Горе от ума 1 действие кратко: Грибоедов «Горе от ума» краткое содержание по действиям – читать пересказ комедии онлайн

: краткое содержание (пересказ) :: Грибоедов А.С. :: Сочиняшка.Ру


Действие комедии начинается в утренние часы, когда служанка Лиза постучалась в дверь комнаты Софьи Фамусовой. В тот момент Софья была не одна. Она провела ночь с секретарем своего отца Молчалиным. Девушка хочет скрыть этот факт и поэтому сразу не отворяет дверь.

Молчалин, выходя из комнаты Софьи, встречается с отцом девушки — Павлом Афанасьевичем. Он тут же спросил у своего секретаря, что тот здесь делает. Позже, Павла Афанасьевича кое-как удалось успокоить.

Тем временем, Софья делится с Лизой впечатлениями о прошедшей ночи. Она рассказывает служанке, как они слушали музыку и наслаждались компанией друг друга.

Лиза, сдерживая смех, позволила напомнить Софье Павловне о ее прошлой привязанности — Александре Чацком, который уже около трех лет странствовал по разным странам. На что девушка ответила, что увлечение Чацким не более чем детская забава, что теперь ей нравятся такие молодые люди, как Молчалин.

В этот момент в дом Фамусовых приезжает Чацкий. Он очень рад видеть Софью, засыпает ее различными вопросами. Он начинает шутить и в один из моментов высмеивает Молчалина. Эти разговоры раздражают Софью, и она начинает злиться на Чацкого.

Фамусов также не рад приезду Александра, но из вежливости спрашивает о его путешествиях. Чацкий обещает рассказать все вечером, ведь сейчас ему нужно уходить, он только с дороги и дома еще не был.

Вечером Чацкий вновь пришел в дом Фамусовых. Там у него завязывается разговор с Павлом Афанасьевичем. Он задает много вопросов про Софью. В этот момент Фамусов заподозрил, что Чацкий набивается в женихи к его дочери. И тут, молодой человек задает вопрос о женитьбы. Фамусов, уклонившись от ответа, рекомендует Чацкому сначала наладить свои дела. На что Чацкий произносит фразу, которая стала крылатой: «Служить бы рад, прислуживаться тошно».


В дом Фамусовых начинают приезжать гости. Первым из них был Скалозуб, который пользовался большим уважением Фамусова за свои успехи.

Фамусов мечтал выдать Софью замуж за Скалозуба, ведь считал его единственным достойным кандидатом.

В этот момент Софья подбегает к окну и кричит, что случилась беда. Оказывается, Молчалин упал с лошади. Чацкого настораживает такая реакция Софьи, ведь он считал Молчалина мерзким и низким человеком.

Немного позже Чацкий затевает разговор с Молчалиным, и в который раз убеждается, что у этого человека нет своего мнения.

Со временем дом наполняется другими гостями. Приехали Горинечевы, Загорецкий, старуха Хлестова. Чацкий продолжает высмеивать Молчалина. Тогда Софья решает отомстить за возлюбленного и распространяет среди присутствующих слух о том, что Чацкий сошел с ума. Это новость быстро облетает всех присутствующих, обрастая новыми подробностями.

Это, конечно же, расстраивает Чацкого. Он ломает голову догадками, слышала ли Софья эту глупую новость. Он даже подумать не мог, что во всем виновата именно она.

Позже, подслушав разговор Репилова и Загорецкого, Чацкий узнал, кто распустил этот гнусных слух.

В этот момент в прихожей разворачивается разговор Лизы и Молчалина, в котором последний признается в своих симпатиях к служанке и говорит, что с Софьей он только из карьерных побуждений. К сожалению Молчалина, Софья услышала этот разговор. Она прогоняет Молчалина из отцовского дома.

Чацкий высказывает Софье свое недовольство ее поступком.

Чацкий понимает, что он в этом доме чужой, что среди таких людей действительно можно сойти с ума. Он уходит из когда-то дорогого для себя дома, произнеся:

Пойду искать по свету,
Где оскорбленному есть чувству уголок!

Фамусов остается озабоченным мысль о том, что о нем подумают окружающие.



Горе от ума — анализ комедии Грибоедова кратко по действиям

  

 
Комедия «Горе от ума» держится каким-то особняком в литературе. Она как столетний старик, около которого все, отжив по очереди свою пору, умирают и валятся, а он ходит, бодрый и свежий, между могилами старых и колыбелями новых людей. И никому в голову не приходит, что настанет когда-нибудь и его черед. Отчего же это, и что такое вообще это «Горе от ума»?
 
Как появился замысел пьесы, достоверно неизвестно. Однако существует версия, согласно которой замысел возник в городе Таври́з где-то к концу первого десятилетия XIX века (1818-1820). К созданию комедии Грибоедов приступил в 1822 году. Тогда он находился на Кавказе, в Тифлисе, по службе и был в роли дипломата при генерале Алексее Петровиче Ермолове. Пьеса была готова к осени 1824 года в Петербурге, но из-за цензуры вышла в печать не в полном виде в альманахе «Русская Талия на 1825 год». Полностью она была опубликована в 1862 году, хотя и до этого была широко известна благодаря её первой постановке в 1831 году: рукописи расходились тысячами по всей России.

 
Горе от ума сочетает в себе два диаметрально противоположных жанра. Грибоедов назвал пьесу комедией, но ничего такого, что могло бы вызвать смех или улыбку, в ней нет. Напротив, её конец трагический, и в ней в целом много драматических моментов. С современной точки зрения это драма, но тогда в связи с отсутствием данного понятия она называлась «высокой» комедией, что было равноценно трагедии.
 
Главные герои пьесы:
 
Павел Афанасьевич Фамусов, управляющий в казённом доме
Софья Павловна Фамусова, его дочь
Лиза, служанка в доме Фамусова
Алексей Степанович Молчалин, секретарь, живёт в доме Фамусова
Александр Андреевич Чацкий, молодой дворянин
Сергей Сергеевич Скалозуб, полковник
Наталья Дмитриевна и Платон Михайлович Горичи, супруги
Тухоуховские, семья князей: супруги и шесть дочерей
Хрюмины: бабушка и внучка – графини
Антон Антонович Загорецкий
Репетилов
Второстепенные герои пьесы:
 
Господа N и D
Слуги
Гости, лакеи
Официанты Фамусова
Герои делятся на два лагеря: фамусовский (все герои во главе с Фамусовым) и лагерь Чацкого (сам Чацкий и упоминаемые лица: племянник Тугоуховской, двоюрный брат Скалозуба)
 
Чацкий Александр Андреевич среди всех героев — единственный положительный герой. Он остёр, умён, искренен. Его взгляды противопоставлены с принятыми общественными взглядами – на этом конфликте и держится вся комедия вплоть до последнего действия. Стоит отметить, что изначальный вариант его фамилии – «Чадский», от слова «чад, чадо» – «дитя, ребёнок». Это отсылка указывает на некую оторванность Чацкого от реальности, его романтизм, который как раз и раскрывается в последнем действии.
 
Фамусов Павел Афанасьевич – главный оппонент Чацкого, лицемер, льстец, хранитель старых традиций. В человеке ему нужны лишь положение в обществе, успехи в жизни, карьера. Его главная черта – зависимость от общественного мнения, что показывается в его фамилии: Фамусов от латинского «fama» – «молва». Даже в конце, после финального монолога Чацкого, его волнует всё то же:
 
Ах! Боже мой! Что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна!
 
Софья – личность, далеко не однозначная. Воспитанная в фамусовской и, можно сказать, французской среде романов и нанимаемых учителей, она в то же время не боится общественного мнения и может выразить своё.
Она наблюдательна, осторожна, но злопамятна, иронична. Однако всё же она выбирает Молчалина, а не Чацкого, свою давнюю любовь, и именно она пустила слух о его психическом нездоровии; фамусовское начало в ней преобладает над её личным. Это иронично отражается в её имени, обозначающем «мудрость».
 
Молчалин – лживый, послушный, низкий человек. Он не имеет своих собственных взглядов и, более того, уверен, что этого он не должен «сметь» делать. Вся жизнь его заключена в подчинении, зависимости от других ради своего продвижения. Он не может жить самостоятельно и давно уже приноровился «угождать всем людям без изъятья». Но, увы, именно такой вариант более выигрышный; «Молчалины блаженствуют на свете!» – горько замечает Чацкий.
 
Стоит ли говорить о других героях? Вернее, услышим ли мы о них что-нибудь новое? Все их черты и характеры уже раскрыты здесь, в трёх главных героях. Скалозуб, Горичи, Тугоуховские – все они такие же пустые, безнравственные, душевно бедные люди, как и Фамусов, и Молчалин.
Говоря об одном герое, мы одновременно говорим о них всех.
 
Сюжет «Горя от ума» имеет линейную структуру.
 
Первое действие
 
Просыпается Лиза. Её сон был не очень хороший: Софья ждала Молчалина, а ей было поручено сделать так, чтобы никто не узнал об их встрече. Лиза, постучавшись, предупреждает девушку, что уже утро. Чтобы разбудить их быстрее, она переводит часы; они играют. Фамусов замечает Лизу и заигрывает с ней. Но их прерывает Софья; Фамусов ретируется. Лиза выговаривает Софью в неосторожности, Софья и Молчалин расходятся. Фамусов выходит снова и спрашивает, почему Молчалин тут в столь раннее время. Молчалин отвечает, что только закончил утренний моцион и зашёл к Софье, но Фамусов, несмотря на это, отчитывает дочь за то, что увидел ее, девушку, ещё совсем невинную, с мужчиной. Лиза советует Софье держать ухо востро и остерегаться сплетен, но Софью они не пугают. Лиза думает, что её роман с Молчалиным не получат дальнейшего развития: Фамусов любыми средствами воспрепятствует её браку на человеке без состояния.
Для отца единственный хороший вариант — полковник Скалозуба: «И золотой мешок, и метит в генералы». Софья лучше бы покончила с собой, чем вышла бы замуж за глупого Скалозуба. Лиза вспоминает её бывшую любовь – весёлого, задорного и умного юношу Чацкого. Но для Софьи это дружба и совпадение – не более. К этому времени как раз прибывает Чацкий. Он замечает, как равнодушно встречает его Софья, но девушка утверждает обратное. Чацкий погружается в воспоминания о прошлом, Софья говорит, что всё это «ребячество». Чацкий видит, как стеснена Софья, и расспрашивает, не полюбила ли она другого. Девушка говорит, что растеряна из-за него самого. Возвращается Фамусов, и Чацкий заводит беседу с ним. Он восторгается Софьей, признаётся, что тех, кто мог сравняться с ней, просто нет. Фамусов задумывается, не попросится ли он к Софье, и после его ухода продолжает размышлять, кто именно: Чацкий или Молчалин — любим ей.
 
Второе действие
 
Фамусов указывает слуге письменный распорядок недели и после снова заговаривает с вернувшимся Чацким. Юноша спрашивает, как Павел Афанасьевич отреагировал на его брак с Софьей. Фамусов говорит, в первую очередь дал бы наставление посвятить себя государству и продвинуться в обществ. «Служить бы рад, прислуживаться тошно» – отвечает Чацкий. Для Фамусова это слова гордеца; он вспоминает своего дядю Максима Петровича, умевшего подслуживаться; в этом он видит главное в мужчине. Чацкий сопоставляет прошедшие и настоящие времена и критикует фамусовское поколение за то, что они формируют мнение о человеке, смотря на его состояние. Тем временем слуга Фамусова сообщает о прибытии Скалозуба. Павел Афанасьевич просит Чацкого не вольнодумствовать и уходит принимать генерала. Мужчины разговаривают о двоюрном брате Скалозуба, благодаря ему далеко продвинувшимся по службе, но незадолго до высокого чина уехавшего в деревню Фамусов восхищен Скалозубом – точнее, его успехами. Но Скалозуб хочет «достать» звание генерала. В диалог врывается Чацкий, Фамусов осуждает вольность его мыслей и отказ от службы. Чацкий отвечает, что не Фамусову его судить: в его среде нет идеалов для следования за ними, есть ненависть свободы и ветхие нравы, не принимаемые им. Чацкого возмущает, что в дворянском обществе сторонятся тех, которые отдаёт себя образованию, искусству, а не званиям, и от неприкрытой порочности их спасает лишь мундир. Внезапно картина меняется. Софья, напуганная падением Молчалина, теряет сознание. Лиза старается помочь ей придти в себя — Чацкий видит, что Молчалин вовсе не пострадал, и понимает, что Софья зря тревожится о нём. Девушка, очнувшись, спрашивает о Молчалине. Чацкий спокойно отвечает, что с тем ничего серьёзного не случилось; Софья обвиняет его в равнодушии. Это даёт понять Чацкому, кому отдана девушка. Пришедший Молчалин упрекает Софью за её чрезмерную искренность и пугается слухов; Софье же мнение людей безразлично. Лиза советует Софье поиграться с Чацким, чтобы опровергнуть его подозрения. Когда Софья уходит, юноша заигрывает с Лизой.
 
Третье действие
 
Чацкий пытается выдавить у Софьи, кто поселился в её сердце: Молчалин или Скалозуб. Софья отклоняется от ответа. Чацкий признаётся, что из-за своей любви теряет рассудок. В диалоге узнаётся, что Софья ценит в Молчалине тихий характер и робкость, но вновь не говорит прямо о своих чувствах к нему. Чацкий остаётся без ответа. Идут подготовки к балу, все съезжаются гости: семья Тугоуховских, Хромины, Антон Антонович Загорецкий, свояченница Фамусова Хлёстова. Молчалин расхваливает её питомца. Чацкий, заметивший это, смеётся. Софья думает о высокомерии и злобе Чацкого. С ней заговаривает господин N; Софья сообщает ему, что Чацкий психически болен. Это быстро становится известным на балу. А самого Чацкого, прибывшего в дом Фамусова, все избегают его; сам Фамусов видит в нём явные симптомы сумашествия. Чацкий мучится «миллионом терзаний груди от дружеских тисков»; ему некомфортно в такой обстановке, он недоволен иностранной Москвой. Его озадачила встреча в соседней комнате с «французиком из Бордо». Он боялся, что попадёт в одичалую страну, но его приняли радушно, и ничего русского не увидел, будто вернулся во Францию. От этого ему противно, но к концу монолога он оказался один; вокруг танцевали и играли в карты.
 
Четвёртое действие
 
Бал окончен, гости уезжают; среди них и Чацкий. Его надежды развеялись. Он не понимает, почему все видят в нём умалишённого, кто начал эту сплетню, знает ли об этом Софья, не понимая что именно она и пустила его. Но в этот момент появляется Софья, и Чацкий, спрятавшись за колонну, случайно подслушивает разговор Молчалина и Лизы. В Софье юношу интересует лишь то, что она дочь Фамусова, содержащего его, а Лиза нравится ему намного больше. Но Софья всё слышит. Молчалин извиняется, Софья требует оставить дом утром – в противном случае она донесёт отцу. Вышедший Чацкий укоряет Софью в её бессмысленной измене. Но девушка сама не видела настоящего Молчалина. Прибегают разбуженные Фамусов со слугами и находят пару. Увиденное потрясает отца: Софья сама рассказала всем о безумии Чацкого и сейчас снова сошлась с ним. В замешательстве он грозится отправить Лизу «в избу», а Софью – «в Саратов». Чацкий понимает, кто всё это начал. Его надежды разрушены. Он желал счастья с Софьей, «летел» к ней одной, но мечты оказались ложными: детская любовь для Софьи, которой «дышал и жил» Чацкий, – ничто. Но теперь всё ясно, он не сожалеет о разрыве, осознаёт, что в её окружении он лишний и покидает дом. Фамусов обеспокоен одним: «Что станет говорить княгиня Марья Алексевна!».
 
Собственно, в последнем действии и заложена идея произведения. Пьеса держится на конфликте старых и новых нравов, идеалов, мнений. Именно Грибоедов стоит в ряду зачинателей типа лишнего человека в литературе – представителя светского общества, отрицающего его нормы и правила, живущего по правильным, чуждым им идеалам. И именно эта комедия определила судьбу лишнего человека в обществе:
 
Судьба, проказница-шалунья,
Определила так сама:
Всем глупым – счастье от безумья,
Всем умным – горе от ума
 
1 И.А.Гончаров. Мильон терзаний. Критический этюд
2 Эпиграф к комедии. Авторство не установлено, но точно известно, что он написан не Грибоедовым
 

Краткое содержание комедии Горе от ума
Биография Грибоедова кратко
 

СЦЕНА II. Одинаковый. Камера присутствия.

Жизнь короля Генриха Пятого
домашняя страница Шекспира | Генрих V | Акт 1, Сцена 2
Предыдущая сцена | Следующая сцена

СЦЕНА II. Одинаковый. Камера присутствия.

Входят КОРОЛЬ ГЕНРИ V, ГЛОСТЕР, БЕДФОРД, ЭКСЕТЕР, УОРВИК, ВЕСТМОРЕЛЕНД и обслуживающий персонал .
КОРОЛЬ ГЕНРИ V
Где мой милостивый лорд Кентерберийский?
ЭКСЕТЕР
Не здесь, в присутствии.
КОРОЛЬ ГЕНРИ V
Пошлите за ним, добрый дядя.
ВЕСТМОРЕЛЕНД
Призовем посла, мой сеньор?
КОРОЛЬ ГЕНРИ V
Еще нет, мой кузен: мы бы решили,
Прежде, чем мы его услышим, о некоторых вещах веса
Это задача наши мысли, относительно нас и Франции.

Входят АРХИЕПИСКОП КЕНТЕРБЕРИЙСКИЙ и ЕПИСКОП ЭЛИ

КЕНТЕРБЕРИ
Бог и его ангелы охраняют твой священный трон
И заставят тебя стать им!
КОРОЛЬ ГЕНРИ V
Конечно, мы благодарим вас.
Мой ученый господин, мы просим вас продолжить
И справедливо и религиозно раскрыть
Почему закон Салика, который у них есть во Франции
Или должен или не должен запрещать нам в наших требованиях:
И упаси Бог, мой дорогой и верный лорд ,
Что вы должны вылепить, вырвать или преклонить свое чтение,
Или красиво зарядить свою понимающую душу
Вступительными титрами выдумать, чье право
Подходит не в родные цвета с правдой;
Ибо Бог знает, сколько сейчас здоровы
Прольют свою кровь в одобрении
К чему побудит нас ваше благоговение.
Поэтому будь осторожен, как ты запечатлеваешь нашу личность,
Как ты пробуждаешь наш спящий меч войны:
Мы заклинаем тебя, во имя Бога, будь осторожен;
Ибо никогда два таких королевства не соперничали
Без большой крови; чьи невинные капли
Каждый ли это горе, болезненная жалоба
‘На того, чья неправда делает остроту мечей
Которые делают такие потери в краткой смерти.
Под этим заклинанием говори, милорд;
Ибо мы услышим, заметим и поверим сердцем
То, что вы говорите, в вашей совести омыто
Чисто, как грех крещением.
КЕНТЕРБЕРИ
Тогда выслушай меня, милостивый государь, и вы пэры,
Что обязаны собой, своими жизнями и услугами
Этому императорскому трону. Нет бара
Выступить против притязаний вашего высочества на Францию ​​
Но это, что они производят из Фарамонда,
‘In terram Salicam mulieres ne succedant:’
‘Ни одна женщина не сможет преуспеть в земле Салика:’
Которую землю Салик французы несправедливо прославляют
Быть королевством Франции и Фарамондом
Основателем этого закона и женского адвокатского сословия.
Однако их собственные авторы верно утверждают
Что земля Салика находится в Германии,
Между потоками Салы и Эльбы;
Где Карл Великий, покорив саксов,
Там оставили и поселились некоторые французы;
Кто, презирая немецких женщин
За некоторые нечестные манеры их жизни,
Установил тогда этот закон; а именно, ни одна женщина
Должна быть наследницей в земле Салика:
Которая Салик, как я сказал, «между Эльбой и Салой,
В настоящее время в Германии называется Мейзен.
Тогда хорошо видно, что закон Салика
Не был разработан для королевства Франции:
И французы не владели землей Салика
До четырехсот одного и двадцати лет
После прекращения деятельности короля Фарамонда,
Напрасно предполагаемый основатель этого закона;
Кто умер в год нашего искупления
Четыреста двадцать шесть; и Карл Великий
Покорил саксов и поселил французов
За рекой Сала, в
году восемьсот пятом. Кроме того, говорят их авторы,
Король Пипин, свергнувший Хильдерик,
Как генерал-наследник, будучи потомком
Блитхильд, которая была дочерью короля Клотэра,
Претендует и претендует на корону Франции.
Хью Капет также, который узурпировал корону
Чарльза, герцога Лотарингии, единственного наследника мужского пола
Из истинной линии и рода Карла Великого,
Чтобы найти его титул с некоторыми показами истины,
‘Через, в чистой истине , это было коррумпировано и ничто,
Передал себя как наследник Леди Лингаре,
Дочери Шарлемена, которая была сыном
Людовика императора, и Людовика сына
Карла Великого. Также король Людовик Десятый,
г., который был единственным наследником узурпатора Капета, 9 г.0009 Не мог успокоиться в своей совести,
Носить корону Франции, пока не удовлетворен
Эта прекрасная королева Изабелла, его бабушка,
Родственница леди Эрменгаре,
Дочь Карла, упомянутого герцога Лотарингии:
От какого брака линия Карла Великого
была воссоединена с короной Франции.
Чтоб было ясно, как летнее солнце.
Титул короля Пипина и притязания Хью Капета,
Король Льюис, его удовлетворение, все появляются
Чтобы сохранить права и титул женщины:
Так и короли Франции по сей день;
Как бы то ни было, они поддержали бы этот закон Салика
Чтобы воспрепятствовать вашему высочеству требовать от женщины,
И предпочли бы спрятать их в сети
Чем в достаточной мере лишить их кривых титулов
Узурпированных от вас и ваших прародителей.
КОРОЛЬ ГЕНРИ V
Могу ли я с правом и совестью заявить об этом?
КЕНТЕРБЕРИ
Грех на моей голове, страшный государь!
Ибо в книге Чисел написано:
Когда мужчина умрет, пусть
наследство перейдет к дочери. Милостивый государь,
Стой за себя; развейте свой кровавый флаг;
Взгляни на своих могучих предков:
Иди, мой грозный владыка, к могиле своего прадеда,
От кого ты требуешь; призвать его воинственный дух,
И вашего двоюродного деда, Эдуарда Черного Принца,
Кто на французской земле разыграл трагедию,
Нанеся поражение всей мощи Франции,
В то время как его самый могущественный отец на холме
Стоял, улыбаясь, чтобы созерцать своего львенка
Фураж в крови французского дворянства.
О благородный англичанин. которые могли бы развлечь
Половиной своих сил полную Гордость Франции
И пусть другая половина смеется,
Все без работы и холодные для действия!
ЭЛИ
Возбуди память об этих доблестных павших
И могучей рукой возобнови их подвиги:
Ты их наследник; вы сидите на их троне;
Кровь и отвага, которые прославили их
Течет в твоих венах; и мой трижды могущественный сюзерен
В самом майском утре юности,
Созрел для подвигов и могучих начинаний.
ЭКСЕТЕР
Ваши братья короли и монархи земли
Все ждут, что вы должны пробудить себя,
Как и прежние львы вашей крови.
ВЕСТМОРЕЛЕНД
Они знают, что у твоей благодати есть причина, средства и могущество;
Так и есть ваше высочество; никогда не был королем Англии
Имел дворян более богатых и верных подданных,
Чьи сердца покинули свои тела здесь, в Англии
И лежат в павильонах на полях Франции.
КЕНТЕРБЕРИ
О, пусть их тела следуют, мой дорогой повелитель,
Кровью, мечом и огнем, чтобы завоевать ваше право;
В помощь чему мы духовные
Соберем вашему высочеству такую ​​могучую сумму
Как никогда не делало духовенство когда-то
Принесите кому-нибудь из ваших предков.
КОРОЛЬ ГЕНРИ V
Мы должны не только вооружиться, чтобы вторгнуться во Францию,
Но сложим наши пропорции для защиты
От шотландца, который проложит нам дорогу
Со всеми преимуществами.
КЕНТЕРБЕРИ
Они из тех маршей, милостивый государь,
Должны быть стеной, достаточной, чтобы защитить
Наш внутренний мир от воровства пограничников.
КОРОЛЬ ГЕНРИ V
Мы имеем в виду не только бегущих похитителей,
Но бойтесь главного намерения шотландца,
Который был еще головокружительным соседом для нас;
Ибо вы прочтете, что мой прадед
Никогда не входил со своими войсками во Францию ​​
Но что шотландец в своем необитаемом королевстве
Пришел, как прилив, в пролом,
С обильной и до краев полнотой своей силы,
Раздражая подбираемую землю горячими пробами,
Опоясывая тяжкими осадами замки и города;
Что Англия, лишенная обороны,
Сотрясалась и дрожала от дурного соседства.
КЕНТЕРБЕРИ
Ее тогда больше боялись, чем причиняли вред, мой сеньор;
Послушайте ее, но на собственном примере:
Когда все ее рыцарство было во Франции
И она оплакивала вдову своих дворян,
Она не только хорошо защитила себя
Но схвачена и конфискована как заблудшая
Король Шотландии; кого она послала во Францию,
Чтобы наполнить славу короля Эдуарда пленными королями
И сделать ее хронику такой же богатой похвалами
Как ил и дно моря
Затонувшими кораблями и лишенными солнца сокровищами.
ВЕСТМОРЕЛЕНД
Но есть поговорка очень старая и верная,
‘Если ты победишь Францию,
Тогда сначала начни с Шотландии:’
На этот раз орел Англия становится добычей,
В ее неохраняемое гнездо шотландская ласка
Подкрадывается и так сосет ее княжеские яйца,
Играя с мышью в отсутствие кота,
Разорвать и опустошить больше, чем она может съесть.
ЭКСЕТЕР
Отсюда следует, что кошка должна оставаться дома:
Но это лишь вынужденная необходимость,
Поскольку у нас есть замки для защиты необходимого,
И красивые ловушки, чтобы ловить мелких воришек.
В то время как вооруженная рука сражается за границей,
Советованный глава защищает себя дома;
Для правительства, пусть высокого, низкого и низшего,
Разделенное на части, держится в едином согласии,
Собираясь в полном и естественном закрытии,
Подобно музыке.
КЕНТЕРБЕРИ
Поэтому небо разделяет
Состояние человека в различных функциях,
Приводя усилия в постоянное движение;
К чему прикреплена цель или приклад,
Послушание: так работают медоносные пчелы,
Существа, которые по закону природы учат
Акт порядка в населенном королевстве.
У них есть король и своего рода офицеры;
Где одни, как судьи, правят дома,
Другие, как купцы, торгуют за границей,
Другие, как солдаты, вооруженные жалами,
Нападают на бархатные почки лета,
Какой грабеж они с веселым маршем несут домой
В шатер-царь их императора;
Кто, занятый в его величестве, исследует
Поющие каменщики, строящие золотые крыши,
Граждане, месящие мед,
Бедные механики-носильщики, толпящиеся в
Их тяжкие ноши у его узких ворот,
Суд с грустными глазами, с его угрюмым мычанием,
Бледно доставляющий палачам
Ленивый зевающий трутень . Я заключаю это,
Что многие вещи, имея полную ссылку
К одному согласию, могут действовать противоположно:
Как много стрел, выпущенных несколькими путями,
Приходят к одной цели; столько путей сходятся в одном городе;
Сколько пресных ручьев встречается в одном соленом море;
В центре циферблата смыкается столько линий;
Так может тысяча действий, когда-то в движении.
Достигните одной цели и будьте терпеливы.
Без поражений. Поэтому во Францию, мой сеньор.
Разделите свою счастливую Англию на четыре части;
Который возьмет вас на четверть во Францию,
И вместе с вами заставит дрожать всю Галлию.
Если мы, с тремя такими силами, оставленными дома,
Не сможем защитить свои двери от собаки,
Пусть мы будем беспокоиться, и наша нация потеряет
Имя выносливости и политики.
КОРОЛЬ ГЕНРИ V
Вызовите гонцов, присланных от Дофина.

Уходят некоторые помощники

Теперь мы хорошо решили; и, с божьей помощью,
И ваши, благородные сухожилия нашей власти,
Франция наша, мы ее согнем в страхе,
Или разобьем все на части: или там мы будем сидеть,
Властвуя в большом и обширная империя
Над Францией и всеми ее почти королевскими герцогствами,
Или положить эти кости в недостойную урну,
Безгробные, без воспоминаний о них:
Либо наша история будет с полным ртом
Говорить свободно о наших деяниях, либо наша могила,
Как турецкий немой, будет иметь безъязыкий рот,
Не украшенный восковой эпитафией.

Вход в посольства Франции

Теперь мы хорошо подготовлены, чтобы узнать удовольствие
Нашего прекрасного кузена Дофина; ибо мы слышим
Ваше приветствие от него, не от короля.
Первый посол
Ваше Величество не разрешите нам
свободно исполнять то, что нам поручено;
Или мы скупо покажем вам издалека
Значение Дофина и наше посольство?
КОРОЛЬ ГЕНРИ V
Мы не тиран, а христианский царь;
Чьей милости подвластны наши страсти
Как наши бедняги скованы в наших тюрьмах:
Поэтому откровенно и с необузданной простотой
Скажи нам ум дофина.
Первый посол
Таким образом, в немногие.
Ваше Высочество, недавно посланное во Францию0009 Вашего великого предшественника, короля Эдуарда Третьего.
В ответ на это князь наш повелитель
Говорит, что ты слишком наслаждаешься своей юностью,
И просит тебя предупредить, что во Франции нет ничего
Что можно с проворной гальярдой выиграть;
Там нельзя упиваться герцогствами.
Он поэтому посылает вас, встреча вашего духа,
Этот чан сокровищ; и, вместо этого,
Желает, чтобы вы позволили герцогствам, на которые вы претендовали
, больше не слышать о вас. Это дофин говорит.
КОРОЛЬ ГЕНРИ V
Какое сокровище, дядя?
ЭКСЕТЕР
Теннисные мячи, государь.
КОРОЛЬ ГЕНРИ V
Мы рады, что дофин так мил с нами;
Его подарок и ваши усилия мы благодарим вас за:
Когда мы маршировали наши ракетки к этим мячам,
Мы во Франции, по милости Божией, сыграем сет
Ударит корону своего отца в опасность.
Скажи ему, что он связался с таким спорщиком
Что все дворы Франции будут встревожены
Гонками. И мы хорошо понимаем его,
Как он приходит к нам с нашими дикими днями,
Не измеряя, какую пользу мы из них сделали.
Мы никогда не ценили этот бедный уголок Англии;
И поэтому, живя отсюда, отдали себя
В варварскую распущенность; как всегда принято
Что люди веселее всего, когда они из дома.
Но скажи дофину, что я сохраню свое состояние,
Будь как король и покажи мой парус величия
Когда я поднимусь на свой трон во Франции:
За то, что я положил у моего величества
И брел, как мужчина, в трудовые дни,
Но я поднимусь туда с такой полной славой
Что я ослеплю все глаза Франции,
Да, ослепите дофина, чтобы он посмотрел на нас.
И скажите приятному принцу, что эта насмешка над его
Превратила его яйца в ружейные камни; и его душа
Будет стоять за расточительную месть
Что будет летать с ними: для многих тысяч вдов
Должен ли он издеваться над своими дорогими мужьями;
Издевайтесь над матерями их сыновей, издевайтесь над замками;
И некоторые еще не рождены и не рождены
Это будет повод проклясть презрение дофина.
Но это все в воле Божией,
К Которому я взываю; и от чьего имени
Скажи тебе, дофин, что я иду,
Чтобы отомстить за меня, как я могу, и протянуть
Мою законную руку в благочестивом деле.
Так что идите отсюда с миром; и скажи дофину
Его шутка будет смаковать, но мелкого остроумия,
Когда тысячи плачут больше, чем смеялись над ней.
Перевезти их с соблюдением правил безопасности. Прощайте.

Уходящие послы

ЭКСЕТЕР
Это было веселое сообщение.
КОРОЛЬ ГЕНРИ V
Мы надеемся заставить отправителя покраснеть.
Поэтому, милорды, не пропустите счастливый час
Это может дать продвижение нашей экспедиции;
Ибо у нас теперь нет мысли в нас, кроме Франции,
Спаси к Богу тех, кто бежит впереди нашего дела.
Поэтому пусть наши пропорции для этих войн
будут скоро собраны и все обдумано
Это может с разумной быстротой добавить
Больше перьев к нашим крыльям; ибо, Бог прежде,
Мы будем упрекать этого дофина в дверь его отца.
Поэтому пусть теперь каждый человек возьмет на себя задачу,
Что это справедливое действие может быть осуществлено пешком.

Уход. Процветать

домашняя страница Шекспира | Генрих V | Акт 1, Сцена 2
Предыдущая сцена | Следующая сцена

Горе от ума. Комедия в стихах в четырех действиях Александра Грибоедова

Это очаровательная сатирическая пьеса в стихах, написанная уважаемым в начале 19 века русским дипломатом, поэтом, композитором и, наконец, мучеником, так как он был убит толпой, когда он служил послом в Иране (тогда Персии), с его трупом, впоследствии зверски избитым, и т. д. Он, должно быть, был человеком большой социальной проницательности, судя по беспощадной язвительной критике русских высших классов, что «Горе от ума» фактически полностью состоит из.

Сюжет больше похож на прием, повод для одного сатирического портрета парада нелепых, напыщенных или глупых представителей высшего общества. Единственный персонаж — Чацкий, который догадывается об их глупости и поверхностности, в конце концов заклеймлен как сумасшедший в ограниченном и бессодержательном кругу. Впрочем, на самом деле это не фазирует Чацкого, так как он все равно проезжал только через Москву.

Действие спектакля происходит в течение дня в доме господина Фамусова — разные персонажи, один глупее и поверхностнее другого, бродят по спектаклю и выходят из спектакля, некоторые стремятся стать Софьей, дочерью Фамусова, невестой . В конце концов, но слишком поздно, Софья понимает, что человек, которого она ранее отвергла, Чацкий, в пользу секретаря ее отца Молчалина, который только использовал ее, вероятно, был бы лучшей парой.

Перевод рифмованного стиха на английский язык, должно быть, был написан несколько десятков лет назад, так как он кажется скрипучим и содержит много устаревших слов, но он может подойти для пьесы, так как первоначально он был написан Грибоедовым в начале XIX века (и курс сразу же запретили в России). В любом случае, было весело искать незнакомые, «старинные» слова!

К сожалению, Россия, похоже, обречена на социальный крах — до революции великие писатели писали о проблемах доходов и социального неравенства. Потом была революция и, наверное, надежда, что все сразу изменится. Все, конечно, изменилось, и по крайней мере на бумаге стало больше равенства, появилось бесплатное образование, медицина, дешевое жилье. Однако общество при коммунизме отупляло — и режим использовал террор, чтобы остаться у власти. Это было не то, на что рассчитывали массы, свергая монархию. Страна снова стала авторитарной… и даже при капитализме, после свержения коммунизма, она снова в основном авторитарна, несмотря на атрибуты демократии. Может быть, русские недостаточно заботятся о том, чтобы у них было право голоса и т. д., и поэтому пусть сильные люди снова и снова берут верх. Может быть, это пассивность, аполитичность или циничность. Жалобы на монархию/аристократию и коммунизм были вполне реальными — эта пьеса — очередная колкость в адрес «скучающей», «недалекой» аристократии. Но почему Россия сползает обратно к авторитаризму, даже когда ей предоставляется возможность наслаждаться демократией?

Во всяком случае, вот цитаты:

Из предисловия Семена Экстута:

«Социальный статус русского литературоведа в то время [начало XIX в. ] был крайне низким и [Грибоедова] … авторитетным мать постоянно напоминала ему о необходимости думать о своем престиже».

«[Генерал Александр] Ермолов, герой французской войны 1812 года, добивался тотального покорения кавказских народов, говоря непокорным чеченцам: «Или покорность, или ждёт страшное истребление!»»

«Герои пьесы демонстрируют все отрицательные черты эпохи: холопство, покорность, ограниченность и плохое образование.»

«…все таланты мира не могли издать или поставить пьесу. … тем временем его пьеса разошлась по России в сотнях рукописных и рукописных экземпляров. [Хотя завершена в 1824 году] Полный текст был опубликован только в 1862 году, через год после отмены крепостного права в России».

«[Грибоедов]… прекрасно осознавал пропасть, отделяющую эту группу высокообразованных интеллигентов и их благородных теорий [декабристов] от огромной массы необразованного крестьянства. Его опыт в Персии и на Кавказе хорошо научил его, что в мире господствовал грубый деспотизм, в то время как остроумие, интеллект и справедливость не имели большого значения для пассивного большинства населения».

«16 мая 1828 года Грибоедов присутствовал на чтении Пушкиным его знаменитой поэмы «Борис Годунов». Он уехал, мечтая заняться своей литературной карьерой. «Моя голова полна планов, — писал он своему другу Бегичеву, — я чувствую внутреннюю потребность писать». 30 января (по старому стилю) многотысячная толпа, по наущению религиозных фанатиков, ворвалась в русское посольство.»

«Персидские правители испугались крови, пролитой в посольстве, и опасались возмездия русских войск. Но испугался и русский царь. Ему нужно было спокойствие на персидском фронте, чтобы добиться успеха в войне против турок».0047

«»Горе от ума» впервые была поставлена ​​публично в русском театре через несколько лет после смерти [драматурга] …. Сегодня, 170 лет спустя, уникальный шедевр Грибоедова остается одной из самых популярных пьес в русском репертуаре. Практически все известные русские актеры прошлого века сыграли одну из главных ролей в пьесе.Отчасти благодаря умиротворению русско-персидских отношений после трагической гибели Грибоедова Россия выиграла войну 1828-1829 гг. Заморье (район, в который сегодня входит знаменитый город-курорт Сочи)».

«На протяжении девятнадцатого века Россия сохраняла значительное влияние в Персии. В 1907 году, когда «Большая игра» между Россией и Великобританией подошла к концу, две страны разделили Персию на две сферы влияния. Но к концу В 1930-х годах Германия начала проникать и влиять на Персию (название страны было изменено на Иран в 1935 году). Затем, в августе 1941 года, Советская Россия и Великобритания ввели войска в Иран, чтобы нейтрализовать нацистское влияние. Это не только защищало южный фланг России во время войны, но сухопутный мост через Иран служил вторым по величине трубопроводом для помощи союзников России во время войны».

Цитаты из пьесы:

«[София:] Широкий день! Как грустно! Как быстро проходят ночи.»

«[София:] Кто в счастье замечает, как летит время.»

«[Лиза, служанка Софии]: Важно не то, что они делают неправильно, а то, что они говорят.»

«[Чацкий:] Теперь скажи мне, что может Москва показать мне нового?
Вчера бал, завтра будет два.
Одному повезло, другому невезение,
Тот же старый разговор! Тот же старый альбом стихов

Примечание переводчика: Было принято иметь личный альбом, в который друзья делали записи.»

«[Чацкий:] Да, теперь мы дышим более свободно;
Мы все не торопимся в бригаду клоунов.»

«[Чацкий:] Если целых три года будешь бродить,
Не рассчитывай на любовь, когда приедешь домой.»

«[Чацкий:] Улицы новые, а предрассудки стары как никогда.»

«[Чацкий:] Кто наши судьи? Устарели, как совы,
На все, что в жизни вольготно, поднимают свой бессмысленный вой.
Из затертых газет ты черпаешь последние мысли,
Осада 88-го, Покорение Крыма;
Они всегда поют одну и ту же старую песню…»

«[Чацкий:] Да ведь это они, обогатившись награбленным,
Ушли от суда через своих друзей и родственников,
И строят великолепный дом, очень девять дней чудо,
В котором они переполнены в пиршествах и беспутствах;
Там, где чужеземные паразиты никогда не могли полностью принять
Из того дорогого века, который ушел, худшие излишества!

[Примечание переводчика:] Здесь Чацкий имеет в виду французских граждан, живущих в домах богатых русских. Среди них было много политических реакционеров, бежавших с родины во время Французской революции».

«[Чацкий:] Это наши судьи суровые, цензоры наших путей!
И теперь, когда один из нас,
Из нас, молодых людей, обнаружит, что эти низкие маневры пренебрегают,
Нет претендента на место смелого, ранга не алчного,
Кто погружает в свои книги ум, который жаждет знаний,
Если сама божья благодать зажгла в нем желание
К высокому творчеству, ко всему честному и верному,
Все начинают кричать: Разбойники! Огонь!»

«[Молчалин:] Увы! Злой язык хуже пистолетного выстрела!»

«[Загорецкий:] …Ой, басни терпеть не могу!
Его вечные шутки над орлами и львами.
Что ни говори:
Хоть и звери, но государи все же.0009 Так как все было изменено на все, что было наоборот,
Наши манеры и наш язык и все, что мы когда-то почитали,
Наши изящные развевающиеся одежды на что-то новое и странное,
Настоящий клоунский костюм… »

«[Чацкий:] На что я надеялся? Что я думал найти?
Эти дома — приходи, как черствый! Ни одного настоящего друга! Не думай, что ты будешь возиться со своим обучением».0047

«[Чацкий, Софье:] Быстрее! В обморок падай! Сейчас самое время».

«[Чацкий:] … Горжусь мыслью с тобою [Молчалиным] Совершил!
А ты, добрый синьор, папаша, поклоняющийся украшениям,
Счастливый невежа, Я оставлю тебя дремать на.»

«[Чацкий:] Друзей в дружбе лживых, в ненависти своей неослабевающих,
Сплетников не умилостивить;
Глупых бы — быть остроумных, кривых простаков,
Старых дев, злобных всякой,
И старики болтают какую-то глупость или какую-нибудь причуду —
Ничего удивительного, вся шайка объявила, что я сошел с ума.
Вы совершенно правы! Тот человек мог пройти через огонь невредимым
Кто прожил с тобой целый день
И в том же самом воздухе купался
И все же сохранил свой разум.» :

«[Парес:] Свой перевод Крылова (басни Крылова) я закончил с помощью солдат-крестьян еще в армии, а в дороге закончил и другую свою давнюю задачу по переводу, классическую Грибоедову пьесу «Озорство быть умным»; этого я бы никогда не смог сделать, если бы не горечь, пришедшая с крахом столь многих надежд».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *