Первое действие представляет собой экспозицию конфликтного (Горе от ума Грибоедов)
Своеобразие конфликта в комедии «Горе от ума» состоит в том, что в произведении происходит взаимодействие социального и любовного планов. Конфликт как бы обретает двойственность. И. А. Гончаров в статье «Мильон терзаний» писал: «Две комедии как будто вложены одна в другую: одна, так сказать, частная, домашняя, между Чацким, Софьей, Молчалиным и Лизой — это интрига любви, вседневный мотив всех комедий. Когда первая прерывается, в промежутке является неожиданно другая, и действие завязывается снова, частная комедия разыгрывается в общую битву и связывается в один узел».
В пьесе «Горе от ума» А. С. Грибоедов переосмысливает традиции, связанные с эпохами классицизма и романтизма, что выражается как на уровне создания образов, характеров, языка, особой проблематики, так и на уровне самого конфликта.
Традиционной для комедии классицизма является сюжетная схема, где на руку благородной девицы претендуют сразу два молодых человека, образы которых противопоставлены, причем один из них уверен в своем превосходстве, говорлив и насмешлив, а второй скромен и почтителен; его любит невеста, обладающая такими же качествами, и он в конце пьесы добивается ее руки.
В эпоху романтизма существовал традиционный конфликт, непременно присутствовавший в любой романтической поэме, драме. Он заключался в противопоставлении высокого и низкого; исключительного героя и света, общества, мира в целом. Этот конфликт был неразрешим. Чацкий своим поведением и трагичностью похож на романтического героя, борющегося с «жестокими нравами». Но конфликт у А. С. Грибоедова становится исторически конкретным. Так, можно понять, что эпоха, изображенная в «Горе от ума», — эпоха секретных союзов, с одной стороны, и аракчеевщины — с другой.
Чацкий имеет много общего с декабристами (любовь к русскому народу, желание «служить делу, а не лицам», ненависть к крепостничеству, истинная культура и просвещенность, «он очень положителен в своих требованиях и заявляет их в готовой программе, выработанной не им, а уже самим веком»), но за ним не стоит сила, все декабристское общество. Он один против всех.
Необычный этот конфликт «Горя от ума» заложен в сюжете комедии. Первое действие представляет собой экспозицию конфликтного развития. Первые 5 явлений этого действия рисуют довольно подробную картину жизни Фамусова и Софьи до приезда Чацкого, тем самым подготавливая фон, на котором затем с нарастающей силой разовьется будущий конфликт. Мы узнаем о любви Софьи к Молчалину, которая скрывается от Фамусова, и о притворном отношении Молчалина к Софье (рассказ Лизы о тетушке и молодом французе). 7—9-е явления — завязка любовной интриги, связанная С Приездом влюбленного в Софью Чацкого. Личный конфликт служит одновременно проявлением и общественного конфликта, который угадывается в сатирических репликах Чацкого о московских нравах (уже в 7-м явлении Софья замечает: «Гоненье на Москву. Что значит видеть
Свет!»). Завязка общественного конфликта и усложнение личной линии относится ко 2-му явлению второго действия, в котором Чацкий сватается, получает отказ из-за своего несовместимого с устоями фамусовского общества образа жизни, происходит прямое столкновение с Фамусовым по вопросу о нравах (монолог Фамусова «Вот то-то, все вы гордецы!. .» и ответ Чацкого монологом «И точно, начал свет глупеть…»). Так осуществляется естественный переход с конфликта личного на конфликт общественный. Противостояние Чацкого и Фамусова достигает накала в монологе Фамусова «Вкус, батюшка, отменная манера…» и в ответе Чацкого: «А судьи кто?..» Этот монолог Чацкого подтверждает невозможность примирения между героем и обществом. В третьем действии отчуждение Чацкого усиливается, его отношения с Софьей не улучшаются. Личный конфликт усложняется сплетней Софьи о сумасшествии Чацкого, и только в 13—14-м явлениях четвертого действия наступает развязка личной интриги. Общественная же линия борьбы Чацкого с московским обществом так и не завершается ничем в пьесе. Финал «Горя от ума» остается открытым. «Комедия дает Чацкому «мильон терзаний» и оставляет, по-видимому, в том же положении Фамусова и его братию, в каком они пребывали до этого, ничего не говоря о последствиях борьбы».
А. С. Грибоедов создает произведение, в котором заявляется «энергический протест против гнусной российской действительности».
Особенности сюжета и композиции комедии Грибоедова
Особенности сюжета и композиции комедии Грибоедова- Рефераты на русском
- Литература
- Особенности сюжета и композиции комедии Грибоедова
Особенности сюжета и композиции комедии
А. С. Грибоедова «Горе от ума»
А. С. Грибоедов много работал как драматург — и один, и в соавторстве со многими известными в то время писателями, но для читателей он остался на всю жизнь автором одной комедии, самой яркой и веселой— «Горе от ума». Это произведение необычно для своего времени: в нем сочетаются черты уходящего в прошлое классицизма и завоевывающего свои права реализма. От классицизма в пьесе осталось строгое соблюдение «трех единств»: места, времени и действия. События происходят в доме Фамусова в течение одного дня, нет никаких героев и эпизодов, не относящихся к главному конфликту комедии. Классическими можно считать характеры некоторых героев: добродушного «отца семейства» Фамусова, бойкую на язык служанку Лизу — верную подругу своей госпожи.
Но в сюжете комедии уже появляются особенности, отличающие ее от привычных классических канонов. Прежде всего, в ней две сюжетные линии, которые тесно взаимосвязаны: общественный конфликт Чацкого и фамусовского общества и личные взаимоотношения Чацкого и Софьи.
Экспозицией — событиями, происходящими до начала развития действия, — можно назвать в комедии обстановку в доме Фамусова до приезда Чацкого. Из слов Лизы, из ее бесед с Фамусовым и Софьей мы узнаем о свиданиях Молчалина и Софьи, о желании Фамусова выдать дочь замуж за Скалозуба, о том, что Чацкий прежде был другом Софьи, воспитывался в этом доме, но потом уехал путешествовать и за три года не написал ни строчки. Понятно, что Софья оскорблена его отъездом: «Ах, если любит кто кого, зачем ума искать и ездить так далеко!» И наверное, в отместку уехавшему Чацкому избрала она Молчалина — скромного, во всем с ней согласного, полную противоположность строптивому Чацкому. В то же время Софья вовсе не разделяет мнения отца, который считает Скалозуба лучшим женихом для дочери: «Он слова умного не выговорил с роду, — мне все равно, что за него, что в воду».
Но завязка комедии — в приезде главного героя. Только с его появлением начинают развиваться обе сюжетные линии. Чацкий горяч, порывист, весь в движении, от первой своей реплики: «Чуть свет — уж на ногах! И я у ваших ног» — и до последней: «Карету мне, карету!». Он сразу же обращает внимание на холодность Софьи и пытается понять причину такого невнимания: кто теперь герой романа? Перечисляя всех старых знакомых и расспрашивая о них, он дает каждому меткую язвительную характеристику, и Софье забавно его слушать, пока он так же язвительно не высмеивает Молчалина. Софья чувствует себя оскорбленной и начинает избегать Чацкого, стараясь не выдать свои чувства к Молчалину. Так начинается личная драма героя. Параллельно с нею развивается общественный конфликт: ведь Чацкий смело и страстно высказывает свои взгляды на устройство общества, на крепостное право, на необходимость служения государству. Это пугает Фамусова, этого не может принять Молчалин, этого не понимает Скалозуб, и, наконец, этим Чацкий восстанавливает против себя всех гостей в доме Фамусова.
Развязка также поступает одновременно. При разъезде гостей долго нет кареты Чацкого, и он случайно оказывается свидетелем беседы гостей о его безумии, а затем — свидания Софьи и Молчалина, слышит разговор Молчалина и Лизы. Этот разговор слышит и Софья, узнавая правду об истинном отношении к ней Молчалина. Для нее это жестокий удар, но Чацкий в эту минуту не думает о чувствах девушки. Не думает он и о необходимости соблюдать осторожность, для него главное, что он узнал: «Вот, наконец, решение загадке! Вот я пожертвован кому!» Поэтому неудивительно, что Молчалин успел тихо исчезнуть, а Фамусов и слуги, привлеченные шумом, застают Чацкого с Софьей и считают его героем скандала. И здесь конфликт разрешается окончательно: Фамусов проговаривается, что именно Софья назвала его сумасшедшим. Герой привык к тому, что его осуждают в фамусовском обществе, но то, что Софья к нему относится так же, для него слишком тяжело: «Так этим вымыслом я вам еще обязан?» Потерпев сокрушительное поражение и в светском кругу, и в любви, он торопится уехать. Такова развязка комедии. Однако надо отметить, что Грибоедов оставляет финал открытым, разомкнутым. Ведь Чацкий уехал, не изменив своим убеждениям, не усомнившись в них ни на минуту. Общество также не изменит своих взглядов на жизнь и главные жизненные ценности, а это значит, что конфликт не разрешен, он будет продолжен и в дальнейшем.
Особенностью комедии также являются яркие и образные речевые характеристики героев. Для каждого из персонажей речь служит средством создания индивидуального характера: для скромного, не привлекающего к себе внимания Молчалина, для ограниченного Скалозуба, для не слишком образованной, но уверенной в своей власти старухи Хлестовой или говорящей по-французски модницы графини Хрюминой-внучки.
В речи героев часты меткие остроумные фразы, ставшие крылатыми: «Злые языки страшнее пистолета», «Счастливые часов не наблюдают», «А судьи кто?», «Свежо предание, а верится с трудом».
Также Грибоедов использует для своих героев традиционные для русской комедии «говорящие» фамилии: Молчалин, Скалозуб, Фамусов (от латинского fama — известность, молва), Репетилов (от латинского же repeto — повторять).
И наконец, значительную роль в комедии играют так называемые вне сценические персонажи — не участвующие в действии, но упоминаемые по ходу герои. Некоторые из них являются единомышленниками Чацкого, но большинство все же нельзя назвать его сторонниками, это такие же его противники, «мучителей толпа», которая преобладает в светском обществе.
Таковы основные особенности сюжета и композиции комедии «Горе от ума», таковы художественные и языковые средства, которые помогли автору добиться главной цели — сделать свое произведение незабываемым для читателей.
Рефераты на русском языке — Литература
Меню
Главная |
Новости |
Краеведение История и современность Герои ВКО Почетные граждане Искусство Театр История театра Деятели театра Музыкальное искусство Народные композиторы Певцы и композиторы Изобразительное искусство Танцевальное искусство Киноискусство |
Рефераты на русском |
Рефераты на казахском |
Литературная карта Усть-Каменогорск Катон-Карагай Курчум Тарбагатай Зайсан Улан Семей Глубокое Риддер Зыряновск Большенарым Аягуз Шемонаиха |
Образцы документов |
Сонет Шекспира 129: Расход духа.
..Прочтите Сонет Шекспира 129 «Расход духа в расточительности стыда» с кратким изложением и полным анализом стихотворения.
«Th» расход духа в растрате стыда» Уильяма Шекспира, также известного как Sonnet 129, представляет собой стихотворение из четырнадцати строк. Он построен в форме, ставшей синонимом имени поэта. Он состоит из трех четверостиший или набора из четырех строк и одного заключительного двустишия или набора из двух рифмованных строк. Последние две строки часто привносят в стихотворение поворот или вольту. Иногда они используются, чтобы ответить на вопрос, заданный в предыдущих двенадцати строках, изменить перспективу или даже сменить говорящего.
В случае сонета 129 куплет меняет тон. Он включает в себя выражение сожаления и принятия того, как люди живут и будут продолжать жить. Это гораздо менее спорно, чем первые строки.
Стихотворение следует последовательной схеме рифмовки, соответствующей образцу ABAB CDCD EFEF GG, и написано пятистопным ямбом. Это означает, что каждая строка содержит пять наборов из двух долей, известных как метрические футы. Первый безударный, второй ударный. Звучит что-то вроде да-ДУМ, да-ДУМ.
Сонет 129 Уильям Шекспир Расход духа в трате стыда Похоть в действии: и до действия похоть Лжесвидетельство, убийственно, кроваво, полно вины, Дикий, крайний, грубый, жестокий, не доверять; Наслаждались не раньше, но прямо презирали; Прошлая причина охотилась; и не успел, Прошлое разум ненавидел, как заглоченную приманку, Намеренно заложено, чтобы свести с ума берущего. Безумный в погоне и во владении так; Имел, имел и стремился к крайности; Блаженство в доказательстве, и доказано, очень горе; Раньше радость предлагала; за мечтой. Все это хорошо известно миру; но никто хорошо не знает Избегать небес, ведущих людей в этот ад.
Исследуйте сонет 129
- 1 РЕЗЮМЕ
- 2 Контекст
- 3 Подробный анализ
РЕЗУМЯТ
‘ TH Расходы на дух. эмоциональная сила, которой обладает похоть.
Эта часть начинается с того, что спикер заявляет, что когда кто-то занимается сексом, происходит «расход духа», и это постыдно. Это приводит к тому, что люди, совершающие эти действия, теряют какую-то внутреннюю, мощную силу. Далее он объясняет, что это относится только к «похоти в действии». Но «до действия» похоть — это совсем другое. Он видит в этом гневную, «кровавую» и «дикую» эмоцию. Это «жестоко» и ненадежно.
В следующем четверостишии он продолжает описывать, что потеря — это очень временное состояние. Любая радость, которую она приносит, быстро угасает и оставляет мужчин, обезумевших от «погони и… обладания». Сначала похоть радостна. Но, в конце концов, это не что иное, как мечта, которая заставляет жаждать большего. В последних двух строках говорящий, кажется, твердо решил, что его слова ничего не изменят. Мужчины на протяжении всей истории знали, что похоть уведет их с рая в ад, но они по-прежнему участвуют в сексуальных действиях, которые неизбежно ведут к их позору.
Читать больше стихов Уильяма Шекспира.
Контекст
Сонет 129, часто известный под своим цифровым обозначением, является одним из 154 сонетов, написанных Уильямом Шекспиром. Он был опубликован в 1609 году и считается одним из группы сонетов под названием «Темная леди». Эта неизвестная личность фигурирует в сонетах с номерами 127–152. Некоторые ученые считают, что она была женщиной, с которой у поэта был роман, и что она также послужила источником вдохновения для ряда других произведений. Но нет достаточных доказательств, чтобы сказать, что это абсолютно так.
Детальный анализ
Строки 1-2
Расход духа в растрате стыда
Похоть в действии; и до действия, похоть
В первом четверостишии ‘Th’ расход духа в растрате стыда’ говорящий начинает с утверждения, что «расход духа» является расточительством. Он конкретно говорит о мужчинах, и фраза «расход духа» предполагает, что похотливый человек теряет какую-то внутреннюю силу. Когда это происходит, мужчина чувствует стыд. Это интересный способ начать стихотворение, и он многое говорит о говорящем. Особенно учитывая контекстуальные детали, которые сопровождают это стихотворение, как было упомянуто во вводной части.
В то время как говорящий обращается к читателю с довольно отстраненной точки зрения, по ходу стихотворения становится очевидным, что то, как он говорил о мужчинах или человеческих существах в целом, также применимо и, возможно, конкретно применимо к нему.
Строки 3-4
Лжесвидетельствует, кровожадный, кровавый, полный вины,
Дикий, крайний, грубый, жестокий, не доверяющий стыд происходит от «похоти в действии». Это любой половой акт. Это похоть, как она происходит. Во второй половине второй строки, которая является прекрасным примером цезуры, говорящий переходит к страстному, бесспорно гневному и фрустрирующему списку эмоций, связанных с подготовкой к половому акту.
Например, говорящий говорит, что «вожделение… убийственно». Он «кровавый» и «полный вины». Далее он называет это «крайним, грубым, жестоким». Последняя фраза в этом списке, пожалуй, самая интересная, он говорит об эмоциональном и физическом желании, связанном с прелюдией к сексу, как о ненадежном. Это состояние, которому не следует поддаваться, поскольку оно приведет, как сказано в первой строке, к возможному чувству стыда.
Строки 5-8
Не успели насладиться, но сразу презирать,
Охота на прошлую причину; и не успела
Прошлая причина, которую ненавидят, как проглоченную приманку
Это становится еще яснее в начале второго четверостишия ‘Th’ расход духа в растрате стыда’ . Спикер утверждает, что как только похотью и сексом наслаждаются, они становятся «презираемыми». Временное удовольствие, которое человек получает от чувства похоти, а затем от действия похоти, очень ограничено. В следующих строках говорящий пытается убедить себя и читателя в том, что когда кто-то испытывает похоть, он «не разумен». Он приводит человека в состояние, которое ближе к безумию, чем к счастью. Это может заставить «берущего» сойти с ума.
Интересна ссылка на человека как на «берущего». Это связано с традиционной ролью в сексуальной связи между мужчиной и женщиной, что мужчина получает удовольствие от женщины. А не наоборот. Но в данном случае это также говорит о том, что человек принимает желание момента. Он принимает последствия, когда занимается сексом.
В шестой и седьмой строках есть отличный пример анафоры. Шекспир использует и снова использует фразу «прошлый разум». Читателю также следует обратить внимание на то, что третье слово в обеих этих строках начинается с буквы «h».
Строка 9-12
Безумие в преследовании и во владении, так что,
Имела, имела и стремилась иметь, крайность;
Блаженство в доказательстве и доказанном, очень горе;
Раньше радость предлагали; позади, мечта.
Говорящий по-прежнему сосредоточен на безумии, в которое он ввергается до и после участия в похотливой деятельности. Как было сказано в предыдущих строках, человек становится «сумасшедшим в погоне и во владении». Весь квест доводит до крайности. От «иметь» к «иметь».
В следующих двух строках ‘Th’ расход духа в растрате стыда’ говорящий сосредотачивается на радостях и удовольствиях, связанных с сексом. Это те крайности, которые мужчины ищут в предыдущих строках. Все знают, заключает говорящий, что блаженство — это состояние, к которому люди, несомненно, будут стремиться. Но, когда это случается и все кончено, это ужасно. В заключительной строке четверостишия говорящий говорит, что перед сексом человек находится в состоянии, в котором предлагается радость. Но, когда секс позади, он становится просто мечтой. Все негативные последствия, изложенные в первых строках, становятся реальными.
Строки 12-14
Все это хорошо известно миру; но никто не знает хорошо
Избегать рая, что ведет людей в этот ад.
В финальном рифмованном куплете тон значительно меняется. Гневный, страстный и решительный тон первых 12 строк растворяется. Теперь говорящий обращается к ситуации с более отстраненной и принимающей вас точки зрения. Он заявляет, что все в мире «хорошо знают» все, что он сказал до сих пор.
Всем известно, что поддаться похоти означало бы «избежать небес», но все равно мужчины делают то, что им хочется. И ведут их в «этот ад».
Об Эмме Болдуин
Эмма окончила Университет Восточной Каролины, получив степень бакалавра английского языка, степень бакалавра писательского мастерства, степень бакалавра изящных искусств и степень бакалавра истории искусств. Литература — одна из ее самых больших страстей, которую она преследует, анализируя поэзию в Poem Analysis.Акт 1, Сцена 3 Перевод
- Дом /
- Литература /
- Юлиус Цезарь /
- Современный английский /
- Акт 1, сцена 3
- Современный английский /
- Акт 1, Сцена 3
Summary Summary /
ACT 1, Сцена 3 . Summary Summary Summary /
ACT 1, Сцена 3 22
2
2
2
. Сам.
- Введение
- Резюме
- Современный английский
- Акт 1, сцена 1
- Акт 1, сцена 2
- Акт 1, сцена 3
- Акт 1, сцена 3 Краткое содержание
- Акт 2, сцена 1
- Акт 2, сцена 4
- Акт 3, сцена 1
- Акт 3, сцена 2
- Акт 3, сцена 3
- Акт 4, сцена 1
- Акт 4, сцена 2
94,0021 Действие- Акт 5, сцена 1
- Акт 5, сцена 2
- Акт 5, сцена 3
- Акт 5, сцена 4
- Акт 5, сцена 5
- Темы
- Цитаты
- Персонажи
- Анализ
- Вопросы
- Фотографии
- викторины
- Лучшее из Интернета
- Написать эссе
- Инфографика
- обучение
- Горит Глоссарий
- Содержание
- НАЗАД
- СЛЕДУЮЩИЙ
Параллельный перевод Акта 1, Сцены 3 Юлия Цезаря из оригинального Шекспира на современный английский язык.
Исходный текст
Переведенный текст
Источник: Библиотека Шекспира Фолгера Гром и молния. Входят Каска и Цицерон.
ЦИЦЕРО
Добрый вечер, Каска. Привел тебя Цезарь домой?
Почему у тебя перехватило дыхание? И почему ты так смотришь?КАСКА
Разве ты не тронута, когда все колебания земли
Трясется, как нетвердая вещь? О Цицерон,
Я видел бури, когда бушующие ветры 5
Раздирали сучковатые дубы, и я видел
Честолюбивый океан, бушующий, бушующий и пенящийся
Чтобы возвыситься с грозными облаками;
Но никогда до сегодняшнего вечера, никогда до сих пор,
Я прошел через бурю, извергая огонь. 10
То ли на небе междоусобица,
То ли мир, слишком дерзкий с богами,
Поджигает их, чтобы послать разрушение.Той ночью Цицерон сталкивается с Каской на улице. Каска немного потрясен. Несмотря на то, что он видел свою долю плохих ночей, он говорит, что с неба сбрасывается горячий огонь, безусловно, впервые. Каска думает, что, может быть, на небесах идет гражданская война, или, может быть, боги проливают ярость, потому что мир им не угодил.
ЦИЦЕРОН
Что ж, видел ли ты что-нибудь более чудесное?КАСКА
Простой раб (вы хорошо знаете его в лицо) 15
Поднял левую руку, которая пламенела и горела
Как двадцать соединенных факелов; и все же его рука,
Нечувствительная к огню, осталась не опаленной.
Кроме того (с тех пор я не поднимал меч),
Против Капитолия я встретил льва, 20
Который посмотрел на меня и угрюмо прошел мимо
Не раздражая меня. И были нарисованы
На куче сотню страшных женщин,
Преображенных своим страхом, которые клялись, что видели
По улицам ходят все в огне. 25
А вчера сидела ночная птица
Даже в полдень на площади,
Улюлюкая и визжащая. Когда эти чудеса
Так встречаются вместе, пусть люди не говорят
«Вот их причины, они естественны», 30
Ибо я верю, что они зловещие вещи
К климату, на который они указывают.Все это было бы сумасшествием, если бы не то, что сегодня Каска видел хуже, чем плохая погода. Рука мальчика-раба была подожжена факелом, но не сгорела. Затем в Капитолии появился угрюмый лев. Кроме того, группа женщин была напугана видением, которое они клялись, что видели мужчин, идущих по улицам, охваченных пламенем. Каска сообщает самое странное: днем на рынке была ночная птица! Поскольку ничего безумнее этого не бывает, ясно, что все эти вещи — плохие предзнаменования. (Серьезно, ночная птица.)
ЦИЦЕРО
Действительно, время странное.
Но люди могут истолковывать вещи по своему образцу,
Чистые от цели самих вещей. 35
Цезарь приедет завтра в Капитолий?CASCA
Да, потому что он предложил Антонию
Передайте вам, что он будет там завтра.ЦИЦЕРО
Доброй ночи, Каска. По этому взволнованному небу
нельзя ходить. 40CASCA Прощай, Цицерон.
Цицерон уходит.
Цицерон считает, что им следует воздержаться от сумасшедших интерпретаций огненных людей, львов и различных бессонных птиц. Он говорит, что люди в основном интерпретируют вещи так, чтобы они значили то, что они хотят, чтобы они значили. Узнав, что завтра Цезарь будет в Капитолии, Цицерон уходит.
Входит Кассий.
КАССИЙ
Кто там?CASCA Роман.
КАССИУС Каска, по твоему голосу.
CASCA
Ваше ухо в порядке. Кассий, что за ночь! 45КАССИЙ
Очень приятная ночь для честных людей.CASCA
Кто когда-либо знал, что небеса так опасны?КАССИЙ
Те, кто знал Землю, полную недостатков.
Со своей стороны, я ходил по улицам,
Подчинив меня опасной ночи, 50
И, таким образом, развязав, Каска, как видишь,
Обнажила мою грудь грозовому камню;
И когда поперечная голубая молния как будто разверзлась
Грудь небесная, Я представился
Даже в прицеле и самом блеске ее. 5 5CASCA
Но для чего ты так искушал небеса?
Человеку свойственно бояться и трепетать
Когда самые могущественные боги по знакам посылают
Такие ужасные вестники, чтобы удивить нас.Затем Каска сталкивается с Кассиусом, который представляет себя на небесах, чтобы быть пораженным молнией. Немного обеспокоенный таким поведением, Каска спрашивает Кассиуса, не стоило ли ему вздрогнуть от предупреждения богов вместо того, чтобы идти за молниеносным загаром.
КАССИЙ
Ты скучен, Каска, и эти искры жизни 60
Это должно быть в Риме, которого ты хочешь,
Или вы используете не. Ты бледна и смотришь,
И страх напускаешь, и изумляешься,
Видеть странное нетерпение небес.
Но если бы вы рассмотрели истинную причину 65
Для чего все эти огни, для чего все эти скользящие призраки,
Для чего птицы и звери из качественных и добрых,
Для чего старики, дураки и дети считают,
Для чего все эти вещи изменение их устава,
Их природа и предварительно сформированные способности, 70
До чудовищного качества — почему, вы найдете
Что небо наполнило их этими духами
Чтобы сделать их инструментами страха и предупреждения
До какого-то чудовищного состояния.
Теперь мог бы я, Каска, назвать тебе человека 75
Больше всего похожего на эту ужасную ночь,
Которая гремит, светится, открывает могилы и ревет
Как лев в Капитолии;
Человек не сильнее, чем ты или я
В личном действии, но потрясающе вырос, 80
И страшен, как эти странные извержения.Кассий считает Каску идиотом. Очевидно, небеса делают мир диско-баснословным, чтобы показать свое серьезное недовольство положением дел в Риме, где некий некто, хотя он и не лучше, чем Кассий, стал слишком могущественным для своего же блага.
CASCA
Ты имеешь в виду Цезаря, не так ли, Кассий?КАССИЙ
Пусть будет тем, кто есть. Для римлян сейчас
Имеют тела и конечности, как у их предков.
Но, к сожалению, разум наших отцов мертв, 85
И нами правит дух наших матерей.
Наше ярмо и терпимость показывают, что мы женственны.Каска, тупой как носки, спрашивает, говорит ли Кассий о Юлии Цезаре. Настоящий политик, Кассий делает старое «может быть, может быть, и нет».
CASCA
Действительно, говорят Сенаторы завтра
Имеют в виду сделать Цезаря царем,
И он будет носить свою корону на море и на суше 90
Везде, кроме Италии.В любом случае, Каска говорит, что римляне ведут себя как трусы, ничего не делая, чтобы остановить тиранию, которая будет только усиливаться. Каска слышал, что завтра сенаторы коронуют Цезаря королем и что он собирается носить свою корону везде, кроме Италии.
КАССИЙ
Тогда я знаю, куда я буду носить этот кинжал;
Кассиус из рабства освободит Кассиуса.
В этом, вы, боги, вы делаете слабого самым сильным;
В этом вы, боги, вы, тираны, терпите поражение. 95
Ни каменная башня, ни стены из кованой латуни,
Ни безвоздушная темница, ни крепкие железные связи,
Могут удержать силу духа;
Но жизнь, утомившись от этих мирских запоров,
Никогда не лишена силы распустить себя. 1 00
Если я знаю это, то знаю весь мир кроме того,
Та часть тирании, которую я несу
Я могу стряхнуть в свое удовольствие.Гром неподвижен.
Кассий указывает, где он будет носить свой кинжал, и, по сути, разглагольствует о своем плане убить Цезаря.
CASCA Я тоже.
КАССИЙ
И почему тогда Цезарь должен быть тираном?
Бедный человек, я знаю, что он не был бы волком
Но что он видит, римляне всего лишь овцы;
Он не был львом, не был ланью римлян. 110
Те, кто поспешно разожгут могучий огонь
Начните его со слабой соломинки. Что за дрянь Рим,
Что за дрянь и что за отбросы, когда служат
Для низменной материи, чтобы освещать
Так мерзко, как Цезарь! Но, о горе, 115
Куда ты привела меня? Я, может быть, говорю это
Пред добровольным рабом; тогда я знаю
Мой ответ должен быть сделан. Но я вооружен,
И опасности мне безразличны.Когда гром стихает (драма!), Кассий утверждает, что Цезарь тиран только потому, что люди глупы и просят, чтобы ими воспользовались. Кассий делает вид, что удивлен тем, что так много рассказал Каске, который, как он предполагает, мог бы , как и , глупая марионетка Цезаря.
CASCA
Вы говорите с Casca, и с таким человеком 120
Это не беглый предатель. Держать. Моя рука.
Они обмениваются рукопожатием.
Будь раскольником, чтобы возместить все эти печали,
И я поставлю эту ногу так далеко,
Как тот, кто дальше всех пойдет.КАССИЙ Сделка заключена. 125
Теперь знай, Каска, я уже переехал
Некоторые из благороднейших римлян
Пройти со мной предприятие
Почетно-опасных последствий.
И я знаю, что они остаются для меня 130
На крыльце Помпея. А пока, в эту страшную ночь,
На улицах ни движения, ни хождения;
И цвет стихии
В благосклонности, как работа у нас в руках,
Кровавейшая, огненная и страшнейшая. 135Каска клюнул на удочку и пообещал не сплетничать. Что еще более важно, он клянется присоединиться к заговору с целью убить Цезаря. Удобно, что собрание всех заговорщиков начинается прямо сейчас в старом театре, на Помпеевом крыльце. Они ждут Кассия.
Войдите в Цинну.
CASCA
Подождите некоторое время, потому что здесь идет один в спешке.КАССИЙ
‘Это Цинна; Я узнаю его по походке.
Он друг. — Цинна, куда ты так спешишь?CINNA
Чтобы узнать вас. Это кто? Метелл Цимбер?КАССИУС
Нет, это Каска, один 140
В наши попытки. Разве я не остался, Цинна?CINNA
Я рад этому. Что за страшная ночь!
Двое или трое из нас видели странные картины.КАССИЙ Разве я не остался? Скажи-ка.
CINNA
Да, вы. О Кассий, если бы ты мог 145
Но привлечь к нам благородного Брута —Цинна, другой заговорщик, случайно направляется на то самое тайное собрание, и все они останавливаются поболтать. Цинна упоминает, что было бы неплохо, если бы Брут также был заинтересован в убийстве своего друга Цезаря.
КАССИУС , вручая ему бумаги
Будьте довольны. Добрый Цинна, возьми эту бумагу,
И смотри, положишь ее в кресло претора,
Где только Брут ее найдет; и бросьте этот
В в его окно; установите это с помощью воска 150
на статую старого Брута. Все это сделано,
Отправляйтесь на крыльцо Помпея, где вы нас найдете.
Деций Брут и Требоний там?ЦИННА
Все, кроме Метелла Цимбера, а его нет
Искать тебя у тебя дома. Что ж, я пойду 155
Итак, отдайте эти бумаги, как вы мне велели.Для достижения этой цели Кассий отправляет Цинну с поручением подбросить письма Кассия в разные места, где их найдет Брут. Кассий выдавал себя за других римлян в письмах, и все они восхваляют Брута и предполагают, что кто-то действительно должен убить Цезаря ради Рима.
КАССИЙ
Готово, идите в Театр Помпея.Цинна уходит.
Приходи, Каска, мы с тобой еще до дня
Увидим Брута в его доме. Три его части
Уже наши, а человек целиком 160
При следующей встрече отдает его нашему.Кассий признается Каске, что Брут будет на их стороне в кратчайшие сроки.
CASCA
О, он высоко сидит в сердцах всех людей,
И то, что в нас может показаться оскорблением
Его лик, как богатейшая алхимия,
Превратится в добродетель и в достоинство. 165Каска рада, так как Брут пользуется уважением и сделает все мерзости, которые они делают, добродетельными и достойными.
КАССИЙ
Он и его ценность и наша большая нужда в нем
Вы правильно зазнались.