Горе от ума краткое содержание по действиям 2: «Горе от ума». Краткое содержание 2-го действия

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ 2 ДЕЙСТВИЯ В РАССКАЗЕ ГОРЕ ОТ УМА… ПЛИЗ

Ответ:

Во втором явлении второго действия Чацкий интересуется у Фамусова, что бы тот ответил, если бы он посватался к Софье. Отец возлюбленной Чацкого говорит, что неплохо бы послужить государству и получить высокий чин. Чацкий произносит знаменитую фразу: «Служить бы рад, прислуживаться тошно». Тогда Фамусов называет Чацкого гордецом и приводит в пример своего дядю Максима Петровича, который служил при дворе и был очень богатым человеком.  А все благодаря тому, что умел «подслужиться». Однажды на приеме у Екатерины II он оступился и упал. Императрица засмеялась. Вызвав её улыбку, он решил повторить свое падение еще дважды, но уже специально, доставив тем самым удовольствие императрице. Зато, благодаря своему умению обернуть такой казус себе во благо, он был в почете.  Умение «прислуживать» Фамусов считает очень важным для достижения высокого положения в обществе.

Чацкий произносит монолог, в котором сравнивает «век нынешний» и «век минувший».

Он обвиняет поколение Фамусова в том, что они судят человека по чинам и деньгам и называет то время веком «покорности и страха». Чацкий не желал быть шутом даже перед самим государем. Он предпочитает служить «делу, а не лицам».

Тем временем в гости к Фамусову приезжает полковник Скалозуб, чему очень обрадован Фамусов. Он остерегает Чацкого от высказывания при нем вольных мыслей. Скрыть объявление

Разговор Фамусова и Скалозуба касается двоюродного брата полковника, который получил благодаря Скалозубу множество преимуществ по службе. Однако он накануне получения высокого чина внезапно оставил службу и уехал в деревню, где стал вести размеренную жизнь и  читать книги. Скалозуб говорит об этом со злой насмешкой. Такой образ жизни неприемлем для «фамусовского общества».

Фамусов восхищен Скалозубом потому, что он уже давно полковник, хотя служит совсем недавно. Мечтает Скалозуб о генеральском чине, причем хочет его не заслужить, а «достать». Фамусов интересуется, не собирается ли Скалозуб жениться.

В разговор вступает Чацкий. Фамусов осуждает его свободомыслие и нежелание служить. Чацкий отвечает монологом о том, что не Фамусову его судить. По мнению Чацкого, в обществе Фамусова нет образцов для подражания. Представители фамусовского поколения презирают свободу, их суждения устарели. Их нравы чужды Чацкому. Перед этим обществом он не будет склонять голову. Чацкий возмущен тем, что в свете все опасаются людей, которые занимаются науками или искусством, а не получением чинов. Лишь мундир прикрывает отсутствие нравственности и ума в фамусовском обществе.

Прибегает Софья, напуганная тем, что Молчалин разбился, упав с лошади, и падает в обморок. Пока Лиза пытается привести девушку в чувство, Чацкий в окно видит здорового Молчалина и понимает, что Софья напрасно переживала за него. Софья, очнувшись, спрашивает о Молчалине. Чацкий отвечает холодно, что с тем все в порядке. Софья обвиняет его в равнодушии. Чацкий наконец-то понимает, кем занято сердце Софьи, ведь она так неосторожно выдала свое трепетное отношение к Молчалину.

Молчалин упрекает Софью в том, что она слишком откровенно выражает свои чувства. Софью не волнует чужое мнение. Молчалин же опасается слухов, он труслив. Лиза рекомендует Софье пококетничать с Чацким, чтобы отвести подозрение от Молчалина.

Наедине с Лизой Молчалин откровенно заигрывает с ней, делает ей комплименты, предлагает подарки.

(Не) детские сказки. В объятьях медведя — Лунёва Мария » Онлайн библиотека книг читать онлайн бесплатно и полностью

Тут можно читать бесплатно (Не) детские сказки. В объятьях медведя — Лунёва Мария. Жанр: Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

«…Мир завертелся, закружился, я, кажется, кричала, но вой ветра заглушал.

Меня уносило вихрем, а где-то надо мной слышался громкий женский смех и глухое рычание волка.

– Да, Моеко. Это будет совсем не детская сказка! – эта фраза последнее, что я услышала…»

Мария Лунёва

(Не) детские сказки. В объятьях медведя

Пролог

«Этот мир знает тысячи историй истинной любви. Но каждый раз, открывая для себя новую, мы ждем, как дети, очередного неповторимого чуда»

от автора

1861 год

Эта зима выдалась особенно снежной и холодной. Бураны, метели, дороги заметало за ночь. Дворы расчищали каждое утро. А морозы все не отступали, только ветер в деревьях завывал, нагоняя стужу. В такую погоду на печи бы теплой лежать с кошкой Дунькой, да отвар горячий пить. А еще сказки бы послушать, что бабушка сказывать любила, про барынь богатых и принцев заморских, про вьюжку озорную и богатырей несокрушимых.

Да никак. У нас в семье правило одно: не работал – сиди голодный и смотри, как другие кашу на масле с общего казана ложками черпают.

Тяжело кряхтя под весом зимнего тулупа, что был мне явно не по размеру, я вышла из лесу, миновав укутанный в сугробы ельник. Надо мной шмыгнула белка, встряхнув с широких игольчатых лап раскидистой ели снег. Это было бы даже смешно, если вся эта масса не просыпалась мне на голову.

Отряхнувшись и глянув наверх на рыжую проказницу, погрозила ей кулаком, а после не спеша спустилась с пригорка. Под узду я вела тихую чахлую лошадку, запряженную в дровни. Под ногами хрустел наст, позади за моей спиной противно скрипела несмазанная полозья повозки груженной доверху. А в небе набегали тяжелые черные тучи, закрывая ясное солнышко и грозясь обрушиться на землю очередным густым снегопадом.

Всматриваясь вдаль, только вздыхала: до деревни еще топать и топать. Из лесу за поляной раздавались тяжелые удары топоров – приемный батька с братьями старшими рубили молодые деревца на дрова, а я вязала ветки и складывала их в дровни, а после свозила это все в село. Сама! Так как считалась в семье уже девочкой взрослой, к работе способной. И дело мое было ответственным: хворост-то по зиме сложно сыскать, а так просохнут ветви, и вези на продажу.

Обернувшись, я ухватилась крепче за узду и пошагала вперед. Боязно мне было. Волков видывали этой зимой здесь и не раз. Голодно в лесу вот и к деревням лютые выходят. А иной раз и во дворы домов забираются, что на отшибе стоят. Курятники да голубятни разоряют. Умные твари и хитрые. А злющие-то какие! Страшно ночью из дому шагнуть. Собаки в будки жмутся.

А барин наш кормилец не торопится охотников присылать, ему-то хорошо, он этими тропами на санях своих ряженых не разъезжает. А мне топай и дрожи со страху. Иные семьи своих детей никогда бы одних по дороге этой не пустили, только вот мне не свезло. Померли мои батька с мамкой, а всех нас детей осиротевших раздали по родственникам. А меня к тетке сослали. Да только невзлюбила она меня. Не скрываясь, говорила, что я для нее рот лишний, и что сирота в невесты никому не нужна будет. Так и буду камнем висеть на шее ее.

Поежившись, я постоянно оглядывалась по сторонам. Сердечно заходилось в тревоге, а увидев у самой дороги свежие следы звериные, так и вовсе остановилась. Волчьи. Не собака-то. Уж я-то не маленькая уже, десять годков стукнуло, что я след волка от пса дворового не отличу. И совсем у меня поджилки затряслись. Лошадка наша старенькая повела носом и занервничала. Переступая с ноги на ногу, трясла головой, а потом так и вовсе сорвалась с места. Я за ней, да, куда мне в толстом мужицком тяжелом тулупе то снегу-то за ней угнаться.

Заругает тетка. Розгами отходит за то, что упустила кормилицу нашу. Без нее ходу в избу мне нет.

Я бежала по следу саней и видела там вдалеке, как маячила моя беглянка на дороге.

Что-то тяжелое сбило меня с ног. Аж дух вышибло. Покатившись кубарем, упала лицом в сугроб. И сразу холод такой пробрал. Вставать бы надобно да не успела. Что тяжелое опустилось на мою спину и над ухом послышалось тяжелое нечеловеческое дыхание. С хрипотцой.

Схватив меня за тулуп, зверь потащил волоком по снегу вперед. Испугавшись, я истошно закричала. Только понимала: как волки появились у дороги, так не ходит тут почти никто. А дядька мой с братьями только к зорьке из лесу выйдут.

Перевернув меня на спину, волк наступил на мою грудь передними лапами и склонился низко, обогревая мое лицо смрадным дыханием.

– Нашел невестушку, Моеко? – повернув голову и преодолевая чудовищный страх, я увидела женщину в нежно голубом длинном расшитым серебряными нитями кафтане. Красивая она была: волосы белы как снег, губы полные, щеки румяные. – Испугалась девочка?

Я как могла, закивала. А сама любовалась красавицей статной, даже страх свой на мгновение позабыла.

– Отвечай, когда вопрос задают.

– Да, барыня, – пропищала я.

– Барыня, – женщина засмеялась, – скучный у вас мир, ни магии, ни волшбы. И в бога единого веруете, которого даже не видали. Скучно. А хочешь в сказку попасть? – я сглотнула и зыркнула на волка, что все еще стоял на моей груди. – Это будет очень страшная сказка. Станешь невестой зверя. Проявишь силу и характер – выживешь, нет, так сгинешь. Все интереснее будет, чем тут прозябать.

Да и помрешь ты в мире этом через годок от хвори черной.

Женщина задумчиво осматривала меня, лежащую в снегу, а я не совсем понимала, о чем она. В какую сказку и почему я помереть должна? Но было в ее словах нечто зловещее.

– Ну как, Моеко, сгодится твоим братьям перевертышам такая невеста?! Редка девушка, особенная, такими не разбрасываются.

Волк оскалился и впился в мои глаза тяжелым немигающим взглядом.

– Да, решено! Я сегодня добрая, – странная женщина захохотала, – вот тебе мой подарок – жить в сказочном мире. Коли дурой не будешь – найдешь свое счастье.

– Кто вы? – шепнула я, видя, как вокруг меня разрастается невиданный снежный вихрь. Снег комьями взлетел с земли, деревья затрещали да склонили кроны. Все вокруг приходило в движение, пугая и завораживая.

– Я, невестушка, Матушка Зима, – ответила красивая барыня, – миров много, девочка, а зима она везде одна. И властвую над ней я.

Мир завертелся, закружился, я, кажется, кричала, но вой ветра заглушал.

Меня уносило вихрем, а где-то надо мной слышался громкий женский смех и глухое рычание волка.

– Да, Моеко. Это будет совсем не детская сказка! – эта фраза последнее, что я услышала.

Глава 1

Девять лет спустя

Наша деревенька находилась на самом краю леса на пологом холме. Десяток обнищалых домов, которые после войны некому было чинить. Заборы покосились, крыши домов прохудились, а кое-где и стены обвалились. Не осталось в нашем селе мужиков, только слепой старик, что доживал свой век во вросшей в землю избушке. И помер бы много зим назад, если бы местные перестали носить ему хоть какую-нибудь снедь.

На улице уже давно не бегала ребятня, повырастали все да разбрелись, только вот мне некуда было уходить. Вся родня вот она – за огородом в двух могилках. Приемные отец и мать.

И куда же мне идти, коли не нужна никому. Я ведь и не в этом мире рождена. Почти десять лет назад я встретила на деревенской дороге странную женщину, а после очнулась в неизвестном мне месте и замерзла бы насмерть, если бы не мужчина, возвращающийся с леса домой. Он то и подобрал перепуганную меня и буквально на руках принес в свой дом. Его жена оказалась очень доброй женщиной. Она заменила мне мать.

Я горя не ведала, пока живы они были. Этот период своей жизни я назвала бы самым счастливым и женщине той с ее волком, что ворожбу на меня навела, благодарна была.

Но беды все же вспомнили меня. Сначала на войне сгинул отец, а вслед за ним, тихо сойдя с ума от своего горя, и мать. Ее любовь к мужу оказалась настолько сильна, что даже я не справилась с черной тоской, что отравила ее душу.

А теперь одна я осталась в маленьком домике, который видел и счастье, и горе, и слезы, и радостный смех. Только старый он. Крыша протекает, на стенах пятна черной плесени. Нет мужской руки. А я? А что я могу? Только надеяться, что проживу еще хотя бы одну зиму. А по весне…если жива буду, может и придумаю что.

Лунёва Мария

Лунёва Мария — все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi. info.

Комедия ошибок Акт 2, Сцена 1 Перевод

Комедия ошибок Акт 2, Сцена 1 Перевод | Шекклира, LitCharts

Также ознакомьтесь с нашим подробное резюме и анализ этой сцены

Посмотрите наш резюме и анализ этой сцены

Оригинал

Перевод

Входят АДРИАНА и ЛУЧИАНА

Входят АДРИАНА и ЛУЧИАНА.

АДРИАНА

Ни мой муж, ни рабыня не вернулись Что в такой спешке я послал искать своего господина? Конечно, Лучана, уже два часа.

АДРИАНА

Ни мой муж, ни мой слуга, которого я отправила искать его хозяина, не вернулись? Лучана, уже два часа.

ЛУЧИАНА

Быть может, его пригласил какой-нибудь купец, И с рынка он куда-то ушел обедать. Добрая сестра, давай пообедаем и не будем волноваться. Человек хозяин своей свободы; Время — их хозяин, и когда они увидят время, Они уйдут или придут. Если так, потерпи, сестра.

ЛЮСИАНА

Возможно, его пригласил какой-то торговец, и он ушел обедать куда-то с рынка. Помните, что мужчины являются хозяевами своей свободы. Время — их единственный хозяин, и когда они думают, что пришло время, они приходят и уходят, когда хотят. Будем кушать и не париться.

АДРИАНА

Почему их свобода должна быть больше, чем наша?

ADRIANA

Почему у мужчин должно быть больше свободы, чем у женщин?

LUCIANA

Потому что их бизнес все еще лежит за дверью.

LUCIANA

Потому что их работа происходит вне дома.

АДРИАНА

Смотри, когда я так ему подаю, ему становится плохо.

АДРИАНА

Когда я так с ним обращаюсь, он плохо это воспринимает.

LUCIANA

О, знай, что он узда твоей воли.

ЛУЧИАНА

О, вы должны знать, что он сдерживает вашу волю, как уздечка сдерживает лошадь.

АДРИАНА

Нет никого, кроме ослов, которые будут взнузданны.

АДРИАНА

Так можно контролировать только ослов.

ЛУЧИАНА

Почему, безрассудная свобода хлестается горем. Ничто не находится под взором небес, Но не связано с ним на земле, в море, в небе. Звери, рыбы и крылатые птицы Подвластны своим самцам и находятся под их контролем. Человек, более божественный, владыка всего этого, Владыка обширного мира и диких водных морей, Наделенный разумом и душой, Имеющий большее превосходство, чем рыбы и птицы, Является господином своих женщин и своих владык. Тогда пусть ваша воля примет участие в их соглашении.

LUCIANA

Что ж, упрямство в желании свободы приводит только к несчастью. Нет ничего под небом — будь то на земле, в море или в небе — что не было бы связано каким-либо образом. Звери, рыбы и птицы подчиняются контролю самцов своего вида. Человек более благочестив и является хозяином всех этих существ. Человек — владыка всего мира и диких, водянистых морей. У человека есть интеллектуальные способности и душа больше, чем у любой рыбы или птицы. Мужчины — хозяева женщин и лорды своим дамам. По этим причинам позвольте себе управлять желаниями мужчин.

АДРИАНА

Это рабство заставляет тебя оставаться незамужней.

АДРИАНА

С таким отношением слуги ты никогда не выйдешь замуж.

ЛУЧИАНА

Не это, а проблемы на брачном ложе.

ЛУЧИАНА

Это не так. Просто я не хочу иметь дело с тем, что происходит на брачном ложе.

АДРИАНА

Но если бы вы были женаты, вы бы имели какое-то влияние.

АДРИАНА

Но, если бы ты был женат, у тебя была бы некоторая власть.

ЛУЧИАНА

Прежде чем я научусь любить, я буду практиковаться в послушании.

ЛУЧИАНА

Прежде чем я влюблюсь, я научусь подчиняться.

АДРИАНА

Что делать, если ваш муж начать в другом месте?

АДРИАНА

Что делать, если ваш муж заблудился в другом месте?

ЛУЧИАНА

Пока он не вернется домой, я воздержусь.

ЛУЧИАНА

Пока он не вернется домой, я буду ждать его.

АДРИАНА

Терпение непоколебимо! Неудивительно, что она остановилась; Они могут быть кроткими, если у них нет другой причины. Несчастная душа, измученная невзгодами, Мы молчим, когда слышим ее крик, Но если бы мы были обременены такой же тяжестью боли, Столько или больше мы должны были бы жаловаться сами. Так что ты, у которого нет недоброго помощника, чтобы огорчить тебя, С призывом беспомощного терпения облегчить меня; Но, если ты доживешь до того, чтобы увидеть, как права лишены, Это глупое терпение в тебе останется.

АДРИАНА

Какое удивительное терпение! Я не удивлен, что вы колеблетесь жениться: легко быть кротким, когда у вас нет причин не быть таковым. Мы говорим несчастным людям, с которыми жестоко обращались, чтобы они замолчали, когда слышим их плач, но если бы у нас была такая же боль или больше, мы должны жаловаться так же, как и они. Так что ты, у которой нет жестокого мужа, причиняющего тебе горе, перестала бы говорить мне, чтобы я была терпеливой, если бы у тебя был мужчина. Но если вы потеряете свои права так же, как и я, вы перестанете настаивать на своем терпении.

LUCIANA

Что ж, однажды я выйду замуж, но попытаюсь. А вот и твой мужчина. Теперь ваш муж близко.

ЛУЧИАНА

Что ж, однажды я выйду замуж, хотя бы попробовать. Вот идет твой слуга. Теперь ваш муж едет.

Входит ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Входит ДРОМИО ЭФЕССКИЙ.

АДРИАНА

Скажи, твой запоздалый хозяин сейчас под рукой?

АДРИАНА

Скажите, скоро придет ваш медлительный хозяин?

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Нет, он со мной в двух руках, и оба моих уха могут свидетельствовать.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Нет, он использовал обе руки на меня, как вы можете видеть по моим двум ушам.

АДРИАНА

Скажи, ты говорил с ним? Знаешь ли ты его мысли?

АДРИАНА

Скажите, вы говорили с ним? Вы знаете, что он планирует сделать?

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Да, да, сказал он мне на ухо.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Да, да, он рассказал мне о своих планах, ударив меня по уху. Будь проклята его рука, я едва мог понять это.

ЛУЧИАНА

Он говорил так сомнительно, что ты не мог понять его смысла?

ЛУЧИАНА

Он говорил так неясно, что вы не могли понять, что он имел в виду?

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Нет, он бил так ясно, что я слишком хорошо чувствовал его удары, и вместе с тем так сомнительно, что едва мог их понять.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Нет, он бил так ясно, что я легко чувствовал его удары, и все же он был настолько запутанным, что я едва мог понять, что происходит.

АДРИАНА

Но скажите, пожалуйста, он возвращается домой? Кажется, он очень заботится о том, чтобы доставить удовольствие своей жене.

АДРИАНА

Но, скажи мне, пожалуйста, он возвращается домой? Кажется, он очень позаботится о том, чтобы доставить удовольствие своей жене.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Что ж, госпожа, мой господин точно сошел с ума.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Что ж, госпожа, мой господин, конечно, сошел с ума.

АДРИАНА

Рог сошел с ума, злодей!

АДРИАНА

Рог сошел с ума, злодей!

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Я имею в виду не сумасшедший рогоносец, Но уверен, что он совершенно сумасшедший. Когда я пожелал, чтобы он пришел домой к обеду, Он попросил у меня тысячу марок золотом. «Пора обедать», — сказал я. «Мое золото», — сказал он. «Твое мясо горит», — сказал я. «Мое золото», — сказал он. «Ты придешь?» — сказал я. — Мое золото, — сказал он. — Где тысяча марок, которую я дал тебе, негодяй? — Свинья, — сказал я, — сожжена. — Мое золото, — сказал он. — Госпожа, сэр, — сказал я. — Повесьте трубку! Я не знаю твоей любовницы. На твою госпожу!

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Я не имею в виду, что он рогоносец, но, конечно же, он в полном бреду. Когда я попросил его прийти домой к обеду, он попросил у меня тысячу марок золотом. «Пора обедать,» сказал я. «Мое золото,» сказал он. «Твое мясо горит,» сказал я. «Мое золото,» сказал он. «Ты придешь?» сказал я. «Мое золото,» сказал он. «Где тысяча марок, которую я дал тебе, злодей?» «Свинья, — сказал я, — сожжена». «Мое золото,» сказал он. «Моя любовница, сэр,» сказал я. «Кто заботится о вашей любовнице! Я не знаю вашу любовницу. Черт бы побрал вашу любовницу!»

ЛУЧИАНА

Кто?

ЛУЧИАНА

Кто это сказал?

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Ответил мой хозяин. «Я знаю, — сказал он, — ни дома, ни жены, ни любовницы». Ибо, в конце концов, он меня там побил.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Сказал мой хозяин. «У меня, — сказал он, — ни дома, ни жены, ни любовницы». Так что я несу это сообщение вам на своих плечах, а не на моем языке, так как, в конце концов, он избил меня там.

АДРИАНА

Вернись, раб, и приведи его домой.

АДРИАНА

Вернись, раб, и верни его домой.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Вернуться снова и быть новым побежденным домой? Ради Бога, пошлите другого посланника.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Вернуться снова и быть избитым домой снова? Ради бога, пошлите другого гонца.

АДРИАНА

Назад, раб, или я сломаю тебе голову.

АДРИАНА

Возвращайся, раб, или я сломаю тебе голову.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

И он благословит тот крест другим избиением. Между вами у меня будет святая голова.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

И он будет бить меня по голове так, что это станет крестом с твоим избиением. Между вами двумя у меня будет святая голова.

АДРИАНА

Значит, болтливый крестьянин! Приведи своего хозяина домой.

АДРИАНА

Убирайся, болтливый крестьянин! Приведи хозяина домой.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Я так крут с тобой, как ты со мной, Что, как мяч, ты презираешь меня так? я в коже.

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

Неужели я настолько непочтителен к вам, как и вы ко мне, что вы швыряете меня, как футбольный мяч? Ты выкинь меня отсюда, и он выкинет меня оттуда. Если я выдержу эту работу, ты должен обтянуть меня кожей, как футбольный мяч.

Выход ДРОМИО ЭФЕССКИЙ

ДРОМИО ЭФЕССКИЙ Выход.

ЛУЧИАНА

Тьфу, какое нетерпение отражается на твоем лице.

ЛУЧИАНА

Ну же, у тебя такое нетерпеливое лицо.

АДРИАНА

Его компания должна оказывать благосклонность его миньонам, Пока я дома жажду веселого взгляда. Неужто невзрачный возраст отнял у моей бедной щеки манящую красоту? Тогда он потратил его впустую. Мои рассуждения скучны? Бесплодный мой ум? Если многословная и острая речь испорчена, Злоба притупляет ее больше, чем твердость мрамора. Привлекают ли их веселые одежды его привязанности? Это не моя вина; он хозяин моего состояния. Какие руины во мне могут быть найдены Им не разрушенными? Тогда он является причиной моих поражений. Моя ветхая ярмарка, Его солнечный взгляд скоро восстановится. Но, слишком непослушный олень, он ломает палку И кормится из дома. Бедный я, но его несвежий.

АДРИАНА

Должно быть, он проводит время в компании других женщин, пока я жду дома, мечтая о его улыбке. Неужели мой преклонный возраст лишил мою очаровательную красоту моей бедной щеки? Тогда он потратил его впустую. Мои речи скучны? Является ли мое остроумие мягким? Если острый, остроумный разговор рассыпается, то недоброжелательность ухудшает его больше, чем мрамор притупляет что-то такое же острое. Соблазняют ли его эти женские яркие цвета? Это не моя вина. Он хозяин всех моих состояний. Какие печали я испытывал не из-за него? Он причина всего, что со мной не так. Его солнечная улыбка быстро исправила бы мое разлагающееся лицо. Но, как неугомонный олень, он убегает от меня и ест вне нашего дома. Я не что иное, как его конченая любовница.

LUCIANA

Самоповреждающая ревность, тьфу, брось ее отсюда.

LUCIANA

Эта ревность просто вредна для тебя. Давай, избавься от него.

АДРИАНА

Бесчувственные дураки могут обойтись без таких обид. Я знаю, что его взгляд смотрит в другое место, Или что еще позволяет ему, если он не будет здесь? Сестра, ты же знаешь, он обещал мне цепочку. О, если бы только любовь он задержал бы, Так что он сохранил бы справедливую четверть с его кроватью. Я вижу, что драгоценный камень с лучшей эмалью Потеряет свою красоту. Тем не менее, золото все еще ждет, Что другие касаются, и частое прикосновение Носит золото; но ни один человек, носящий имя, ложью и испорченностью не посрамит его. Так как моя красота не может радовать его глаз, я буду оплакивать то, что осталось, и плачущим умру.

АДРИАНА

Только дураки без чувств могут уйти от такого жестокого обращения. Я знаю, что он изменял мне, иначе почему бы ему не быть здесь? Сестра, ты же знаешь, он обещал мне цепочку. Я бы отказалась от цепи, если бы он вернулся к нашему браку и нашей постели. Даже самая красивая драгоценность потеряет свою красоту. Иногда золото может служить долго, пока другие кладут на него свои грязные пальцы, и только иногда оно изнашивается. Это мне, а не моему мужу будет стыдно, и только моя репутация будет испорчена его ложью и неверностью. Так как моя красота не может радовать его глаз, я выплачу то, что осталось от моего лица, и умру в слезах.

ЛУЧИАНА

Сколько влюбленных дураков служат безумной зависти!

ЛУЧИАНА

Сколько влюбленных дураков во власти собственной ревности!

Выход

Все выход.

Предыдущий

Акт 1, Сцена 2

Далее

Акт 2, Сцена 2

Акт 1, Перевод Сцены 2

  • Дом /
  • Литература /
  • Генрих V /
  • Современный английский /
  • Акт 1, Сцена 2
  • Современный английский /
  • Акт 1, Сцена 2

Краткое содержание

  • Введение
  • Резюме
  • Современный английский
  • Пролог
  • Акт 1, сцена 1
  • Акт 1, сцена 2
  • Акт 1, сцена 2 Краткое содержание
  • Акт 2, пролог
  • Акт 2, сцена 1
  • Акт 2, сцена 2
  • Акт 2, сцена 4
  • Акт 3, сцена 4
  • Акт 3, сцена 1
  • Акт 3, сцена 2
  • Акт 3, сцена 3
  • Акт 3, сцена 4 3, сцена 6
  • Акт 3, сцена 7
  • Акт 4, пролог
  • Акт 4, сцена 1
  • Акт 4, сцена 2
  • Акт 4, сцена 3
  • Акт 4, сцена 4
  • Акт 4, сцена 5
  • Акт 4, сцена 6
  • Акт 4, сцена 7
  • 9,358 Акт
  • Акт 5, Пролог
  • Акт 5, Сцена 1
  • Акт 5, Сцена 2
  • Эпилог
  • Темы
  • Котировки
  • Персонажей
  • Анализ
  • Вопросы
  • Фильм
  • Лучшее из Интернета
  • Написать эссе
  • Обучение
  • Горит Глоссарий
  • Содержание
  •  НАЗАД
  • СЛЕДУЮЩИЙ

Параллельный перевод Акта 1, Сцены 2 Генриха V из оригинального Шекспира на современный английский язык.

  Исходный текст

 Переведенный текст

  Источник: Библиотека Шекспира Фолгера

Входят король Англии Хамфри, герцог
Глостер, Бедфорд, Кларенс, Уорик, Уэстморленд,
и Эксетер, с другими сопровождающими.

КОРОЛЬ ГЕНРИ
Где милостивый лорд Кентерберийский?

EXETER
Нет в наличии.

КОРОЛЬ ГЕНРИ Пошлите за ним, добрый дядя.

Уэстморленд
Пригласить посла, сеньор?

КОРОЛЬ ГЕНРИ
Еще нет, мой кузен. Мы бы решили, 5
Прежде чем мы его услышим, о некоторых вещах веса
Эта задача наши мысли о нас и Франции.

Входят два епископа Кентерберийского и Эли.

ЕПИСКОП КЕНТЕРБЕРИЙСКИЙ
Бог и его ангелы охраняют твой священный трон
И заставят тебя стать им.

КОРОЛЬ ГЕНРИ Конечно, спасибо. 10
Мой ученый господин, мы просим вас продолжить
И справедливо и религиозно раскрыть
Почему закон Салика, который они имеют во Франции
Или должен или не должен запрещать нам в наших требованиях.
И не дай Бог, мой дорогой и верный господин, 15
Чтобы вы вылепили, вырвали или склонили свои
читая,
Или мило заряди свою понимающую душу
Вступительными титрами выдумывай, чье право
Подходит не в родные цвета с правдой; 20
Ибо Бог знает, сколько сейчас в здравии
Прольют свою кровь в одобрении
К чему нас побудит ваше благоговение.
Поэтому смотри, как ты запечатлеваешь нашу личность,
Как ты пробуждаешь наш спящий меч войны. 25
Мы призываем вас во имя Бога, обратите внимание,
Никогда два таких королевства не соперничали
Без большого пролития крови, чьи безвинные капли
Являются ли каждый горем, болезненной жалобой
‘На того, чья несправедливость дает острие 30
мечей
Это делает такие потери в краткой смертности.
Под этим заклинанием говори, мой господин,
Ибо мы услышим, заметим и поверим сердцем
То, что ты говоришь, в твоей совести омыто 35
Чисто, как грех крещением.

В отдельной комнате королевского дворца Генри готовится поговорить с французским послом. Чтобы размять мускулы, король не торопится и заставляет посла остыть, пока Генри болтает с Кентербери и Эли.

Генри просит Кентербери объяснить, имеет ли он законное право претендовать на французский трон. Он напоминает архиепископу, что ему лучше сказать ему правду, потому что он собирается объявить войну Франции.

ЕПИСКОП КЕНТЕРБЕРИЙСКИЙ
Тогда выслушайте меня, милостивый государь, и вы пэры
Которые обязаны собой, своими жизнями и услугами
Этому императорскому трону. Бара нет
Чтобы выступить против притязаний Вашего Высочества на Францию ​​ 40
Но это, что они производят от Фарамонда:
«In terram Salicam mulieres ne succedant
(Ни одна женщина не преуспеет в Салической земле),
Которую Салическую землю французы несправедливо прославляют
Чтобы быть королевством Франции, и Фарамонд 45
Основатель этого закона и женской коллегии.
Тем не менее, их собственные авторы верно утверждают
Что земля Salic находится в Германии,
Между потоками Салы и Эльбы,
Где Карл Великий, покорив 50
Саксонцы,
Там оставили и поселились некоторые французы,
Которые, презирая немецких женщин
За нечестный образ жизни,
Установили тогда этот закон: а именно, ни одна женщина 55
Должна быть наследницей в Салическая земля,
Которая, как я сказал, «Саликская», между Эльбой и Салой
, В настоящее время в Германии называется Мейсен.
Тогда хорошо видно, что Салический закон
Не был разработан для королевства Франции, 60
И французы не владели Салической землей
До четырехсот одного и двадцати лет
После лишения прав короля Фарамонда,
Напрасно предполагаемого основателя этого закона,
Умершего в год нашего искупления 65
Четыреста двадцать шесть; и Карл Великий
Покорил саксов и поселил французов
За рекой Сала в
году восемьсот пятом. Кроме того, говорят их авторы,
Король Пепин, свергнувший Хильдерик, 70
Как генерал-наследник, являющийся потомком
Блитхильды, дочери короля Клотэйра,
Заявить права на корону Франции.
Хью Капет также, который узурпировал корону
Карла, герцога Лотарингии, единственного наследника мужского пола правда, это было коррумпировано и ничто,
Выдавал себя за наследника леди Лингаре,
Дочь Карла Великого, который был сыном 80
Людовику Императору и Людовику, сыну
Карла Великого. Также король Людовик Десятый,
Кто был единственным наследником узурпатора Капета,
Не мог успокоиться в своей совести,
Носить корону Франции, пока не был удовлетворен Карлу Предсказанному Герцогу Лотарингии:
Посредством которого род Карла Великого
Был воссоединен с короной Франции. 90
Итак, ясно, как летнее солнце,
Титул короля Пипина и притязания Хью Капета,
Король Льюис его удовлетворение, все появляются
Чтобы сохранить права и титул женщины.
Так поступают и короли Франции до сего дня, 95 95
Как бы они не поддержали этот салический закон Титулы
Узурпированы у вас и ваших предков. 100

Кентербери произносит очень длинную и сложную речь, утверждая, что да, Генрих может полностью предъявить законные требования, потому что прапрабабушка Генриха (Изабелла) была дочерью французского короля Филиппа IV.

Кентербери говорит, что французы использовали «Закон Салика» как предлог, чтобы помешать английским королям (таким как прадед Генриха Эдуард III) унаследовать французскую корону.
(«Закон Салика» — это просто название французского правила, которое запрещало мужчинам наследовать корону по женской линии. Другими словами, если у короля есть дочь, она не может наследовать трон, а ее сыновья и внуки могут

Кентербери также утверждает, что с исторической и юридической точки зрения Салический закон применяется только к Германии, а не к Франции. Кроме того, добавляет Кентербери, несколько французских королей унаследовали корону по линии своих матерей, поэтому закон Салика не должен применяться и к королю Генриху V. 905:06 Кентербери призывает Генриха направить «воинственный дух» своего прадеда и объявить войну Франции.

КОРОЛЬ ГЕНРИ
Могу ли я с правом и совестью сделать это заявление?

ЕПИСКОП КЕНТЕРБЕРИЙСКИЙ
Грех на моей голове, ужасный государь,
Ибо в Книге Чисел написано:
«Когда человек умрет, пусть наследство
Перейдет к дочери». Милостивый государь, 105
Стой за своих, размотай свой кровавый флаг,
Оглянитесь на своих могучих предков.
Иди, мой грозный господин, к могиле твоего прадеда,
От которого ты требуешь; вызвать его воинственный дух
И вашего двоюродного деда, Эдуарда Черного Принца, 110
Кто на французской земле разыграл трагедию,
Нанеся поражение всей мощи Франции
В то время как его самый могущественный отец на холме
Стоял улыбаясь увидеть его львенка
Фураж в крови французского дворянства. 115
О благородный англичанин, который может развлекать
Половина их сил — полная гордость Франции
И пусть другая половина стоит, смеясь,
Все без работы и холодные для действия!

ЕПИСКОП ЭЛИЙСКИЙ
Возбуди память об этих доблестных павших 120
И своей могучей рукой обнови их подвиги.
Ты их наследник, ты восседаешь на их троне,
Кровь и отвага, прославившие их
Текут в твоих жилах; и мой трижды могущественный сюзерен
На самом майском утре своей юности, 125
Созрел для подвигов и могучих предприятий.

ЭКСЕТЕР
Ваши братья короли и монархи Земли
Все ждут, что вы должны пробудиться
Как и прежние львы вашей крови.

Эли и Эксетер присоединяются к средневековому давлению сверстников: Генри должен сделать это ради чести своей семьи.

ВЕСТМОРЕЛЕНД
Они знают, что у вашей милости есть причина и средства и 130
может;
Ваше Высочество тоже. Никогда король Англии
Не имел аристократов богаче и вернейших подданных,
Чьи сердца покинули свои тела здесь, в Англии
И лежат павильонами на полях Франции. 135

ЕПИСКОП КЕНТЕРБЕРИЙСКИЙ
О, пусть их тела следуют, мой дорогой сеньор,
Кровью, мечом и огнем, чтобы завоевать ваше право,
В помощь чему мы, духовные
Поднимем ваше высочество таким могущественным сумма
Как никогда духовенство в свое время 140
Пригласите любого из ваших предков.

Кентербери обещает Генри, что Церковь соберет кучу денег для финансирования войны, и повторяет, что это будет самое большое пожертвование, которое Церковь когда-либо делала английскому монарху.

КОРОЛЬ ГЕНРИ
Мы должны не только вооружиться, чтобы вторгнуться во Францию,
Но и сложить наши силы, чтобы защитить
От шотландцев, которые проложат нам путь
Со всеми преимуществами. 145

ЕПИСКОП КЕНТЕРБЕРИЙСКИЙ
Они из тех маршей, милостивый государь,
Должны быть стеной, достаточной для защиты
Наших внутренних районов от воровства пограничников.

КОРОЛЬ ГЕНРИ
Мы не имеем в виду беглых похитителей только,
Но бойтесь главного намерения шотландца, 150
Который был все еще головокружительным соседом нам.
Ибо вы прочтете, что мой прадед
Никогда не ходил со своими войсками во Францию ​​
Но что шотландец в своем необитаемом королевстве
Пришел, как прилив, в пролом 155
С достаточной и до краев полнотой своей силы,
Терзая подобранную землю горячими испытаниями,
Опоясывая тяжкими осадами замки и города,
Эта Англия, лишенная обороны,
Сотрясалась и дрожала от дурного соседства. 160

ЕПИСКОП КЕНТЕРБЕРИЙСКИЙ
Тогда ее больше боялись, чем причиняли вред, мой
сюзерен,
Ибо выслушайте ее, но покажите ей пример:
Когда все ее рыцарство было во Франции
И она скорбящая вдова своих дворян, 165
Она не только хорошо защитила себя
Но схвачена и конфискована как заблудшая
Король Шотландии, которого она отправила во Францию
Наполнить славу короля Эдуарда королями-пленниками
И сделать ее хронику такой же богатой похвалами 170
Как ил и дно моря
Затонувшими обломками и несметными сокровищами.

ЕПИСКОП ЭЛИ
Но есть поговорка очень старая и верная:
«Если ты хочешь, чтобы Франция победила,
Тогда сначала с Шотландии начни». 175
На этот раз орел Англия становится добычей,
В ее неохраняемое гнездо шотландская ласка
Приходит крадучись и так сосет ее королевские яйца,
Играя мышью в отсутствие кошки,
Чтобы приручить и опустошить больше, чем она может есть. 180

EXETER
Следовательно, кошка должна оставаться дома.
Но это всего лишь сокрушенная необходимость,
Так как у нас есть замки для защиты предметов первой необходимости
И красивые ловушки для мелких воришек.
В то время как вооруженная рука сражается за границей, 185
Советующая голова защищается дома.
Для правительства, хотя бы высокого, низкого и низшего,
Разделенное на части, держится в едином согласии,
Собираясь в полном и естественном закрытии,
Подобно музыке. 190

Епископ Кентерберийский Поэтому небо разделяет
Состояние человека в различных функциях,
Приведение стремления в постоянное движение,
К которому прикована цель или приклад
Послушание; так работают медоносные пчелы, 195
Существа, которые по закону природы учат
Акт порядка в населенном королевстве.
У них есть король и своего рода офицеры,
Там, где одни, как магистраты, правят дома,
Другие, как купцы, отваживаются торговать за границей, 200
Другие, как солдаты, вооруженные своими жалами
Наступают на бархатные почки лета,
Какую добычу они с веселым маршем приносят домой
В шатер королевский своего императора,
Кто, занятый в его величестве, исследует 205
Поющие каменщики, строящие крыши из золота,
Гражданские граждане, месящие мед,
бедные механизаторы-носильщики, толпящиеся в
Свою ношу тяжелую у его узких ворот,
Печальноглазый судья с угрюмым мычанием 210
Доставляющий экзекуторам бледный
Ленивый зевающий гул. Я делаю вывод:
Многое, имея полную ссылку
Единое согласие может действовать противоположно,
Сколько стрел выпущено в разные стороны 215
Прийти к одной цели, столько путей встречается в одном городе,
Сколько пресных ручьев встречается в одном соленом море,
Сколько линий смыкается в центр циферблата,
Так пусть тысяча действий, когда-то идущих,
Кончаются одной целью и все будут хорошо переносимыми 220
Без поражений. Поэтому во Францию, мой сеньор!
Разделите свою счастливую Англию на четыре части,
Из которых одну четверть возьмете во Францию,
И ты сотрясешь всю Галлию.
Если мы, с трижды оставленными дома такими силами, 225
Не сможем защитить свои двери от собаки,
Будем волноваться, и наша нация потеряет
Имя выносливости и политики.

Король Генрих полностью поддерживает французов, но его беспокоит логистика вторжения в другую страну, что может сделать границы Англии уязвимыми для нападений шотландских соседей.
Кентербери заявляет, что Англия достаточно сильна, чтобы вести войну на чужой территории и защищать свои границы, поэтому Генрих должен отправиться во Францию ​​и забрать то, что принадлежит ему по праву.

КОРОЛЬ ГЕНРИ
Вызовите посыльных от дофина.
Дежурный уходит.
Теперь мы решительны, и с божьей помощью 230
И ваши, благородные жилы нашей власти,
Франция наша, Мы согнем ее от нашего страха
Или разобьем все на куски. Или там мы будем сидеть,
Править в большой и обширной империи
Над Францией и всеми ее почти королевскими герцогствами, 235
Или положить эти кости в недостойную урну,
Без могил, без воспоминаний о них.
Либо наша история будет с полным ртом
Говорить свободно о наших деяниях, либо наша могила,
Как турецкий немой, будет иметь безъязыкий рот, 240
Не поклоняться восковой эпитафии.

Генрих заявляет, что с «божьей помощью» он собирается заставить Францию ​​подчиниться своей воле «или разбить ее на куски».

Входят послы Франции с сопровождающими.

Теперь мы хорошо подготовлены к удовольствию
От нашего прекрасного кузена Дофина, ибо мы слышим
Ваше приветствие от него, а не от короля.

ПОСОЛ
Не соблаговолите ли Ваше Величество дать нам разрешение 245
Свободно отдать то, что нам поручено,
Или мы скупо покажем вам вдали
Значение дофина и наше посольство?

Посол Франции входит с огромным сундуком с сокровищами.

У посла есть подарок и сообщение для Генриха, но он хочет, чтобы король дал слово, что не застрелит гонца, если тот оскорбится словами дофина.

КОРОЛЬ ГЕНРИ
Мы не тиран, а христианский король,
Милости которого наши страсти подвластны 250
Как наши несчастные закованы в наших тюрьмах.
Поэтому с откровенной и безудержной простотой
Скажи нам ум дофина.

ПОСОЛ Таким образом, в нескольких:
Ваше Высочество, недавно отправляя во Францию, 255
Претендовало на некоторые определенные герцогства по праву
Вашего великого предшественника, короля Эдуарда Третьего;
В ответ на это Принц, наш господин
Говорит, что ты слишком наслаждаешься своей юностью
И предупреждает тебя, что во Франции нет ничего 260
Что можно было бы с проворной гальярдой выиграть;
Там нельзя упиваться герцогствами.
Поэтому он посылает вас, встреча вашего духа,
Этот чан сокровищ и, вместо этого,
Желает, чтобы вы позволили герцогствам, на которые вы претендовали 265
Больше не слышать о вас. Это дофин говорит.

Генри такой: «Эй, чувак, я «христианский король», а не тиран. Просто выплюнь это».

Мы узнаем, что Генрих недавно предъявил претензии на несколько французских герцогств, а дофин (сын короля, которому предстоит унаследовать трон) послал посла, чтобы передать свой официальный ответ.

КОРОЛЬ ГЕНРИ
Какое сокровище, дядя?

EXETER Теннисные мячи,
мой господин.

Генри хочет знать, что в сундуке.

Сундук полон теннисных мячей. (О, хват! Дофин в основном говорит, что Генри — незрелый мальчик, который больше подходит для игр в теннис, чем для политики.)

КОРОЛЬ ГЕНРИ
Мы рады, что дофин так мил с нами. 270
Его подарок и ваши усилия, за которые мы благодарим вас.
Когда мы подберем наши ракетки к этим мячам,
Мы во Франции, по милости Божией, сыграем сет
Ударит корону своего отца в опасность.
Скажи ему, что он связался с таким 275
спорщиком
Что все дворы Франции будут
Встревожены погонями. И мы его хорошо понимаем,
Как он приходит к нам с нашими дикими днями,
Не измеряя, какую пользу мы из них сделали. 280
Мы никогда не ценили этот бедный уголок Англии,
И поэтому, живя здесь, отдали себя
Варварской вседозволенности, как это всегда принято
Что люди веселее всего, когда они вне дома.
Но скажи дофину, что я сохраню свое состояние, 285
Будь, как король, и покажи мой парус величия
Когда я подниму меня на своем троне Франции,
За это я положил мое величество
И брел, как мужчина, в рабочие дни;
Но я поднимусь туда с такой полной славой 290
Что я ослеплю все глаза Франции,
Да, ослепите дофина, чтобы посмотреть на нас.
И скажите приятному принцу, что это издевательство над его
Превратил свои яйца в ружейные камни, и его душа
Будет стоять жестоко обвиненной за расточительную месть 295
Это будет летать с ними; для многих тысяч
вдов
Должен ли этот его издеваться над их дорогими мужьями,
Издеваться над матерями из их сыновей, издеваться над замками;
А некоторые еще не рождены и не рождены 300
Это будет повод проклясть презрение дофина.
Но это все в воле Божией,
К кому я взываю и от чьего имени
Скажи тебе, дофин, что я иду,
Чтобы отомстить мне, как я могу, и выдвинуть 305
Моя законная рука в святом деле.
Так что уходите с миром. И скажите дофину
Его шутка будет вкусной, но поверхностной
Когда тысячи плачут больше, чем смеялись над ней.—
Передайте их с осторожностью.— Прощайте. 310

Выход послов с сопровождающими.

EXETER Это было веселое сообщение.

КОРОЛЬ ГЕНРИ
Мы надеемся заставить отправителя покраснеть.
Поэтому, милорды, не пропускайте счастливый час
Это может продвинуть нашу экспедицию;
Ибо у нас теперь нет мысли в нас, кроме Франции, 315
Спаси к Богу тех, кто опережает наше дело.
Поэтому пусть наши пропорции для этих войн
скоро будут собраны, и все вещи обдуманы
Что может с разумной быстротой добавить
Больше перьев к нашим крыльям.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *