Горе от ума 3 действие о чем: Анализ 3 действия Горе от ума Грибоедова

Анализ 3 действия Горе от ума Грибоедова

  • Сочинения
  • /
  • Литература
  • /
  • Грибоедов

В начале 3 действия комедии “Горе от ума” Чацкий пытается выяснить у Софьи, кого она любит. Девушка отвечает на вопросы старого друга уклончиво. Однако в разговоре выясняется, что Софье нравится Молчалин за его кроткий нрав, услужливость и скромность. Далее идет диалог Чацкого и Молчалина. Секретарь Фамусова говорит о чинах и умении прислуживать, чтобы сделать карьеру. Чацкий решает, что Софья его обманула. По его мнению, такая умная рассудительная девушка, как Фамусова, не может любить человека, чьи желания и средства их достижения столь низменны.

Наступает вечер. На балу в доме Фамусовых собираются знатные дворяне Москвы. Первыми приезжает чета Горичей.

Платон Михайлович Горич является бывшим сослуживцем Чацкого. Следом появляются князь Тугоуховский с княгиней и шестью дочерьми, графини Хрюмины, Загорецкий, Хлестова — тетка Софьи и другие гости. Молчалин ведет себя услужливо и любезно с гостями Фамусова, что замечает Чацкий. Его едкое замечание Чацкого в сторону Молчалина слышит Софья. Влюбленная девушка решает отомстить старому другу. Она распускает слух о сумасшествии Чацкого.

Почему гости Фамусова поверили, что Чацкий не в своем уме? Вольные речи героя вызывают недоумение дворянства, принадлежащего к “веку минувшему”. Фамусов и его гости приверженцы старых традиций и устоев, в то время как Чацкий видит неминуемость общественных перемен. Социальный конфликт достигает своей кульминации в конце 3 действия. Становится очевидным не принятие идей “века настоящего” “веком минувшим”. Чацкий для дворянства Москвы является человеком лишним и даже опасным. Мнимое сумасшествие главного героя становится его оправданием в глазах фамусовского общества, которое не приемлет все то, что противоречит его идеалам.

Третье действие комедии заканчивается монологом Чацкого. Неприветливо встретила Москва молодого человека, он чувствует себя неуютно среди столичного дворянства. Чацкий рассказывает о случайной встречи на балу с французом, который приехав с Россию, боялся найти здесь варваров с суровыми обычаями. Но не встретил ни русских лиц, не русской речи. Чацкий осуждает моду на все иностранное, которая губит родную культуру. Произнося монолог, главный герой и не заметил, как от него все разошлись.

Рассуждение 2

Комедия «Горе от ума»- первое в русской литературе реалистическое произведение. Оно вышло из-под пера Грибоедова А.С. и произвело фурор в мире литературы. Сегодня, как и много лет назад комедия не утратила своей актуальности, так как писатель поднял проблемы, характерные для любой эпохи и времени.

III действие «Горе от Ума» является своего рода кульминацией всего произведения. Общество начала XIX века — люди, пытающиеся огородиться от реалий современного мира, на каждом, кто мыслит иначе, появляется клеймо безумца. Автор погружает читателя в конфликт между поколениями, благодаря которому образы героев раскрываются глубже.

Фамусовское общество. Присутствующие на танцевальном вечере люди — типичные представители высшего общества того времени:

— Скалозуб с его вечными плоскими шутками — военный, чьи мечты ограничиваются получением генеральского чина. Что занимательно, он и не думает заслужить чин, совершив подвиг. Мужчина надеется, получить звание, не подвергая себя опасности.

— Молчалин. Данный герой всячески потакает хозяину вечере и окружающим его людям, за что те закрывают глаза на незнатное происхождение.

— Князь Тугоуховский с семейством. Главная цель в жизни князя и его супруги — найти подходящую партию для своих шести дочерей. Они с легкостью закрывают двери своего дома перед людьми, не имеющими большого состояния.

— Репетилов. Противоположность Чадского. Молодой человек придерживается либеральных идей, но не потому что они ему импонируют, а потому что это модно.

— Остальные гости. Их образы помогают читателю лучше проникнуться атмосферой вечера.

Бал в самом разгаре. Гости танцуют и общаются между собой. Но отнюдь не желание повеселиться собрало их всех под крышей дома Фамусова, людьми движет корысть. Кто-то старается обзавестись нужными знакомствами или найти покровителя, другие пришли сюда в надежде подыскать удачную партию.

Лицемерие и личная выгода выходят на первый план, тогда как искренность и бескорыстность приравнивается к безумию. Правда для всех этих людей — угроза для их привычной жизни и они всячески стараются, чтобы их спокойствие ничто не нарушило.

Чадский высмеивает нравы высшего общества, а в особенности стремление дворян подражать иностранцам. Но молодой человек еще не знает, что его принимают за умалишенного и все, что он говорит, окружающие пропускают мимо ушей. Никто не желает прислушиваться к мнению Чадского, куда важнее и интереснее вести беседу с «французиком из Бордо», ведь он умнее многих, потому что является иностранцем.

А.С. Грибоедов в своем произведении показывают все грани убогого внутреннего мира высшего общества. Он тонко высмеивает их страх перед переменами и желание жить по законам уходящей эпохи.

Другие темы:

← Слух о сумасшествии Чацкого↑ ГрибоедовТема ума в комедии Горе от ума →

Анализ 3 действия Горе от ума

Популярные сочинения

  • Сочинение Образ Бобчинского (Ревизор, Гоголь)

    Бобчинский – это один из героев Н.В.Гоголя «Ревизор». В комедии автор раскрыл много нюансов связанных с Помещичьей Россией. События происходят в маленьком городе, которым правят чиновники.

  • Сочинение Смысл названия рассказа Хамелеон

    Прочитав название рассказа Хамелеон, читатель вряд ли сразу догадается о чем он. Быть может, автор решил описать природу или чье-то диковинное домашнее животное? А может хамелеон — это игрушка?

  • Сочинение Моя культура поведения

    Наше общество вывело определенную линию поведения, которая ограждена рамками приличия. Соблюдение этих правил обеспечивает проявление уважительного отношения друг к другу.

Слух о сумасшествии Чацкого (анализ явлений 14−21, действие 3-го комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума») (Горе от ума Грибоедов)

Комедию «Горе от ума» А. С. Грибоедов написал в 1824 году. В этом произведении можно явно услышать приближение декабристского восстания, волнение в среде образованных, передовых людей того времени. На страницах комедии автор смог передать общие настроения различных слоев общества современной ему России.

В основе произведения лежит прием антитезы: фамусовское консервативное общество противопоставляется «новым людям» того времени, людям, жаждущим перемен, отстаивающих идеалы свободы, честности, искренней любви к отечеству. В произведении этих людей представляют сам Чацкий, брат Скалозуба, племянник княгини Тугоуховской и преподаватели и студенты Педагогического института, о которых говорят, что они «упражняются в расколах и безверьи». Чацкий причисляет себя к полку этих людей и в своих речах часто говорит «мы», тем самым давая понять, что он не чувствует себя одиноким в своих идейных соображениях. Но в фамусовской Москве нет места для его мыслей, идей, образа жизни, поведения. Здесь никто не принимает и не понимает всей остроты и богатства ума Чацкого. Отсюда, на мой взгляд, и название пьесы — «Горе от ума».

Конфликт Чацкого и общества, в которое он прибыл, носит не только социальный характер, но и любовный. Герой с детства влюблен в Софью Фамусову, с которой они росли вместе, и которая раньше будто бы разделяла его жизненные идеалы. И вот Чацкий приезжает в Москву и тут же бросается в дом к возлюбленной. Легко можно догадаться, что намерения у героя самые серьезные: он хочет жениться на девушке. Но неожиданно молодой человек получает отпор. Он понимает, что сердце Софьи занято другим — глупцом и подлецом Молчалиным. Видимо именно этот факт больше всего «подкосил» героя, и он стал, не задумываясь, во всем высказывать свою позицию, вступать в споры. Но с кем? С косным фамусовским обществом, которое настолько не готово к его высказываниям, что просто затыкает уши и нарекает Чацкого сумасшедшим.

Кульминация «Горя от ума» — пример замечательного драматургического мастерства Грибоедова. В основе кульминации, когда общество объявляет Чацкого сумасшедшим, — слух, повод к возникновению которого подала Софья. Именно от нее мы слышим реплику «в сторону»: «Он не в своем уме». Эту реплику раздосадованная Софья бросила, на мой взгляд, случайно, имея в виду, что Чацкий «сошел с ума» от любви и стал просто невыносим для нее. Автор использует прием, основанный на игре смыслов: эмоциональное высказывание Софьи услышал светский сплетник г. N. и понял его буквально. А Софья даже и не подумала разъяснить свои слова. Напротив, она подтверждает то, что Чацкий сумасшедший:

София

Он не в своем уме.

Г. N.

Ужли с ума сошел?

София (помолчавши)

Не то, чтобы совсем…

Г. N.

Однако есть приметы?

София (смотрит на него пристально)

Мне кажется.

Софья решила воспользоваться недоразумением, чтобы отомстить Чацкому за его насмешки над Молчалиным. Становясь источником слуха о сумасшествии Чацкого, героиня окончательно «сжигает мосты» между собой и своим бывшим возлюбленным. К тому же, образ Софьи становится полностью завершенным. Если до этого она во многом колебалась, то теперь она полностью на стороне Фамусова и всей «закостеневшей» Москвы. Таким образом разрешается любовный конфликт героя.

Грибоедов восхитительно показывает, как сплетня о Чацком облетает всех вокруг, невероятно видоизменяясь при этом. Это так называемая игра в испорченный телефон. Загорецкий превращает сплетню в факт:

А! знаю, помню, слышал,

Как мне не знать? Примерный случай вышел;

Его в безумные упрятал дядя-плут…

Графиня бабушка из-за очень плохого слуха понимает совсем другое про Чацкого: он попал в тюрьму, «к фармазонам в клоб», «пошёл… в пусурманы». Когда же сплетня облетела всех гостей, каждый считает своим долгом заявить, что именно он первым разглядел в герое сумасшедшего. Так Фамусов заявляет:

…Я первый! Я открыл!

Давно дивлюсь я, как никто его не свяжет!

Попробуй о властях, — и невесть что наскажет!

Естественно, возникает вопрос о причинах сумасшествия Чацкого. И после долгих споров гости приходят к выводу: «ученье — вот чума, учёность — вот причина».

Таким образом, с помощью этой сцены автор помогает нам понять, что герой «проиграл» оба конфликта: любовный и социальный. Окончательно отвергнутый Софьей, пораженный слухом о своем сумасшествии, он бежит из Москвы. Но поражение героя временное. Своими высказываниями он подорвал покой фамусовского общества. Эти люди пришли в волнение, ощущая скорый закат своей пустой и бесцельной жизни. А Чацкий еще победит.

Горе от ума | Русская библиотека

Комедия в стихах в четырех действиях

Александра Грибоедова

Перевод Бетси Хьюлик

Спектакль Александра Грибоедова Горе от ума — один из шедевров русской драматургии. Стихотворная комедия, действие которой происходит в московском высшем обществе после наполеоновских войн, предлагает резко нарисованные персонажи и остроумные реплики, смешивая тщательно продуманный стеб и острую социальную критику. Его главный герой, Александр Чацкий, идеалист-ироник, сложная романтическая фигура, которая найдет отклик в русской литературе, начиная с Пушкина. Чацкий возвращается после трех лет за границей в надежде возродить роман с возлюбленной детства Софи. Тем временем она влюбилась в Молчалина, интриганского секретаря своего реакционного отца Фамусова. Чацкий выступает против лицемерия аристократического общества — и когда разгорается скандал, его встречают обвинения в безумии.

«Горе от ума» было написано в 1823 году и сразу же произвело фурор, но под жесткой царской цензурой оно было опубликовано полностью лишь сорок лет спустя. Его влияние ощущается не только в русском литературном языке, но и в повседневной речи. Это источник замечательного количества часто цитируемых афоризмов и оборотов речи, сравнимых с влиянием Шекспира на английский язык. Тем не менее из-за сложной схемы рифмовки и структуры стиха пьесу часто считали почти непереводимой. В переводе Бетси Хьюлик блестящее остроумие Грибоедова, живые диалоги и легкое скрещивание регистров от возвышенного до разговорного языка передаются на живой современный английский язык.


Об авторе

Александр Грибоедов (1795–1829), которого Пушкин назвал «самым умным человеком своего поколения», наиболее известен как автор «Горе от ума». Во время службы в дипломатической миссии в Персии после русско-персидской войны 1826–1828 годов он был зверски убит, когда толпа напала на российское посольство в Тегеране.

О переводчике

Бетси Халик переводила русских поэтов и драматургов, в том числе Пушкина и Чехова, а ее перевод гоголевского «Ревизора» был поставлен на Бродвее.

 


Отзывы

Кажется, некоторые шедевры не поддаются переводу. Одной из них считается блестящая стихотворная комедия нравов Грибоедова «Горе от ума». Перевод Бетси Хьюлик максимально близок к аннулированию этого понятия. Это точно, бодро, изобретательно и в высшей степени играбельно. Она уловила острые характеристики и афористичные диалоги оригинала. Ее версия заслуживает того, чтобы стоять на одной полке с Tartuffe 9 Ричарда Уилбура. 0010 и Cyrano Энтони Берджесса.
Картина России, отраженная в великой пьесе Грибоедова в XIX веке, блестяще реализована в переводе Бетси Хьюлик на XXI век. Эта парадоксально современная классика с ее дальновидными темами станет долгожданным вкладом в англоязычную сцену.
Наконец: на редкость сценический перевод Грибоедова Горе от ума ! Пьеса действительно оживает на английском языке, а диалоги, породившие так много русских крылатых фраз, звучат живыми, непринужденно разговорными и часто до смешного забавными.

Александр Грибоедов в Википедии


Прочтите книгу


50+ цитат из «Ромео и Джульетты», которые вдохновят вашего внутреннего романтика

Написано Уильямом Шекспиром в начале его знаменитой карьеры, как Ромео и Джульетта 90 90 одна из самых известных, часто исполняемых и цитируемых пьес Барда. На протяжении веков эта трагическая история несчастных влюбленных из враждующих итальянских семей — Монтекки и Капулетти — вдохновляла на пересказы современной классики Вестсайдская история до поразительного разнообразия дублей 21-го века, в том числе Эти жестокие наслаждения , Когда ты была моей , Крестики-нолики , Звездные глаза , Принц теней 1 0 050 0 и 9 050 9051 0 9051 0 и 9 Хочу . Тем не менее, когда дело доходит до поэтических слов, полных тоски, обожания, страсти, сердечной боли, преданности и муки, ничто не сравнится с оригиналом 16-го века.

Здесь вы найдете наши любимые цитаты из 9 произведений Шекспира.0050 Ромео и Джульетта вдохновит вашего внутреннего романтика.


 

Цитаты о любви

Любовь, общая тема всего творчества Шекспира, лежит в основе Ромео и Джульетты . Если вы испытываете муки первой любви, стремитесь возродить пламя со своей давней возлюбленной, или вам просто не хватает романтики, эти цитаты заставят вас упасть в обморок.

1. «Но мягкий, какой свет пробивается вон из того окна? Это восток, а Джульетта — солнце». -Ромео (акт 2, сцена 2)

2. «О Ромео, Ромео, почему ты Ромео?» — Джульетта (акт 2, сцена 2)

3. «Тот, кто прекраснее моей любви? Всевидящее солнце никогда не видело ей равных с самого начала мира». -Ромео (акт 1, сцена 2)

4. «Две прекраснейшие звезды на всем небе, занятые каким-то делом, умоляют ее глаза мерцать в своих сферах, пока они не вернутся». -Ромео (акт 2, сцена 2)

5. «Моя щедрость безгранична, как море, моя любовь глубока. Чем больше я даю тебе, тем больше у меня есть, ибо и то, и другое безгранично». — Джульетта (2 действие, 2 картина)

6. «Посмотрите, как она прислоняется щекой к своей руке! О, если бы я был перчаткой на этой руке, чтобы я мог коснуться этой щеки!» -Ромео (акт 2, сцена 2)

7. «Любило ли мое сердце до сих пор? Откажись от этого, зрение, ибо я никогда не видел истинной красоты до этой ночи». -Ромео (акт 1, картина 5)

8. «Мои уши еще не выпили сто слов из речения этого языка, но я знаю звук». — Джульетта (2 действие, 2 картина)

9. «О, она учит факелы ярко гореть.» -Ромео (акт 1, сцена 5)

10. «О, не клянись луной, непостоянной луной, что ежемесячно меняется круг ее круга, Чтобы твоя любовь не оказалась такой же изменчивой». — Джульетта (2 акт, 2 сцена)

11. «С легкими крыльями любви я взобрался на эти стены, ибо каменные пределы не могут удержать любовь, И что может сделать любовь, которая осмеливается пытаться любить». -Ромео (акт 2, сцена 2)

12. «О, говори еще, светлый ангел! Ибо ты столь же славен в эту ночь, будучи над моей головой, как крылатый вестник небес». -Ромео (акт 2, сцена 2)

13. «Я не лоцман. Но если бы ты был так далеко, как этот обширный берег, омываемый самым дальним морем, я бы рискнул ради такого товара». -Ромео (акт 2, сцена 2)

14. «Этот бутон любви, благодаря дыханию лета, может оказаться прекрасным цветком, когда мы встретимся в следующий раз». — Джульетта (2 действие, картина 2)

15. «Любовь — это дым, поднявшийся от угара вздохов; очищенный — огонь, сверкающий в глазах влюбленных; раздосадованный — море, питаемое любовными слезами. Что это такое? иначе? Безумие самое незаметное, удушающая желчь и консервирующая сладость. -Ромео (акт 1, сцена 1)

16. «Ты любовник. Одолжи крылья Купидона и пари с ними над общим пределом.» -Меркуцио (1 акт, 4 сцена)

17. «Любовь идет на любовь, как школьники из книжек, но любовь от любви, к школе тяжелыми взглядами». -Ромео (акт 2, сцена 2)

18. «Грех с уст моих? О беззаконие сладко призывал! Верни мне мой грех снова». -Ромео (акт 1, сцена 5)

19. «Вы целуетесь по книге». — Джульетта (1 действие, 5 сцена)

20. «Если любовь слепа, любовь не может попасть в цель». -Меркуцио (акт 2, сцена 1)

21. «Отдай мне моего Ромео, и когда он умрет, возьми его и вырезай из него звездочки, и он сделает лик неба таким прекрасным, что весь мир полюбит ночь и не заплатит поклоняться яркому солнцу». — Джульетта (3 действие, 2 картина)

21. «Назови меня любовью, и я буду новокрещен». -Ромео (акт 2, сцена 2)

22. «Если любовь груба с тобой, будь груба с любовью». -Меркуцио (1 действие, 4 сцена)

23. «Под тяжестью любви тону я». -Ромео (акт 1, сцена 4)

24. «Расставание такое сладкое горе.» Джульетта (акт 2, сцена 2)


 

Цитаты о судьбе и судьбе

Ромео и Джульетте, несчастным влюбленным, суждено было разбиться от первой искры? На протяжении всей пьесы события, ведущие к трагическому финалу, безусловно, кажутся творениями судьбы. Вот памятные цитаты из Ромео и Джульетта о двух самых загадочных силах жизни.

25. «Что должно быть, то будет». — Джульетта (4 действие, 1 сцена)

26. «Мудро и медлительно; быстро бегущие спотыкаются». -Брат Лаврентий (акт 2, сцена 3)

27. «Чума на оба ваших дома!» -Меркуцио (3 действие, сцена 1)

28. «Женщины могут упасть, когда нет сил у мужчин». -Брат Лоуренс (акт 2, сцена 3)

29. «О, я дурак Фортуны!» -Ромео (акт 3, сцена 1)

30. «Только твое имя — мой враг… О, будь какое-нибудь другое имя! Что в имени? То, что мы называем розой любым другим именем, будет пахнуть как сладкий». — Джульетта (2 действие, 2 картина)

31. «Тот, кто ослеп, не может забыть драгоценное сокровище утраченного зрения». -Ромео (акт 1, сцена 1)

32. «Добродетель сама по себе становится пороком, будучи неправильно примененной, а порок иногда возвышается действием». -Брат Лоуренс (акт 2, сцена 3)

33. «Не искушай отчаявшегося человека». -Ромео (акт 5, сцена 3)

34. «Ни ногой не шевельни, чтобы искать врага». -Леди Монтегю (акт 1, сцена 1)

35. «Мир тебе не друг и мир не закон.» -Ромео (акт 5, сцена 1)

36. «Что, нарисовано, и говорить о мире? Я ненавижу это слово. Как я ненавижу ад, всех Монтекки, и тебя.» -Тибальт (акт 1, сцена 1)

37. «Забота держит бдительность в глазах каждого старика, и там, где обитает забота, никогда не солжет сон». -Брат Лоуренс (акт 2, сцена 3)

38. «В эти скорбные времена нет времени на ухаживания». -Париж (акт 3, сцена 4)

39. «Моя единственная любовь возникла из моей единственной ненависти, слишком рано увиденной неизвестной и узнанной слишком поздно! Удивительное рождение любви для меня, что я должен любить своего врага». — Джульетта (1 действие, 5 картина)

40. «Никогда не было более горестной истории, чем история Джульетты и ее Ромео». -Принц Вероны (акт 5, сцена 3)


 

Цитаты о смерти

К сожалению, у Ромео и Джульетта нет окончания HEA — в конце концов, это трагедия. Вот некоторые из устойчивых слов Шекспира о смертности, утрате и горе из пьесы.

41. «Эти бурные наслаждения имеют бурные концы и в своем триумфе умирают, как огонь и порох». -Брат Лаврентий (акт 2, сцена 6)

42. «Я должен уйти и жить или остаться и умереть». -Ромео (акт 3, сцена 5)

43. «Так с поцелуем я умираю.» -Ромео (акт 5, сцена 3)

44.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *