Чацкому. Преклонение перед высшим чином и даже унижение перед такими людьми для Фамусова заслуживает уважения.

Когда Фамусов узнает о том, что Чацкий не служит, вместе со Скалозубом осуждают его. В ответ Чацкий произносит монолог «А судьи кто?». В нем он обрушается с критикой на тех, для кого главное ‒ чины и звания, а не служба и польза для Родины. Герой говорит о таких людях как о лжецах и негодяях, которые только грабят страну.

Ответом на это является монолог Чацкого «И точно начал свет глупеть», в котором Чацкий упрекает старшее поколение за то, что они почитают тех, кто преклоняется и раболепствует перед людьми, которые выше по званию.

В финале герой произносит монолог «Не образумлюсь… виноват». В нем он говорит всю правду о Фамусове и его окружении, об их моральном убожестве. Он разочарован в них, они низки и глупы.

Монологи Чацкого и Фамусова представляют собой два разных взгляда на мир. Мир Фамусова ценит чины, богатство и статус, для Чацкого же ценны образованность, мудрость и чувства, уважение ко всякому.

Оценка: 4.2 (23 голоса)

Разговор Чацкого с Фамусовым о жизни из комедии «Горе от ума» (Грибоедов А.С.)


Монологи Фамусова

  • Описание дня, начинается со слов «Петрушка, вечно ты с обновкой». Занимает полное явление. Монолог Фамусова Действие 2, явление 1 «Петрушка, вечно ты с обновкой»
  • Монолог Фамусова как зеркало представлений о взаимоотношениях в обществе представителей старшего поколения, того, против чего протестует Чацкий. Начинается с слов «Вот то-то, все вы гордецы!» и заканчивается словами «Вы, нынешние, — ну-тка!». Монолог Фамусова Действие 2, явление 2 «Вот то-то, все вы гордецы!»
  • из действия 4, явления 14. Начинается со слов «Брат, не финти» и заканчивается словами «В Сенат подам, государю». За ним следует монолог Чацкого «Не образумлюсь… виноват» («Карету мне, карету!»). Монолог Фамусова Действие 4, явление 14 «Брат, не финти»

Монологи Чацкого

В пьесе «Горе от ума» несколько раз Чацкий произносит монологи на социальные и философские темы.
Самый известный из них – монолог, который начинается со слов «А судьи кто?» и заканчивается словами «Кричали барышни «ура!» и в воздух чепчики бросали» из второго действия, явления 5.

Монолог Чацкого Действие 2, явление 5 «А судьи кто?..»

Также известны монологи:

  • из действия 1, явления 7, который начинается со слов «Что нового покажет мне Москва?» и далее длится в диалоге с Софьей, описывая ожидания от Москвы после трёх лет отсутствия во время первого появления в доме Фамусовых. Монолог Чацкого Действие 1, явление 7 «Что нового покажет нам Москва?»
  • из действия 2, явления 2, который начинается со слов «И точно начал свет глупеть» и в диалоге при первой встрече с Софьей длится всё явление, описывая мнение Чацкого о Москве, которую он покинул три года назад. Монолог Чацкого Действие 2, явление 2 «И точно начал свет глупеть»
  • из действия 3, явления 22, который начинается со слов «В той комнате незначущая встреча» и включающий слова «Французик из Бордо, надсаживая грудь», известный как монолог про французика. Монолог Чацкого Действие 3, явление 22 «Французик из Бордо»
  • из действия 4, явления 14, отрывок, который начинается со слов «Не образумлюсь… виноват» и заканчивается словами «Карету мне, карету!». Монолог Чацкого Действие 4, явление 14 «Карету мне, карету!»

Сочинение Характеристика и значение диалога Фамусова и Чацкого в комедии Грибоедова «Горе от ума»

Литературное произведение – «сложный хорошо настроенный музыкальный инструмент». Драматическое произведение «живет» благодаря репликам, которые складываются в диалоги, в сцены и целые действия. Не убавить, не прибавить в готовое литературное произведение ничего нельзя. Порой сцена или реплика становится ключом, открывающим идею произведения. Итак, диалог Фамусова с Чацким (2 явления, 2 действие). На первый взгляд это явление ничем не примечательно. На протяжении комедии Фамусов и Чацкий будут не раз разговаривать. Но вот, что интересно во втором действии очень много монологов. Герои делятся своими взглядами на жизнь, своеобразными программами. Перед эпизодом, который я анализирую – монолог Фамусова, он раздражен приездом Чацкого. Раньше он называл его «сорванец», от него никогда не знаешь чего ждать. В предыдущем явлении Фамусов пытался упорядочить свою жизнь и как-то успокоить ее, перелистывая календарь, на страницах которого жизнь протекает между рождением, едой и смертью. Успокоив себя таким образом Фамусов встречает Чацкого даже гостеприимно «А! Александ Андреич, просим. Садитесь-ка». Однако Чацкий чуткий и проницательный человек, он сразу чувствует настроение Фамусова «Вы что-то невеселый стали», — говорит он ему. Фамусов продолжает делать вид, что он гостеприимный хозяин и рад Чацкому. Фамусов успокаивается после реплики Чацкого о сватовстве «Пусть я посватаюсь, вы что бы мне сказали?». Он понимает, что на сию секунду он хозяин положения и начинает наступать, назидая Чацкого. Фамусов чувствует, что имеет право учить Чацкого. «Сказал бы я во-первых: не блажи. Имением, брат, не управляй оплошно, а главное, подит-ка послужи». Фамусов не просто учит, а выдвигает два условия: «подит-ка послужи», «не будь гордецом». Монолог Фамусова – пример наступательной речи. Он не вспоминает «былое, доброе время». Он навязывает Чацкому свой образ жизни. «Вот то-то, все вы гордецы! Спросили бы как делали отцы? Учились бы, на старших глядя». Предложения в монологе исключительно восклицательные и риторические вопросы, то есть Фамусов не ожидает ответа от своего собеседника. Чацкий начинает обороняться, но достаточно спокойно, но при этом выражает, с точки зрения Фамусова, вредные революционные идеи. Он защищается от того образа жизни, который собой олицетворяет Фамусов. Он не желает «гнуть шею», «брать лбом», «плести лесть кружев», «надевать личину усердия к царю» и «жертвовать затылком», чацкий защищается от морали, которая ему навязана, он не проповедует революцию, и вообще не хочет быть в мире с Фамусовым: «Длить споры не мое желанье», Чацкий не собирается «оскорблять ушей» отца Софьи. В этом явлении тот Чацкий, которого не видят в комедии, его реплики это всего лишь следствие молодого и пылкого нрава. У него нет другого выхода, он просто не может молчать. Чацкий пожил в другой обстановке, с другими людьми, с другими мыслями, он не наивный человек и прекрасно понимает, что Фамусова не переделать, он лишь дает понять, что имеет другие взгляды. Однако, это явление знакомит читателя с наивным Чацким, который считает, что «век минувший уже отжил», «нынче смех страшит…» Этот эпизод помогает читателю по-настоящему понять характер Чацкого и идею комедии. .

Диалог из Горе от ума (Фамусова с Чацким)

Создавая комедию “Горе от ума”, Александр Грибоедов стремился обрисовать полную картину нравов московского светского общества. Действительно, произведение с филигранной точностью описывает типичных представителей светской элиты. Упитанные, скучные и глупые. Именно такими предстают перед читателями члены высшего общества.

Им противопоставляется Александр Чацкий, человек нового времени, противник устаревших порядков. Александр понимает, что Москва погрязла в чинопочитании, слащавом подражании иностранцам и невежестве, которое воспринимается чуть ли не как благодетель.

Во втором явлении второго действия между Чацким и Фамусовым завязывается диалог, который в полной мере показывает противоречие между “веком нынешним” и “веком минувшим”. Идеал Фамусова – покойный дядя, служивший при Екатерине. Он “не то на серебре, на золоте едал”, но и за высокое положение свое в обществе вынужден был прислуживаться и “сгибаться вперегиб”.

Авторы произведений о животных

Чацкий же приходит к выводу, что “точно начал свет глупеть”. Славится лишь тот, кто умеет прислуживать господам и не смеет свое мнение выразить. В почете лишь льстецы и подхалимы, а раболепство считается высшей добродетелью. В диалоге Фамусова и Чацкого прослеживается разница между устаревшими взглядами на мир и современной философией.

Сочинения

Работа Грибоедова Горе от ума была написана в период подъема духовной жизни страны. В то время, когда с отменой крепостничества ожидались большие перемены и были подняты на повестке дня такие вопросы, как просвещение, воспитание и подражание иностранному. Вот Грибоедов и изобразил два мнения, век передовой и век прошлый. Герои, что представляют век уходящий это фамусовское общество — необразованные, бездушные и лицемерные люди. Им противостоит представитель новой жизни Чацкий — идеолог новых взглядов, который не может молчать. Он говорит, выражая свое отношение к действительности, и в этом есть огромная роль монологов Чацкого.

Роль монолога Чацкого

Какую роль играют монологи Чацкого? Высказывания главного героя существенны, ведь именно с помощью монологов раскрывается образ Чацкого. Они позволяют нам понять героя. Когда мы знакомимся с произведением, нельзя не заметить его главного героя, который противостоит обществу минувшего века, то есть, фамусовскому обществу. Благодаря монологам Чацкого и Фамусова, мы понимаем, каких жизненных принципов придерживаются оба представителя двух разных эпох. Так, своими речами, которые больше обращены в пустоту, Чацкий разоблачает пороки дворян, их бесчеловечность, лжепатриотизм, он клеймит их прошлую жизнь с подлыми чертами. При этом роль монолога Чацкого: А судьи кто, вообще бесценна. Чацкий обращает внимание на то, кто именно судит новое поколение. А судьями здесь являются люди, которые не могут быть примером для подражания, ведь они и рассуждают-то, опираясь на старые газеты.

Монологи Чацкого показывают отношение помещиков к крепостным, когда слуг влегкую могли обменять на собак. Своим словом Чацкий осуждает и систему образования, и отношение к службе, где прямым текстом говорит, что он с радостью будет служить на благо стране, но никогда не станет никому прислуживать. Своим высказыванием о том, что в комнате собрались незначащие люди, Чацкий показывает свое отношение к иностранному, обличает отсутствие в них патриотизма.

Да, достучаться до фамусовского общества не просто. Чацкий, как тот одинокий воин, который не может ни на что повлиять, поэтому и покидает фамусовское общество, а далее и саму столицу. Между тем, он остается непобежденным и верным своим взглядам.

Роль монологов Чацкого в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»

А какую оценку поставите вы?

Анализ второго действия

Тема  урока:  «Анализ  второго  действия  комедии».

Цели урока:  проанализировать II действие комедии; определить завязку конфликта;  формировать  умение анализировать монолог;  воспитывать  человеколюбие,  принципиальность,  требовательность  к  себе.

Ход урока.

  1. I. Повторение. Проверка домашнего  задания.

—    С каких событий начинается комедия?

—   Как ведут себя герои до появления Чацкого?

(Все лгут, пытаясь что-либо скрыть.)

—  Вспомните, что такое экспозиция в драматическом произведении?

(Экспозиция — события,  происходящие в произведении до завязки действия.)

 

—    Как вы думаете, почему у А. С. Грибоедова в комедии «Горе от ума» такая большая экспозиция, практически все 1-е действие?

(Писателю важно показать  атмосферу в доме Фамусова, особенности взаимоотношений в семье.)

—  Каковы  эти  взаимоотношения?

  1. II. Анализ конфликта и основных этапов развития действия  в  комедии

А. С. Грибоедова   «Горе от ума».

—  Что такое конфликт  в  драматическом произведении?

(Конфликт — столкновение противоречий,  движущая сила действия в произведении.)

— Каким был конфликт в традиционной драме  классицизма?

(Любовный конфликт.),

—   Есть    ли    любовный    конфликт    в    комедии  А. С.  Грибоедова  «Горе от ума»? (Да.)

—   Кто является основными действующими лицами в любовном конфликте комедии? (Софья, Молчалин, Чацкий.)

—    Определите,  когда  завязывается  любовный  конфликт?

(Завязка конфликта: слова Софьи на нелестный отзыв  Чацкого о Молчалине («Не человек— змея»)

—        Является   ли   любовный   конфликт   основной  движущей силой комедии

А. С. Грибоедова «Горе от  ума»? Почему?

(Любовный конфликт в «Горе от ума»  не является основным, так как цель написания комедии, которую поставил перед собой А.С.Грибоедов,  не просто показать характер любовных взаимоотношений героев, а раскрыть нравы современной ему  Москвы, показать наметившиеся противоречия в обществе.)

—  Какой конфликт в комедии «Горе от ума» является основным? Как это соотносится с произведением  реализма?

(Основным в «Горе от ума» является социально-политический  конфликт  как   отражение  всех противоречий того времени.)

—   Кто из  героев комедии участвует в  социально-политическом конфликте? (Чацкий и представители фамусовского общества.)
                                                                                                                                                  Во втором действии нам необходимо понять, почему Чацкий вступает в спор с Фамусовым,  почему неизбежно столкновение Чацкого и фамусовской Москвы, которое произойдет в следующем действии.

Второе действие насыщено монологами. Это понятно: перед столкновением стороны излагают свою программу.

Действие начинается монологом Фамусова «Петрушка, вечно ты с обновкой...».

—   Чем раздражен Фамусов в начале монолога и почему он успокаивается к концу его?

(Разумеется, его волнует не разодранный локоть слуги  и  не манера его чтения.  Приезд Чацкого Фамусова встревожил.)

—  Почему  Фамусова  так  взволновал  приезд  Чацкого?

 (От «сорванца» жди только неприятностей, нарушений порядка.)

—  Как  и  почему  меняется  настроение  Фамусова,  усевшегося  за  календарь?

(Фамусов хочет восстановить порядок, усевшись за календарь. Это для него — священнодействие. Принявшись за перечисление предстоящих дел, он приходит в самое благодушное настроение.)

—  Чем  же  заполнен  день  в  Фамусова?

 (Предстоит обед с форелями, погребенье богатого и почтенного Кузьмы Петровича (превознося его, Фамусов ничуть не скорбит о его смерти, и это делает его одушевление комическим),  крестины  у докторши. Вот основы его жизни — рожденье, еда, смерть. Фамусов так  ободрён этими  прочными и понятными ему опорами существования,  что встречает Чацкого даже любезно.)

—  Чувствует  ли  Чацкий  отношение  Фамусова?

(Чацкий проницателен, от него не укрывается внутреннее беспокойство Фамусова, спрятанное за благодушным гостеприимством)

—   Понимает  ли  Чацкий  причину  беспокойства  Фамусова?

—   Почему  Фамусова,  почувствовавшего,  что  Чацкий  хочет  посвататься,  так  это  беспокоит?  Какое  условие  он  выдвигает.

(Поняв,  что Чацкий готов посвататься, Фамусов выдвигает условия:  Чацкий должен служить, а главное — перестать быть  «гордецом».)

—  Почему  Чацкий  отказывается  служить?

(«Служить  бы  рад — прислуживаться  тошно»)

Далее  следуют  два  очень  важных  монолога  Фамусова  и  Чацкого. 

—   В чем суть конфликта, наметившегося в начале  второго  действия? Выявите позиции спорящих.

Чтение  монологов  и  их  обсуждение.

Монолог  Фамусова.

—  Каково  мировоззрение  Фамусова?

(В качестве достойного образца для подражания появляется Максим Петрович,  карьерист,  лицемер,  низкопоклонник,  готовый  унижаться  ради  собственной  выгоды.)

—  Каковы  истинные  ценности,  по  мнению  Фамусова?

(Для Фамусова ценны размеренность и налаженность московского быта, прочность традиций, патриархальный  уклад.)

—  Приемлет  ли  взгляды  на  жизнь  Фамусова  Чацкий?

(Любя Софью, он вынужден вступить в общение с Фамусовым, а, заговаривая с ним, не может не отстаивать свои позиции, не отталкиваться от той морали, которую ему навязывают.  Так появляется монолог Чацкого «И точно, начал свет глупеть...». Это не упражнение в красноречии, не попытка «просветить» Фамусова,— это вынужденная и страстная защита тех начал жизни, которые ему дороги и от которых он отказаться не может.)

Чтение  монолога  «И точно, начал свет глупеть...».

—  Каковы  же  взгляды  Чацкого?

(Он  не  приемлет  мир косных, консервативных правил, привычек, ему ненавистны пустота, суетливость московской жизни, отсутствие творческой свободной мысли, жестокость крепостников.  Ему  противны  раболепство  и  низкопоклонство,  лицемерие  и  чинопочитание.)

—  Перед  нами  завязка  другого  конфликта (о  завязке  любовного  конфликта  мы  говорили  ранее).  В чем суть его?

(Обозначим первоначальный конфликт между Фамусовым и Чацким как конфликт поколений. Молодое поколение, чтобы достичь чего-то в жизни, должно ориентироваться на идеалы отцов — такова позиция Фамусова; дядя Максим Петрович —  образец для подражания.

Проповедь нового образа жизни в речах Чацкого, отказ от идеалов московского барства.)

—    Чья позиция предпочтительнее? Есть ли своя правота в высказываниях Фамусова?

—  Как меняются поведение и интонация речи героев в ходе словесного
поединка?

—  Какие жизненные идеалы и ценности отстаивает каждый герой?

(Ответ на этот вопрос с помощью выбранных цитат  записывается в тетрадь).

—  Во  втором  действии  завязавшийся  общественно-политический  конфликт  только  углубляется?  Покажите  это  на  примерах  из  текста.

Важный  момент — появление  Скалозуба.

—  Кто такой Скалозуб?  Каковы  его  взгляды  на  жизнь?  Чья  жизненная  позиция  ему  ближе?  Докажите  свою  точку  зрения.

(Скалозуб  немногим  старше  Чацкого,  но  так  ли  велико  его  отличие  от  «века  минувшего»?  Он  настолько  ничтожен,  что  не  в  состоянии  понять,  на  чьей  он  стороне  в  споре  Фамусова  и  Чацкого.)

—  Найдите  в  тексте  реплики  Скалозуба,  которые  помогают  нам  понять,  что  это  за  человек.

(«Мне  только  бы  досталось  в  генералы…».  О  Москве:   «дистанции  огромного  размера».  «Довольно  счастлив  я  в  товарищах  моих…»)

—  Что вызвало  монолог  Чацкого  «А  судьи  кто?..»?

(Слыша,  что   его  «жалеют»,  Чацкий  не  может  удержаться  от  негодования.

Монолог  «А  судьи  кто?..»  рождён  протестом  Чацкого:  его  отдают  на  суд  Скалозуба!)

Чтение  монолога  «А  судьи  кто?..» 

—   Как  произносит  этот  монолог  Чацкий?

(Сдержанность оставляет  героя,  он  распаляется  всё  больше  и  больше.  Пылкость  его  не  убита  до  конца  презрением.  Чацкий  не  понимает,  что  его  речи  в  ответ  вызывают  лишь  раздражение  и  испуг.)

—   Каковы  политические  взгляды  Чацкого?  Что  не  приемлет  он  в  современном  ему  обществе?

(Косность,  равнодушие,  подлость,  крепостничество.)

—   Говоря  о  социально-политическом конфликте,  мы  совершенно  забыли  о любовном  конфликте.  Развивается  ли  он?

(Да.  У  Чацкого  возникают  подозрения,  не  является  ли  Скалозуб  его  счастливым  соперником.  Падение  Молчалина  и  обморок  Софьи  как  будто  бы  окончательно  должны  были  убедить  Чацкого  в  её  привязанности  к  сопернику.  Чацкий  забывает  о  Молчалине — он  занят  лишь  заботами  о  Софье.)

—  Как  вам  кажется,  почему  такой  умный  молодой  человек  не  понимает  до  конца  происходящего?

(Он  влюблён.  Сосредоточенность  чувства,  волнение  не  позволяют  ему  верно  воспринять  происходящее,  хотя  он  старается  всё  подметить.  Несмотря  на  то  что  Софья  смеётся  над  участливостью  Чацкого,  прямо  говорит  ему:  «На  что  Вы  мне?»,  он  уходит  омрачённым,  печальным,  но  не  прозревшим  всё  ещё.)

Подведение  итогов.

—  Как  и  почему  изменяется  настроение  Чацкого  от  начала  к  концу  второго  действия?

 

Домашнее задание.

1     Всем прочитать второе  и  третье  д.

2     Задание по группам.

  • Проанализировать монолог Чацкого о «французике из Бор­до».
  • По отношению к кому в тексте I - II действия употребляют­ся слова «ум, умный, философ», однокоренные или сино­нимичные с ними. Цитаты выписать.
  • Воспроизвести цепочку: как родилась и распространилась  сплетня о сумасшествии Чацкого?
  • Охарактеризовать гостей Фамусова на балу, выделяя их  общие и индивидуальные черты.

Конспект урока по литературе ""Анализ 2 действия комедии Грибоедова "Горе от ума" (9 класс)

Тема : Анализ 2 действия комедии Грибоедова «Горе от ума».

Цели урока: проанализировать II действие комедии; определить завязку конфликта; формировать умение анализировать монолог; воспитывать человеколюбие, принципиальность, требовательность к себе.

Ход урока.

I. Повторение. Проверка домашнего задания.

— С каких событий начинается комедия?

— Как ведут себя герои до появления Чацкого?

(Все лгут, пытаясь что-либо скрыть.)

— Вспомните, что такое экспозиция в драматическом произведении?

(Экспозиция — события, происходящие в произведении до завязки действия.)

— Как вы думаете, почему у А. С. Грибоедова в комедии «Горе от ума» такая большая экспозиция, практически все 1-е действие?

(Писателю важно показать атмосферу в доме Фамусова, особенности взаимоотношений в семье.)

— Каковы эти взаимоотношения?

II. Анализ конфликта и основных этапов развития действия в комедии

А. С. Грибоедова «Горе от ума».

— Что такое конфликт в драматическом произведении?

(Конфликт — столкновение противоречий, движущая сила действия в произведении.)

— Каким был конфликт в традиционной драме классицизма?

(Любовный конфликт.),

— Есть ли любовный конфликт в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»? (Да.)

— Кто является основными действующими лицами в любовном конфликте комедии? (Софья, Молчалин, Чацкий.)

— Определите, когда завязывается любовный конфликт?

(Завязка конфликта: слова Софьи на нелестный отзыв Чацкого о Молчалине («Не человек— змея»)

— Является ли любовный конфликт основной движущей силой комедии

А. С. Грибоедова «Горе от ума»? Почему?

(Любовный конфликт в «Горе от ума» не является основным, так как цель написания комедии, которую поставил перед собой А.С.Грибоедов, не просто показать характер любовных взаимоотношений героев, а раскрыть нравы современной ему Москвы, показать наметившиеся противоречия в обществе.)

— Какой конфликт в комедии «Горе от ума» является основным? Как это соотносится с произведением реализма?

(Основным в «Горе от ума» является социально-политический конфликт как отражение всех противоречий того времени.)

— Кто из героев комедии участвует в социально-политическом конфликте? (Чацкий и представители «фамусовского общества».)

Во втором действии нам необходимо понять, почему Чацкий вступает в спор с Фамусовым, почему неизбежно столкновение Чацкого и фамусовской Москвы, которое произойдет в следующем действии.

Второе действие насыщено монологами. Это понятно: перед столкновением стороны излагают свою программу.

Действие начинается монологом Фамусова «Петрушка, вечно ты с обновкой...» (читаем).

Явление 1

Фамусов, Слуга.

Петрушка, вечно ты с обновкой,
С разодранным локтем. Достань-ка календарь:
     Читай не так, как пономарь;
     А с чувством, с толком, с расстановкой.
Постой же. — На листе черкни на записном,
     Противу будущей недели:
     К Прасковье Федоровне в дом
     Во вторник зван я на форели.
     Куда как чуден создан свет!
     Пофилософствуй, ум вскружится;
     То бережешься, то обед:
Ешь три часа, а в три дни не сварится!
     Отметь-ка, в тот же день... Нет, нет.
     В четверг я зван на погребенье.
     Ох, род людской! пришло в забвенье,
Что всякий сам туда же должен лезть,
     В тот ларчик, где ни стать, ни сесть.
Но память по себе намерен кто оставить
     Житьем похвальным, вот пример:
Покойник был почтенный камергер,
С ключом, и сыну ключ умел доставить;
Богат, и на богатой был женат;
     Переженил детей, внучат;
Скончался; все о нем прискорбно поминают.
     Кузьма Петрович! Мир ему! —
Что за тузы в Москве живут и умирают! —
     Пиши в четверг, одно уж к одному,
А может в пятницу, а может и в субботу,
Я должен у вдовы, у докторши, крестить.
     Она не родила, но по расчету
        По моему: должна родить. —

— Чем раздражен Фамусов в начале монолога и почему он успокаивается к концу его?

(Разумеется, его волнует не разодранный локоть слуги и не манера его чтения. Приезд Чацкого Фамусова встревожил.)

— Почему Фамусова так взволновал приезд Чацкого?

(От «сорванца» жди только неприятностей, нарушений порядка.)

— Как и почему меняется настроение Фамусова, усевшегося за календарь?

(Фамусов хочет восстановить порядок, усевшись за календарь. Это для него — священнодействие. Принявшись за перечисление предстоящих дел, он приходит в самое благодушное настроение.)

— Чем же заполнен день в Фамусова?

(Предстоит обед с форелями, погребенье богатого и почтенного Кузьмы Петровича (превознося его, Фамусов ничуть не скорбит о его смерти, и это делает его одушевление комическим), крестины у докторши. Вот основы его жизни — рожденье, еда, смерть. Фамусов так ободрён этими прочными и понятными ему опорами существования, что встречает Чацкого даже любезно.)

Просмотр фрагмента из спектакля.

— Чувствует ли Чацкий отношение Фамусова?

(Чацкий проницателен, от него не укрывается внутреннее беспокойство Фамусова, спрятанное за благодушным гостеприимством)

— Понимает ли Чацкий причину беспокойства Фамусова?

— Почему Фамусова, почувствовавшего, что Чацкий хочет посвататься, так это беспокоит? Какое условие он выдвигает.

(Поняв, что Чацкий готов посвататься, Фамусов выдвигает условия: Чацкий должен служить, а главное — перестать быть «гордецом».)

— Почему Чацкий отказывается служить?

(«Служить бы рад — прислуживаться тошно»)

Далее следуют два очень важных монолога Фамусова и Чацкого.

— В чем суть конфликта, наметившегося в начале второго действия? Выявите позиции спорящих.

Чтение монологов и их обсуждение.

Монолог Фамусова.

Фамусов

Вот то-то, все вы гордецы!
     Спросили бы, как делали отцы?
     Учились бы, на старших глядя:
     Мы, например, или покойник дядя,
Максим Петрович: он не то на серебре,
На золоте едал; сто человек к услугам;
     Весь в орденах; езжал-то вечно цугом;
     Век при дворе, да при каком дворе!
             Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине.
     А в те поры все важны! в сорок пуд...
     Раскланяйся — тупеем не кивнут.
        Вельможа в случае — тем паче,
     Не как другой, и пил и ел иначе.
        А дядя! что твой князь? что граф?
        Сурьезный взгляд, надменный нрав.
        Когда же надо подслужиться,
        И он сгибался вперегиб:
На куртаге ему случилось обступиться;
Упал, да так, что чуть затылка не пришиб;
        Старик заохал, голос хрипкий;
Был высочайшею пожалован улыбкой;
        Изволили смеяться; как же он?
Привстал, оправился, хотел отдать поклон,
     Упал вдруго́рядь — уж нарочно, —
А хохот пуще, он и в третий так же точно.
     А? как по вашему? по нашему — смышлен.
        Упал он больно, встал здорово.
     Зато, бывало, в вист кто чаще приглашен?
     Кто слышит при дворе приветливое слово?
     Максим Петрович! Кто пред всеми знал почет?
        Максим Петрович! Шутка!
     В чины выводит кто и пенсии дает?
Максим Петрович! Да! Вы, нынешние, — ну-тка!

— Каково мировоззрение Фамусова?

(В качестве достойного образца для подражания появляется Максим Петрович, карьерист, лицемер, низкопоклонник, готовый унижаться ради собственной выгоды.)

— Каковы истинные ценности, по мнению Фамусова?

(Для Фамусова ценны размеренность и налаженность московского быта, прочность традиций, патриархальный уклад.)

— Приемлет ли взгляды на жизнь Фамусова Чацкий?

(Любя Софью, он вынужден вступить в общение с Фамусовым, а, заговаривая с ним, не может не отстаивать свои позиции, не отталкиваться от той морали, которую ему навязывают. Так появляется монолог Чацкого «И точно, начал свет глупеть...». Это не упражнение в красноречии, не попытка «просветить» Фамусова,— это вынужденная и страстная защита тех начал жизни, которые ему дороги и от которых он отказаться не может.)

Чтение монолога «И точно, начал свет глупеть...».

Чацкий

И точно начал свет глупеть,
     Сказать вы можете вздохнувши;
     Как посравнить, да посмотреть
     Век нынешний и век минувший:
     Свежо предание, а верится с трудом;
Как тот и славился, чья чаще гнулась шея;
     Как не в войне, а в мире брали лбом;
        Стучали об пол не жалея!
Кому нужда: тем спесь, лежи они в пыли,
А тем, кто выше, лесть как кружево плели.
     Прямой был век покорности и страха,
Всё под личиною усердия к царю.
Я не об дядюшке об вашем говорю;
     Его не возмутим мы праха:
Но между тем кого охота заберет,
     Хоть в раболепстве самом пылком,
     Теперь, чтобы смешить народ,
     Отважно жертвовать затылком?
     А сверстничек, а старичок
     Иной, глядя на тот скачок,
     И разрушаясь в ветхой коже,
Чай приговаривал: ах! если бы мне тоже!
Хоть есть охотники поподличать везде,
Да нынче смех страшит, и держит стыд в узде;
Недаром жалуют их скупо государи.

- Что сравнивает Чацкий? (век нынешний и век минувший)

— Каковы же взгляды Чацкого? (Он не приемлет мир косных, консервативных правил, привычек, ему ненавистны пустота, суетливость московской жизни, отсутствие творческой свободной мысли, жестокость крепостников. Ему противны раболепство и низкопоклонство, лицемерие и чинопочитание.)

— Перед нами завязка другого конфликта (о завязке любовного конфликта мы говорили ранее). В чем суть его?

(Обозначим первоначальный конфликт между Фамусовым и Чацким как конфликт поколений. Молодое поколение, чтобы достичь чего-то в жизни, должно ориентироваться на идеалы отцов — такова позиция Фамусова; дядя Максим Петрович — образец для подражания.

Проповедь нового образа жизни в речах Чацкого, отказ от идеалов московского барства.)

— Чья позиция предпочтительнее? Есть ли своя правота в высказываниях Фамусова?

— Как меняются поведение и интонация речи героев в ходе словесного

поединка?

— Какие жизненные идеалы и ценности отстаивает каждый герой?

(Ответ на этот вопрос с помощью выбранных цитат записывается в тетрадь).

— Во втором действии завязавшийся общественно-политический конфликт только углубляется? Покажите это на примерах из текста.

Важный момент — появление Скалозуба.

— Кто такой Скалозуб? Каковы его взгляды на жизнь? Чья жизненная позиция ему ближе? Докажите свою точку зрения.

(Скалозуб немногим старше Чацкого, но так ли велико его отличие от «века минувшего»? Он настолько ничтожен, что не в состоянии понять, на чьей он стороне в споре Фамусова и Чацкого.)

— Найдите в тексте реплики Скалозуба, которые помогают нам понять, что это за человек.

(«Мне только бы досталось в генералы…». О Москве: «дистанции огромного размера». «Довольно счастлив я в товарищах моих…»)

— Что вызвало монолог Чацкого «А судьи кто?..»?

(Слыша, что его «жалеют», Чацкий не может удержаться от негодования.

Монолог «А судьи кто?..» рождён протестом Чацкого: его отдают на суд Скалозуба!)

Чтение монолога «А судьи кто?..»

Чацкий

А судьи кто? — За древностию лет
К свободной жизни их вражда непримирима,
Сужденья черпают из забытых газет
Времен Очаковских и покоренья Крыма;
     Всегда готовые к журьбе,
     Поют всё песнь одну и ту же,
     Не замечая об себе:
        Что старее, то хуже.
Где? укажите нам, отечества отцы,
Которых мы должны принять за образцы?
     Не эти ли, грабительством богаты?
Защиту от суда в друзьях нашли, в родстве,
Великолепные соорудя палаты,
Где разливаются в пирах и мотовстве,
И где не воскресят клиенты-иностранцы
Прошедшего житья подлейшие черты.
Да и кому в Москве не зажимали рты
        Обеды, ужины и танцы?
Не тот ли, вы к кому меня еще с пелен,
     Для замыслов каких-то непонятных,
        Дитёй возили на поклон?
     Тот Нестор негодяев знатных,
     Толпою окруженный слуг;
Усердствуя, они в часы вина и драки
И честь и жизнь его не раз спасали: вдруг
На них он выменил борзые три собаки!!!
Или вон тот еще, который для затей
На крепостной балет согнал на многих фурах
От матерей, отцов отторженных детей?!
Сам погружен умом в Зефирах и в Амурах,
Заставил всю Москву дивиться их красе!
     Но должников не согласил к отсрочке:
        Амуры и Зефиры все
        Распроданы по одиночке!!
Вот те, которые дожили до седин!
Вот уважать кого должны мы на безлюдьи!
Вот наши строгие ценители и судьи!
        Теперь пускай из нас один,
Из молодых людей, найдется — враг исканий,
Не требуя ни мест, ни повышенья в чин,
В науки он вперит ум, алчущий познаний;
К искусствам творческим, высоким и прекрасным,
        Они тотчас: разбой! пожар!
И прослывет у них мечтателем! опасным!! —
Мундир! один мундир! Он в прежнем их быту
Когда-то укрывал, расшитый и красивый,
Их слабодушие, рассудка нищету;
        И нам за ними в путь счастливый!
И в женах, дочерях — к мундиру та же страсть!
Я сам к нему давно ль от нежности отрекся?!
Теперь уж в это мне ребячество не впасть;
        Но кто б тогда за всеми не повлекся?
Когда из гвардии, иные от двора
        Сюда на время приезжали, —
        Кричали женщины: ура!
        И в воздух чепчики бросали!

— Как произносит этот монолог Чацкий?

(Сдержанность оставляет героя, он распаляется всё больше и больше. Пылкость его не убита до конца презрением. Чацкий не понимает, что его речи в ответ вызывают лишь раздражение и испуг.)

— Каковы политические взгляды Чацкого? Что не приемлет он в современном ему обществе?

(Косность, равнодушие, подлость, крепостничество.)

СЛАЙД «Общественный конфликт»

— Говоря о социально-политическом конфликте, мы совершенно забыли о любовном конфликте. Развивается ли он?

(Да. У Чацкого возникают подозрения, не является ли Скалозуб его счастливым соперником. Падение Молчалина и обморок Софьи как будто бы окончательно должны были убедить Чацкого в её привязанности к сопернику. Чацкий забывает о Молчалине — он занят лишь заботами о Софье.)

— Как вам кажется, почему такой умный молодой человек не понимает до конца происходящего?

(Он влюблён. Сосредоточенность чувства, волнение не позволяют ему верно воспринять происходящее, хотя он старается всё подметить. Несмотря на то что Софья смеётся над участливостью Чацкого, прямо говорит ему: «На что Вы мне?», он уходит омрачённым, печальным, но не прозревшим всё ещё.)

Подведение итогов.

— Как и почему изменяется настроение Чацкого от начала к концу второго действия?

Домашнее задание.

  1. Прочитать III действие комедии «Горе от ума»

  2. Воспроизвести цепочку: как родилась и распространилась сплетня о сумасшествии Чацкого? (письменно)

  3. Учить «А судьи кто?...» (монолог Чацкого) – через урок

Спектакль Горе от ума — смотреть бесплатно онлайн в хорошем качестве. Государственный академический Малый театр России. Основная сцена. Актеры и роли

В известной степени история постановок комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» на сцене Малого театра и есть история русского театра. Впервые в свой бенефис сам М. С. Щепкин играл Фамусова. Великий трагик московской сцены Павел Степанович Мочалов играл здесь Чацкого, как в ХХ веке А. А. Остужев, А.И.Сумбатов-Южин. А. Ленский играл сначала Чацкого, а потом Фамусова. Михаил Царев, как его великий предшественник, также молодым сыграл Чацкого, а пожилым — Фамусова.

Каждое поколение вносило свой вклад, по-своему присваивало текст бессмертной комедии Грибоедова.

Когда в 1975 году состоялась премьера в Малом театре, то дискуссия развернулась не вокруг Фамусова, которого играл Михаил Царев, а вокруг Чацкого Виталия Соломина. Актеру вменяли в вину, что общественная тема ушла на второй план, одержала верх личная драма, что такой Чацкий не трибун, не обличитель.

Виталий Соломин, действительно, играл Чацкого, который был счастлив вернуться в дом Фамусова, чтобы встретиться с Софьей. Книжный, восторженный, веселый юноша в круглых очках. С дороги он появлялся, несмотря на мороз, в распахнутом тулупе, из-под которого виднелась рубашка — апаш. Он торопился увидеть Софью. В. Соломин признавался в интервью, что его «раньше интересовал смысл монологов Чацкого, теперь — смысл его поведения».

Этот архивный юноша, отталкивая слугу, врывался в дом и со всего размаха неожиданно падал. Но и падение не останавливало его счастливого состояния, чувства переполняли смеющегося Чацкого. В это мгновение словно проносилась вся его детская жизнь в этом доме. «Чуть свет — уж на ногах! и я у ваших ног», — каламбурил сидящий на полу Чацкий, обращаясь к Софье (Нелли Корниенко).

В. Соломин играл это состояние безудержной радости — Чацкий снова дома, ему все здесь дорого. Прислонившись к изразцам печи, греясь, он оглядывал комнату, каждая вещь в ней ему знакома, любовно гладил памятные с детства обои. Чацкий поначалу не замечал равнодушия Софьи, нарастающей враждебности Фамусова, иронии Молчалина.

Объясняя свою трактовку, Виталий Мефодьевич Соломин говорил: «Мой Чацкий прекрасно понимал, что представлял собой Фамусов и ему подобные. Но в доме Фамусова его держала глубокая и сильная любовь к Софье, свою возлюбленную он не мог поставить на одну доску с окружающими. Отсюда его монологи. Они адресованы Софье, и никому другому».

И монолог Чацкого про французика из Бордо, которому внимали гости, был на самом деле обращен к Софье, которая, как раз удалялась, не дослушав Александра Андреевича, а он продолжал, как заведенный, бросать свои колкие наблюдения. В этой сцене впервые у собрания зарождалась мысль, что он сумасшедший.

Виталий Соломин избегал играть того школьного Чацкого, обличителя и обвинителя «фамусовского общества» с гордо закинутой головой. Актеру было важнее очеловечить образ, показать в процессе, шаг за шагом, отторжение Чацким уклада барского дома. Любовная лодка разбивалась о быт, устои. В дом Фамусова Чацкий вбегал юным, а покидал навсегда горько повзрослевшим. Обманутый в любви, он прозревал, почему он обманут. Перед отъездом из дома Фамусовых Чацкий бросался вверх по лестнице, обращая свой гневный монолог туда, где стояла Софья, чтобы в последний раз всмотреться в ее глаза. И только потом, подойдя совсем близко к дверям, приказывал: «Карету мне, карету!»

Антагонист Чацкого — Фамусов Михаила Царева равно и московский барин, и важный сановный чиновник. Франтоватый, всегда в форме. За долгие годы у него выработалась устойчивая привычка одеваться с иголочки.

В доме он контролирует жизнь, как в департаменте. Нарастает его беспокойство, когда он идет с утренним обходом и слышит, как из покоев Софьи доносятся звуки флейты. Он даже в своих наставлениях замечает разодранный локоть Петрушки. Проявляет дипломатический такт на балу, обходит каждого со светской любезностью. Когда сплетня о сумасшествии Чацкого достигает апогея, то он поддерживает ее своим авторитетом. Однако респектабельный лоск будет утрачен у Фамусова в финале. Поначалу московский барин не очень-то слушал, точнее, слушал снисходительно опасные речи Чацкого. Не тут-то было, когда над домом Фамусова нависла угроза быть скомпрометированным его дочери и ему самому. В Фамусове Михаила Царева от чувства опасности просыпалась воля к жестокости. Он уже ненавидел прямо, без обиняков Чацкого и нападал на него со всей возможной яростью. При этом Михаил Царев не повышал тона и тем сильнее добивался эффекта негодования.

Стоит отметить и другие роли этого спектакля. Софья Нелли Корниенко с первых сцен показывала свое равнодушие к Чацкому. Ее не вдохновлял общественный темперамент своего прежнего друга. Она была дочерью Фамусова и таковой хотела остаться. Молчалин Бориса Клюева держал себя на равных с Чацким, не сказать, со скрытой снисходительностью. Скалозуб Романа Филиппова был добродушным недалеким военным человеком, хоть он и не понимал всех сатирических колкостей Чацкого, но скорее симпатизировал ему. Глядя на Лизу Евгении Глушенко, было нетрудно заметить, что девушка эта взята из деревни. Еще недавно, кажется, бегала босой по лугам и полям. Многое в доме Фамусова ей кажется чудным, но делать нечего, приноровилась. Репетилов Никиты Подгорного оказывался никому ненужным, поэтому у него возникало желание хоть к кому-нибудь примкнуть.

Вздорной и властной являлась Хлестова у Елены Гоголевой.

Слаженность игры, проработка характеров, умение органически присвоить поэтический текст, незаурядный актерские работы, добросовестное отношение к тексту, — все, что свойственно лучшим спектакля Малого Театра, было и в постановке «Горе от ума» 1975 года.

А.Грибоедов "Горе от ума", анализ III действия. Строение СПП. | Методическая разработка по русскому языку (9 класс) по теме:

МОУ «Совхозная средняя общеобразовательная школа»

Открытый урок по литературе в 9 классе

Тема: «Анализ III действия комедии А. Грибоедова «Горе от ума»»

Разработано учителем

русского языка
и литературы

Сорокиной а.А.

Тема: Анализ III действие.

 Цель:  обучение анализу сцены из комедии, определить кульминационный момент конфликтов.                              

                                                            Ход урока.

  1. Слово учителя.

Мы с вами  на предыдущем уроке обозначили, что  в комедии два конфликта: между Чацким и фамусовским обществом – общественный, между Чацким, Молчалиным и Софьей.  Завязка общественного конфликта начинается во 2-м действии – разговор о женитьбе на Софье перерастает в политический спор.

  1. Проверка домашнего задания.

Домашним заданием вашим было: выучить монолог, прочитать III действие. Монолог Чацкого и Фамусова является доказательством завязки общественного конфликта.

Чтение наизусть монологов (если дети не выучили, то выразительное чтение)

  1. Анализ  3-го действия.

- В каком действии завязывается любовный конфликт?

- Продолжает ли он развиваться в третьем действии?

  1. Прочитаем по ролям  1 явление 3-го действия.

- Что хочет узнать Чацкий от Софьи?

- Говорит ли ему об этом Софья открыто?

- удается ли ей обмануть Чацкого?

Вывод: Софья, сама того не замечая, в своем разговоре с Чацким открытым текстом говорит, что ей нравится Молчалин. (с.127, 129)

- Что держит Чацкого в доме Фамусова, ведь общение с людьми, которые здесь живут, ему не по сердцу, тяготит?

- Какое событие должно произойти в доме Фамусовых?

- На балу много гостей. Кто близок Чацкому, и кто не приятен?

- Что узнаем о Платоне Михайловиче?

- Чему удивляется Чацкий в результате общения с ним? (с.138)

Вывод: московские нравы делают людей одинаковыми, живущими по одному «уставу», принципу, стирается индивидуальность.

- Кто разносит сплетню о сумасшествии Чацкого?

- Почему фамусовское общество так быстро поверило сплетни о сумасшествии Чацкого? (он не такой, как все, общество его не приняло, оно отторгает его за ум, за любовь к родине, за его не похожесть на других, изоляция Чацкого от общества, ему нет здесь места, ему не комфортно здесь).

Вывод: Софья – девушка, которую любит Чацкий, участница любовного конфликта, человек, который разглашает сплетню – кульминация конфликтов.

- В чем, по мнению фамусовского общества, причина сумасшествия Чацкого? ( в уме, книгах, с.154).

 - Чем Чацкий отличается от фамусовкого общества?

- Чем заканчивается III действие? (монологом Чацкого, он одинок, его никто не слушает, все отворачиваются от него).

IV. Домашнее задание. Прочитать 4 действие, ответить на вопрос: Как разрешаются конфликты в 4 действии.

Монолог Офелии (Акт 3, Сцена 1)

Офелия, оставшись одна на сцене, скорбит о потере разума Гамлета и собственном несчастье.

До этого момента Офелию забирают король Клавдий и ее отец Полоний. Они приказывают Офелии перестать видеть Гамлета, ссылаясь на его беспорядочное поведение. Затем король Кладий и Полоний прячутся поблизости, чтобы наблюдать за реакцией Гамлета на развод. Далее следует одна из самых взрывоопасных сцен спектакля.

Офелия следует указаниям своего отца и короля, но Гамлет подозревает, что за ним наблюдают, и начинается ад. В том, что по сути является публичной сценой расставания, Гамлет драматично и агрессивно позорит Офелию, приказывая ей: «Отведи тебя в женский монастырь». По сути, он говорит ей «попасть в бордель», прежде чем уйти от нее.

Офелия остается одна, чтобы смириться с тем, что только что произошло.

Узнать больше о Шекспировском Гамлете

Анализ языка и мышления

При первом чтении этого монолога мне бросились в глаза три языковые особенности.

Сначала были гласные. Этот монолог начинается с буквы «О». Использование этого звука очень заметно в монологе и повторяется много раз. «О» может быть выражением горя и утраты. В языке эмоции заключаются в гласных звуках, в то время как смысл и ясность чаще встречаются в согласных. «О горе мне» ясно демонстрирует это повторение, и результат не дает покоя. Это говорит нам о том, что текст требует от актера глубокой эмоциональной связи и выражения. Звук «О» исходит из глубины тела и является очень уязвимым местом для изучения.Положитесь на это. Вкладывайтесь в гласные, чтобы найти эмоциональную окраску языка.

Во-вторых, мне бросилась в глаза первая строка с женским окончанием: «И я, из самых удрученных и несчастных дам». Женский финал иногда может указывать на то, где Шекспир просит актера сосредоточить свою энергию. Добавляя дополнительный бит к метру, Шекспир дает актеру понять, что идея и момент имеют большую эмоцию или важность. Если вы произнесете эд в конце слова «несчастный», сделав ударение на этом слове, это не только завершит строку и решительно задумается, но и завершит женский конец, точно указав, что чувствует Офелия.

И, наконец, в-третьих, я заметил, что, хотя это, безусловно, очень эмоциональный монолог, Шекспир написал его очень твердо. Офелия не вырывается из пентаметра ямба. Она все еще так ясна и умна в своем мыслительном процессе; это весьма примечательно. Я полагаю, что ключ к разгадке говорит актеру о том, что, несмотря на наличие глубоких эмоций, не позволяйте им преобладать над ясностью рассказа. Офелия, конечно, в горе, но она все еще может четко сформулировать, что она чувствует и что она видела.

Давайте разберем этот фрагмент на мысли и внесем изменения, чтобы увидеть, что еще можно узнать о персонаже.

Изменение мышления: /
Изменение ритма: Пространство
Женское окончание: (F)

[ПОЛНЫЙ ТЕКСТ]: Офелия:

О, какой благородный ум здесь, брошенный!…

Офелия :
О, какой благородный ум здесь брошен! /
Придворный, солдатский, ученый, глаз, язык, меч, /
Ожидание и роза прекрасного состояния, /
Стекло моды и образец формы, /
Наблюдаемый всеми наблюдателями, совсем, совсем вниз! /

И я, из самых унылых и несчастных дам, / (F)
Это высосало мед его музыкальных клятв, /
Теперь посмотри на этот благородный и самый суверенный разум (F)
Как сладкие колокольчики, звенящие не в лад и резкие , /
Несоответствие формы и черты взорванной молодости
Взрыв экстаза./ О горе мне,
Я видел то, что видел, видел то, что вижу. /

Современный перевод

Офелия :
О, какой невероятный ум, одолеваемый безумием!
Проницательность придворного, храбрость солдата и мудрость ученого,
Надежда и роза и Дания,
Зеркало, по образу которого люди лепятся,
Самый уважаемый из всех, на кого смотрели , упал так, так далеко.
А я, из всех женщин, самая подавленная и убитая горем,
Кто пил сладкие слова своих поэтических обетов,
А теперь посмотри, что этот блестящий и самый логичный ум,
Когда-то прекрасная музыка сейчас играет хаотично и жестко ,
Его воплощение идеального молодого человека в цвету,
Разрушенный безумием.О боже, пожалей меня,
Чтобы увидеть то, что я видел, увидеть то, что вижу я.

Незнакомые слова и фразы

О'эртроун : свергнут.
Придворный : Придворный.
Ожидание: Надежда.
Стекло: Зеркало.
Форма: Этикет.
Deject: Депрессия, подавленность.
Несчастный: Несчастный, несчастный, опечаленный.
Выдувание: Иными словами, цветение; Гамлет в самом расцвете сил.
Ecstasy: Безумие, безумие.

Чтобы узнать больше о словах Шекспира, я рекомендую: слова Шекспира и онлайн-словарь этимологии

Заключение

Какой персонаж. Какой монолог.

Офелия - персонаж, о котором часто забывают, потому что у нее нет такого же количества строк и сцен, как у некоторых других «более крупных» персонажей. Однако я бы сказал, что она играет важную и решающую роль, неотъемлемую часть истории и, в конечном счете, трагедии пьесы.Она может умереть на полпути, но ее присутствие ощущается на протяжении всей пьесы.

Шекспир не написал низшую роль для женского аналога Гамлета. Только по языку можно понять, насколько невероятно умна Офелия. Что касается диалога, Офелия - один из немногих персонажей, возможно, единственный, который может сравниться с Гамлетом по остроумию и уму. Она идет в ногу с языком Гамлета на протяжении всей «женской сцены», пока Гамлет, когда у него заканчиваются аргументы, прибегает к заключению, что она шлюха, и увольняет ее и всех женщин невероятно унизительным и унизительным образом.

В центре истории Гамлета и Офелии находится женщина и ее невероятно обеспокоенный парень, которые были или когда-то были глубоко влюблены. Офелия - настоящая жертва этой трагедии. Ее отца убивает мужчина, которого она любит, тот самый мужчина, с которым она была вынуждена расстаться, и ее брат тоже в конце концов будет убит ... Несмотря на все это, роль актера - не играть жертву! Помните, что даже после «женской сцены» ее первая мысль - Гамлет; «О, какой благородный ум здесь брошен».Она искренне любила его и оплакивала потерю его и его некогда великого ума. Ее сила в ее преданности и отцу, и Гамлету, и из-за этого она теряет все. Я бы сказал, что ее утопление было не случайностью, а ее окончательным выбором; выбор, рожденный утратой.

Еще монологи Гамлета

Что в слове?

Тера Эллефсон

Гамлет в задумке: перформанс, обман и фальшивое лицо

От притворного безумия главного героя до пьесы в пьесе - « Гамлет » - это пьеса, невероятно озабоченная идеей перформанса.Даже персонажи, которые не сразу начинают играть роль, должны играть роль - добродетельного короля или королевы, невинного старика или старого друга. И они признают, что самая важная часть их работы - это контроль над выражением лица. Выдаст ли лицо Клавдия его виноватое знание во время Мышеловки? Показывает ли лицо Лаэрта его истинное стремление к мести? Слово «лицо» встречается в нескольких разрозненных смыслах и употребляется в Гамлет , но одно слово, связанное с лицом, остается на удивление постоянным.Это слово - «лик».

Поначалу могло показаться, что «лицо» использовалось просто как синоним «лица» - его первое определение в OED и одно из текущих во времена Шекспира. Однако каждый раз, когда он появляется в Гамлете , «лик» подразумевает лицо , принятое за , лицо обмана. Предполагается, что это лицо создает ложное впечатление о психическом состоянии владельца - те, кто его видит, приобретают черты, «выражающие чувства или темперамент». ( OED , 2-е изд., 3)
Его впервые использовал Гамлет, мать которого упрекнула его за чрезмерное горе. Он причисляет «унылое поведение лица» к «атрибутам и костюмам печали» - только внешним признакам, «действиям, которые может сыграть человек». И, как «чернильный плащ» или «обычные костюмы» Гамлета, его лицо можно надевать или снимать по желанию. (I.ii.76-86) Согласно Гамлету, актер, произносящий свою речь, может сделать его «лицо бледным / Слезы на глазах, рассеянность в его облике… И все напрасно, / Для Гекубы!» Облик фальшивый, потому что это печаль ни о чем, о Гекубе.(II.ii.492-497) Полоний тоже манипулирует лицом Офелии, пытаясь заманить в ловушку Гамлета: «Слишком много доказано, что с ликом преданности / И благочестивыми поступками мы делаем сахар / Сам дьявол». (III.i.47-49). Демонстрация преданности Офелии - это маска для махинаций Полония.

До сих пор «лик» представлял собой маску, скрывающую истинное лицо или истинное лицо. И именно это, кажется, думает Клавдий в III.iii, когда пытается молиться.

… Что, если эта проклятая рука
Были гуще себя кровью брата,
Не хватает ли дождя на сладких небесах
Отмыть его белым, как снег? Куда служит милосердию
Но противостоять обиду? (III.III.43-47)
Клавдий считает, что его руку можно вымыть от крови, которая ее покрывает; и что таким же образом его «обидное лицо» может быть снято милосердием, и его истинное лицо откроется: «Тогда я посмотрю вверх». Затем, однако, Клавдий понимает, что он не может добиться прощения, пока он все еще держит все, что он приобрел в результате убийства. И небеса все еще знают, что скрывается за маской:
Нет перетасовки; там действие находится
В его истинной природе, и мы сами заставили
Даже до зубов и лба наших недостатков,
Чтобы дать показания.(III.iii.61-65)
Вина Клавдия - это не просто «лик». Это написано на его теле, на зубах, на лбу и на «груди, черной, как смерть». Убийство его брата - это не грех, который покрывает его самого, а грех , вписанный в него . Его «облик» не выдерживает критики Небес.

Акт 3, Сцена 1 Перевод

Оригинальный текст

Переведенный текст

Источник: Библиотека Фолджера Шекспира

Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц,
Гильденстерн и лорды.

КОРОЛЬ
И не могли бы вы ни с чем не сравняться с конференцией.
Выясните у него, почему он так запутался,
Так резко скрежетал все свои тихие дни.
С бурным и опасным безумием?

ROSENCRANTZ
Он признается, что чувствует себя отвлеченным, 5
Но по какой причине он ни в коем случае не будет говорить.

ГИЛЬДЕНШТЕРН
И мы не находим его с нетерпением, когда его озвучат,
Но с лукавым безумием держится в стороне
Когда мы хотели бы привести его к какому-нибудь признанию
О его истинном состоянии. 10

КОРОЛЕВА Он хорошо вас принял?

ROSENCRANTZ Больше всего на джентльмена.

ГИЛЬДЕНШТЕРН
Но с большой силой своего расположения.

ROSENCRANTZ
Ниггард вопросов, но наших требований
Самый свободный в своем ответе. 15

Позже, в одной из комнат дворца, Клавдий спрашивает Розенкранца и Гильденстерна о том, подошли ли они хоть немного к выяснению того, почему Гамлет «придумывает» это безумие.Двое друзей говорят, что Гамлет признает, что был не в себе, но не говорит им, почему. Во всяком случае, говорят они, Гамлет неплохо умел много говорить.

КОРОЛЕВА Вы пробовали его на какое-то времяпрепровождение?

РОЗЕНКРАНЦ
Мадам, так вышло, что некоторые игроки
Мы задержались в пути. О них мы рассказали ему:
И действительно было в нем некоторая радость.
Слышать об этом. Они здесь около корта, 20
И, как мне кажется, уже приказали
Сегодня вечером играть перед ним.

ПОЛОНИЙ 'Совершенно верно,
И он умолял меня умолять ваши величества
послушать и увидеть этот вопрос. 25

KING
От всего сердца, и мне очень приятно
Слышать, как он так склонен.
Добрые господа, дайте ему еще больше преимуществ.
И доведите его цель до этих удовольствий.

РОЗЕНКРАНЦ
Мы будем, милорд. Розенкранц и Гильденстерн 30,
и лорды выходят.

Гертруда хочет знать, удалось ли им убедить его сделать что-нибудь, кроме хандры.Розенкранц радостно сообщает королю и королеве, что Гамлет очень взволнован игроками, которые только что прибыли в замок. Полоний добавляет, что Гамлет хочет, чтобы король и королева пришли на спектакль. Потрясающие! Они будут там.

КОРОЛЬ Милая Гертруда, оставь и нас,
Ибо мы послали сюда Гамлета,
Чтобы он, как случайно, мог здесь
Оскорбить Офелию.
Ее отец и я, законные помощники, 35
Будем так посвящать себя, что, видя невидимое,
Мы можем откровенно судить об их встрече
И соберем его, как он себя ведет,
Если это будет беда его любовь или нет
За что он страдает. 40

КОРОЛЕВА Я буду подчиняться тебе.
А с вашей стороны, Офелия,
Я желаю, чтобы ваши милые красавицы были счастливой причиной
дикости Гамлета. Так что, я буду надеяться, что твои добродетели
снова приведут его на свой прежний путь, 45
К вашим почестям.

OPHELIA Мадам, желаю.

Королева уходит.

Как и планировалось, Клавдий и Полоний готовятся устроить ловушку для Гамлета с Офелией в качестве приманки.Двое мужчин будут прятаться и ждать, чтобы увидеть, что произойдет, когда Гамлет встретит Офелию, надеясь, что они смогут судить по взаимодействию Гамлета с девушкой, был ли он сведен с ума любовью или чем-то еще. Гертруда надеется, что это Офелия, поскольку ее достоинства вернут Гамлета в чувство. Офелия, всегда податливая, тоже на это надеется.

ПОЛОНИЙ
Офелия, проводи тебя сюда. Милостивый, так что радуй тебя,
Мы отдадим себя. Офелии. Прочтите эту книгу
, 50
Это демонстрация такого упражнения может окрасить
Ваше одиночество. - Мы часто виноваты в этом
(это слишком много доказано), что с ликом преданности
И благочестивым поступком мы делаем сахар o'er
Сам дьявол. 55

Затем Полоний приказывает Офелии ходить и читать молитвенник, что может показаться разумным предлогом для ее одиночества. (Также хороший способ потерпеть неудачу, но все равно.) Всегда готовый вынести моральный урок, Полоний шутит, что набожность и преданность часто служат хорошим прикрытием для злых дел.

KING , в сторону О, это слишком верно!
Как удачно бьет мою совесть
эта речь.
Щека блудницы, украшенная пластиковым рисунком.
Не более уродлива для того, что ей помогает. 60
Не более уродлив для моего самого живописного слова.
О тяжкое бремя!

В стороне, Клавдий показывает, что чувствует себя виноватым, и слова Полония ударили его, как кнут. Он скрывает свой нечестивый поступок, но это не делает его поступок менее уродливым.(Значит, думаю, что призрак не лгал.)

ПОЛОНИЙ
Я слышу его приближение. Давайте удалиться, милорд.
Они уходят.

Войдите в Гамлет.

ГАМЛЕТ
Быть или не быть - вот в чем вопрос:
Благороднее ли в уме страдать 65
Пращи и стрелы безумной удачи,
Или взяться за оружие против моря неприятности
И, противопоставив их, положите конец. Умереть, уснуть -
Не больше - и сном сказать, что мы положили конец
Душевная боль и тысяча природных потрясений 70
Эта плоть является наследницей - это завершение.
Мы искренне желаем этого.Умереть, уснуть -
Спать, возможно, присниться. Да, вот в чем загвоздка,
Ибо в том смертном сне могут приходить сны,
Когда мы разобрались с этой смертной спиралью, 75
Должен дать нам паузу. Это уважение,
Которое превращает такую ​​долгую жизнь в беду.
Ибо кто будет терпеть кнуты и презрение времени,
Злодеяния угнетателя, оскорбление гордого человека,
Муки презренной любви, промедление закона, 80
Дерзость должности и пренебрежение
Эта терпеливая заслуга из недостойных дублей,
Когда он сам мог бы сделать
С голой шкурой? Кто бы фарделс нести,
Ворчать и потеть под усталой жизнью, 85
Но этот страх чего-то после смерти,
Неизведанная страна, из родины которой
Ни один путешественник не возвращается, озадачивает волю
И заставляет нас скорее терпеть тех бед у нас есть
Чем лететь к другим, о которых мы не знаем? 90
Так совесть делает из нас всех трусов,
И таким образом родной оттенок разрешения
болен бледным оттенком мысли,
И предприятия большого шага и момента
В этом отношении их течения изменяются 95
И потерять название действия.- Успокойся,
Прекрасная Офелия. - Нимфа, в твоих мучениях
Вспомни все мои грехи.

Слыша приближение Гамлета, все освобождаются, так что Гамлет может конфиденциально произнести одну из величайших речей всех времен. Серьезно, ребята, вы должны это увидеть. Какой вопрос? "Быть или не быть." Другими словами, лучше продолжать жить в этом мире или, ну ... нет? Гамлет сравнивает смерть со сном, что было бы неплохо, за исключением того, что невозможно узнать, какие сны нам могут присниться, когда мы умрем.Конечно, мы бы от многого избежали, если бы умерли, как нас отвергли в любви, но, может быть, лучше смириться с плохими вещами, о которых вы знаете в жизни, чем бежать в «неизведанную страну» смерти. У кого-нибудь еще озноб? Затем Гамлет замечает Офелию, читающую свою религиозную книгу, и завершает свою речь, говоря, что он надеется, что она помолится за него.

OPHELIA Добрый милорд,
Как ваша честь в течение стольких дней? 100

ГАМЛЕТ Я покорно благодарю вас, хорошо.

OPHELIA
Мой господин, у меня есть воспоминания о ваших
, которые я давно хотел вернуть.
Я молюсь, чтобы вы их получили.

ГАМЛЕТ
Нет, не я. Я никогда тебе ничего не давал. 105

OPHELIA
Мой достопочтенный господин, вы хорошо знаете, что вы сделали,
И с ними составлены слова такого сладкого дыхания
Как сделали вещи более богатыми. Их духи
потеряли,
Возьмите их снова, ибо для благородного ума 110
Богатые дары портят бедность, когда дарители оказываются недобрыми.
Вот, милорд.

После небольшого разговора Офелия пытается вернуть письма и подарки, которые Гамлет дал ей обратно, прежде чем она избегала его. Гамлет настаивает на том, что он никогда ей ничего не давал, на что Офелия отвечает: «О, да, ты давала». Затем она пытается отдать их ему снова.

ГАМЛЕТ Ха-ха, вы честны?

OPHELIA Милорд?

ГАМЛЕТ Вы честны? 115

OPHELIA Что означает ваша светлость?

HAMLET Что, если вы будете честны и справедливы, ваша честность
не должна допускать дискурса с вашей красотой.

OPHELIA Может ли красота, милорд, иметь лучшую торговлю
, чем честность? 120

ГАМЛЕТ Да, воистину, сила красоты скорее
превратит честность из того, что она есть, в похабщину, чем
сила честности может превратить красоту в его
подобие. Когда-то это было парадоксом, но теперь
время доказывает это. Однажды я действительно любил тебя. 125

Гамлет игнорирует предложение Офелии его писем и спрашивает, честная ли она (что означает «целомудренная»).Он предлагает, если она честная и красивая, то ей не следует позволять смешиваться чертам характера, поскольку красота портит честность быстрее, чем честность может повлиять на красоту. По сути, он говорит, что красивая женщина (например, его мама) привлечет множество парней и неизбежно в конечном итоге потеряет свою честь с одним из них. С другой стороны, целомудренная, но некрасивая женщина никого не привлечет, поэтому останется целомудренной. (Прекрасный вид женщин, Гамлет.) Чтобы быть полным придурком, он затем бросает: «Да, я был влюблен в тебя. Однажды . "

OPHELIA В самом деле, милорд, вы заставили меня поверить в это.

ГАМЛЕТ Вам не следовало верить мне, ибо добродетель
не может таким образом привить наши старые запасы, но мы должны
Я не любил тебя.

OPHELIA Я был более обманутым. 130

Офелия говорит, что она определенно считала, что Гамлет был влюблен в нее. Но затем Гамлет продолжает говорить, что она не должна Не поверила, потому что...он действительно не любил ее. (Подожди, что? Их статус в Facebook явно «Это сложно».)

ГАМЛЕТ Отведи тебя в женский монастырь.
зачем тебе заводить грешников? Я сам равнодушен, честный,
, но все же я мог обвинить себя в таких вещах, что
было лучше, чем моя мать меня не выносила:
я очень горжусь, мстительна, амбициозна, с большим количеством обид 135
в моем распоряжении, чем я есть мысли, в которые они могут быть помещены,
воображение, чтобы придать им форму, или время действовать.Что делать таким ребятам, как я, ползать
между землей и небом? Мы отъявленные негодяи
все; не верь никому из нас. Иди в женский монастырь. 140
Где твой отец?

OPHELIA Дома, милорд.

Затем Гамлет говорит Офелии, чтобы она отправилась в женский монастырь (также известный как монастырь), поскольку для нее неблагоразумно любить его. (Забавный факт: «женский монастырь» на сленге 16-го века означало публичный дом, так что ... Гамлет также мог говорить Офелии, что ей место в борделе.Затем он похлопывает себя по спине за то, что он довольно добродетелен, хотя у него много темных качеств и, как и у всех мужчин, он тупой, которому нельзя доверять. Таким образом, Офелии действительно лучше уехать в монастырь, где безопасно. Да, кстати, Гамлет хочет знать, где ее отец. Офелия говорит, что он дома.

ГАМЛЕТ Пусть двери закроются перед ним, чтобы он
не мог дурачиться нигде, кроме как в собственном доме. Прощание.

OPHELIA О, помоги ему, милые небеса! 145

Отлично.Если Полоний дома, он должен запереться, чтобы ему не приходилось оставаться дураком где-нибудь, кроме как в собственном доме. Офелия сейчас изрядно переживает за Гамлета. Он кажется ей довольно сумасшедшим. К тому же он совершенно ужасен.

ГАМЛЕТ Если ты выйдешь замуж, я дам тебе эту чуму
в приданое: будь целомудренным, как лед, чистым, как
снег, тебе не избежать клеветы. Иди в женский монастырь
, прощай. Или, если хочешь жениться,
женись на дураке, ибо мудрые люди достаточно хорошо знают, каких 150
монстров вы из них делаете.В женский монастырь иди, и
тоже побыстрее. Прощание.

OPHELIA Силы небесные, восстанови его!

Гамлет сказал «прощай», но он еще не закончил с Офелией. На прощание он говорит, что если она выйдет замуж, ее ждет беда, какой бы целомудренной она ни была. И на самом деле, говорит он, если ей нужно выйти замуж, она должна выйти замуж за дурака, поскольку мудрые люди знают, что женщины только превращают мужчин в «монстров». Примечание: это отсылка к идее о том, что все женщины превращают мужчин в «рогоносцев» (мужчин, которым изменяют их жены), у которых рога растут, как у монстров.

ГАМЛЕТ Я тоже слышал о ваших картинах, ну,
достаточно. Бог дал вам одно лицо, а вы 155
сделались другим. Вы жигуете и ходите пешком, а
вы шепеляете; вы называете божьими созданиями и делаете
свою распутство своим невежеством. Иди, я больше не буду
. Это меня рассердило. Я говорю, что у нас
брака больше не будет. Те, кто уже женат, 160
все, кроме одного, останутся живы. Остальные оставить как есть.
Идите в женский монастырь.

Он уходит.

Снова сказав «прощай», Гамлет продолжает говорить, что женщины двуличны. Они скрывают свою истинную сущность, раскрашивая лица, резвясь и ведя себя глупо, чтобы мужчины сочли их милыми. И , что , вот почему он сумасшедший. Отвергнув половину планеты как неверную (потому что они женщины), он предлагает, чтобы брака больше не было, и что из всех женатых людей вокруг прямо сейчас все, кроме одного, могут продолжать жить.Ну и дела ... интересно, о ком он говорит. Затем, наконец, не сказав «прощай», он уходит.

OPHELIA
О, какой благородный ум здесь брошен!
Придворный, солдатский, ученый, глаз, язык,
меч, 165
Ожидание и роза прекрасного государства,
Стекло моды и образец формы,
Th 'наблюдаемый всеми наблюдателями, вполне, совсем вниз!
И я, из самых унылых и несчастных женщин,
Которая высасывала мед из своих музыкальных обетов, 170
Теперь посмотри на этот благородный и самый суверенный разум,
Как сладкие колокольчики, звенящие вне времени и резкие;
Непревзойденная форма и рост одурманенной юности
Взрыв восторга.О горе мне,
Я видел то, что видел, видел то, что вижу! 175

Офелия не может поверить, как низко опустился Гамлет. Раньше он был лучшим и умным человеком в Дании, а теперь у него на уме. Она думает, что он полностью потерял самообладание и что она самая несчастная из всех женщин, которые когда-то восхищались Гамлетом и подавляли его.

KING , продвижение с Полонием
Любовь? Его привязанности не склонны к этому;
И то, что он сказал, хотя это немного не хватало формы,
Не было похоже на безумие.В его душе есть что-то
O'er, на чем сидит его меланхолия,
И я действительно сомневаюсь, что люк и раскрытие 180
Будет какой-то опасностью; который для предотвращения,
У меня есть быстрое определение
Так записал: он быстро пойдет в Англию
Для требования нашей пренебрегаемой дани.
К счастью, моря и страны разные, 185
С переменными предметами изгонят
Это нечто твердое в его сердце,
Где еще бьются его мозги, таким образом,
Из моды самого себя.Что вы думаете об этом?

Клавдий и Полоний выползают из своего укрытия. Клавдий заявляет, что «Гамлет» не похож ни на тоску, ни на сумасшедшую. Вместо этого это звучит так, будто он страдает от большой печали. Что-то тяжело сидит на его душе. (Ну и дела, Клавдий, как ты думаешь, что это могло быть?) В любом случае, Клавдий думает, что сейчас хорошее время для отправки Гамлета в Англию. Смена обстановки может пойти ему на пользу, верно?

ПОЛОНИЙ
Это будет хорошо.Но все же я верю. 190
Происхождение и начало его горя
Возникло из забытой любви. - Как теперь, Офелия?
Вам не нужно рассказывать нам, что сказал лорд Гамлет;
Мы все это слышали. - Милорд, делайте, что хотите,
Но, если вы сочтете нужным, после пьесы 195
Пусть его королева-мать в полном одиночестве умоляет его
Показать его горе. Пусть она будет рядом с ним;
И я буду помещен, пожалуйста, в ухо
Всех их конференций. Если она не найдет его,
В Англию пошлите его, или ограничьте его там, где 200
Лучше всего подумает ваша мудрость.

КОРОЛЬ Так и должно быть.
Безумие великих не должно оставаться незамеченным.

Они выходят.

Полоний не уверен. Он все еще думает, что дело в безответной любви, но у него есть еще одно испытание для Гамлета. (Да, это связано с большим количеством шпионажа.) Полоний говорит, что они должны оставить Гамлета наедине с его мамой после спектакля и посмотреть, сможет ли она убедить его раскрыть истинный источник его горя. (Полоний, конечно, будет шпионить за ними.) Если Гертруда не получит от него какой-либо достоверной информации, что ж, тогда она отправится в Англию за молчаливым сыном.

Гамлет, Акт 3, сцена 1

Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц,
Гильденстерн, лорды Ханду.

КОРОЛЬ
И не можете ли вы с помощью безукоризненной конференции
Выясните у него, почему он прибегает к этой неразберихе,
Так резко скрежещет все свои тихие дни
С бурным и опасным безумием?
ROSENCRANTZ
5 Он признается, что чувствует себя отвлеченным,
Но по какой причине он ни в коем случае не будет говорить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
И мы не находим его с нетерпением, чтобы его озвучили,
Но с лукавым безумием держится в стороне
Когда мы хотели бы привести его к какому-нибудь исповеданию
10 О его истинном состоянии.
КОРОЛЕВА Он хорошо вас принял?
ROSENCRANTZ Больше всего похож на джентльмена.
ГИЛЬДЕНШТЕРН
Но с сильным напором.
ROSENCRANTZ
Скряга вопросов, но наших требований
15 Самая свободная в своем ответе.
КОРОЛЕВА Вы пробовали его на какое-нибудь времяпрепровождение?
ROSENCRANTZ
Госпожа, так вышло, что некоторые игроки


Мы в пути. Мы рассказали ему об этом:
И действительно было в нем некоторая радость.
20 Услышать об этом.Они здесь около двора,
И, как мне кажется, уже приказали
Этой ночью играть перед ним.
ПОЛОНИЙ Верно,
И он умолял меня умолять ваши величества
25 Послушать и увидеть дело.
KING
От всего сердца, и мне очень приятно.
Слышать, что он так склонен.
Добрые господа, дайте ему еще больше преимуществ.
И доведите его цель до этих удовольствий.
РОЗЕНКРАНЦ
30 Мы пойдем, милорд. Розенкранц и Гильденстерн
«и лорды» уходят.
КОРОЛЬ Милая Гертруда, оставьте нас too
Ибо мы послали сюда за Гамлетом,
Чтобы он, как и случайно, мог здесь
Оскорбить Офелию.
35 Ее отец и я, «законные собеседники»,
Так дадим себя, что, видя невидимое,
Мы можем откровенно судить об их встрече
И соберем его, как он себя ведет,
Если это не так » скорбь его любви или нет
40 Вот из-за чего он страдает.
КОРОЛЕВА Я подчинюсь тебе.
А я, со своей стороны, Офелия,
желаю, чтобы ваши милые красавицы были счастливой причиной
дикости Гамлета.Так буду ли я надеяться, что твои добродетели?
45 Снова приведут его на свой прежний путь,
К вашим почестям.
ОФЕЛИЯ Мадам, я бы хотел.
- Королева уходит.
ПОЛОНИЙ
Офелия, проводи тебя сюда. - Милостивый, прошу тебя,

Мы отдадим себя. «Офелии». Прочтите эту книгу
50,
Это демонстрация такого упражнения может окрасить
ваше «одиночество». - Мы часто виноваты в этом
(«Это слишком много доказано), которое с ликом преданности
И благочестивый поступок мы совершаем сахар
55 Сам дьявол.
КОРОЛЬ, aside⌝ О, это слишком верно!
Как удачно бьет мою совесть
эта речь.
Щека блудницы, украшенная пластиковым искусством.
60 Не более уродлива для того, что ей помогает.
Чем я поступаю по отношению к моему самому живописному слову.
О тяжкое бремя!
ПОЛОНИЙ
Я слышу, как он идет. «Давайте» удалиться, милорд.
- Они уходят.

Входит Гамлет.

ГАМЛЕТ
Быть или не быть - вот в чем вопрос:
65 Благороднее ли страдать
Пращи и стрелы невероятной удачи,
Или взяться за оружие против моря бедствий
И, противодействуя, положите им конец.Умереть, уснуть -
Хватит - и сном сказать, что мы покончим с этим.
70 Душевная боль и тысяча природных потрясений
Эта плоть является наследницей - это завершение.
Мы искренне желаем этого. Умереть, уснуть -
Спать, возможно, присниться. Да, вот в чем загвоздка,
Ибо в том смертном сне могут приходить сны,
75 Когда мы разобрались с этой смертной спиралью,
Должен дать нам паузу. Это уважение,
Которое превращает такую ​​долгую жизнь в беду.
Ибо кто вынесет плети и презрение времени,
Зла угнетателя, надругательство гордого человека,


80 Муки презренной любви, промедление с законом,
Дерзость должности и пренебрежение
Эта терпеливая заслуга недостойных взяток,
Когда он сам мог бы сделать его тихий
С голым телом? Кто хотел бы нести Фарделс,
85 Ворчать и потеть под утомленной жизнью,
Но этот страх чего-то после смерти,
Неизведанная страна, из чьих родов
Ни один путешественник не возвращается, ставит в тупик волю
И заставляет нас скорее переносить те невзгоды, которые мы иметь
90 Чем лететь к другим, о которых мы не знаем?
Таким образом, совесть делает всех нас трусами,
И таким образом естественный оттенок резолюции
«страдает» бледным оттенком мысли,
И предприятиями большого шага и момента
95 В этом отношении их течения повернуть наперекосяк
И потерять название действия.- Успокойся,
Прекрасная Офелия. - Нимфа, в твоих мучениях
Вспомни все мои грехи.
OPHELIA Добрый милорд,
100 Как ваша честь в течение стольких дней?
ГАМЛЕТ Я смиренно благодарю вас, хорошо.
OPHELIA
Мой господин, у меня есть воспоминания о ваших
, которые я давно хотел вернуть.
Я прошу вас принять их.
ГАМЛЕТ
105 Нет, не я. Я никогда тебе ничего не давал.
OPHELIA
Мой достопочтенный господин, вы хорошо знаете, что вы сделали,
И с ними составлены слова такого сладкого дыхания
Как обогатили «те» вещи.Их духи
потеряли,
110 Возьмите их снова, ибо для благородных умов
Богатые дары превращают бедных в бедных, когда дарители оказываются недобрыми.
Вот, милорд.

Гамлет Ха-ха, вы честны?
Офелия Милорд?
ГАМЛЕТ 115 Вы честны?
OPHELIA Что означает ваша светлость?
ГАМЛЕТ Что, если вы будете честны и справедливы, «ваша честность»
не должна допускать никаких рассуждений о вашей красоте.
OPHELIA Может ли красота, милорд, иметь лучшее в торговле
120, чем с честностью?
Гамлет Да, воистину, ибо сила красоты
скорее превратит честность из того, что она есть, в похабщину, чем
сила честности сможет превратить красоту в его
подобие.Когда-то это было парадоксом, но сейчас
125 время показывает это. Однажды я действительно любил тебя.
Офелия В самом деле, милорд, вы заставили меня поверить в это.
ГАМЛЕТ Вы не должны были мне верить, ибо добродетель
не может так «привить» наш старый запас, но мы будем
наслаждаться этим. Я не любил тебя.
OPHELIA 130I обманули больше.
ГАМЛЕТ Иди в женский монастырь.
зачем тебе заводчик грешников? Я сам равнодушен, честный,
, но все же я мог обвинить себя в таких вещах, что
было лучше, чем моя мать меня не выносила:
135 очень горжусь, мстительна, амбициозна, с большим количеством обид на мою волю
, чем у меня есть мысли чтобы вставить их
, воображение, чтобы придать им форму, или время действовать,
их.Что делать таким ребятам, как я, ползать
между землей и небом? Мы отъявленные мошенники
140 все; никому из нас не верят. Иди в женский монастырь.
Где твой отец?
Офелия Дома, милорд.
ГАМЛЕТ Да закроют перед ним двери,
он сможет дурачиться только в собственном доме. Прощание.
OPHELIA 145O, помоги ему, милые небеса!
Гамлет Если ты выйдешь замуж, я дам тебе эту чуму
в приданое: будь целомудренным, как лед, чистым, как
снег, тебе не избежать клеветы.Иди на номер

женский монастырь, прощай. Или, если хочешь жениться,
150 жениться на дураке, потому что мудрые люди достаточно хорошо знают, какого
монстра ты из них делаешь. В женский монастырь иди, и
тоже побыстрее. Прощание.
ОФЕЛИЯ Небесные силы, верни его!
ГАМЛЕТ Я слышал о ваших картинах "слишком," ну
155 достаточно. Бог дал вам одно лицо, и вы,
, сделаете себя другим. Вы играете и ходите пешком, и
вы lisp; называете творения Бога и делаете
свое распутство своим невежеством.Иди, я больше не буду
. Это меня рассердило. Я говорю у нас будет
160 брака больше не будет. Те, кто уже женаты,
все, кроме одного, останутся живы. Остальные оставить как есть.
Идите в женский монастырь, он уходит.
OPHELIA
О, какой благородный ум здесь брошен!
Придворный, солдатский, ученый, глаз, язык,
165 меч,
«Ожидание» и роза справедливого государства,
Стекло моды и образец формы,
Th », наблюдаемый всеми наблюдателями, вполне, совсем вниз!
И я, из самых унылых и несчастных женщин,
170 Которая высасывала мед из своих музыкальных клятв,
Теперь посмотри «этот» благородный и самый суверенный разум,
Как сладкие колокольчики, звенящие вне времени и резкие;
Непревзойденная форма и рост взорвавшейся молодежи
Взрыв экстаза.О горе мне
175 Я видел то, что видел, видел то, что вижу я!
КОРОЛЬ, «продвигаясь вместе с» Полонием
Любовь? Его привязанности не склонны к этому;
И то, что он сказал, хотя это немного не хватало формы,
Не было похоже на безумие. Есть что-то в его душе
O’er, на чем его меланхолия сидит,
180 И я действительно сомневаюсь, что люк и раскрытие
Будет какой-то опасностью; который для предотвращения,
У меня в быстром определении

Так записал: он быстро пойдет в Англию
За уплату нашей пренебрежительной дани.
185 К счастью, моря и страны разные,
С переменными объектами изгонят
Это нечто устойчивое в его сердце,
В чем еще бьется его мозг, таким образом,
Из моды самого себя. Что вы думаете об этом?
ПОЛОНИЙ
190 Это будет хорошо. Но все же я верю.
Происхождение и начало его горя.
Возникло из забытой любви. - Как теперь, Офелия?
Вам не нужно рассказывать нам, что сказал лорд Гамлет;
Мы все это слышали. - Милорд, делайте, что хотите,
195 Но, если вы сочтете нужным, после пьесы
Пусть его королева-мать в полном одиночестве умоляет его
Показать его горе.Пусть она будет рядом с ним;
И я буду помещен, пожалуйста, в ухо
Всех их конференций. Если она не найдет его,
200 В Англию пошлите его или заключите там, где
Твоя мудрость лучше всех подумает.
КОРОЛЬ Так и должно быть.
Безумие великих не должно оставаться без внимания.
Они выходят.

Безумие Лира - 4U Король Лир

Авторы: Эмбер Харрет, Джули Нетеркотт, Кени Воерманс, Маккензи Чайтор


Ханан. Безумие .2009. Фотография. .


Безумие
- Состояние безумия; безумие
- Бессмысленное безумие
- безумие; ярость
- сильное волнение или энтузиазм

В «Короле Лире» безумие является одной из самых ярких тем. Лир постепенно сходит с ума из-за всех ужасных вещей, которые с ним продолжают происходить, но все стало ужасно плохо , потому что король начал сходить с ума.На этой странице мы объясним вам, как это подтверждается путем исследования природы его безумия и того, как оно влияет на него и других.

Природа безумия Лира
Природу безумия очень несущественно и трудно определить. Однако можно исследовать его, исследуя то, как оно проявляется, и степень осознания индивидуумом своего собственного безумия. Безумие Лира вызвано серией глупостей и ошибок, которые сильно повлияют на него самого и окружающих, а также проявляются в них.Тейшейра, Бруно. Безумие . 2006. Фотография. . Акт 1 В первом акте показано, как Лир медленно впадает в безумие. Его разумные моменты сейчас заметны, и его можно было больше рассматривать как глупца, а не сумасшедшего, но по мере того, как действие прогрессирует, здравомыслие постепенно уступает место безумию, и необдуманные суждения больше нельзя просто обвинять в глупости. В конце первого акта ясно видно, что Лир сходит с ума.

Сцена 1

  • Лир делит свое королевство между тремя дочерьми. В то время, когда король Лир становится королем, царство даровано Богом только тем, кто на это способен. Это была работа на всю жизнь, и король умрет вместе с короной.
Лир: Знай, что мы разделили наше царство на три, и это наше твердое намерение избавиться от всех забот и дел нашей эпохи, передавая их молодым сильным сторонам, в то время как мы без бремени ползем к смерти .(Акт 1, сцена 1, 38-42)
  • Раздел его королевства основан не на способностях или интеллекте, а на такой тривиальной вещи, как лесть.
Лир: Кто из вас любит нас больше всего? Что мы наши самая большая щедрость может распространяться там, где природа достойно справляется. (Закон 1, Scene 1, 52-53)
  • Лир отдает двум старшим дочерям значительную часть своего королевства на основании их ложного лестного отношения. Когда младшая, Корделия, говорит ему, что любит его не больше, чем дочь должна любить своего отца и что ее действия должны говорить за нее, он вместо того, чтобы отдать ей обещанную долю, изгоняет ее за правдивость .
Корделия: Боже мой, ты родил меня, породил меня, любил меня; я возвращать те обязанности, которые подходят, подчиняться вам, любить вас, и большинство честь
вам. Почему у моих сестер мужья, если они говорят, что любят вас всех? К счастью, когда я выйду замуж, тот господин, чья рука должна принять мое положение
Я понесу половину моей любви с ним, половину моих забот и обязанностей Конечно я буду никогда не выходите замуж, как мои сестры, чтобы полностью любить моего отца.
Лир: Но ведь это тебе на сердце?
Корделия: Да, милорд.

Лир: Такой юный и такой невежливый?
Корделия: Так молода, милорд, и верна.
Лир: Да будет так! Тогда твоя правда будет твоим приданым!
(Акт 1, сцена 1, 98-110)
  • После изгнания Корделии Лир изгоняет своего самого преданного последователя, Кента, по той же причине: честность.
Кент: Убей твоего врача, и твой гонорар ляжет на грязную болезнь. Отзови свой дар, или, пока я смогу выплеснуть шум из моего горла, я скажу, что ты творишь зло.
Лир: Слушай меня, отдыхающий! На твоей верности, послушай меня! Что ты стремился заставить нас нарушить наши клятвы, которые мы еще никогда не осмелились, и с напряженной гордостью прийти между нашим приговором и нашей властью, которую ни наша природа, ни наше место не могут вынести, наша сила возродилась, возьми свою награду. Пять дней мы выделяем тебе на провизию, чтобы защитить тебя от мировых бедствий, а на шестой - на то, чтобы обратить твою ненависть обратно на наше царство. Если на десятый день после того, как твой изгнанный хобот будет найден в наших владениях, наступит момент твоей смерти.Далеко! Клянусь Юпитером, это не может быть отменено! (Акт 1, сцена 1, 165–181)

Все эти примеры показывают ранние проявления и симптомы безумия: отсутствие правильного суждения, слепота к истине, импульсивные решения и невероятные перепады настроения. Лир непредсказуем, несправедлив и импульсивен.

Изгнание Корделии и Кента


Сцена 4
  • Лир берет переодетого Кента в слугу, не зная о нем ничего существенного; Кент с таким же успехом мог быть кем-то после головы короля, и Лир никогда бы не узнал.
Лир: Следуй за мной; ты будешь служить мне. Если ты мне не больше понравишься после обеда, я еще не расстанусь с тобой. (Акт 1, сцена 1, 38-39)
  • Лир постепенно начинает сомневаться в собственных суждениях и чувствах.
Лир: Ты помнишь только мое собственное представление. В последнее время я ощутил очень слабое пренебрежение, которое я скорее назвал своим собственным завистливым любопытством, чем явным притворством и целью недоброжелательности. Я не буду вдаваться в подробности.(Акт 1, сцена 4, 64-68)
  • Лир начинает огрызаться на людей без всякой очевидности; он, опять же, угрожает одному из своих последователей за то, что тот говорит правду, в данном случае дураком.
Дурак: Если бы я отдал им все свое существование, я бы оставил себе свои хижины. Вот и мое! Умоляй другую из дочерей твоих.
Лир: Берегитесь, сударь, кнут.
(Акт 1, Сцена 4, 105-108)
  • Позже Лир задает своей дочери Гонерил странные вопросы о его личности.
Лир: Вы наша дочь? (Акт 1, сцена 4, 215)

Лир: Здесь меня кто-нибудь знает? Это не Лир.Так ли ходит Лир? Так говорите? Где его глаза? Либо его представление ослабевает, либо его способности проницательности
вялые - спит или бодрствует? Ха! Конечно, это не так! Кто может сказать мне, кто я?
(Акт 1, сцена 4, 222-226)
  • Лир проклинает утробу своей дочери и жизнь в целом, когда она говорит ему, что он должен потерять 50 своих людей, чтобы остаться с ней. Позже он плачет из-за этого, крича, что больше никогда не будет плакать из-за нее.
Лир: Слушай, Природа, слушай! Милая богиня, послушай! Отложи свои намерения, если ты собирался сделать это существо плодородным.В ее утробу передают
бесплодия; подсыхать в ее увеличении органов; и из ее унизительного тела никогда не вырастет младенец, чтобы почтить ее! Если она должна изобиловать, создайте для нее
ребенка селезенки, чтобы он выжил и не стал для нее лишним мучением. (Акт 1, сцена 4, 272-280)

Лир: Жизнь и смерть! Мне стыдно, что у тебя есть власть таким образом поколебать мою мужественность; что эти горячие слезы, которые вынуждены вырваться из меня,
сделают тебя достойным их. Взрывы и туманы на тебя! Неосторожные раны отцовского проклятия пронзают все твои чувства!
Старые любящие глаза, рыдайте еще раз об этой причине: Я вырву вас и брошу вас с водами, которые вы развели, для закаливания глины.(Акт 1, сцена 4, 293-301)

Сцена 5

  • Лир наконец начинает понимать, что совершил ошибку.
Лир: (относительно Корделии) Я сделал ее неправильно. (Акт 1, сцена 5, 24)

Лир: Я забуду свою природу. Так добрый отец! (Акт 1, сцена 5, 32)

  • Лир наконец видит, что сходит с ума, и умоляет себя и богов предотвратить это.
Лир: О, не злюсь я, не сумасшедший, милое небо! Держи меня в гневе; Я бы не злился! (Акт 1, Сцена 5, 44-45) Акт 2 Лира не очень часто видно в Акте 2, но время, которое он проводит на сцене, показывает его ярость и гнев даже сильнее, чем любая сцена в Акте 1. .Он постепенно начинает все больше и больше дегенерировать, и это очень хорошо видно в этом действии.

Сцена 4

  • Лир злится на Глостер, потому что Риган и ее муж отказываются с ним разговаривать. Сам Глостер не имеет абсолютно никакого отношения к инциденту.
Лир: Почему Глостер, Глостер, я бы поговорил с герцогом Корнуоллским и его женой.
Глостер: Что ж, милорд, я им об этом сообщил.
Лир: Сообщил? Ты меня понимаешь, мужик?
Глостер: Да, милорд.
Лир: Король будет говорить с Корнуоллом; дорогой отец с дочерью разговаривает, командует, обслуживает. (Акт 2, сцена 4, 95-102)
  • Лир угрожает сделать множество вещей, чтобы разбудить Ригана и Корнуолла, если они откажутся прийти к нему сами.
Лир: Пойди и скажи герцогу и жене, что я сейчас с ними поговорю. Попроси их выйти и послушать меня, или я буду бить в барабан
у двери их комнаты, пока он не заплачет до смерти. (Акт 2, сцена 4, 115-118)
  • Когда Риган приказывает Лиру вернуться в замок Гонерильи после извинений перед ней, он издевается над предложением с очень фальшивыми извинениями.
Лир: «Доченька, признаюсь, я стар. Возраст не нужен. На коленях прошу тебя сподобить меня одеждой, кроватью и едой».
Риган: Добрый день, сэр, хватит! Это неприглядные уловки. Возвращается к сестре. (Акт 2, сцена 4, 153-157)
  • Лир разглагольствует о целом списке вещей, которые он предпочел бы сделать, чем вернуться в замок Гонерил и сократить число своих людей. Все это опасно, глупо или крайне странно для этого времени.
Лир: Вернуться к ней и отпустить пятьдесят человек? Нет, лучше я отрекаюсь от всех крыш и решаю бороться против вражды воздуха, чтобы быть товарищем
с миром и совой.(Акт 2, сцена 4, 206-210)

Лир: Вернуться с ней? Да ведь, горячая Франция, эта бездельница забрала нашего младшего из рожденных, меня с таким же успехом можно поставить на колени его трону,
, и, как оруженосец, просить пенсию, чтобы избавиться от низменной жизни. (Акт 2, сцена 4, 211-215)

Здесь следует отметить, что Франция и Англия были заклятыми врагами в то время и преклонить колени перед Францией было совершенно немыслимо.

Лир: Вернуться с ней? Уговори меня скорее стать рабом этого ненавистного жениха.(Акт 2, сцена 4, 215-217)

  • Лир возмущается несправедливым обращением с ним со стороны Гонерильи, и в конце концов вынужден признать, что она все еще его плоть и кровь, хотя он не может прийти к соглашению. с этим.
Лир: Но ты же плоть моя, кровь моя, дочь моя; или, скорее, болезнь моей плоти, которую я должен назвать своей. Ты чирей, чумная язва или рельефный карбункул в моей испорченной крови. (Акт 2, сцена 4, 221-225)
  • Когда Лир сталкивается с отношением к нему Риганы, которое намного хуже, чем все, что Гонерилья показывала ему до сих пор, он злится и угрожает им, хотя даже сам Лир так далеко зашедший он даже не знает, что он с ними сделает.
Лир: Я так отомщу вам обоим, что весь мир… Я совершу такие вещи… Что они еще, я не знаю; но они будут
ужасами земли! (Акт 2, сцена 4, 279-282)

  • Лир наконец осознает в этой сцене, что произошедшие события лишили его большей части рассудка; в этой сцене он впадает в безумие.
Лир: У меня есть все основания плакать, но это сердце разобьется на сто тысяч пороков, или прежде чем я заплачу.О дурак, я сойду с ума! (Акт 2, сцена 4, 284-286) Акт 3
В этом акте безумие Лира достигает пика. За его необоснованными действиями и актами безумия следуют моменты здравомыслия и беспокойства, что делает этот поступок одним из самых непредсказуемых.

Сцена 2

  • Лир злится на шторм из-за несправедливого обращения со своими дочерьми. Он просит погоду поразить его молнией.
Лир: Ты сердешь и пламя, исполняющее мысли, хвастливо-курьеры дубовых молний, ​​опалишь мою белую голову! (Акт 3, сцена 2, 4-6)
  • Лир считает, что буря ничего ему не должна, так как он не породил ее и не отдал свое королевство.Следовательно, он не в долгу перед ним и не несет ответственности за заботу о нем.
Лир: Ни дождя, ни ветра, ни грома, ни огня мои дочери. Я не облагаю вас, элементы, недоброжелательностью. Я никогда не давал вам королевства, называл вас детьми, вы не должны мне подписки. (Акт 3, сцена 2, 15-18)
  • Лир начинает сочувствовать своим слугам, в данном случае дураку, когда просит их войти в лачугу.
Лир: Давай, лачуга. Бедный дурак и негодяй, одна часть моего сердца еще жалеет тебя.(Акт 3, Сцена 2, 71-73)

Сцена 4

  • Лир отказывается идти в лачугу, потому что он еще не чувствует себя достаточно удовлетворенным, чтобы перестать кричать на стихию.
  • Когда Лир встречает плохо одетого сумасшедшего, бедного Тома, он полагает, что этого человека, должно быть, предали его дочери, поскольку ничто другое не могло довести человека до такого унизительного положения, как жестокость его дочерей.
Кент: У него нет дочерей, сэр.
Лир: Смерть, предатель! Ничто не могло подчинить природу такой низости, как его недобрые дочери.(Акт 3, сцена 4, 69-70 (
  • Лир сочувствует бедному Тому в следующем отрывке:
Лир: Лучше тебе в могиле, чем отвечать своим открытым телом на эту крайность небес (Акт 3, сцена 4, 99-100)
  • Безумие Лира возвращается вскоре после того, как он называет бедного Тома «чистым» человеком, который ничего не берет от других животных. его одежда.
Лир: Ты сама вещь; человек, не имеющий приспособлений, больше не что иное, как такое бедное, чистое, голое, раздвоенное животное, как ты.Давай, давай!
Давай, расстегни здесь. (Акт 3, сцена 4, 104-106)

  • Лир считает, что Бедный Том - ученый философ, и никого не слушает и не разговаривает.
Лир: Сначала позвольте мне поговорить с этим философом. В чем причина грома? (Акт 3, сцена 4, 147-148)
  • Лир отказывается укрыться в хижине, если Бедный Том, безумный незнакомец, не сможет пойти с ними.
Лир: С ним! Я останусь с моим философом.(Акт 3, Сцена 4, 168-169)

Сцена 6

  • Лир отправляет своих дочерей, Риган и Гонерилью, на суд, где его судьями - дурак и Бедный Том.

Процесс Лира


Закон 4 К этому времени Лир полностью превратился в безумие. Сначала его находят бегающим по полю с цветочной короной на голове, и ни одно его слово не имеет логического смысла. Когда у него появляются приливы здравомыслия, они просто заставляют окружающих его жалеть еще больше.

Сцена 6

  • Лир бегает по полю Глостер и Эдгар идут с цветочной короной на голове.
  • Он считает, что Глостер - это Гонерилья с бородой.
Лир: Ха! Гонерила с седой бородой? Они льстили мне, как собаке, и говорили, что у меня в бороде были белые волосы раньше, чем черные. (Акт 4, сцена 6, 96-99)
  • В этой сцене есть некоторая ирония относительно безумия и зрения.Когда Лир был в здравом уме, он не мог видеть лжи своих дочерей, даже если они были прямо перед ним, хотя он должен был видеть более разумным. В своем безумии он признает своих дочерей такими, какие они есть на самом деле, даже если безумие затуманивает их взор.
  • Лир считает, что ему решать, кому жить, а кому умереть.
Лир: Я прощаю жизнь этому человеку. В чем была твоя причина? Прелюбодеяние? Ты не умрешь. Умереть за прелюбодеяние? Нет (Акт 4, Сцена 6, 109-111)
  • Лир тоже ненадолго считает, что находится в аду.
Лир: Вот ад, вот тьма, вот серная яма; жжение, ожог, зловоние, тушение. (Акт 4, сцена 6, 138–139)
  • Лир не может узнать Глостера; он даже считает, что у Глостера есть глаза.
Глостер: Ты меня знаешь?
Лир: Я хорошо помню твои глаза. Ты прищуриваешься на меня? (Акт 4, сцена 6, 135-137)
  • Вскоре после этого, в краткий миг здравомыслия, Лир узнает Глостера и говорит ему взглянуть Лиру в глаза.
Лир: Если хочешь оплакивать мою судьбу, возьми мои глаза. Я знаю тебя достаточно хорошо; тебя зовут Глостер. (Акт 4, сцена 6, 175-176)
  • В конце сцены слуги Корделии приходят за королем, но он убегает, говоря им, что они могут забрать его, если сначала поймают.
Лир: Значит, там жизнь. Пойдем, и получишь, получишь бегом. Са, са, са, са! (Акт 4, Сцена 6, 200-201)

Сцена 7

  • Лир считает себя мертвым, когда просыпается в одной из палаток Корделии.Он говорит ей, что она, должно быть, была духом, пришедшим к нему.
Лир: Ты поступил со мной неправильно, вытащив меня из могилы. Ты душа в блаженстве; но я скован огненным колесом,
слезы мои обжигают, как расплавленный свинец. (Акт 4, сцена 7, 45-48)

  • Лир понимает, что он жив и все еще злится.
Лир: Я очень глупый любящий старик, восемьдесят и больше, ни на час больше и не меньше; и, говоря откровенно, я боюсь, что я не в своем идеальном уме
.(Акт 4, сцена 7, 60-63)
  • Сначала Лир не узнает ни Корделию, ни Кента, но позже он узнает свою младшую дочь.
Лир: Мне кажется, я должен знать тебя и знать этого человека; все же я сомневаюсь; потому что я в основном не знаю, что это за место; и все убитые у меня
не помнят эти одежды; и я не знаю, где я ночевал прошлой ночью. Не смейся надо мной; ибо (поскольку я мужчина) я думаю, что эта леди была
моей дочерью Корделией.(Акт 4, сцена 7, 64-69)

  • Лир желает покончить с собой за зло, которое он причинил Корделии. Он считает, что она не может больше любить его и скорее умрет, чем будет жить в таком здравом уме.
Лир: Если у тебя есть яд, я его выпью. Я знаю, что ты меня не любишь, потому что твои сестры, насколько я помню, сделали мне зло; у вас есть
какая-то причина, а у них нет. (Акт 3, сцена 7, 72-74)
  • Лир восстанавливает рассудок к концу этой сцены из-за его воссоединения с Корделией.
Акт 5 Акт 5 - заключительный акт в пьесе. Лир в основном в здравом уме на протяжении той одной сцены, в которой он находится, но в конце концов смерть Корделии толкает его как к безумию, так и к смерти.

Сцена 3

  • В начале этой сцены Лир в здравом уме и готов сесть в тюрьму. Он считает, что пока он может идти с Корделией, он будет счастливее в тюрьме с ней, чем на свободе без нее.
Лир: Нет, нет, нет, нет! Пойдем в тюрьму, Мы двое будем петь, как птицы в клетке.(Акт 5, сцена 3, 8-9)
  • Перед тем, как двое отправляются в тюрьму, ему удается немного утешить Корделию в ее горе.
Лир: Протри глаза твои. Добрые годы поглотят их, плоть и падут, прежде чем они заставят нас плакать! Сначала мы увидим их голодными. Прийти. (Акт 5, сцена 3, 23-26)
  • Когда Лир снова входит с трупом Корделии, он снова начинает сходить с ума. Сначала он может сказать ей, чтобы она умерла, но вскоре после этого он считает, что она жива.
Лир: Она ушла навсегда! Я знаю, когда человек мертв, а когда жив. Она мертва как земля. (Акт 5, сцена 3, 259-261)

Лир: Это перо шевелится; она живет! Если так, то это шанс искупить все печали, которые я когда-либо испытывал. (Акт 5, сцена 3, 265-267)

  • Лир снова попадает в стадию, на которой он больше не может узнавать людей.
Лир: Ты кто? Мои глаза не самые лучшие, прямо скажу. (Акт 5, сцена 3, 278-279)
  • В конце концов безумие приводит Лира к его последней, окончательной кончине: смерти.

Как безумие Лира влияет на самого себя
При исследовании безумия Лира очень важно знать, как его безумие влияет на самого Короля и его жизнь. Поскольку прямые последствия его безумия сильно влияют на то, как он живет и думает, они также сильно изменяют его решения в будущем. Это оказывает большое влияние на развитие пьесы и развитие самого Лира и разных персонажей. Безумие. 2008.Фотография. . Акт 1 На протяжении всего Акта 1 ошибки и симптомы, указанные в категории выше, начинают сильно влиять на собственную жизнь Лира. Его деградация до безумия в конечном итоге приведет к его кончине, и первые признаки этого ясно показаны в Акте 1.

Сцена 1

  • Изгнание Корделии оставляет Лира в руках его двух других дочерей. которые, несмотря на то, что они свидетельствовали об обратном, по-настоящему не заботятся о нем, как показано в цитатах ниже.
Гонерилья: Сэр, я люблю вас больше, чем слова могут выразить суть дела; дороже зрения, простора и свободы; сверх того, что можно ценить, богатый или редкий
; не меньше, чем жизнь, с изяществом, здоровьем, красотой, честью; настолько, насколько он любил ребенка или нашел отца; любовь, от которой затруднено дыхание,
и речь не может быть речи. Помимо всего прочего, я люблю тебя. (Акт 1, сцена 1, 56-62)

Риган: Я сделана из того самого металла, как моя сестра, и ценю меня по достоинству.В моем истинном сердце я нахожу, что она называет само мое дело любви, только она
слишком коротка, что я объявляю себя врагом всех других радостей, которыми обладает самый драгоценный квадрат здравого смысла, и обнаруживаю, что я одинокий
радуюсь твоей дорогой Любовь Высочества. (Акт 1, сцена 1, 70-78)

Корделия: Я несчастна, я не могу сунуть свое сердце в рот. Я люблю ваше величество по моим обязательствам, ни больше, ни меньше. (Акт 1, сцена 1, 93-95)

  • Изгнание Лиром Кента лишает его самого преданного слуги.Кент честен с Лиром и хочет убедиться, что король не причинит вреда. Когда Лир изгоняет его со своей стороны, он автоматически изгоняет единственного человека, действительно преданного ему.
Кент: Ответь мне жизнь, мой приговор, твоя младшая дочь не любит тебя меньше всего, и не те пустые сердца, чьи низкие звуки не отражают
пустоты.
Лир: Кент, клянусь жизнью, хватит!
Кент: Свою жизнь я держал только как залог против твоих врагов и не боялся ее потерять, мотивируя это твоей безопасностью.
Лир: Прочь с глаз долой!
Кент: Посмотри лучше, Лир, и позволь мне по-прежнему оставаться пустым глазом твоих глаз. (Акт 1, сцена 1, 153-161)
  • Лир избавляется от всех людей, которые действительно верны ему в этой сцене, и остается только с теми, кто желает использовать его в своих целях, что доказано этот разговор:
Корделия: Драгоценности нашего отца с промытыми глазами Корделия оставляет тебя. Я знаю, что ты такое; и, как сестра, я очень не хочу называть ваши ошибки
, как они называются.Очень люблю нашего отца. Я вверяю его твоей мнимой груди; но все же, увы, я был в пределах его милости, я бы предпочел его лучшему месту! Итак, прощайте вам обоим.

Гонерилья: Не объясняйте нам нашего долга.
Риган: Пусть ваши исследования будут довольны вашим господином, который принял вас на милостыню удачи. Вы прошли проверку на послушание и стоите того
желания, которое вы хотели.
Корделия: Время откроет то, что изощренно хитрыми шкурами, кто прикрывает недостатки, наконец со стыдом высмеивает, ну, пусть тебе удастся процветать! (Акт 1, сцена 1, 270-284)

Сцена 4
  • Лир настолько слеп к истинной природе своих старших двух дочерей, что даже не осознает, что с ним плохо обращаются со стороны Гонерильи. рука.
Рыцарь: Мой господин, я не знаю, что за дело в том, но, по моему мнению, ваше высочество не развлекается с та церемониальная привязанность, как у вас,
. Есть отличное снижение доброты проявляется и у обычных иждивенцев, и у герцога. он также и ваша дочь
.
Лир: Ха! ты так говоришь? (Акт 1, сцена 4, 54-60)

  • Гонерил говорит Лиру потерять половину своих людей, если он хочет остаться в ее замке, но он отказывается подчиниться.Запрос изначально сделан из-за его необоснованного поведения, по словам Гонериллы, и это способствует его безумию.
Лир: Тьма и черти! Оседлайте моих лошадей! Позови мой поезд вместе! Выродившийся ублюдок, я не буду беспокоить тебя; пока у меня осталась дочь.
Гонерилья: Ты поражаешь мой народ, и твоя беспорядочная толпа делает слугами их лучших.
Лир: Горе, что раскаивается поздно! Готовь моих лошадей. Неблагодарность, ты, демон с мраморным сердцем, более отвратительный, когда ты показываешь себя в детстве
, чем морское чудовище! (Акт 1, сцена 4, 248–258)
  • Дурак показывает Лиру все ошибки, которые он делал до сих пор; он заставляет Лира увидеть, какой он дурак, и первым заставляет его понять, что он совершил ошибку, изгнав Корделию.Это сильно влияет на Лира эмоционально, поскольку дурак - единственный, кто может дать ему представление о его собственном безумии.
Лир: Ты меня дураком называешь, мальчик?
Глупец: Все остальные титулы ты отдал; что ты родился с участием. (Акт 1, Сцена 4, 145-147)

Сцена 5

  • Лир готовится пережить горе, которое следует за Актом 2, поскольку он отказывается верить, что Риган будет обращаться с ним так же, как Гонерил сделал.
Дурак: у нее будет такой вкус, как краб делает крабу. Ты можешь сказать, почему у тебя нос стоит посередине на лице?
Лир: Нет. (Акт 1, Сцена 5, 18-21)
Отрицание Лира


Акт 2 Лир в этом акте не часто появляется на сцене, однако когда он там На этом этапе нам очень ясно доказано, что ему начинают приписывать результаты прежних ошибок Лира. Действия, которые он позволил своим дочерям совершить, оставили его на улице в ужасном шторме без всякой надежды снова найти убежище в замке.

Сцена 4

  • Лир не верит, что Риган и ее муж поставили Кента на склад. Нет сколько бы раз Кент ни говорил ему, что на самом деле это была Риган и Корнуолл, он всегда противоречит этому утверждению, потому что не верит что они совершат такой неуважительный поступок. Из-за этого он готовится к очередному разочарованию в будущем.
Лир: Что такое тот, у кого столько места твое, ошибся, чтобы посадить тебя здесь?
Кент: Это и он, и она - ваш сын и ваша дочь.
Лир: №
Кент: Да.
Лир: Нет, говорю. (Акт 2, сцена 4, 12-18)

  • Лир начинает осознавать свою эмоциональную нестабильность и сообщает истерия оставить его. Это свидетельствует о том, что Лир действительно сумасшедший и как это влияет на его способность справляться с трудными ситуациями в рациональные способы.
Лир: О, как распухает эта мать до моего сердца! Hysterica passio! Вниз, ты взбираешься на печаль, твои стихии внизу! (Акт 2, сцена 4, 56-58)
  • Когда Лир по глупости разделил свое королевство, он отказался от власти, которую когда-то имел.Его дочери знают, что он бессилен и поэтому больше не уважайте его.
Риган: Прошу тебя, отец, будучи слабым, покажись им таким. (Акт 2, сцена 4, 201 )
  • Когда и Риган, и Гонерил отказываются позволить ему остаться со своими людьми, Лир приходит в ярость и бросается в шторм. Это действие запирает его из замка.
Риган: О, сэр, для своенравных людей травмы, которые они сами наносят, должны быть их учителями. Закрой свои двери.Его сопровождает отчаянный поезд
, и то, к чему его могут побуждать, поскольку он склонен к надругательству над ухом, вселяет страх в мудрость. (Акт 2, сцена 4, 303-307)
Акт 3 В третьем акте Лир брошен на произвол стихии. Он все больше и больше портится во время шторма и отказывается прислушиваться к советам кого-либо и все вокруг него.

Сцена 2

  • Лир, кажется, теряет всякую способность мыслить рационально. Хотя все говорят ему, что оставаться на улице во время шторма опасно, он никому не обращает внимания.
Глупец: Тот, у кого есть дом, в который можно сунуть голову, имеет хороший головной убор. (Акт 3, Сцена 2, 25-26 )
  • Лир опасается за собственное здравомыслие.
Лир: Мое мнение начинает меняться. (Акт 3, Сцена 2, 68)

Сцена 4

  • Лир злится на Риган и Гонериль (которых на самом деле нет) за их недоброе обращение с ним, оставив его в шторме. Это подвергает его очень большой опасности.
Лир: А накажу домой! Нет, я больше не буду плакать.В такую ​​ночь, чтобы заткни меня! Полить; Я буду терпеть. В такую ​​ночь! О Реган,
Гонерилья! Твой старый добрый отец, чьё искреннее сердце отдавало всё! О, вот так безумие ложь; позвольте мне избежать этого! Больше этого не надо. (Акт 3, сцена 4, 16-22)
  • Лир устанавливает связь между состоянием Тома и состоянием, которое находит Лир. сам в (преданный двумя дочерьми, которые, как он думал, любил его), убеждены, что эти двое на самом деле не такие уж и разные. Наконец он начинает понимать, в каком затруднительном положении находится.
Лир: Ты две дочери отдал все? И ты пришел это? (Акт 3, Сцена 4, 48-49)
Шторм


Сцена 6
  • Лир пробует два табурета, в которых он видит Риган и Гонерил. Безумие Лира сильно повлияло на его разум где он галлюцинирует и больше не знает разницы между тем, что есть настоящий, а что нет.
Лир: Сначала посмотрю их суд. Принесите свои доказательства.Ты, человек, лишенный правосудия, займи свое место. А ты, его ярмо справедливости, сидишь рядом с ним. Вы из комиссии, сидите и вы. (Акт 3, сцена 4, 36-40)
  • Лир убежден, что все обратились против него, даже его домашние животные.
Лир: Собачки и все такое, Поднос, Бланш, Милая, смотри, они лают. на меня. (Акт 3, сцена 6, 62-63)
  • Галлюцинации Лира и сцены, которые он создает в своей голове, кажутся такими реальными. ему, что он не обращает внимания на обстановку вокруг него, потому что он так сосредоточен на сцене, разворачивающейся в его голове.Например, он велит Кенту задернуть шторы, но, конечно, шторы нет; есть только солома.
Лир: Не шумите, не шумите; опустить шторы. Так-так. Мы пойдем на ужин утром. (Акт 3, сцена 6, 82-83)
  • Лир - единственный, кто остается в неведении относительно собственного безумия.
Глостер: Подойди сюда, друг. Где король, мой хозяин?
Кент: Вот, сэр; но не тревожь его, его разум ушел. (Акт 3, сцена 6, 84-86)
Акт 4 В акте 4 безумие Лира, кажется, наконец настигло его.Он воссоединяется с Корделией, и полная скорбь и вина за его действия обрушиваются на него. Лир наконец осознает правду о своей семье.

Сцена 7

  • Лир умоляет Корделию о прощении. Он признает, что он глупый старик и еще раз признает Корделию своей дочерью. Если бы Лир не был таким глупым вначале, ему не нужно было просить Прощение Корделии.
Лир: А теперь молись, забудь и прости. Я стар и глуп.(Акт 4, Сцена 7, 84)
  • Безумие Лира достигло точки невозврата (по крайней мере, так кажется). Четный Доктор сомневается, что Лир будет в здравом уме, когда проснется.
Доктор: Проходите, добрая мадам, когда мы его разбудим. Я не сомневаюсь в его умеренность. (Акт 4, сцена 7, 21-22 )
  • Конечно, когда Лир просыпается, он далек от рассудка, но он наконец смог признать тот факт, что он совершил очень глупые ошибки потому что он сумасшедший.
Закон 5 Закон 5 завершает эту игру.Лир показывает свои последние мгновения безумия, и, в конце концов, сочетание стресса, безумия и печали доводит его сердце до предела, и король умирает от сердечного приступа.

Сцена 3

  • В своем счастье от примирения себя и Корделии, Лир не обращает внимания на все, что происходит вокруг него.
Лир: На такие жертвы, моя Корделия, сами боги бросают благовония. (Акт 5, сцена 3, 20-21)
  • Безумие Лира в самой первой сцене пьесы стоило ему единственного дочь, которая его искренне любила.Гонерил и Риган тоже умирают из-за Глупое решение Лира разделить королевство между дочерьми, но единственная смерть, которая действительно имеет значение для Лира, - это смерть его младшего дочь. Если бы Лир не принял это безумное решение, он бы никогда не потерял Корделию и поэтому не умер бы.
Лир: Чума на вас, убийцы, предатели, все! Я мог бы спасти ее; нет, она ушла навсегда! (Акт 5, сцена 3, 269–270)
  • Окончательный результат безумия Лира - его собственная смерть.Смертельный коктейль из стресса, печали и безумия доводит его сердце до последнего удара, и король умирает в самом конце от сердечного приступа.

Как безумие Лира влияет на других
Последний важный аспект, на который следует обратить внимание в связи с безумием Лира, - это то, как оно влияет на всех остальных в пьесе. Основное развитие сюжета пьесы основано на глупых ошибках дряхлого старика; это сильно влияет на жизнь всех, кто его окружает.Из-за этого влияние его безумия на других является важной частью развития этой пьесы.

Бача, Карлос. Безумие . Фотография. .


Акт 1

На протяжении первого акта безумие Лира затрагивает самых важных людей в его жизни: Корделию и Кент. Его опрометчивые решения усложняют жизнь всем, кто его окружает, но в этот момент все остаются верными ему и считают его просто глупцом и заблудшим.Воздействие на других иногда меняет жизнь, но, прежде всего, в Акте 1 они довольно легкие по сравнению с последующими действиями.

Сцена 1

  • Первое серьезное влияние, которое Лир оказывает на других участников пьесы, происходит в самом начале пьесы. В тот момент, когда он уходит с королевского сана, естественный баланс нарушается, и с этого момента все становится только хуже.
  • Изгнание Корделии оставляет ее без какого-либо приданого, чтобы обеспечить безопасный брак, без дома, в который можно было бы вернуться, и оставляет ее с беспокойством, что с этого момента ее отец будет в руках ее лживых сестер.
Корделия: Я умоляю ваше величество (если я хочу, чтобы это бойкое и маслянистое искусство говорило и не преследовало цели, я сделаю это прежде, чем я начну говорить) порочное пятно, убийство или сквернословие, никакие нецеломудренные поступки или бесчестные шаги, которые лишили меня
вашей милости и благосклонности; но даже из-за отсутствия того, чем я стал богаче, все еще ищущего взгляда и такого языка, как я рад, что у меня нет
, хотя то, что я не имею его, потерял меня в твоей симпатии.(Акт 1, сцена 1, 225-234)
  • Изгнание Кента оставляет его без короля, которому он мог бы служить, чему он посвятил всю свою жизнь. Как мы увидим позже, это было невозможно для него, так как он возвращается переодетым, чтобы служить королю.
Кент: Прощай, король. Так как ты явишься таким образом, свобода живет отсюда, и здесь наступает изгнание. (Акт 1, сцена 1, 182-183)

Сцена 4

  • Когда Освальд, один из слуг Гонерильи, отказался признать Лира королем, и Лир, и его верный последователь, Кент (переодетый) победили мужчина встает и кричит на него.
Лир: О вы, сударь, вы! Подойдите сюда, сэр. Кто я, сэр?
Освальд: Отец моей леди.
Лир: «Миледи отец»? Валет моего господина! Собака-шлюха! Ты раб! Ты сволочь! (Акт 1, сцена 4, 75-79)

  • Освальд - не единственный, кому угрожают избиением. Когда дурак говорит простую правду о состоянии Лира, ему угрожают кнутом.
Дурак: Если бы я отдал им все свое существование, я бы оставил себе свои хижины.Вот и мое! Умоляй другую из дочерей твоих.
Лир: Смотри, сударь ... кнут.
(Акт 1, сцена 4, 105-108)
  • Лир метафорически отрекается от Гонериллы после того, как она приказывает ему потерять пятьдесят человек или уйти. Он злится и кричит на нее, и хотя это, кажется, не сильно на нее влияет, это повлияет на решения, которые она примет позже в пьесе.
Олбани: Что ж, ты можешь бояться слишком далеко.
Гонерилья: Безопаснее, чем слишком доверять. Позвольте мне по-прежнему снимать с себя вред, которого я боюсь, и который еще не стал дорогим.Я знаю его сердце. То, что он сказал, я написал моей сестре. Если она поддержит его и его сотню рыцарей, когда я показал свою непригодность. (Акт 1, Сцена 4, 327-332)
Отказ Гонериллы


Акт 2 Хотя сам Лир, очевидно, является единственным человеком, больше всего затронутым его безумием в этом акте; однако его предыдущие действия сильно повлияли на окружающих. Кент, в частности, попадает в менее чем приятные ситуации.

Сцена 4

  • Предыдущая встреча Лира с Освальдом побуждает Кента снова атаковать слугу в замке Глостера. Из-за своих действий Риган и Корнуолл поставили Кента в корзину.
  • Упрямое отношение Лира к дочери не только заставляет его выбрасываться наружу в шторм; его последователи все выброшены вместе с ним, и они так же подвержены стихии, как и Лир.
Глостер: Король в ярости.
Корнуол: Куда он идет?
Глостер: Он зовет коня, но я не знаю куда.
Корнуолл: «Лучше дать ему дорогу, он ведет сам.
Гонерилья: Милорд, ни в коем случае не умоляйте его оставаться.
Глостер: Увы, наступает ночь, и унылый ветер сильно трепещет на много миль вокруг, почти нет кустов. (Акт 2, Сцена 4, 296-302)
Акт 3 Лир непреднамеренно влияет на других, отдавая их на милость стихии.Единственные моменты беспокойства или сострадания - это временные вспышки его здравомыслия.

Сцена 2

  • Упорный отказ Лира искать убежища в замке снова подвергает опасности его окружение. Поскольку они беспокоятся о нем, они остаются с ним во время шторма, оставляя их на милость стихии.
Дурак: О дядя, святая вода в сухом доме лучше, чем дождевая вода за дверью. Хорошее ядро, в; проси благословения дочерей твоих! Вот
ночь не жалеет ни мудрецов, ни дураков.(Акт 3, сцена 2, 10-13)

  • В моменты здравомыслия Лир начинает сострадать к другим и желает заботиться о них. Он велит дураку и Кенту идти в лачугу перед ним, потому что ему их жалко.
Сцена 4
  • В начале этой сцены Лир пребывает в состоянии здравомыслия. Он желает, чтобы этот дурак и Кент пошли в лачугу без него, пока он «решает свои проблемы» во время шторма.
Кент: Милорд, входите сюда.
Лир: Прошу тебя, иди сам; ищи себе покоя. Эта буря не дает мне возможности задуматься о том, что причинит мне больше вреда. Но я войду. (Акт 3, сцена 4, 23-25)
  • Лир проявляет больше доброты, на этот раз в смеси безумия и здравомыслия, когда он встречает бедного Тома. Он берет нищего с собой в ближайший приют, чтобы мужчине не приходилось оставаться под дождем.
Кент: Сирра, давай; иди с нами.
Лир: Пойдем, добрый афинянин. (Акт 3, сцена 4, 171–175)
  • Глостер приходит предупредить Лира о заговоре, который его дочери устроили против его жизни.Поступая так, он рискует потерять свою жизнь за предательство и в конечном итоге ослеп после того, как Риган и Корнуолл вырвали ему глаза.
Глостер: Его дочери ищут его смерти. Ах, этот добрый Кент! Он сказал, что так будет ... Бедный изгнанный человек! Ты говоришь, что Добрый сходит с ума; Я тебе скажу, друг, я сам чуть не сошел с ума. (Акт 3, Сцена 4, 156–160)

Сцена 6

  • Эдгар настолько расстроен безумием Лира, что чуть не прикрывается его ролью Бедного Тома. Это было бы очень плохо в ситуации, поскольку Глостер еще не выяснил, кто из его сыновей действительно ему лоялен.
Эдгар: Мои слезы так сильно затягивают его, что портят мою подделку. (Акт 3, сцена 6, 60-61)
  • Лир засыпает из-за глупости остаться в шторме. Когда он засыпает, Глостер говорит своему окружению, что они должны немедленно бежать в Дувр, поскольку жизнь короля в опасности. Значит, Кенту и дураку придется отнести Лира в Дувр.
Act 4 Состояние Лира наконец-то полностью раскрывается для самых близких, и это их сильно шокирует.

Сцена 6

  • Лир заставляет слуг Корделии преследовать его, чтобы вернуть его в лагерь для лечения.

Сцена 7
  • Корделия охвачена горем, когда Лир не может ее узнать.
Корделия: Сэр, вы меня знаете?
Лир: Я знаю, что вы дух. Где ты умер?
Корделия: Тем не менее, все еще далеко! (Акт 4, Сцена 7, 58-50)
Акт 5 Безумие Лира, наконец, сказывается на последней сцене.Смерть Корделии и Лира сильно повлияла на всех его близких. Даже Гонерил и Риган умирают из-за разделения королевства.

Сцена 3

  • Риган и Гонериль умирают в результате ревности Гонерил, которая первоначально возникла из-за раздела королевства Лира.
Эдмунд: И все же Эдмунд был любимым. Одна другая отравила меня, а потом убила себя. (Акт 5, сцена 3, 239-241)
  • Корделия повешена также из-за первоначальных действий Лира.В пьесе даже говорится, что дурак тоже был повешен.
Эдмунд: Он поручил мне и твоей жене повесить Корделию в темнице и возложить вину на ее собственное отчаяние, которое она сама бросила. (Акт 5, сцена 3, 251-255)
  • В конце концов даже Кент решает покончить с собой из-за смерти Лира.
Кент: У меня скоро путешествие, сэр. Мой хозяин зовет меня; Я не должен говорить «нет». (Акт 5, Сцена 3, 321-322)

Гамлет Сводка и анализ

Сводка

Сцена 1

Свита, состоящая из короля и королевы, Полония и Офелии, Розенкранца и Гильденстерна, входит в начать Закон.Клавдий спрашивает Розенкранца и Гильденстерна, что они узнали о болезни Гамлета. Эти двое отвечают, что не смогли найти его причину. Однако они упоминают, что Гамлет был в восторге от выступления игроков в тот вечер, что побудило Клавдия согласиться посетить спектакль. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Затем Полоний и Клавдий начинают свой план по освобождению Офелии от Гамлета и отмечают их встречу, надеясь найти корень его безумия. Они приказывают Офелии притвориться, будто она просто читает книгу, и скрыться за гобеленом.

Гамлет входит и произносит самую известную речь в литературе, начиная с «Быть ​​или не быть». После долгих размышлений о природе бытия и смерти Гамлет замечает Офелию. После короткого разговора она пытается вернуть некоторые воспоминания, которые дал Гамлет, ухаживая за ней. Гамлет отвечает язвительно, ставя под сомнение честность Офелии. Затем он ругает Офелию, саркастически и злобно отругивая ее с припевом: «Отведи тебя в женский монастырь» или, другими словами, «Стань монахиней, чтобы контролировать свою похоть.После этой тирады Гамлет существует, оставляя Офелию в беспорядке.

Клавдий и Полоний выходят из своего укрытия. Король заявляет, что он не верит, что Гамлет сошел с ума из-за его неудавшейся любви к Офелии или действительно сумасшедший, но страдает по какой-то скрытой причине. Он решает отправить Гамлета с дипломатической миссией в Англию, прежде чем он сможет причинить какие-либо серьезные неприятности. Полоний поддерживает этот план, но упорно верит, что горе Гамлета является результатом его любви к Офелии.Он утешает свою дочь. Полоний предлагает на прощание, чтобы Клавдий устроил частную беседу между Гамлетом и его матерью после спектакля в тот вечер, и Клавдий соглашается.

Сцена 2

Когда спектакль вот-вот начнется, Гамлет обучает игроков искусству игры, говоря им действовать естественно и избегать напыщенности. Он настраивает игроков на подготовку, а затем беседует с Горацио. Сделав комплимент Горацио в самых безупречных выражениях, Гамлет просит своего друга помочь ему в наблюдении за реакцией короля на пьесу, которую они собираются посмотреть (по-видимому, к этому времени Гамлет уже рассказал Горацио о том, что показал призрак).Горацио усаживается так, чтобы внимательно рассмотреть короля. Входит королевская свита. Гамлет маниакально болтает с Клавдием, Полонием, Гертрудой и Офелией, уделяя особое внимание последней, которую он сидит рядом и дразнит.

Спектакль начинается с «Шоу тупиц» - пантомимы будущей драмы. На сцене повторяется основная форма предполагаемого убийства: показаны счастливо женатые король и королева; король дремлет; входит отравитель и вливает что-то в ухо царю, убивая его; отравитель, чем овладевает королевой.Офелию кажется сбитым с толку этим сюжетом, но Гамлет говорит ей подождать, пока спикер пролога объяснит.

Пролог - это небольшой звенящий стишок. Затем король и королева игрока немедленно выходят на сцену. Король упоминает, что они женаты тридцать лет. Королева игроков выражает надежду, что их любовь продлится еще долго. Король побуждает королеву снова выйти замуж, если он умрет. Королева яростно протестует против этого мнения, клянясь никогда не любить другого, если она станет вдовой.При этом король засыпает, а королева уходит. Гамлет спрашивает свою мать Гертруду, как ей нравится пьеса, и Гертруда отвечает знаменитой фразой: «Мне кажется, дама слишком много протестует». Клавдий также открыто опасается природы пьесы. Однако это продолжается с появлением Луциана, племянника спящего царя. Этот злой персонаж подкрадывается к спящему королю игрока и поливает его ухом ядом. Гамлет, не в силах сдерживаться, взрывается, говоря всем, что Луциан скоро завоюет любовь чрезмерно протестующей жены короля.

На этом Клавдий встает и приказывает закончить пьесу. Он отступает со своей свитой. Гамлет и Горацио смеются вместе, теперь уверенные, что призрак говорит правду. После короткого празднования входят Розенкранц и Гильденстерн и говорят Гамлету, что он очень рассердил Клавдия. Также говорят, что Гертруда приказала Гамлету встретиться с ней в ее комнате. Затем они умоляют Гамлета рассказать о причине его смятения. Гамлет насмешливо отвечает, что они пытаются сыграть с ним, как на дудке, и что он им не позволит.Входит Полоний и снова умоляет Гамлета увидеться с его матерью. Все уходят, кроме Гамлета. В коротком монологе Гамлет размышляет о том, что он будет жесток по отношению к своей матери, показывая ей масштабы ее преступления, заключенного в браке с Клавдием, но на самом деле не причинит ей вреда.

Сцена 3

Клавдий дает Розенкранцу и Гильденстерну запечатанный конверт с приказом доставить Гамлета в Англию и передать его там королю. В очень лестных выражениях они соглашаются подчиниться приказам короля и уходят.Затем входит Полоний, говоря, что Гамлет собирается встретиться со своей матерью, и заявляет о своем намерении спрятаться за аррасом и послушать их разговор. Он уходит. В одиночестве король заглядывает в свою душу. Ему глубоко противно то, что он видит. Он встает на колени, чтобы помолиться, надеясь очистить свою вину, но размышляет о том, что это покаяние не будет подлинным, потому что он все еще сохранит призы, ради которых он совершил убийство в первую очередь, свою корону и свою жену.

Когда Клавдий тщетно пытается молиться, Гамлет подходит к нему сзади.Он размышляет, что теперь у него есть возможность убить своего дядю и отомстить своему отцу, но делает паузу, учитывая, что, поскольку Клавдий находится в процессе молитвы, он, скорее всего, попадет прямо на небеса, если его убьют. Гамлет решает убить Клавдия позже, когда тот совершит какой-то греховный поступок. Он идет в покои матери.

Сцена 4

В комнате, ожидая прибытия Гамлета, Полоний прячется за одной из занавесок Гертруды. Входит Гамлет. Гертруда пытается быть твердой и наказывающей, но Гамлет тут же возвращается к ней, говоря, что она сильно согрешила, выйдя замуж за брата своего мужа.Он ставит свою мать перед зеркалом, говоря, что он откроет ее сокровенную часть, и Гертруда на мгновение неверно истолковывает это, думая, что Гамлет может попытаться убить ее. Она взывает о помощи. Полоний, скрытый от глаз, также взывает о помощи. Гамлет думает, что скрытый голос принадлежит Клавдию. Он пронзает Полония через занавес, убивая его. Увидев, что он убил Полония, Гамлет объявляет старика «опрометчивым дураком».

Быстро забыв об этой смерти, Гамлет усаживает мать и преподносит ей два портрета: один - ее первого мужа, а другой - Клавдия.Он описывает эти два как противоположности: в первом - благородство и добродетель, а в другом - уродство и порок. Гертруда глубоко тронута этим сравнением и, кажется, осознает всю тяжесть своего греха. Гамлет продолжает ругать ее и описывать Клавдия самым грязным и обидным языком. В середине этой речи снова появляется призрак Старого Гамлета, который говорит Гамлету, чтобы он прекратил мучить свою мать и вспомнил о своем долге убить Клавдия. По команде призрака Гамлет утешает свою мать.Гертруда, не видя призрака, видит, как Гамлет разговаривает в воздухе, и решает, что он действительно сумасшедший. Призрак уходит.

Гамлет говорит своей матери, что на самом деле он не сумасшедший. Он повторяет, что она должна раскаяться в своем браке с Клавдием, и говорит ей, в частности, держаться подальше от их общей постели на ночь. Рассказав о важности воздержания в самых ярких выражениях, Гамлет напоминает матери, что его отправляют в Англию. Гамлет говорит, что, хотя он поедет в Англию, он не будет доверять Розенкранцу и Гильденстерну.Он выходит из спальни матери, волоча за собой тело Полония.

Анализ

Одна из самых замечательных вещей в речи, которая начинается со слов «Быть ​​или не быть», самой известной речи в западной литературе, - это то, насколько неуместной, какой небрежной она кажется в более широком контексте. пьесы. Гамлет, всего несколькими строками до этого, натолкнулся на пьесу как средство разоблачения короля - почему же тогда он внезапно задумывается о самоубийстве (если это то, что он делает в «Быть ​​или не быть»)? Эта психологическая странность характерна, по крайней мере, для той версии пьесы, которую читает большинство из нас, которая представляет собой слияние двух текстов эпохи Возрождения, как объясняется в разделе «Дополнительное содержание».(В первой печатной версии Гамлет речь происходит, возможно, в более логичном месте, во второй сцене второго акта, вместо насмешливой репетиции Гамлета с Полонием.) В этих более длинных, более литературных версиях Гамлета , « Быть или не быть »приходит как сюрприз - он замедляет действие, когда действие действительно начинает двигаться.

Этот странный, неуместный эффект речи является свидетельством склонности Гамлета погружаться в собственные мысли, независимо от его окружения.В процессе неотложной мести Гамлет находит время, чтобы исследовать природу смерти и человеческой жизни с тонкостью и красноречием, которые делают его речь незабываемой. Думайте о его мозге как о чем-то вроде навязчивой машины для решения проблем, сфокусированного, мощного инструмента, который истощает один предмет, а затем другой без разбора кратковременными всплесками - то театр, то смерть, то секс, то сыновний долг - с большим трудом (если вообще) сосредоточиться на более долгосрочном плане, таком как: «Я должен убить Клавдия.

Так что же такое «Быть ​​или не быть»? Это огромный вопрос. Об этой речи написаны целые книги, совсем недавно была написана книга Дугласа Брюстера «Быть ​​или не быть », и критический консенсус относительно ее природы далек от окончательного. Большинство случайных читателей « Гамлет » воспринимают эту речь на простейшем уровне как размышление о самоубийстве. Гамлет, по сути, говорит: «Как хорошо было бы умереть? Однако мы не знаем, чего ожидать после смерти, и это помогает нам выжить.Мы предпочли бы пережить известные нам беды, какими бы болезненными они ни были, чем перейти к возможным бедам, которых мы не можем себе представить ». Но о ком он говорит? Себя или вообще люди? Другими словами, речь можно рассматривать как общее созерцание человеческого состояния, а не как конкретное выражение желания умереть. В интервью газете « Atlantic Monthly » знаменитый шекспировец Гарольд Блум предлагает своеобразное прочтение речи в соответствии с последними строками: «Это действительно свидетельство власти разума над вселенной смерти, символизируемой море, которое является большой скрытой метафорой.Вы можете прочитать больше об этой интерпретации в его книге «Гамлет : Поэма без границ ».

Эта речь, которая имеет непосредственное отношение к действию, угрожает доминировать в большинстве чтений третьего акта. Но в Акте есть еще много интересных обменов и известных сцен. Например, спектакль в пьесе - это кульминация темы театральности, которую мы уже рассматривали во втором акте. Игра в игре, как и другие особенности Гамлета (безумие мстителя, появление призрака и т. Д.) - это условное обозначение нескольких трагедий мести, в том числе Испанская трагедия и ранняя трагедия Шекспира Тит Андроник . В Гамлете , естественно, Шекспир доводит эту условность до крайности. Гамлету, кажется, доставляет огромное удовольствие разоблачение вины Клавдия с помощью театральных средств, смакуя самореференциальный потенциал сценария, исследуя множественные формы драмы, способные изображать одно и то же действие (тупое представление против устных стихов) и наполняя всю сцену лондонскими театральными анекдотами.

Однако после всего этого разоблачение фактически не приводит к удовлетворению мести. Сразу после пьесы Гамлет получает шанс убить Клавдия и отговаривается от этого; через две сцены его отправляют в Англию, не задавая вопросов. Можно предположить его причины. Мне кажется, что разоблачение, «уловка королевской совести» в пьесе - достаточное удовлетворение для Гамлета, который чувствует себя как дома в царстве созерцания, а не действия. Он отомстил совести Клавдия, что наглядно демонстрирует трогательный молитвенный монолог короля (единственный монолог в пьесе, не принадлежащий Гамлету), и это то, что для него важно.Тело - просто глупая машина для Гамлета; разум, дух - вот где на самом деле происходит действие.

Еще одно напряжение, которое проходит через Гамлета, и вызывает беспокойство, - это жестокое обращение Гамлета с его бывшей возлюбленной и его матерью, Офелией и Гертрудой. В своих сценах с Офелией Гамлет безжалостно жесток, обвиняя ее в похотливом характере, нечестном сердце, лицемерном облике и так далее. В третьей сцене он переходит к совершенно женоненавистнической тираде, начиная со слов: «Я достаточно хорошо слышал о ваших картинах.«Мужчины в период английского Возрождения были одержимы женским макияжем, который они считали символом женских уловок, оправданий, манипуляций, уловок и лицемерия. У Шекспира, в частности, длинная риторическая история с этой язвительной репликой; это проявляется во многих его пьесах и ярко проявляется в его сонетах . Читатели давно сочувствовали положению Офелии в пьесе; еще в 1765 году Сэмюэл Джонсон писал: «[Гамлет] больше всего играет сумасшедшего, когда обращается с Офелией с такой грубой, что кажется бесполезной и бессмысленной жестокостью.

До этого момента Офелии было дано несколько строк, и вряд ли она имела собственное мнение или волю; она выполнила волю отца, брата и волю Гамлета. Все трое мужчин в ее жизни определяли ее почти исключительно с точки зрения ее сексуальности и красоты. Помните прощальное наставление Лаэрта Офелии, что она не должна открывать свое «целомудренное сокровище» Гамлету? Здесь, на протяжении всего третьего акта, Гамлет повторяет тот же патриархальный строй, только теперь в насмешливом, саркастическом и ужасном тоне.Молодая и предположительно невинная Офелия осаждается и определяется фантазиями о женском разврате, и у нее мало сил, чтобы что-то с этим поделать.

Поведение Гамлета с матерью также, вероятно, вызывает отвращение у большинства читателей. Их встреча в четвертой сцене полна еще более зрелого и зловонного языка испорченной сексуальности. Можете ли вы представить себе, как вы говорите своему родителю, своей матери: «Нет, но жить / В поту на зашитой постели / Тушиться в порче, оттачивать и заниматься любовью / Над мерзким свинарником.«Это до смешного обидный язык, и кажется, что он мотивирован чем-то очень глубоким и темным в нашем главном герое. Зигмунд Фрейд утверждал, что обнаружил скрытую первопричину обострения Гамлета в своей теории Эдипа, его утверждении, что все маленькие мальчики переживают оригинальную сексуальную драму в детстве, в которой они хотят убить своих отцов и завладеть своими матерями. Последующие ученые ставят под сомнение эту теорию, но эта сцена продолжает давать пищу для размышлений о точной природе чувств Гамлета к своей матери.Опять же, по крайней мере, мы можем согласиться с тем, что он здесь бесполезно, чрезмерно жесток. Его жестокость по отношению к Офелии и Гертруде, по крайней мере, мотивирована глубоко укоренившейся и злобной ненавистью к женщинам, как и логикой заговора мести. Таким образом, в третьем акте мы видим Гамлета как самого возвышенного в его размышлениях о смерти и самого непростительного разврата в его жестокости по отношению к женщинам.

Монологи в Гамлете

Офелия - II я 87 О мой господин, мой господин, я был так напуган! Офелия. О мой господин, мой господин, я был так напуган!

Полоний. Каким именем Бога?

Офелия. Милорд, пока я шил в своем шкафу,
Лорд Гамлет, с его камзолом, не зашитым,
Без шляпы на голове, его чулки запятнаны,
Унгарт'ред и опущены до щиколотки;
Бледный, как его рубашка, его колени бьются друг о друга,
И с таким жалким видом в смысле
Как будто он был выпущен из ада
Говоря об ужасах - он идет впереди меня.

Полоний. Безумный от твоей любви?

Офелия. Милорд, я не знаю,
Но я действительно этого боюсь.

Полоний. Что он сказал?

Офелия. Он взял меня за запястье и крепко держал;
Затем он идет на всю длину своей руки,
И, положив другую руку таким образом на лоб,
Он падает на такое пристальное внимание моего лица
Как он бы это нарисовал. Он так долго оставался.
Наконец, легкое дрожание моей руки,
И трижды его голова, таким образом взмахнув вверх и вниз,
Он вздохнул так жалобно и глубоко
Как будто он действительно разрушил все его тело
И покончил с его существом.Сделав это, он отпускает меня,
И, закинув голову на плечо, повернулся
Кажется, он нашел свой путь без глаз,
На улицу он пошел без их помощи
И до последнего согнул их свет на меня.

Офелия - III я 132 О, какой благородный ум здесь брошен О, какой благородный ум здесь брошен!
Придворный, ученый, солдатский, глаз, язык, меч,
Ожидание и роза справедливого состояния,
Стекло моды и форма формы,
То, что наблюдали все наблюдатели, - совсем, совсем неважно!
А я, из самых удрученных и несчастных дам,
Это высосало мед его музыкальных клятв,
Теперь посмотрим на этот благородный и самый суверенный разум,
Как сладкие колокольчики звенели, фальшиво и резко;
Эта несоответствующая форма и особенность раздутой молодежи
Опьяненный экстазом.О горе мне
Я видел то, что видел, вижу то, что вижу!
Королева игроков - III II 110 Столько путешествий пусть солнце и луна Столько путешествий пусть солнце и луна
Заставь нас снова считать, пока любовь не свершилась!
Но горе мне! Ты так поздно устала,
Так что далеко от радости и от вашего прежнего состояния.
Что я тебе не доверяю. Тем не менее, хотя я не доверяю,
Утомлять вас, милорд, ничего не должно;
Для женского страха и любви количество,
Ни в чем, ни в крайности.
Теперь, что моя любовь, доказательство дало вам знать;
И поскольку моя любовь испорчена, мой страх таков.
Где любовь велика, малейшие сомнения - страх;
Там, где маленькие страхи перерастают в большие, там растет большая любовь.
Офелия - IV v 27 Откуда мне знать твою настоящую любовь? Офелия. [поет]
Откуда мне знать, что твоя настоящая любовь?
От другого?
Его ракушкой и посохом
И его сандалии.

Гертруда. Увы, милая леди, что за песня импортирует?

Офелия. Скажите, да? Нет, прошу вас, отметьте.
[Поет] Он мертв и ушел, леди,
Он мертв и ушел;
У его головы травянисто-зеленый дерн,
По пятам - камень.
О, хо!

Гертруда. Нет, но Офелия-

Офелия. Прошу вас отметить.
[Поет] Белизна его савана, как горный снег -

Входит король.

Гертруда. Увы, послушайте, милорд!

Офелия. [Поет]
Все усыпано сладкими цветами;
Который в могилу оплакивал, не пошел
Душами любви.

Клавдий. Как поживаете, красотка?

Офелия. Что ж, дай бог тебя! Говорят, сова была дочерью пекаря. Господи, мы знаем, что мы, но не знаем, кем мы можем быть.Бог будет в ваш стол!

Клавдий. Честолюбие по отцу.

Офелия. Пожалуйста, давайте не будем об этом говорить; но когда они спрашивают, ты что значит, скажи тебе это:
[Поет] Завтра день святого Валентина,
Утром пора спать,
А я горничная у твоего окна,
Чтобы быть твоим Валентином.
Затем он встал и надел свои одежды
И заткнул дверь комнаты,
Впустил горничную, ту горничную
Никогда больше не уходил.

Клавдий. Милая Офелия!

Офелия. В самом деле, ла, без клятвы я покончу с этим!
[Поет] Гис и Сент-Чарити,
Увы, и тьфу за позор!
Молодые люди не пойдут, если придут в негодность.
Клянусь, они виноваты.
Она сказала: «Прежде чем ты меня повалил,
Ты обещал мне выйти замуж».
Он отвечает:
«Так бы и я сделал, под тем солнцем,
Если бы ты не пришел ко мне в постель».

Клавдий. Как долго она была в таком состоянии?

Офелия. Надеюсь, все будет хорошо. Мы должны быть терпеливыми; но я не могу выбирайте, но плачьте, думая, что они положат его на холодную землю. Мой брат должен знать об этом; и поэтому я благодарю вас за вашу доброту советник. Пойдем, мой тренер! Спокойной ночи, дамы. Доброй ночи, сладкий дамы. Спокойной ночи спокойной ночи. [Выход]

Офелия - IV V 148 Они несли его неприкрытым на носилках Офелия. [поет]
Они несли его босиком на носилках
(Эй, нони, нони, эй, нони)
И в его могиле пролилось много слез.
Прощай, голубь!

Лаэрт. Обладал разумом и уговорил отомстить, Он не мог двигаться таким образом.

Офелия. Вы должны петь «А-вниз-вниз» и называть его «а-вниз-а».'О, как колесо становится им! Это фальшивый управляющий украл его хозяйская дочь.

Лаэрт. Это не более чем материя.

Офелия. Вот розмарин, это на память. Прошу тебя, любимый, помнить. А есть анютины глазки, это для мыслей.

Лаэрт. Документ в безумии! Мысли и воспоминания подошли.

Офелия. Есть фенхель и коломбины. Тебе жаль, а вот и для меня. Мы можем назвать это лекарством воскресенья. О, ты должен носить рут с разницей! Есть ромашка. я дал бы вам фиалки, но они все засохли, когда мой отец умер. Говорят, он добился хорошего конца. [поет] Для милая Робин вся моя радость.

Лаэрт. Мысль и скорбь, страсть, сам ад, Она обращается к благосклонности и красоте.

Офелия. [поет]
И не придет ли он снова?
И он больше не придет?
Нет-нет, он мертв;
Иди к смертному одру;
Он больше никогда не вернется.
Его борода была белой, как снег,
Вся льняная была его затылок.
Он ушел, он ушел,
И мы стонем отбрасываем.
Господи, помилуй его душу!
И всех христианских душ я молю Бога. Бог с тобой.
[выход]

Гертруда - IV vii 180 Одно горе наступает на пятку другому Гертруда. Одно горе наступает на пятку другому,
Так быстро они следуют. Твоя сестра утонула, Лаэрт.

Лаэрт. Drown'd! О, где?

Гертруда. Ива растет по направлению к ручью,
Которая показывает свои седые листья в стеклянном ручье.
Она пришла сюда с фантастическими гирляндами.
Из вороньих цветов, крапивы, ромашек и длинных пурпурных,
Щедрые пастухи называют их грубее,
Но наши холодные горничные действительно называют их пальцами мертвецов.
Там, на кулоне, ее корона, сорняки
Захватывающее кольцо, чтобы повесить, завистливая щепка сломалась,
Когда упала ее заросшие травой трофеи и она сама
Упала в плачущий ручей. Ее одежда широко распространилась
И, как русалка, они некоторое время вынашивали ее;
В который раз она пела отрывки из старых мелодий,
Как неспособная к собственным бедствиям,
Или как туземное существо и ввела
В эту стихию; но долго это не могло быть
До тех пор, пока ее одежды, обильные от их питья,
Вытащили беднягу из ее мелодичного лежания
К мутной смерти.

Горацио - Я 97 По крайней мере, шепот идет так. Наш последний король Горацио.

Это может я.

По крайней мере, шепот идет так. Наш последний король,
Чье изображение даже сейчас явилось нам,
Был, как вы знаете, норвежским Фортинбрасом,
г. Тем самым уколовшаяся гордыней подражания, Дар'д в бой; в котором наш доблестный Гамлет
(Ибо так его уважала эта сторона нашего известного мира)
Убил этого Фортинбраса; кто, запечатанным компактным,
Подтверждено законом и геральдикой,
Потерял своей жизнью все свои земли
Который он стоял схваченный, к победителю;
Против которого компетентная группа
Был проверен нашим королем; который вернул
В наследство Фортинбраса,
г. Если бы он был победителем по тому же завету
И вагон конструкции изделия,
Его пал на Гамлета.А теперь, сэр, молодой Фортинбрас,
Неулучшенный характер, горячий и полный,
Хат в окрестностях Норвегии, кое-где,
Акула составила список беззаконников,
На питание и диету какому-то предприятию
У того есть желудок; который не является другим,
Как это хорошо кажется нашему государству,
Но чтобы вылечить нас сильной рукой
И условия обязательные, указанные земли
Итак, его отец проиграл; а это, я так понимаю,
Главный мотив наших приготовлений,
Источником этого являются наши часы, и начальник головы
Об этой поспешности и романтике на земле.

Бернардо. Я думаю, что это не что иное, как да.
Хорошо, что эта зловещая фигура
Приходит вооруженной через наши часы, так же, как Король
Это было и остается вопросом этих войн.

Горацио. Сучка это тревожит разум.
В самом высоком и пальмовом состоянии Рима,
Незадолго до того, как упал самый могущественный Юлий,
Могилы стояли без арендаторов, и мертвые, покрытые простынями,
Пищали и бормотали на римских улицах;
Как звезды со шлейфами огня и росами крови,
Бедствия на солнце; и влажная звезда
, под влиянием которой стоит империя Нептуна
Заболела затмением почти до конца света.
И даже подобное предвестие жестоких событий,
Как предвестников, предшествующих еще судьбам,
И пролог к ​​приближающемуся предзнаменованию,
Демонстрируют вместе небо и землю
Нашему климату и соотечественникам.
[ Снова войдите в Призрак. ]
Но мягко! вот! Смотри, где он снова появляется!
Я пересечу его, хотя он меня взорвет. - Оставайся иллюзией!
[ Раскладывает руки. ]
Если у тебя есть какой-нибудь звук или голос,
Поговори со мной.
Если нужно сделать что-нибудь доброе,
Который может сделать тебе утешение и, милость мне,
Поговори со мной.
Если ты причастен к судьбе своей страны,
Чего, к счастью, предвидя можно избежать,
О, говори!
Или если ты прижился в своей жизни
Вытащил сокровище в утробе земли
(За что, как говорят, вы, духи, часто ходите в смерти),
[ Петух кричит. ]
Говорите об этом! Останься и говори! - Прекрати, Марцелл!

Клавдий - Я ii 1 Хотя еще о Гамлете смерти нашего дорогого брата Хотя еще о Гамлете смерти нашего дорогого брата
Память должна быть зеленой, и что она нам подходит
Перенести наши сердца в печали и все наше царство
Быть заключенным на одном челе горя,
Но до сих пор благоразумие боролось с природой
Что мы с мудрейшей печалью думаем о нем
Вместе с воспоминанием о себе.
Поэтому наша когда-то сестра, теперь наша королева,
Имперский союзник этого воинственного государства,
г. Есть ли у нас, как с побежденной радостью,
Благоприятным и опускающим взглядом,
С весельем на похоронах и с панихидами в браке,
В равной степени взвешивая восторг и пособие по безработице,
Отнесен к жене; и здесь мы не barr'd
Ваши лучшие мудрости, которые свободно ушли
С этим делом.За всех наша благодарность.
Теперь следует, что вы знаете, молодой Фортинбрас,
год. Держа в руках слабое предположение о нашей ценности,
Или думая о смерти нашего покойного дорогого брата
Наше состояние должно быть непересекающимся и вне кадра,
Соучастник этой мечты о своем преимуществе,
Он не преминул приставать к нам сообщением
Импорт сдачи этих земель
Потерянный отцом со всеми законами,
Нашему самому доблестному брату.Так много для него.
Теперь о себе и о времени встречи.
Итак, дело обстоит так: здесь мы написали
В Норвегию, дядя молодого Фортинбраса,
г. Кто, импотент и прикованный к постели, почти не слышит
Из этого намерения его племянника подавить
Его дальнейшая походка в том, что сборы,
Списки и полные пропорции сделаны
Вне своей темы; и мы здесь отправляем
Ты, добрый Корнелиус, и ты, Вольтеманд,
Носителям приветствия старой Норвегии,
г. Не давая вам больше личной силы
Для бизнеса с королем, больше, чем объем
Из этих расширенных статей позволяют.[ Дает бумагу. ] Прощайте, и пусть ваша поспешность увековечит ваш долг.
Клавдий - I ii 91 Сладкий и похвальный в твоей натуре Гамлет, Это мило и похвально в твоей натуре, Гамлет,
. Чтобы передать эти траурные обязанности своему отцу;
Но вы должны знать, ваш отец потерял отца;
Тот отец потерял, потерял своего, а выживший связал
В сыновнем обязательстве на некоторый срок
Делать подобострастную печаль.Но настойчиво
В упорных соболезнованиях идет курс
Нечестивого упорства. 'Это немужское горе;
Он показывает самую неверную волю к небу,
Неокрепшее сердце, нетерпеливый ум,
Понимание простого и необразованного;
Для того, что, как мы знаем, должно быть и является обычным
Как и всякая самая пошлая на ощупь вещь,
Зачем нам в нашей раздражительной оппозиции
Принять это близко к сердцу? Тьфу! Это вина небес,
Ошибка перед мертвыми, ошибка природы,
Для рассуждений самого абсурдного, общая тема которого
Смерть отцов, и кто еще плакал,
От первого трупа до умершего сегодня,
г. «Это должно быть так.'Мы молим вас бросить на землю
Это непреодолимое горе, и подумайте о нас
Как отца; пусть мир примет к сведению
Вы ближайший к нашему престолу,
И с не меньшим благородством любви
Чем тот, что родит самый дорогой отец своего сына
Я делюсь с вами. Для вашего намерения
Возвращаясь в школу в Виттенберге,
Это наиболее ретроградно по отношению к нашему желанию;
И мы вас умоляем, согните вас, чтобы остаться
Здесь, в радости и утешении наших глаз,
Наш главный придворный, двоюродный брат и наш сын.
Гамлет - Я ii 133 О, если бы эта слишком твердая плоть растаяла. О, если бы эта слишком твердая плоть растаяла,
Тает и превращается в росу!
Или что Everlasting не исправил
Его каноническое самоубийство! О Боже! Бог!
Какое утомление, несвежие, плоское и убыточное
Покажи мне все возможности этого мира!
Fie on't! ах тьфу! Это необработанный сад
Это прорастает в семена; Вещи ранговые и грубые по своей природе
Просто владейте им.Что до этого должно дойти!
Но два месяца мертвых! Нет, не так много, не два.
Такой превосходный король, что был для этого
Гиперион сатиру; так любить мою мать
Чтобы он не почитал ветры небесные
Слишком грубо погладить ее лицо. Небо и земля!
Я должен помнить? Да она на него повесит
Как будто прибавка аппетита увеличилась
Чем он питался; и все же в течение месяца -
Позволь мне не думать ни о чём! Хрупкость, имя тебе женщина! -
Через месяц или до того, как эти туфли устарели
С которой она следовала за телом моего бедного отца
Как Ниоба, все слезы - почему она, даже она
(О Боже! Зверь, желающий рассуждать о разуме
Оплакивал бы дольше) женился на дяде;
Брат моего отца, но не похож на отца
Чем я Гераклу.В течение месяца
Еще не соль самых неправедных слез
Оставила покраснение в ее раздраженных глазах,
Она замужем. О, злая скорость, на пост
С такой ловкостью на кровосмесительных простынях!
Это не так и не может дойти до добра.
Но разбейте мне сердце, потому что я должен держать язык за зубами!
Горацио - I II 205 Две ночи вместе провели эти джентльмены Две ночи вместе провели эти джентльмены
(Марцелл и Бернардо) на часах
В мертвых просторах и посреди ночи
Таким образом был засчитан.Фигура, как твой отец,
Точно вооружен, cap-a-pe,
Появляется перед ними и с торжественным маршем
г. Идет по ним медленно и величественно. Он прошел трижды
Их угнетенными и удивленными страхом глазами,
В пределах длины его дубинки; пока они дистиллировали
Почти желе с актом страха,
Стой немым и не разговаривай с ним.Это мне
В ужасающей тайне они сделали,
И я с ними в третью ночь сторожил;
Где, как они доставили, оба вовремя,
Форма вещи, каждое слово исполнено правдиво и хорошо,
Приходит видение. Я знал твоего отца.
Эти руки больше не нравятся.
Лаэрт - Я iii 15 Не думай больше Ибо природа, полумесяц, не растет одна

Не думай больше.

Для природы полумесяц не растет один
В тусовках и навалом; но по мере того, как этот храм растет,
Внутреннее служение уму и душе
Растет вместе. Возможно, он любит тебя сейчас,
И теперь ни земля, ни калитель не пачкают
Добродетель его воли; но ты должен бояться,
Его величие взвешено, его воля не принадлежит ему;
Ибо он сам подчиняется своему рождению.
Он не может, как это делают неоцененные люди,
Вырезать себе, ибо от его выбора зависит
Безопасность и здоровье всего штата,
И поэтому его выбор должен быть ограничен
Голосу и уступке этого тела
Чего он глава. Тогда, если он скажет, что любит тебя,
До сих пор это соответствует вашей мудрости верить в это
Как он в своем конкретном действии и месте
Может дать свое высказывание; что не больше
Затем идет главный голос Дании.
Тогда взвесьте, какую потерю может понести ваша честь
Если чересчур настойчиво перечислить его песни,
Или потерять сердце, или целомудрие сокровище откроется
К его неприкрытой назойливости.
Бойся, Офелия, бойся, моя дорогая сестра,
И держать тебя в тылу своей привязанности,
Вне выстрела и опасности желания.
Самая колесничная горничная достаточно расточительна
Если она разоблачит свою красоту перед луной.
Сама по себе добродетель не наносит клеветнических ударов.
Язвы у новорожденных весной
Слишком часто до того, как их кнопки будут раскрыты,
И в утренней и жидкой росе молодости
Инфекционные взрывы неизбежны.
Тогда будьте осторожны; лучшая безопасность - в страхе.
Молодежь сама себе восстает, хотя рядом никого нет.
Полоний - Я iii 62 Но все же здесь, Лаэрт! на борт, на борт, позор! Ветер сидит в плече твоего паруса, Но все же здесь, Лаэрт? На борту, на борту, к стыду!
Ветер сидит в плече твоего паруса,
И ты остаешься.Вот мое благословение с тобой!
И эти несколько заповедей в твоей памяти
Смотри, персонаж. Не давай своим мыслям языка,
Ни один непропорциональный не подумал о его поступке.
Будь знаком, но ни в коем случае не вульгарен:
Те друзья, которые у тебя есть, и их усыновление,
Пригни их к своей душе стальными обручами;
Но не притупляй ладонь развлечением
От каждого только что вылупившегося, неоперившегося товарища.Остерегайтесь
Вступления в ссору; но находясь внутри,
Не имей, чтобы противники опасались тебя.
Каждому подавай ухо, но мало голоса;
Смиритесь с осуждением каждого человека, но оставьте свое суждение.
Дорогая твоя привычка, как твой кошелек,
Но не в воображении; богатый, не кричащий;
За одежду часто объявляется мужчина,
год. И они во Франции самого высокого ранга и станции
Самые избранные и щедрые, главные в этом.
Ни заемщиком, ни кредитором быть не должно;
За ссуду часто теряет и себя, и друга,
А заимствования притупляют край земледелия.
Это прежде всего - для твоего собственного «я» быть правдой,
И это должно следовать, как ночь за днем,
Тогда ты не можешь лгать ни одному человеку.
Прощание. Мое время благословения в тебе!
Полоний - Я iii 123 Да, прыгает на вальдшнепов.я знаю Ау, прыгуны ловить вальдшнепов! Я знаю,
Когда горит кровь, как расточительна душа
Клянется языком. Эти огни, дочь,
Излучает больше света, чем тепла, погасло у обоих
Даже в их обещании, поскольку оно находится в стадии разработки,
Вы не должны стрелять. С этого времени
Будьте чем-то вроде сканера вашего девичьего присутствия.
Ставьте мольбы по более высокой ставке
Чем команда к переговорам. Для лорда Гамлета,
В него так верят, что он молод,
И с большим тросом он может ходить
Чем может быть дано вам. В немногих, Офелия,
Не верьте его клятвам; потому что они брокеры,
Не того красителя, который показывают их вложения,
Но просто козники нечестивых костюмов,
Дыхание, как освященные и благочестивые твари,
Лучше обмануть.Это для всех:
Я бы не стал, прямо говоря, с этого момента
Неужели вы так клевещете на досуге в любой момент
Как сказать слова или поговорить с лордом Гамлетом.
Посмотри, я заряжаю тебя. Приходите своими дорогами.
Гамлет - I iv 18 Но на мой взгляд, хоть я здесь и родной

Да, женись, нет;

Но на мой взгляд, хоть я и коренной здесь
И в соответствии с рождением, это обычай
Больше чести в нарушении, чем в соблюдении.
Этот тупоголовый праздник востока и запада
Делает нас обиженными и облагаемыми налогами других народов;
Нас, пьяниц, стригут свинской фразой
. Почва наше дополнение; и действительно требуется
Из наших достижений, хотя и на высоте,
Суть нашего атрибута.
Так часто случается, в частности, у мужчин
Что, за какую-то злую родинку в них,
Как в их рождении, - в чем они не виноваты,
Поскольку природа не может выбрать его происхождение, -
Из-за роста некоторого цвета лица,
Разрушая бледности и крепости разума,
Или по какой-то привычке слишком много o'erleavens
Форма приветливых манер, которую эти мужчины
Имея, скажем так, клеймо одного дефекта,
Будучи ливреей природы или звездой удачи,
Их добродетели - будь они чисты, как благодать,
Насколько безграничен человек -
Принять общее порицание коррупции
От той самой ошибки.Драм эиль
Всякое благородное существо часто предается своему собственному скандалу.
Призрак - I v 15 Я дух твоего отца. Отцовский призрак. * Я дух отца твоего,
Doom'd на определенный срок ходить в ночи,
И в течение дня, ограниченного постом в пожарах,
До ужасных преступлений, совершенных в дни моей природы
Сожжены и очищены. Но это я запрещаю
Чтобы рассказать секреты моей тюрьмы,
Я мог бы раскрыть сказку, легчайшее слово которой
Разорвет твою душу, заморозит твою молодую кровь,
Сделай два твоих глаза, как звезды, исходящими из их сфер,
Замки узловатые и комбинированные на развод,
И каждый конкретный волос встать дыбом
Как иглы на раздражительном дикобразе.
Но этот вечный герб не должен быть
К ушам из плоти и крови. Список, список, О, список!
Если ты когда-нибудь любил своего дорогого отца -

Гамлет. О Боже!

Призрак отца. Отомстите за его подлый и самый неестественный поступок.

Гамлет. Дальше?

Призрак отца. Дальше самое грязное, как в лучшем;
Но это самое мерзкое, странное и неестественное.

Гамлет. Спешите меня узнать, что я, с быстрыми крыльями,
Как медитация или мысли любви,
Могу устремиться к моей мести.

Призрак отца. Я нахожу тебя подходящим;
И ты должен быть тупее, чем тучный сорняк.
Легко гниет на пристани Леты.
Не мешай тебе. А теперь, Гамлет, послушай.
'Выдано, что я спал в моем саду.
Меня ужалила змея. Итак, все ухо Дании
- это сфальсифицированный процесс моей смерти
Раннее злоупотребление.Но знай, юноша благородный,
Змей, укусивший отца твоего
Теперь носит свою корону.

Гамлет. О моя пророческая душа!
Мой дядя?

Призрак отца. Да, этот кровосмесительный, этот прелюбодейный зверь,
Колдовством своего остроумия, предательскими дарами -
О злой ум и дары, обладающие силой
Так соблазнять! - покорил его постыдную похоть
Воля моей самой кажущейся - добродетельная королева.
О Гамлет, какой там был упадок,
От меня, чья любовь была столь велика,
Что это шло рука об руку даже с клятвой
, которую я дал ей в браке, и отказываться от нее
На негодяю, чье естественное подарки были плохие
Моим!
Но добродетель, как она никогда не будет перемещена,
Хотя непристойность ухаживает за ней в образе неба,
Так похоть, хотя и соединился с сияющим ангелом,
Насытится на небесном ложе
И охотится на мусор .
Но мягкий! Мне кажется, я чувствую запах утреннего воздуха.
Кратко позвольте мне быть. Спать в моем саду,
Мой обычай всегда после полудня,
В мой безопасный час твой дядя украл,
С соком проклятой гебоны во флаконе,
И в пороги моих ушей пролил
Прокаженный дистиллят; чье влияние
таит в себе вражду с кровью человека
это быстрое, как ртуть, оно проходит через
естественные врата и переулки тела,
и с внезапной силой он овладевает
и творог, как жадный помет в молоко,
жидкая и здоровая кровь.Так же и мое;
И мгновенно окликнул теттер,
Очень похож на лазара, с мерзкой и мерзкой корочкой
Все мое гладкое тело.
Так спал я рукой брата
Жизни, короны, царицы, сразу же посланно;
Отрезан даже в цветах моего греха,
Без жилья, разочарован, unanel'd,
Не рассчитан, но отправлен на мой счет
Со всеми моими недостатками на голове.

Гамлет. О, ужасно! О, ужасно! самое ужасное!

Призрак отца. Если в тебе есть природа, не терпи.
Да не будет королевская кровать Дании
Кушетка для роскоши и проклятого инцеста.
Но, как бы ты ни преследовал этот поступок,
Не оскверняй свой разум, и пусть твоя душа не умышляет.
Против матери твоей ничего. Оставь ее на небеса,
И на те шипы, которые в пазухе ее
Уколоть и ужалить ее. Сразу прощай.
Светлячок показывает, что утро приближается.
И джин, чтобы погасить его неэффективный огонь.
Прощай, прощай, прощай! Запомни меня.

[Выход]

Гамлет - Я в 100 О все вы, воинство небесное! О земля! Что еще? О все вы, воинство небесное! О земля! Что еще?
И я должен устроить ад? Держи, держи, мое сердце!
И ты, мои сухожилия, не мгновенно стареешь,
Но держи меня крепко.Помнишь тебя?
Да, ты бедный призрак, пока память держит место
В этом рассеянном мире. Помнишь тебя?
Ага, из таблицы моей памяти
Я сотру все банальные фонды,
Все пилы для книг, все формы, все давления выше
Тот юноша и наблюдение скопированы там,
И одна твоя заповедь будет жить
В книге и томе моего мозга
Несмешано с более низкими веществами.Да, клянусь небом!
О самая пагубная женщина!
О негодяй, негодяй, улыбающийся, проклятый негодяй!
Мои столы! Встречайте, это я поставил
Кто может улыбаться, улыбаться и быть злодеем
По крайней мере, я уверен, что так может быть в Дании. [ Пишет. ]
Итак, дядя, вот и ты. Теперь к слову:
Прощай, прощай! Запомни меня.'
Я поклялся, что нет.
Гамлет - II ii 250 Я скажу тебе почему; так мое ожидание предотвратит ваше открытие Я скажу тебе почему.Так мое ожидание предотвратит ваше открытие, и ваша тайна королю и королеве линьки нет перо. Я в последнее время - но почему я не знаю - потерял все свои веселье, забытое обычай упражнений; и действительно, так оно и есть сильно с моей точки зрения, что этот красивый каркас, земля, кажется мне бесплодным мысом; этот самый превосходный навес, воздух, смотри, этот храбрый небосвод, этот величественный крыша покрыта золотым пламенем - ну, ничего другого не видно для меня, чем отвратительное и отвратительное скопление паров.Что за кусок работы мужчина! как благороден разумом! как бесконечно в факультеты! по форме и трогательности как выразительны и достойны восхищения! в действие как ангел! в предчувствии, как бог! в красота мира, образец животных! И все же мне что это квинтэссенция пыли? Мужчина не радует ни меня, ни женщину ни то, ни другое, хотя своей улыбкой вы, кажется, так и говорите.
1-й игрок - III ii 132 Анон, он находит его Слишком короткий удар по грекам; его старинный меч, 'Анон он находит его,
Слишком короткий удар по грекам.Его старинный меч,
г. Мятежный к своей руке, лежит там, где падает,
Противно командовать. Неравное совпадение,
Пирр гоняет на Приама, в ярости наносит удар;
Но с дуновением и ветром его упал меч
Обескураженный отец падает. Потом бессмысленный Илион,
Кажется, чувствуешь этот удар с пылающим верхом
Подходит к своей базе и с ужасным грохотом
Берет за ухо пленника Пирра.Воистину! его меч,
Которая уменьшалась на молочной голове
О преподобном Приаме, кажется, я не в силах удержаться.
Итак, как нарисованный тиран стоял Пирр,
г. И, как нейтральный по отношению к его воле и материи,
Ничего не сделал.
Но, как мы часто видим, на фоне шторма
Тишина на небесах, стойка стоит на месте,
Смелые ветры безмолвны, а шар ниже
Тише, как смерть - на грозном громе
Раздирает область; Итак, после паузы Пирра,
Возбужденная месть ставит перед ним новую работу;
И никогда не падали молоты Циклопа
На доспехах Марса, забытых на вечность,
С меньшим раскаянием, чем кровоточащий меч Пирра
Теперь падает на Приам.
Выходи, распутница Фортуна! Все вы, боги,
В общем, синод отнимет у нее власть;
Сломать все спицы и фрикадельки с ее колеса,
И опусти круглый неф на холм небесный,
Низко до извергов!
Гамлет - II II 382 О, какой я мошенник и крестьянский раб О какой я мошенник и крестьянский раб!
Разве не чудовищно, что вот этот плеер,
Но в художественной литературе, во сне страсти,
Мог заставить свою душу так к собственному тщеславию
Что из-за ее работы весь его облик изменился,
Слезы на глазах, отвлечение внимания,
Сломанный голос, и вся его функция подходит
С формами его самомнения? И все зря!
За Гекубу!
Что ему Гекуба, или он Гекубе,
Что он должен плакать по ней? Что бы он сделал,
Если бы у него был мотив и намек для страсти
Что у меня есть? Он слезами утопил бы сцену
И рассекайте общее ухо ужасной речью;
Разозлите виноватых и ужасайте свободных,
Поразите невежественных и поистине удивите
Сами глаза и уши.
Но я,
Тупой и грязный негодяй, пик
Как Джон-сон, небеременный по моему делу,
И ничего не могу сказать! Нет, не для короля,
На чьей собственности и самой дорогой жизни
Было нанесено проклятое поражение. Я трус?
Кто называет меня злодеем? ломает мне голову?
Срывает мне бороду и дует ей в лицо?
Дергает меня за нос? лжет мне в глотку
До легких? Кто мне это делает, ха?
«Суки, я должен это взять! потому что это не может быть
Но у меня голубиная печень и нет желчи
Чтобы сделать угнетение горьким, или прежде, чем это
Надо было откормить все региональные змеи
С потрохами этого раба.Чертов похабный негодяй!
Беспощадный, коварный, развратный, беспощадный злодей!
О, месть!
Да что я за осел! Это самый смелый,
Что я, сын дорогого отца, умер,
Побуждаемый к моей мести небесами и адом,
Должен (как шлюха) распаковать свое сердце словами
И падать, проклиная, как очень унылый,
Поваренок!
Тьфу, не надо! фу! О, мой мозг! Хм, я слышал
Виновные существа, сидящие за игрой,
Имеют хитрость сцены
Поразился так в душу, что сейчас
Они объявили свои злодеяния;
Ибо дальнейший, хотя у него нет языка, будет говорить
С чудесным органом у меня будут плееры
Сыграйте что-то вроде драки моего отца
Перед моим дядей.Я буду наблюдать его взгляды;
Я заточу его подальше. Если он, но бленч,
Я знаю свой курс. Дух, который я видел
Может быть дьяволом; и сила дьявола
T 'принимает приятную форму; да, и возможно
Из-за моей слабости и моей меланхолии,
Поскольку он очень силен с такими духами,
Оскорбляет меня, чтобы проклясть меня.У меня будет участок
Более относительный, чем это. В пьесе дело
В чем я поймаю совесть Короля.
[ Выход ]
Гамлет - III я 64 Быть или не быть - вот в чем вопрос Быть или не быть - вот в чем вопрос:
Будь благороднее в уме страдать?
Пращи и стрелы невероятной удачи
Или взять оружие против моря бед,
И, противопоставив им конец.Умереть- спать-
Больше не надо; и во сне сказать, что мы заканчиваем
Душевная боль и тысяча природных потрясений
Эта плоть наследница. 'Это завершение
Искренне желать. Умереть - спать.
Спать - возможно, приснится: ай, вот и загвоздка!
К чему сниться в том смертном сне?
Когда мы перетасуем эту смертельную катушку,
Должен дать нам паузу.Это уважение
Это превращает такую ​​долгую жизнь в бедствие.
Для тех, кто выдержит кнуты и презрение времени,
Ошибка угнетателя, оскорбление гордого человека,
Муки презренной любви, промедление с законом,
Наглость офиса и пренебрежение
Эта терпеливая заслуга недостойных приемов,
Когда он сам может, его тихий заработок составит
С голым телом? Кого бы несли эти фарделы,
Хрюкать и потеть под утомленной жизнью,
Но что страх чего-то после смерти -
Неизведанная страна, откуда родом
год. Путешественник не возвращается - загадки завещания,
И заставляет нас терпеть те болезни, которые у нас есть
Чем лететь к другим, о которых мы не знаем?
Таким образом, совесть делает всех нас трусами,
Таким образом, исходный оттенок разрешения
Болен бледными мыслями,
И предприятия большой мощности и момента
В связи с этим их токи идут наперекосяк
И потерять название действия.- Мягкий ты сейчас!
Прекрасная Офелия! - Нимфа в твоих молитвах
Вспомни все мои грехи.
Гамлет - III я 125 Отведи тебя в женский монастырь Гамлет. Иди в женский монастырь! Зачем тебе заводить грешники? Я сам равнодушен, честен, но все же мог обвинить мне таких вещей, что лучше бы мама меня не рожала. Я очень гордая, мстительная, амбициозная; с большим количеством обид на мой клянусь, чем у меня есть мысли, чтобы их вложить, воображение дать они формируют, или пора их разыграть.Что должны такие ребята, как я неужели, ползая между землей и небом? Мы все отъявленные мошенники; не верь никому из нас. Иди в женский монастырь. Где твоя отец?

Офелия. Дома, милорд.

Гамлет. Да закроют перед ним двери, чтобы он дурачился. нигде, кроме как в собственном доме. Прощание.

Офелия. О, помоги ему, милые небеса!

Гамлет. Если ты выйдешь замуж, я дам тебе в приданое эту чуму: будь целомудренным, как лед, чистым, как снег, тебе не избежать клевета. Отправляйся в женский монастырь. Давай, прощай. Или если ты хочешь жениться, жениться на дураке; для мудрецов достаточно хорошо знают, что вы делаете из них монстров. В женский монастырь иди; и быстро тоже.Прощание.

Офелия. О небесные силы, восстановите его!

Гамлет. Я тоже слышал о ваших картинах, достаточно хорошо. Бог имеет дали вам одно лицо, а вы сделались другим. Ты джиг, ты иди, а ты шепелявишь; вы называете божьими созданиями и делаете свой распутство ваше невежество. Иди, я больше не буду! это сделало я злюсь.Я говорю, у нас больше не будет браков. Те, что уже женаты - все, кроме одного - будут жить; остальное оставить как они есть. Иди в женский монастырь.

[ Выход ]

Гамлет - III ii 1 Произнеси речь, я молю тебя Гамлет. Произнеси речь, прошу тебя, как я ее тебе произнес, тревожно на языке. Но если это высказать, как многие из наших игроки делают, я был так жив, что городской глашатай говорил мои строки. И не делаю не пилить воздух рукой, поэтому используйте все нежно; ибо в самом потоке, буре и (как я могу сказать) вихрь вашей страсти, вы должны приобрести и породить умеренность, которая может придать ему мягкость.О, это меня оскорбляет душа, чтобы услышать, как робкий парень в парике рвет страсть к в клочья, в очень лохмотья, чтобы расколоть машины землян, которые (по большей части) способны только на необъяснимую тупость шоу и шум. Я хотел бы такого парня взбить за все дела Termagant. Он превосходит Ирода. Прошу вас избегать этого.

Первый игрок. Гарантирую вашу честь.

Гамлет. И не будьте слишком ручными; но пусть ваше собственное усмотрение будет вашим репетитор. Подбирайте действие к слову, слово к действию; с участием это особое соблюдение, которое вы не нарушаете скромности природа: все, что слишком преувеличено, исходит от игровой цели, чей конец, как вначале, так и сейчас, был и остается, как 'twere, зеркало природы; показать Добродетель ее особенности, презирать ее собственный образ, и сам возраст и тело того времени его форма и давление.Теперь это перестаралось, или опоздал, хотя рассмешить неумелого, не может не заставить рассудительных горевать; порицание того, что должно быть в вашем пособии перевесить целый театр других. О, есть игроки, которых я видели игру и слышали похвалу других, и это очень (не для того, чтобы говорить это нечестиво), что, не имея акцента Христиане, ни походка христиан, ни язычников, ни людей не имеют такого напористый и крикнул, что я подумал, что некоторые из Природных подмастерьями сделали людей, а не сделали их здоровыми, они подражали человечество так отвратительно.

Первый игрок. Я надеюсь, что мы изменили это безразлично с нами, сэр.

Гамлет. О, реформируйте его совсем! И пусть играющие твоих клоунов не говорите больше, чем положено для них. Потому что там быть из них которые сами рассмеются, чтобы набраться некоторого количества бесплодных зрителей тоже посмеяться, хотя в то же время необходимо тогда будет рассмотрен вопрос о пьесе.Это мерзко и проявляет самые жалкие амбиции у дурака, который ими пользуется. Идти сделать тебя готовым.

[ Уходящих игроков .]

Гамлет - III ii 27 Поскольку моя дорогая душа была любовницей по ее выбору Так как моя родная душа была любовницей по своему выбору
И может мужчин отличить, ее избрание
Запечатала для себя тебя.Для тебя было
Как один, страдая всем, тот ничего не страдает;
Человек, который угощает и награждает Fortune
Hast ta'en с равной благодарностью; и благословенны те
Чья кровь и суждение так хорошо сочетаются
Что они не трубка для пальца Фортуны
Чтобы озвучить то, что она остановила Дай мне этого человека
Это не раб страсти, и надену я его
В глубине моего сердца, в моем сердце,
Как я тебя.Что-то в этом слишком много I
Сегодня перед королем спектакль.
Одна сцена из этого приближается к обстоятельствам,
Который я сказал тебе о смерти моего отца.
Прошу прощения, когда ты видишь это действие,
Даже с комментарием твоей души
Посмотри на моего дядю. Если его скрытая вина
Не разорвите себя в одном выступлении,
Это проклятое привидение, которое мы видели,
И мои фантазии такие же отвратительные
Как стойкость Вулкана.Дайте ему внимательную записку;
Мои глаза будут прикованы к его лицу,
И после того, как мы присоединим оба наших суждения к
В знак осуждения его видимости.
Король игроков - III ii 134 Я верю, что ты думаешь о том, что сейчас говоришь Я верю, что вы думаете о том, что сейчас говорите;
Но то, что мы определяем, часто ломается.
Цель - раб памяти,
Насильственного рождения, но недействительности;
Которая теперь, как незрелый плод, прилипает к дереву,
Но падают непоколебимо, когда становятся мягкими.
Самое необходимое, чтобы мы забыли
Платить себе то, что для себя является долгом.
Что мы с энтузиазмом предлагаем себе,
Конец страсти, теряет цель.
Неистовство горя или радости
Их собственные действия с самими собой разрушают.
Где больше всего упивается радость, больше всего оплакивает горе;
Горе радость, радость скорби, о несчастном случае.
Этот мир не для да, и это не странно
Что даже наша любовь должна измениться с нашей судьбой;
Это вопрос, который нам еще предстоит доказать,
Будь то любовь, ведущая к удаче, или удача, любовь.
Великий человек вниз, отметьте его любимые мухи,
Бедный продвинутый дружит с врагами;
И до сих пор любовь к удаче стремится,
Для тех, кому не нужно, никогда не будет недостатка в друге,
И кто хочет пустого друга, пытается,
Напрямую причисляет его к своему врагу.
Но, чтобы закончить там, где я начал,
Наши воля и судьбы противоречат пробегу
Что наши устройства все еще свергнуты;
Наши мысли - наши, их цели - не наши.
Так что думай, что ты не женишься на втором муже;
Но умри мысли твои, когда умрет твой первый господин.
Клавдий - III iii 142 О, моя обида высока, пахнет до небес О, моя обида высока, она пахнет до небес;
У него есть самое старшее проклятие, до не
Дальше брата! Не могу молиться,
Хотя наклон будет как можно более резким.
Моя более сильная вина побеждает мои сильные намерения,
И, как человек, которому нужно удвоить бизнес,
Я стою в паузе с того места, где сначала начну,
И оба пренебрегают. Что, если эта проклятая рука
Были гуще себя кровью брата,
Не хватает ли дождя на сладких небесах
Отмыть его белым, как снег? Куда служит милосердию
Но противостоять обиду?
И что в молитве, но эта двойная сила,
Чтобы нас предупредили, пока мы не упали,
Или простите, что упал? Тогда я посмотрю вверх;
Моя вина в прошлом.Но, о, какая форма молитвы
Может служить моя очередь? «Простите меня, моя негодяйка»?
Этого не может быть; поскольку у меня все еще есть
Из тех эффектов, которые я проделал дальше -
Моя корона, мои собственные амбиции и моя королева.
Можно ли простить и сохранить преступление?
В испорченных токах мира сего
Золотая рука преступления может толкнуть правосудие,
И часто можно увидеть сам злой приз
Выкупает закон; но это не так.
Нет перетасовки; там действие находится
В его истинной природе, и мы сами,
Даже до зубов и лба наших недостатков,
Чтобы дать показания. Что тогда? Что отдыхает?
Испытайте то, что может покаяние. Что не может?
Но что может быть, если нельзя каяться?
О жалкое состояние! О грудь черная, как смерть!
О известная душа, которая борется за свободу,
Искусство больше увлечено! Помогите, ангелы! Сделайте пробу.
Поклон, упрямые колени; и сердце со стальными струнами,
Будьте мягкими, как жилы новорожденного!
Все может быть хорошо. Он встает на колени.
Гамлет - III iii 80 Теперь могу я сделать это погладить, теперь он молится Могу я сделать это погладить, теперь он молится;
А теперь не буду.И так он попадает в рай,
И я тоже отомщен. Это будет сканировано.
Злодей убивает моего отца; и для этого
Я, его единственный сын, отправляю этому же негодяю
К небу.
Да ведь это же наем и зарплата, а не месть!
Он взял моего отца грубо, полный хлеба,
Со всеми его преступлениями широко раскрытыми, такими же яркими, как май;
А как его ревизия стоит, кто знает, спаси небеса?
Но в наших обстоятельствах и в наших мыслях
«Тяжело с ним; и я тогда мести,
Чтобы принять его в очищении его души,
Когда он будет готов к переходу?
Нет.Вставай, меч, и знай, что ты, курица еще более ужасная.
Когда он спит пьяным; или в ярости;
Или в кровосмесительном наслаждении своей постели;
В игре, ругани или о каком-то действии
Которая не имеет вкуса к спасению -
Тогда останови его, чтобы пятки его ударили в небеса,
И что его душа может быть такой же чертовой и черной
К черту, куда оно идет.Моя мама остается.
Это лекарство продлевает твои болезненные дни.

[ Выход. ]

Гамлет - III iv 63 Взгляните сюда, на эту картинку, и на это Взгляните на эту фотографию, а на ней -
Подделка двух братьев.
Посмотрите, какая благодать восседала на этом челе;
Кудри Гипериона; перед самим Юпитером;
Глаз, как Марс, чтобы угрожать и командовать;
Станция как вестник Меркурий
Новинка зажжена на холме, целующем небо:
Комбинация и форма действительно
Где каждый бог, казалось, поставил свою печать
Чтобы дать миру уверенность в человеке.
Это был твой муж. Посмотри теперь, что будет дальше.
Вот ваш муж, как ухо заплесневелое
Взрыв своего здорового брата. У тебя есть глаза?
Не могли бы вы поесть в этой прекрасной горе,
И задрапировать этот болот? Ха! есть ли у тебя глаза
Вы не можете назвать это любовью; для вашего возраста
Расцвет в крови покорный, он скромный,
И ждет приговора; и какое суждение
Сделал бы шаг от этого к этому? Смысл уверен, что у вас есть,
Иначе у вас не могло бы быть движения; но уверен, что смысл
Apoplex'd; безумие не ошибется,
Ни разума для экстаза никогда не было так порабощено
Но он зарезервировал некоторое количество выбора
Служить в такой разнице.Какой дьявол не был
Что, таким образом, заманило тебя в слепоту?
Глаза без чувств, без зрения,
Уши без рук и без глаз, без всякого запаха,
Или болезненная часть одного истинного смысла
Не мог так хандрить.
О позор! где твой румянец? Мятежный ад,
Если ты можешь бунтовать в костях матроны,
Пламенной молодости да будет добродетель восковой
И растает в собственном огне.Не провозглашай стыда
Когда навязчивый пыл дает заряд,
Так активно горит сам мороз,
И повод сводникам будет.
Гамлет - IV iv 35 Как все случаи говорят против меня Как все случаи против меня сообщают
И подстегни мою тупую месть! Что такое мужчина,
Если его главный товар и рынок его времени
Только спать и кормить? Зверь, не более.
Конечно, тот, кто заставил нас столь обширно говорить,
Смотря до и после, дал нам не
Эта способность и божественный разум
Чтобы ворваться в нас. Теперь, будь то
Звериное забвение или малодушные угрызения совести
Слишком точно думать об этом событии, -
Мысль, у которой четверть, есть только одна часть мудрости
И то и дело трус на три части, - не знаю
Почему я до сих пор живу, чтобы сказать: «Это нужно сделать»,
Ситх у меня есть причина, и воля, и сила, и средства
Чтобы не делать.Примеры грубые, как земля, наставляют меня.
Посмотрите на эту армию такой массы и заряда,
Во главе с нежным и нежным принцем,
Чей дух, надутый божественным честолюбием,
Говорит о невидимом событии,
Разоблачение того, что смертельно и неуверенно
Ко всему этому удаче, смерти и опасности осмеливаются,
Даже для яичной скорлупы.По праву быть великим
Не шевелить без веских аргументов,
Но сильно найти ссору в соломинке
Когда на карту поставлена ​​честь. Как я тогда стою,
Это отец убил, мать запятнана,
Волнения моего разума и моей крови,
И пусть все спят, пока я, к своему стыду, вижу
Неминуемая смерть двадцати тысяч человек
Что за фантазия и уловка славы
Идите в могилы, как кровати, сражайтесь за участок
Если числа не могут найти причину,
Кого не хватило могилы и континента
Чтобы скрыть убитых? О, с этого времени и впредь
Мои мысли будут кровавыми или ничего не стоит!

[ Выход.]

Клавдий - IV v 45 О! это яд глубокой печали; О, это яд глубокой печали; это пружины
Все из-за смерти ее отца.О Гертруда, Гертруда,
Когда приходят печали, приходят не одиночные шпионы.
Но батальонами! Во-первых, ее отец убит;
Далее ваш сын ушел, а он самый жестокий автор
Самостоятельно просто удалить; народ замутил,
Густые и нездоровые в своих мыслях и шепотах
За добрую смерть Полония, и мы сделали только зеленую
В грабителях, чтобы похитить его; бедная Офелия
Отделена от себя и своего справедливого суждения,
Без того, что мы картинки или просто звери;
Последний и такой же содержащий, как все они,
Ее брат тайно приехал из Франции;
Питается своим чудом, держится в облаках,
И не хочет, чтобы зуммеры заразили его ухо
С язвительными речами о смерти отца,
г. Где необходимость, нищета материи,
Нашего человека ничто не заставит привлечь к уголовной ответственности
В ухо и ухо.О моя дорогая Гертруда, это
Как кусок убийцы, во многих местах
Дай мне лишнюю смерть.
Гамлет - В 1 80 Увы! бедный Йорик.Я знал его, Горацио Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио. Человек бесконечной шутки и превосходной фантазии. Он тысячу раз нес меня на спине. А теперь как ненавидят в моем воображении это так! Мое ущелье поднимается над ним. Здесь висели те губы, которые я целовал, я не знаю, как часто. Где быть твоими насмешками сейчас? твои азартные игры? твои песни? ваши вспышки веселья, которые не привыкли накрывать стол на рев? Ни один сейчас, чтобы издеваться над твоим собственная ухмылка? Довольно парень? А теперь иди к моей леди камеры, и скажите ей, пусть она нарисует толщину в дюйм, чтобы это она должна прийти.Рассмешите ее над этим.
Гамлет - III II 395 Сейчас самое колдовское время ночи, Сейчас самое колдовское время ночи,
Когда погосты зевают, и сам ад выдыхает
Зараза в этот мир.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *