Горе от ума краткое содержание 2 и 3 действия: Грибоедов «Горе от ума» читать онлайн полностью или скачать текст комедии

Александр Грибоедов — Горе от ума читать онлайн

12 3 4 5 6 7 …26

Александр Грибоедов

ГОРЕ ОТ УМА

Комедия в четырёх действиях в стихах




Действующие лица

Павел Афанасьевич Фамусов, управляющий в казённом месте.

Софья Павловна, дочь его.

Лизанька, служанка.

Алексей Степанович Молчалин, секретарь Фамусова, живущий у него в доме.

Александр Андреевич Чацкий.

Полковник Скалозуб, Сергей Сергеевич.

Наталья Дмитриевна, молодая дама, Платон Михайлович, муж её — Горичи.

Князь Тугоуховский и княгиня, жена его, с шестью дочерями.

Графиня-бабушка, Графиня-внучка — Хрюмины.

Антон Антонович Загорецкий.

Старуха Хлёстова, свояченица Фамусова.

Г. N.

Г. D.

Репетилов.

Петрушка и несколько говорящих слуг.

Множество гостей всякого разбора и их лакеев при разъезде.

Официанты Фамусова.

Действие в Москве в доме Фамусова.

ДЕЙСТВИЕ I

Явление 1

Гостиная, в ней большие часы, справа дверь в спальню Софьи, откудова слышно фортопияно с флейтою, которые потом умолкают. Лизанька среди комнаты спит, свесившись с кресел.

(Утро, чуть день брезжится.)

Лизанька (вдруг просыпается, встаёт с кресел, оглядывается)

Светает!.. Ах! как скоро ночь минула!
Вчера просилась спать — отказ.
«Ждём друга». — Нужен глаз да глаз,
Не спи, покудова не скатишься со стула.
Теперь вот только что вздремнула,
Уж день!.. сказать им…

(Стучится к Софии.)

Господа,
Эй! Софья Павловна, беда.
Зашла беседа ваша за́ ночь.
Вы глухи? — Алексей Степаныч!
Сударыня!.. — И страх их не берёт!

(Отходит от дверей.)

Ну, гость неприглашённый,
Быть может, батюшка войдёт!
Прошу служить у барышни влюблённой!
(Опять к дверям. )
Да расходитесь. Утро. — Что-с?

Голос Софии Который час?

Лизанька Всё в доме поднялось.

София (из своей комнаты)

Который час?

Лизанька Седьмой, осьмой, девятый.

София (оттуда же)

Неправда.

Лизанька (прочь от дверей)

Ах! амур проклятый![39]
И слышат, не хотят понять,
Ну что бы ставни им отнять?
Переведу часы, хоть знаю: будет гонка,
Заставлю их играть.

(Лезет на стул, передвигает стрелку, часы бьют и играют.)

Явление 2

Лиза и Фамусов.

Лиза Ах! барин!

Фамусов Барин, да.

(Останавливает часовую музыку)

Ведь экая шалунья ты, девчонка.
Не мог придумать я, что это за беда!
То флейта слышится, то будто фортопьяно;
Для Софьи слишком было б рано?..

Лиза Нет, сударь, я… лишь невзначай…

Фамусов Вот то-то невзначай, за вами примечай;
Так, верно, с умыслом.

(Жмётся к ней и заигрывает.)

Ой! зелье, баловница.

Лиза Вы баловник, к лицу ль вам эти лица!

Фамусов Скромна, а ничего кроме́
Проказ и ветру на уме.

Лиза Пустите, ветреники сами,
Опомнитесь, вы старики…

Фамусов Почти.

Лиза Ну, кто придёт, куда мы с вами?

Фамусов Кому сюда прийти?
Ведь Софья спит?

Лиза Сейчас започивала.

Фамусов Сейчас! А ночь?

Лиза Ночь целую читала.

Фамусов Вишь, прихоти какие завелись!

Лиза Всё по-французски, вслух, читает запершись.

Фамусов Скажи-ка, что глаза ей портить не годится,
И в чтеньи прок-от не велик:
Ей сна нет от французских книг,
А мне от русских больно спится.

Лиза Что встанет, доложусь,
Извольте же идти, разбудите, боюсь.

Фамусов Чего будить? Сама часы заводишь,
На весь квартал симфонию гремишь.

Лиза (как можно громче)

Да полноте-с!

Фамусов (зажимает ей рот)

Помилуй, как кричишь.
С ума ты сходишь?

Лиза Боюсь, чтобы не вышло из того…

Фамусов Чего?

Лиза Пора, сударь, вам знать, вы не ребёнок;
У девушек сон утренний так тонок;
Чуть дверью скрипнешь, чуть шепнёшь:
Всё слышат…

Фамусов Всё ты лжёшь.

Голос Софии Эй, Лиза!

Фамусов (торопливо)

Тс!

(Крадётся вон из комнаты на цыпочках.)

Лиза (одна)

Ушёл… Ах! от господ подалей;
У них беды́ себе на всякий час готовь,
Минуй нас пуще всех печалей
И барский гнев, и барская любовь.

Явление 3

Читать дальше

12 3 4 5 6 7 …26

Разработка урока по литературе 9 класс»Грибоедов А. С. Анализ 3 действия комедии «Горе от ума». | План-конспект урока по литературе (9 класс):

Тема урока:

А.С.Грибоедов.Комедия «Горе от ума». 3 действие. Чацкий, Молчалин, Софья. Чацкий и фамусовское общество»

Цели урока:

Продолжить формирование понятий «конфликт», «композиция драматического произведения»

Развивать умение характеризовать героя на основании его речи, поступков, отношения к окружающим, авторских ремарок

Формировать умение определять отношение автора к событиям , героям, на основании развития действия, поступков героев , их речи, ремарок

Ход урока

Подготовка к восприятию нового материала.

Сообщение темы урока.

– Попробуйте сформулировать цель урока.

Знать содержание 3 действия комедии;

Знать развитие любовного конфликта;

Знать развитие общественного конфликта;

Уметь анализировать, давать оценку героям;

Выяснить позицию автора.

3.Актуализация знаний. Беседа с учащимися:

— Вспомните содержание 2 действия комедии. Зачем Чацкий приезжает в дом Фамусова второй раз за день?

(узнать причину холодности Софьи)

-Узнал ли он, почему она его так холодно встретила?

(Нет)

— Чего же он добился?

(Он понял, что Софья его не любит. Но кого? В этом он разобраться не смог. Поэтому он ещё раз (3) приедет в дом Фамусова)

Восприятие нового материала и усиление первоначального впечатления.

— Сейчас прочитаем по ролям 1-2 явл.3 д-я, проследим за поведением героев.

(Читают заранее подготовленные ученики)

-Об этой сцене существуют противоречивые мнения. Прочитаем их (с.110-111 учебника).

В. И.Немирович-Данченко писал: «Третье действие разбито у Грибоедова на две части: в первой, меньшей, продолжается развитие главной нити драмы – отношений между Софьей, Чацким и Молчалиным… Движение пьесы не прерывается. Узел, завязанный в экспозиции, в первом действии, затягивается еще туже – не внешним сцеплением обстоятельств, а все большей углубленностью в характеры. Пропасть между Чацким и Софьей становится все разительнее и очевиднее».

Таким образом, режиссер говорит о правдивости сцены, в которой развертывается диалог между Чацким и Софьей.

Иного мнения придерживался В.Г.Белинский: «Чацкий решается допытаться от Софьи, кого она любит, Молчалина или Скалозуба. Странное решение – к чему оно! Что ему за радость узнать от нее, что она любит не Молчалина, а Скалозуба или что она любит не Скалозуба, а Молчалина? Не все ли равно для него? Да и стоит ли какого-нибудь внимания, каких-либо хлопот девушка, которая могла полюбить Скалозуба или Молчалина? Где же у Чацкого уважение к святому чувству любви, уважение к самому себе?. . Какое же это чувство, какая любовь, какая ревность? Буря в стакане воды!.. Все слова, выражающие его чувство к Софье, так обыкновенны, чтобы не сказать пошлы!»

-Теперь слово за вами. Правдиво ли изображен Чацкий в этой сцене? Как можно объяснить его поведение? Какие чувства он у нас вызывает: сожаление, горечь, негодование? С чьим истолкованием этих явлений вы согласны? С какими мыслями готовы спорить?

(Чацкий изображен правдиво. Ведет себя естественно, натурально. Он очень влюблен. Влюбленные слышат только себя. Воистину «ум с сердцем не в ладу». Нам его очень жалко.)

-Почему Чацкого не убедило признанье Софьи в любви к Молчалину?

Читаем явл. 3 диалог Чацкого и Молчалина. Герои даны в оценке друг друга. В этой сцене наиболее определенно выражена авторская позиция по отношению к Чацкому и Молчалину.

Беседа с учащимися после чтения диалога:

— О ком размышляет Чацкий в начале сцены?

(О Молчалине как возможном муже Софьи)

-Зачитайте, какими вопросами атакует Чацкий Молчалина?

-Что скрывается за этими вопросами?

(Разоблачение ненавистного Чацкому Молчалина)

-Как отвечает Молчалин? Как он ведет себя?

(Смиренно и даже прибавляет почти к каждому слову частичку «с»)

-Когда наступает в диалоге перелом? Замечает ли его Чацкий)

(Перелом наступает в середине. Чацкий его не замечает. Молчалин ни в грош не ставит Чацкого. Он отбрасывает частичку «с». Куда девалась его смиренность?1 Молчалин перешел в атаку: ставит вопросы, советует).

-Оказывается, что Молчалин имеет свои взгляды, убеждения, свои «таланты». Какие?

(Это позиция человека, успешно делающего карьеру. Знаменитый талант: умеренность и аккуратность. Молчалин – защитник рутины, чинопочитания, подхалимства, но защитник тихий, обходительный, неглупый. В нем не сразу распознаешь эти отвратительные качества. Молчалины – рыцари лжи и всего, что приводит к личному, эгоистическому благополучию. Его идеал жизни, в которой можно «и награжденья брать» недвусмысленен: заискивание перед сильными, власть имущими, рабское самоуничижение, расчетливое отрицание своего права на самостоятельное суждение. Он реальный претендент на руку Софьи, реальный противник Чацкого.)

-Разные мнения сложились и о монологе Чацкого, в котором он признается в любви Софье.

(Стр.110-111 учебника)

«Такую мастерскую сцену, высказанную такими стихами, едва ли представляет какое-нибудь другое драматическое произведение. Нельзя благороднее и трезвее высказать чувство, как оно высказалось у Чацкого…» (И.А.Гончаров).

«Все слова, выражающие него чувство к Софье, так обыкновенны…»В.Г.Белинский)

«Чудесный монолог третьего действия: «Пускай в Молчалине ум бойкий, гений смелый…» Вся гамма разбитой любви» (Немирович-Данченко)

-Каково ваше мнение об этом монологе?

(Мне кажется, что Чацкий объясняется в любви Софье. Об этом говорит та страсть, с которой он произносит этот монолог.)

-Чацкий перечисляет свойства Молчалина. Какие?

(ум бойкий, гений смелый, смирение)

-Каких достоинств он не находит в Молчалине?

(Страсть, чувство, пылкость)

-За что же тогда Софья любит Молчалина?

(«Он «чудеснейшего свойства……)

-Все достоинства Молчалина словно фокусируются в одном — в его особой «тихости». Недаром ему и фамилия дана такая бессловесная.

-Как вы считаете, может быть, эти свойства – достоинства?

(Молчалин за других себя забыть готов

Враг дерзости…

При батюшке три года служит,

Тот часто без толку сердит,

А он безмолвием его обезоружит….

В лице ни тени беспокойства

И на душе проступков никаких,

Чужих и вкривь и вкось не рубит)

-Софья говорит искренне. Она действительно видит достоинства в своем Молчалине. Да иначе и быть не может. Она ведь создала в своем воображении достойного своей любви человека

-То, что для Софьи достоинства, то для Чацкого – это недостатки: за такие качества не любят:

«она его не уважает»; «она не ставит в грош его»; «шалит – она его не любит».

-Чацкий снова остается со своей загадкой, но он успокоился: Софья, как ему кажется, никого не любит).

-Что, кто изображается в 4-14 явл?

(Гости, съезжающиеся на вечер к Фамусову; возникновение сплетни о сумасшествии Чацкого)

-Да, съезжающиеся гости даются в восприятии Чацкого, он противопоставлен им.

-Случайна ли последовательность появления гостей на балу? Конечно же, нет. Давно замечено, что в 3 действии каждое явление с теми или иными гостями представляет собой как бы отдельную интермедию (самостоятельная сцена, чаще всего комедийного характера, вставленная в основное действие комедии). Хозяева и близкие им люди даны в одном потоке с гостями. Это – один мир.

-Для чего же нужны гости в «Горе от ума»?

(Чтобы подхватить клевету о Чацком, чтобы ославить его безумным, чтобы зрителю и читателю в полном объеме и в полный рост была видна вся армия клеветников и противников Чацкого).

-В то же время каждое такое явление 3 д-я имеет и самостоятельную идейно-художественную ценность, представляя нам по очереди всю эту, как говорит о ней Чацкий,

«Мучителей толпу,

В вражде неутомимых,

Рассказчиков неукротимых,

Лукавых простяков,

Старух зловещих, стариков,

Дряхлеющих над выдуманным вздором».

Индивидуальные сообщения

1.Семейство Горичей.

2.Тугоуховские, Хрюмины.

3.Загорецкий.

4.Хлестова.

-Как рождается сплетня о сумасшествии Чацкого? Кто автор этой сплетни?

(Софья. Она сделала это нарочно. Она обижена и наносит Чацкому самый сильный удар:

«Ах, этот человек всегда….).Она получила реальный шанс отомстить Чацкому.

Анализ явл. 15-21

-Выдумка о сумасшествии Чацкого растет «как ком снега»; никто не верит, но все повторяют. Сцена эта представляет собой сплошной многоголосый хор, говорят все; сплетня переходит из уст в уста. Почему все подхватывают сплетню?

(Сплетня связывает любовный и общественный конфликты).

-Какие приметы Чацкого как сумасшедшего называют гости?

(1.Скалозуб: «он не в своем уме», т.к. ранее Чацкий сказал «от сумасшествия могу я остеречься; пущусь подалее – простыть, охолодеть», т.е. в том смысле, что Чацкий без ума от любви.

2.Господин N. придал прямой смысл: «С ума сошел».

3.Загорецкий: «Он сумасшедший».

4.Фамусов:

5.Молчалин:

6.гр

7.Наталья Дмитриевна:

-Какова 1 причина сумасшествия Чацкого, по мнению гостей?

(«Чай, пил не по летам» (Хлестова)

«Шампанское тянул стаканами»

«Бутылками пребольшими»

«Бочками сороковыми».

-Как мы видим, эта причина доводится до абсурда.

-А вторая причина?

(Фамусов: «Ученье — вот чума, ученость – вот причина)

-Таким образом, главная примета Чацкого как сумасшедшего, в понимании Фамусова и его гостей,- это его свободомыслие.

— Что делал Чацкий, где он находился, пока росла сплетня о его сумасшествии?

(В соседней комнате с французиком из Бордо и княжнами, Чтение явл.22)

-Развитие сплетни достигло кульминации, когда Чацкий появляется в гостиной. Его противники в своей неприязни тоже дошли до высшей точки кипения. Они напуганы его появлением и пятятся от него в « противную сторону».

_ О чем монолог Чацкого «В той комнате незначущая встреча»?

(О рабском подражании русского дворянства всему иностранному).

-В чем комизм создавшейся ситуации?

(Все кружатся в вальсе, никто не слушает Чацкого. Нет у Чацкого слушателей, способных понять его).

— Можно ли психологически оправдать поведение Чацкого?

(Да, во-первых, он произносит монолог потому, что отвечает на вопрос Софьи; во-вторых, в той комнате он не все сказал французику и княжнам и здесь, в гостиной, пытается договорить то, что он не успел).

-Смешно ли нам? Это самая комическая ситуация.

(Нет. Раньше, если Чацкий оказывался в комической ситуации, мы ему сочувствовали, то теперь мы сострадаем ему. Его положение в данной ситуации воспринимаем как трагическое.)

Обобщение материала.

Какую роль играет 3 д-е в комедии?

(Это кульминация в развитии любовного и общественного конфликтов).

Каково отношение автора, зрителя, читателя к Чацкому?

(Сострадание).

Каково отношение автора, зрителя, читателя к Софье?

(Негодование)

Каково отношение автора, зрителя, читателя к фамусовскому миру?

(Негодование, так как этот мир выставил против Чацкого всё, что имел: сплетню, клевету. Этот мир игнорирует Чацкого как личность – умному человеку отказал в уме).

Домашнее задание. Читать 4 действие. С помощью учебника ответить на вопрос: «Какую роль играет 4 действие в развитии любовного и общественного конфликтов?»

Инд. задание. Подготовить сообщение о Репетилове.

Приложение (материал для сообщений учащихся)

Сообщение о Хлёстовой

Хлёстова – один из самых колоритных женских персонажей среди гостей Фамусова. Старая московская барыня, знающая себе цену, властно и раздражённо покрикивающая на родственников, деспотичная с крепостными, беапелляционная в высказывании своих оценок, владеющая грубоватым, но весьма красочны языком. Её формулировки сродни афоризмам Фамусова – звучат выразительно, точно.

Например:

Час битый ехала с Покровки, силы нет;

Ночь – светопреставленье!

Какая у меня арапка для услуг,

Курчавая! Горбом лопатки, всё кошачьи ухватки.

Лгунишка он, картёжник, вор;

Я от него и двери на запор.

Я помню, ты дитёй с ним часто танцевала.

Я за уши его дирала, только мало.

Ведь полоумный твой отец:

Дался ему трёх сажень удалец.

А спор Хлёстовой с Фамусовым по поводу того, сколько крепостных душ у Чацкого! Тут всё знаменательно! И точное знание состояние другого человека («уж чужих имений мне не знать») и знаменитое хлёстовское «Всё врут календари», и то, что последнее слово оказывается за ней. Она находит в себе какие-то душевные струны, чтобы по-своему пожалеть Чацкого:

Отцы мои, уж кто в уме расстроен,

Так всё равно, от книг ли, от питья ль,

А Чацкого мне жаль.

По-христиански так, он жалости достоин.

Сообщение о Загорецком

9 явление представляет нам Антона Антоновича Загорецкого. «Лгунишка он, картёжник, вор», а также «отъявленный мошенник, плут». Загорецкий – фигура более масштабная, чем, те, кто пришёл на бал до него, хотя он не князь и не граф. Он вроде того «черномазенького, на ножках журавлиных», тоже «куда ни сунься: тут как тут». Всем умеет услужить. Загорецкий похож на Молчалина, только иного качества и масштаба. Недаром же Чацкий, говоря о подхалимстве Молчалина, считает: «В нём Загорецкий не умрёт».

Но Загорецкий сам по себе. Он более независим и, скорее всего, ни у кого не служит. Он даже в одном случае возразит Фамусову. То на слова Скалозуба о сохранении книг «для больших оказий» предлагает «зло» образования пресечь по-другому: «Забрать все книги бы да сжечь». А Загорецкий, оказывается, с этим не согласен: «Нет-с, книги книгам рознь» Вот на басни он бы и «налёг». Больше всего он боится именно басен:

Насмешки вечные над львами! Над орлами!

Кто что ни говори:

Хотя животные, а всё-таки цари.

Грибоедов неспроста рисует фигуру Загорецкого крупным планом. Это в высшей степени типичный для дворянско — бюрократической среды характер, с весьма живучими качествами угодничества, подличанья, страстью приврать, обмануть доверчивого, а при случае оболгать, донести на него. А.А.Загорецкий припас для Софьиной тётки Хлёстовой арапку-девку. Он разносит сплетню о сумасшествии Ча

Ричард III Акт III, сцены II–IV Резюме и анализ

Краткое изложение: Акт III, сцена II

Очень рано утром в дверь лорда Гастингса стучится гонец, посланный другом Гастингса лордом Стэнли. Посланник сообщает Гастингсу, что Стэнли узнал о «разделенных советах», которые Ричард планирует провести в этот день (III.i.176). По словам посыльного, прошлой ночью Стэнли приснился кошмар, в котором на него напал кабан и убил его. Кабан — геральдический символ Ричарда, и, по словам посыльного, Стэнли опасается за свою безопасность и безопасность Гастингса. Он убеждает Гастингса сесть на лошадь и бежать с ним до восхода солнца, направляясь прочь от Ричарда в безопасное место.

Гастингс развеивает опасения Стэнли и просит посыльного заверить Стэнли, что бояться нечего. Кейтсби приходит в дом Гастингса. Он был послан Ричардом, чтобы узнать о чувствах Гастингса по поводу плана Ричарда прийти к власти. Но когда Кейтсби выдвигает идею о том, что Ричард должен получить корону вместо принца Эдуарда, Гастингс в ужасе отшатывается. Увидев, что Гастингс не передумает, Кейтсби, похоже, забывает об этом.

Стэнли приходит, жалуясь на свои предчувствия, но Гастингс бодро заверяет его в их безопасности. Наконец, Гастингс вместе с Букингемом отправляется на собрание совета. По иронии судьбы, Гастингс празднует известие о казни родственников Елизаветы, думая, что он и его друг Стэнли в безопасности в пользу Ричарда и Бэкингема. Гастингс в блаженном неведении о плане Ричарда обезглавить его, если Гастингс откажется присоединиться к Ричарду.

Прочитать перевод Акта III, сцена 2

Краткое содержание: Акт III, сцена 3

Под охраной вооруженного сэра Ричарда Рэтклиффа родственники королевы Риверс и Грей вместе со своим другом сэром Томасом Воганом входят в свою тюрьму в замке Помфрет. Риверс оплакивает предстоящую казнь. Он говорит Рэтклиффу, что их убивают ни за что, кроме их лояльности, и что их убийцы в конечном итоге заплатят за свои преступления. Грей, вспоминая о проклятии Маргарет, говорит, что оно, наконец, обрушилось на них, и что судьба, которая их ждет, — это их наказание за первоначальное соучастие в убийстве йоркистами Генриха VI и его сына. Риверс напоминает Грею, что Маргарет также прокляла Ричарда и его союзников. Он молит Бога вспомнить эти проклятия, но простить то, которое Маргарет произнесла против самой Елизаветы и двух ее маленьких сыновей, принцев. Трое обнимаются и готовятся к своей смерти.

Прочитать перевод акта III, сцены 3

Краткое содержание: Акт III, сцена 4

На заседании совета Ричарда в лондонском Тауэре подозрительный Гастингс спрашивает советников о причине их собрания. Он говорит, что целью встречи должно быть обсуждение даты коронации принца Эдуарда, и Дерби утверждает, что это действительно цель встречи. Приходит Ричард, улыбающийся и приятный, и просит епископа Эли прислать миску клубники. Но Бэкингем отводит Ричарда в сторону, чтобы рассказать ему то, что узнал Кейтсби: Гастингс верен молодым принцам и вряд ли согласится с планами Ричарда по захвату власти.

Когда Ричард снова входит в зал совета, он полностью изменил свою мелодию. Притворяясь разгневанным, он показывает свою руку, которая, как всем известно, была деформирована с момента его рождения, и говорит, что королева Елизавета, сговорившись с любовницей Гастингса Шор, должно быть, наложила на него чары, чтобы вызвать ее увядание. Когда Гастингс колеблется, прежде чем принять это предположение как факт, Ричард сразу же обвиняет Гастингса в предательстве, приказывает казнить его и говорит своим людям, что не будет есть, пока ему не представят голову Гастингса. Оставшись наедине со своими палачами, ошеломленный Гастингс постепенно понимает, что Стэнли все это время был прав. Ричард — манипулятивный, властолюбивый предатель, а Гастингс слишком самоуверен.

Понимая, что теперь ничто не может спасти Англию от ненасытного стремления Ричарда к власти, он тоже в отчаянии кричит, что проклятие Маргарет наконец поразило его.

Прочитать перевод акта III, сцена 4

Анализ: Акт III, сцены II–IV

Сон Стэнли о вепре — последний из многих сверхъестественных знаков и предзнаменований в пьесе. Учитывая то, что мы знаем о Ричарде, Гастингс, очевидно, поступил бы мудро, обратив внимание на это предзнаменование. Вместо этого он отвергает это из-за своего якобы рационального скептицизма. «Удивляюсь, что он так прост, / Довериться насмешке беспокойного сна», — добродушно говорит он о Стэнли (III.ii.23–24). Однако еще одним фактором, повлиявшим на легкое отвержение Гастингсом мечты, является его собственное раздутое эго, которое делает его самоуверенным и самодовольным. Он считает, что они с Ричардом «едины» в своих планах и что его близкий друг Кейтсби расскажет ему обо всем, что происходит на втором совете (III.ii.10). Он также делает одно из самых вопиюще неверных утверждений о Ричарде в пьесе, указывая на глубину его искусства обмана: «Я думаю, что в христианском мире нет человека, который меньше мог бы скрывать свою любовь или ненависть, чем он, / Ибо, судя по его лицу, прямо узнаешь сердце его» (III.

iv.51–53).

Подробнее о кабане как символе.

Очевидно, Гастингс принимает здесь неверное решение, и когда он осознает свою гибель в акте III, сцена 4, он вспоминает предыдущие предзнаменования. Стэнли снится не только то, что кабан погубит его, но и то, что собственная лошадь Гастингса трижды спотыкается по дороге в совет, «не желая нести меня на бойню» (III.iv.86). «О Маргарет, Маргарет! Теперь твое тяжелое проклятие / На несчастную голову бедняги Гастингса обрушилось», — говорит он (III.iv.9).2–93). Мы можем интерпретировать судьбу Гастингса как высказывание Шекспира о том, что люди должны обращать внимание на предзнаменования своих снов, но мы можем так же легко прочитать это как предостережение против самонадеянности. Теперь Гастингс сожалеет о том, что раньше хвастался казнью своих врагов в Помфрете, воображая, что «я в безопасности и благосклонности» (III.iv.91). Кроме того, он понимает, что, если бы он поумнел с Ричардом раньше, он мог бы избежать своей участи и, возможно, даже спасти Англию от того, что Ричард планирует посетить.

«Я, слишком любящий [глупый], мог бы помешать этому», — сокрушается он (III.iv.81).

Гастингс также размышляет перед смертью о «мгновенной благодати смертных людей», идее, к которой пьеса возвращается снова и снова (III.iv.96). Быстрота, с которой может измениться судьба людей, была очень популярной темой в литературе шекспировского периода, и не зря: при дворах Англии эпохи Возрождения благополучие человека — и его или ее жизнь — зависело от прихоти правителя. Смена политической власти регулярно приводила к падению и массовым казням десятков ранее влиятельных придворных. Возможно, по этой причине придворная литература эпохи Возрождения демонстрирует большое увлечение шаткостью человеческих судеб. Средневековая идея Колеса Фортуны, в котором те, кто находится на вершине колеса, неизбежно опускаются на дно, и наоборот, была очень актуальна во времена Шекспира. Этот фаталистический взгляд на человеческую жизнь сосуществовал со строгим христианским мышлением, которое настаивало на том, что мирские блага вызывают разложение и не могут купить славу на небесах.

В общем, несмотря на растущее богатство и материализм мира эпохи Возрождения, люди эпохи Возрождения часто находились в большом конфликте по поводу реальной ценности и значения их денег и их предметов роскоши.

За несколько мгновений до своей смерти Гастингс размышляет на эту тему. Он размышляет о том, что человек, возлагающий свои надежды на материальное благополучие вместо благодати Божией, «[живет] как пьяный матрос на мачте, / Готовый каждым кивком рухнуть / В роковые недра пучины» (III.iv). .99–101). Нигде эта идея не проиллюстрирована лучше, чем в предыдущей сцене — акте III, сцене 3, — в которой мы в последний раз бросаем взгляд на Риверса, Грея и их друга Вогана перед казнью. Гастингс ранее радуется их падению, но их казнь столь же неожиданна, как и его собственная. Как и Гастингс, обреченные люди Вудвилля заявляют о своей невиновности. Подобно Гастингсу, они вспоминают проклятие Маргарет и предсказывают страшные последствия для Англии при правлении Ричарда. Как и Гастингс, они предсказывают, что их палачам грозит возмездие за содеянное.

«Вы живы, вы будете горевать об этом в будущем» (III.iii.6), — говорит Воган своим тюремщикам, и Гастингс — в том же настроении — заканчивает свою последнюю речь леденящим душу куплетом: «Идите, отведите меня на плаху». ; Неси ему [Ричарду] мою голову. / Улыбаются мне, который скоро умрет» (III.iv.106–107).

Подробнее о мотиве снов.

Акт 3, сцена 2 Перевод

  • Home /
  • Литература /
  • The Winter’s Tale /
  • Современный английский /
  • Акт 3, сцена 2
  • Современный английский /
  • Act 3, сцена 2
9954

9.

  • Введение
  • Резюме
  • Современный английский
  • Акт 1, сцена 1
  • Акт 1, сцена 2
  • Акт 2, сцена 1
  • Акт 2, сцена 2
  • Акт 2, сцена 3
  • Акт 3, сцена 1
  • 93,045 Акт
  • Акт 3, Сцена 2 Краткое содержание
  • Акт 3, Сцена 3
  • Акт 4, Сцена 1
  • Акт 4, Сцена 2
  • Акт 4, Сцена 3
  • Акт 4, Сцена 4
  • Акт 5, Сцена 1
  • Акт 5, Сцена 2
  • Акт 5,4 3
  • Темы
  • Котировки
  • Персонажей
  • Анализ
  • Вопросы
  • Фотографии
  • Викторины
  • Лучшее из Интернета
  • Написать эссе
  • Горит Глоссарий
  • Содержание
  • НАЗАД
  • СЛЕДУЮЩИЙ

Параллельный перевод 3-го акта, 2-й сцены «Зимней сказки» из оригинального Шекспира на современный английский язык.

  Исходный текст

 Переведенный текст

  Источник: Библиотека Шекспира Фолгера

Входят Леонт, лорды и офицеры.

ЛЕОНТ
Эти сеансы, к великому нашему горю мы произносим, ​​
Даже толкает ’сердце наше: партия старалась
Дочь короля, наша жена, и одна
Из нас слишком любимая. Давайте будем очищены
Из-за тирании, поскольку мы так открыто 5
Вернемся к правосудию, которое должно иметь свое
Вплоть до вины или очищения.
Добудьте заключенного.

ОФИЦЕР
Его Высочество рад, что Королева
лично появится здесь, в суде. 10

Тем временем в зале суда на Сицилии Леонт произносит громкую речь о как он просто ищет «справедливости», отдавая свою жену под суд.

Входят Гермиона, что касается ее суда, Паулина и дамы.

Тише!

ЛЕОНТЕС Прочтите обвинительный акт.

ОФИЦЕР читает Гермиона, королева достойного Леонта,
Король Сицилии, ты здесь обвинен и привлечен к суду
в государственной измене, в совершении прелюбодеяния с Поликсеном, 15
Король Богемии, и Камилла в сговоре с Богемией
лишить жизни нашего государя короля, твоего
королевский муж; отговорка о том, что обстоятельства
частично разоблачили, ты, Гермиона, вопреки
вере и преданности истинного подданного, посоветовала 20
и помогла им, для их лучшей безопасности, улететь к
ночи.

Гермиона входит в зал суда, и офицер читает обвинительный акт… Гермиону обвиняют в прелюбодеянии с Поликсеном (что является изменой короля Леонта) и в сговоре с Камилло убить Леонта.

ГЕРМИОНА
Так как то, что я должен сказать, должно быть только тем, что
Что противоречит моему обвинению, и
Показания с моей стороны никакие другие 25
Сказать: «Не виноват». Моя честность, 90 177 Признанная ложью, будет, как я выражаюсь, 90 177 Так будет воспринята. Но таким образом: если силы божественные
Вот наши человеческие действия, как они, 30
Я не сомневаюсь, что тогда, но невинность сделает
Ложное обвинение краснеть и самодурство
Трепетать перед терпением. Вы, мой господин, лучше знаете,
Кому меньше всего покажется, что моя прошлая жизнь
Была столь же воздержанной, как целомудренная, как верная, 35
Как я теперь несчастен; что больше
Чем история может описать, хотя придумал
И играл, чтобы привлечь зрителей. Ибо вот я,
Член королевского ложа, который должен
Часть престола, дочь великого короля, 40
Мать обнадеживающего принца, здесь стоящего
Болтать и говорить о жизни и чести перед
Пожалуйста, приходите и слушайте. На всю жизнь ценю
Как взвешиваю горе, которое б пощадил. Для чести,
‘Это производное от меня к моему, 45
И только то, что я стою. Я взываю
К вашей совести, сэр, перед Поликсеном
Пришел на ваш суд, как я был в вашей милости,
Как заслужил быть так; с тех пор, как он пришел,
С какой встречей я 50
Напрягся, чтобы показаться таким; если одна йота после
Честь, или действие, или воля
Так склоняясь, пусть ожесточаются сердца
Всех, кто слушает меня, и моих близких
Плачь на моей могиле. 55

Гермиона встает и произносит красноречивую и достойную речь о откуда она это знает, даже если бы она заявила, что «невиновна», Леонт не поверил бы ей. Однако она надеется и молится, чтобы божественное справедливость восторжествует. Она также умоляет Леонта принять во внимание этот факт. что она королева, дочь короля, мать принца и любящая жена, которую любил Леонт — до того, как он сошел с ума иррациональная зависть, т.

ЛЕОНТ Я никогда не слышал еще
Что любой из этих более смелых пороков хотел
Меньше наглости отрицать то, что они сделали
Чем совершить это первым.

ГЕРМИОНА Совершенно верно, 60
Хотя это поговорка, сэр, не моя.

ЛЕОНТ
Вы не будете владеть им.

ГЕРМИОНА Больше, чем любовница
Что приходит ко мне из-за ошибки, я не должен
Вовсе не признавать. Для Поликсена, 65
В ком меня обвиняют, я сознаюсь
Я любила его так, как он того просил,
Такой любовью, какая могла бы стать
Такая дама, как я, любовью даже такой,
Так и не иначе 70
Чего не делать, я думаю, было во мне
И непослушание, и неблагодарность
К тебе и к твоему другу, чья любовь
говорила,
Даже с тех пор, как она могла говорить, от младенец, бесплатно 75
Что он был твоим. Теперь, для конспирации,
Я не знаю, какое оно на вкус, хоть оно и приготовлено
Мне попробовать, как. Все, что я знаю об этом
, Это то, что Камилло был честным человеком;
И почему он покинул ваш двор, сами боги, 80
Зная не больше, чем я, невежественны.

ЛЕОНТ
Вы знали о его уходе, как вы знаете
Что вы предприняли в его отсутствие.

ГЕРМИОНА Сэр,
Вы говорите на языке, которого я не понимаю. 85
Моя жизнь стоит на уровне твоей мечты,
Который я лягу.

Леонтес — это все «что угодно», и Гермиона указывает, что она ничего не сделала. неправильно, когда она была добра и любила Поликсена. Как жена Друг детства Поликсена, она была обязана быть с ним милой. В на самом деле, Леонтес попросил ее быть милой с его другом. Что касается сговора с Камилло, то об этом ей ничего не известно.

ЛЕОНТ Твои действия — мои мечты.
У тебя был бастард от Поликсена,
А мне это только приснилось. Как ты был выше всякого стыда — 90 90
Те из твоих фактов так — так выше всякой правды,
Отрицание которых больше забот, чем пользы; ибо как
Отродье твое выброшено вон, как и оно само,
Ни один отец не владеет им, что и в самом деле
Больше преступно в тебе, чем оно, — так и ты 95
Почувствуешь нашу справедливость, в чьем легком проходе
Ищи не меньше, чем смерть.

Леонт говорит, что у Гермионы был любовный ребенок с Поликсеном, поэтому он попросил кого-то избавиться от «малыша».

ГЕРМИОНА Сэр, избавьтесь от угроз.
Я ищу жука, которым вы хотели бы меня напугать.
Для меня жизнь не товар. 100
Венец и утешение моей жизни, ваша милость,
Я теряю, потому что я чувствую, что он ушел,
Но не знаю, как это было. Моя вторая радость
И первые плоды моего тела, от его присутствия
Я заперт, как заразный. Мое третье утешение, 105
Снято очень неудачно, из моей груди,
Невинное молоко в самом невинном рту,
Выброшено на убийство; себя на каждом посту
Провозгласил проституткой; с нескромной ненавистью
Отказано в привилегии деторождения, которая жаждет 110
Женщинам всех мод; наконец, поспешил
Вот к этому месту, на открытом воздухе, перед
у меня есть сила предела. Теперь, мой повелитель,
Скажи мне, какие благословения я здесь живой,
Что я должен бояться смерти? Поэтому продолжайте. 115
Но все же послушайте (не ошибитесь: нет жизни,
Я ценю это не соломинку, а честь мою,
Которую я бы освободил), если буду осужден
По предположению, все доказательства спят еще
Но что ревность твоя будит, я тебе говорю 120
‘Это суровость , а не закон. Ваши почести,
Я отсылаю меня к оракулу.
Аполлон будь моим судьей.

Гермиона указывает на несправедливость, от которой она пострадала: она потеряла статус королевы, ее отверг муж, ей запретили видеться со своим первенцем Мамиллиусом, а ее второго ребенка забрали из ее и, вероятно, мертв. Кроме того, Гермионе даже не давали «привилегии родильного дома» (ей не разрешали отдыхать и восстанавливать силы наедине после родов, что сделало ее физически слабой).

Историческая закуска: Гермиона имеет в виду то, что называется «периодом лежания». Право матери на отдых и восстановление сил в уединении (только ее самые близкие подруги, родственницы и служанки могли тусоваться в ее личной комнате) после родов имело большое значение в шекспировской Англии, так что это ужасно воняет, что Гермиона была лишена этого права. это важное право.

Затем Гермиона требует услышать, что Оракул сказал по этому поводу.

ГОСПОДЬ Эта ваша просьба
Совершенно справедлива. Поэтому произведите, 125
И во имя Аполлона, его оракула.

Офицеры выходят.

ГЕРМИОНА
Император России был моим отцом.
О, если бы он был жив и здесь созерцал
Суд над дочерью, если бы он только видел
Плоскость моего страдания, но с глазами 130
Жалости, а не мести.

Входят Клеомен, Дион, с офицерами.

ОФИЦЕР , представляющий меч
Здесь вы должны поклясться этим мечом справедливости
Что вы, Клеомен и Дион,
оба были в Дельфосе и оттуда
привезли это запечатано 135 9017 оракула, рукою поставленной
Великого жреца Аполлона, и что с тех пор
Ты не смел сломить святой печати
Ни прочитать тайны в ‘t.

КЛЕОМЕН, ДИОН Все это мы клянемся. 140

ЛЕОНТ Вскройте печати и прочтите.

Клеомен и Дион (наши счастливые туристы) входят в зал суда свежими их отпуск в Дельфосе и доставьте запечатанное письмо от Оракула.

ОФИЦЕР читает Целомудренная Гермиона, Поликсен непорочен,
Камилло истинный подданный, Леонт ревнивый тиран,
его невинный младенец воистину зачат; и король будет жить без наследника, если то, что потеряно, не будет
0171 145
найдено.

ВЛАДЫКИ
Да будет благословен великий Аполлон!

ГЕРМИОНА Хвала!

ЛЕОНТ Ты читал правду?

ОФИЦЕР
Да, милорд, как здесь написано. 150

ЛЕОНТ
В оракуле нет правды.
Сессии должны продолжаться. Это просто ложь.

Офицер читает сверхсекретное письмо, которое полностью очищает имена Гермионы и Поликсена. В последней части письма говорится, что у Леонта не будет наследника, если брошенный им ребенок не будет найден, а это значит, что Мамиллий, который был изрядно болен, вероятно, не проживет долго.

Все, кроме Леонта, кричат: «Благословен великий Аполлон!»

Леонт объявляет Оракула большим лжецом.

Входит Слуга.

СЛУГА
Милорд Король, Король!

ЛЕОНТ Что за бизнес?

СЛУГА
О, сэр, я буду ненавижу сообщать об этом. 155
Принц, твой сын, с простым тщеславием и страхом
Из-за скорости Королевы, ушел.

ЛЕОНТ Как? Ушел?

СЛУГА Умер.

ЛЕОНТ
Аполлон в гневе, и сами небеса 160
Ударь мою несправедливость.

Гермиона падает.

Как там сейчас?

ПОЛИНА
Эта новость смертельна для королевы. Посмотрите вниз
И посмотрите, что делает смерть.

Затем в зал суда вбегает слуга и объявляет, что Мамиллиус умер, потому что он так боялся, что с его матерью случится что-то ужасное.

Гермиона падает на землю.

Леонтес объявляет, что Аполлон зол, потому что сомневается в Оракуле, а Паулина кричит Леонтесу, что Гермиона умирает.

ЛЕОНТ Уведите ее отсюда. 165
Ее сердце перегружено. Она выздоровеет.
Я слишком верил своим подозрениям.
Умоляю тебя, нежно обратись к ней
Некоторые лекарства для жизни.

Паулина выходит с офицерами, несущими Гермиону.

Аполлон, прости 170
Мое великое нечестие против твоего оракула.
Я примирюсь с Поликсеном,
Новую королеву сватаю, Камилла доброго позову,
Кого провозглашаю человеком правды, милосердия;
Ибо, увлекаемый моей ревностью 175
К кровавым мыслям и мести, Я избрал
Камилло министром, чтобы отравить
Моего друга Поликсена, что было сделано
Но что добрый ум Камилло медлил
Моя быстрая команда , хоть я и со смертью и с 180
Награда угрожала и поощряла его,
Не делать и делать. Он, самый человеколюбивый
И преисполненный чести, к моему царственному гостю
Расстегнул мою практику, оставил свое состояние здесь,
Которое ты знал великим и опасным 185
Из всех неопределенностей сам похвалил,
Не богаче своей чести . Как он блестит
Сквозь мою ржавчину, И как его набожность
Делает чернее мои дела!

Леонт приказывает кому-нибудь отвезти королеву куда-нибудь и попытаться ее оживить.

Затем Леонт молится богу Аполлону и просит прощения за то, что усомнился в Оракуле и несправедливо обвинил жену и друга в неверности.

Входит Паулина.

ПОЛИНА Горе пока! 190
О, разрежь мне шнурок, а то сердце мое, разорвав его,
тоже порвется!

ГОСПОДЬ Что подходит это, хорошая леди?

ПАУЛИНА , Леонту
Что за муки, тиран, есть у меня?
Какие колеса, стойки, пожары? Какое обдирание? Кипячение 195
В свинце или масле? Какую старую или новую пытку
Должен я получить, чье каждое слово заслуживает
Отведать твоего самого худшего? Твоя тирания,
Работая вместе с твоей ревностью,
Фантазии, слишком слабые для мальчиков, слишком зеленые и праздные 200
Для девочек девяти лет, О, подумай, что они сделали,
И тогда действительно сойдут с ума, совершенно сойдут с ума, для всех
Твои прежние глупости были лишь приправой к нему.
То, что ты предал Поликсена, это пустяк;
Это лишь показало, что ты глуп, непостоянен 205
И чертовски неблагодарен.
Ты бы отравил славу Камилло,
Чтобы он убил короля: бедные прегрешения,
Чудовищнее стоять рядом, о чем я считаю ничего или мало, хотя черт
Вылил бы воду из огня, прежде чем это было сделано.
Не тебе прямо приписывают смерть
юного принца, чьи благородные помыслы,
Высокие мысли для такого нежного, раскололи сердце 215
Который мог зачать грубого и глупого отца
Повредил свою милую мать. Это не, нет,
Положенный к твоему ответу. Но последнее — о господа,
Когда я сказал, кричите горе! — Королева, Королева,
Самое милое, самое дорогое существо мертво, и месть 220
за него
Еще не сброшена.

Паулина объявляет, что кто-то должен разрезать шнурки на ее лифе. Перевод: Паулина вот-вот упадет в обморок, потому что все так ужасно, к тому же дело не в том, что ее лиф настолько тесный, что она едва может дышать.

У Паулины перехватывает дыхание, и она обвиняет Леонтеса в том, что он такой тиран. Она насмехается над ним, говоря, что, возможно, он должен пытать ее (содрать с нее кожу, сварить или посадить на «дыбу»), как он пытал свою невинную семью. Она называет его дураком за то, что он предал дружбу Поликсена, запятнал честь Камилло и стал причиной смерти Мамилия.

Затем Паулина сбрасывает бомбу — она сообщает, что Гермиона умерла.

ГОСПОДИ Не дай высшие силы!

ПОЛИНА
Я говорю, что она мертва. Клянусь, нет. Если ни слово, ни клятва
не возобладают, иди и посмотри. Если ты сможешь принести 225
Настойку или блеск для ее губ, ее глаз,
Жар снаружи или дыхание внутри, я буду служить тебе
Как богам. — Но, о тиран,
Не раскаивайся в этом вещи, ибо они тяжелее
Чем все твои беды могут шевелиться. Поэтому бери тебя 230
Ни к чему, кроме отчаяния. Тысяча колен
Десять тысяч лет вместе, голые, постящиеся,
На бесплодной горе и тихой зиме
В буре вечной, не могли сдвинуть боги
Чтобы ты выглядел таким, каким ты был. 235

Паулина надеется, что Леонт никогда не раскается в своих грехах, потому что она хочет, чтобы он провел остаток своей жизни в состоянии отчаяния.

ЛЕОНТ Давай, давай.
Ты не можешь говорить слишком много. Я заслужил
Все языки говорить на своем последнем.

ВЛАДЫКА , Паулине Ни слова больше.
Как бы то ни было, вы ошиблись 240
I’ th’ смелостью вашей речи.

ПОЛИНА Мне очень жаль.
Все ошибки, которые я делаю, когда я узнаю их,
Я раскаиваюсь. Увы, я показал слишком много
Опрометчивость женщины. Он тронут 245
К благородному сердцу. — Что ушло и что миновало
помощь
Должна миновать скорбь. Не прими скорби
На мое прошение. Умоляю вас, скорее
Позвольте мне быть наказанным, что я имел в виду вас 250
О чем вы должны забыть. Теперь, добрый мой сеньор,
Сэр, королевский сэр, простите глупую женщину.
Любовь, которую я питал к твоей королеве — вот, опять дурак! —
Я не буду говорить больше ни о ней, ни о твоих детях.
Не вспомню тебя своего господина, 255
Который тоже пропал. Наберитесь терпения на себя,
И я промолчу.

Леонтес, который, кажется, осознает последствия своей ревности и тирании, объявляет, что он заслуживает каждого слова Паулины.

Лорд вмешивается и пытается заставить Паулину замолчать.

Паулина объявляет, что сожалеет о том, что так резко разговаривала с Леонтесом, и просит прощения за то, что была такой болтливой и «глупой» женщиной. (Возможно, Паулина саркастична, но некоторые актеры и литературные критики утверждают, что она искренна, так что решать вам.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *