Гамлет принц датский сонеты ромео и джульетта уильям шекспир: Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта (сборник)

Содержание

Гамлет, принц Датский; Сонеты; Ромео и Джульетта

Художник: Бродский С.


Санкт-Петербург; Москва : «Речь», 2017. — 335 с.: ил.

Формат: 60х90 /8. — Тираж: 5 000 экз. — ISBN 978-5-9268-2473-2


Рубрика: Зарубежная классическая литература — Наш выбор

Возрастная категория: 0+

Рекомендуемый возраст: от 14 до 16 лет


Это издание хочется назвать величественным. Не только потому, что здесь воспроизведены классические тексты в классических же переводах. Не только потому, что выполнено оно на высочайшем уровне.

Основное достоинство тома — работы художника, именно на них лежит главная ответственность за впечатление монументальности. Работы лаконичные, но столь впечатляющие, что кажется, будто книга наполнена не иллюстрациями а скульптурами эпохи Возрождения, высеченными из мрамора. А многочисленные развороты явно пронизаны ощущением театральности, и выступают именно как сцены из бессмертных пьес. Неудивительно, ведь автор этих иллюстраций, лауреат многих премий Савва Григорьевич Бродский, был художником не только книжным, но и театральным, а еще — скульптором. Вслед за «Гамлетом» в издательстве «Речь» вышла ещё одна книга с иллюстрациями Бродского, не менее, а быть может, более величественная: «Дон Кихот» Сервантеса. За рисунки к роману Бродский был избран академиком-корреспондентом Испанской королевской академии изящных искусств Сан-Фернандо в Мадриде.


Шекспир, В. Гамлет, принц Датский ; Сонеты ; Ромео и Джульетта / Вильям Шекспир ; художник Савва Бродский ; [пер. с английского Б. Пастернака (пьесы) и С. Маршака (сонеты)]. — Санкт-Петербург ; Москва : Речь, 2017. — 335 с. : ил. — (Образ Речи).

Формат: 60х90 /8. — Тираж: 5 000 экз. — ISBN 978-5-9268-2473-2

цена, отзывы – Лавка Бабуин, Киев, Украина

Перевод с английского Бориса Пастернака и Самуила МаршакаСавва Бродский, архитектор по профессии, проиллюстрировал несколько десятков книг. И часто подходил к графике как зодчий — строил, конструировал само художественное пространство печатного издания. Иллюстрируя в начале 1980-х годов Шекспира, Бродский разыгрывал настоящий книжный спектакль. Герои выстраиваются в мизансцены на фоне уходящих в перспективу сводов замка датских королей или итальянского ренессансного города. «Публике видны сразу все действующие лица, но одни из них выступают на первый план, в круг, очерченный светом, а другие плавно удаляются вдаль… В работе над этой книгой я почувствовал себя в некотором роде театральным режиссёром», — вспоминал художник. Иллюстрации-декорации ритмично сменяют друг друга: площадка перед замком трансформируется в портретную галерею, а затем в тронный зал; улицы города оборачиваются интерьером собора, а позже превращаются в спальню героини… И кажется естественным, что предваряет череду сюжетных разворотов визуальный образ известного изречения Шекспира: «Весь мир — театр, а люди в нём — актёры».Текст пьес печатается по изданию: Шекспир В. Трагедии. Сонеты. — М.: Художественная литература, 1968. — (Библиотека всемирной литературы).Текст сонетов печатается по изданию: Шекспир В. Полное собрание сочинений в 8 т. Т 8. — М. : Искусство, 1960.Содержание:Гамлет, принц датскийПеревод Б. ПастернакаСонетыПеревод С. МаршакаРомео и ДжульеттаПеревод Б. Пастернака

  • Код товара

    572870

  • Серия

    Образ Речи

  • Издательство

    Речь

  • ISBN

    978-5-9268-2473-2

  • Возраст

    11-14 лет

  • Год издания

    2016

  • Количество страниц

    336

  • Переводчик

    Борис Пастернак; Самуил Маршак

  • Переплет

    Твердый переплёт

  • Тираж

    5000

  • Формат

    212*260

  • Язык издания

    Русский

  • Автор:

Написать отзыв

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта

С давних пор Уильям Шекспир для меня – воплощение всех моих главных интересов: литературы, театра и английского языка. Кроме того, и оригиналы, и переводы его произведений – неисчерпаемый источник красоты, мудрости и вдохновения. Я постоянно перечитываю пьесы Шекспира, и даже в одном и том же тексте бесконечно нахожу что-то новое. Я очень рада, что и моя дочь не остается в стороне от моего увлечения, что она начинает понимать значение великого вклада Шекспира в мировую культуру, ценить глубокий смысл и колкий юмор его произведений, осознавать значение труда переводчика. 

В книгу с иллюстрациями Саввы Бродского я влюбилась с первого взгляда, с первого анонса от издательства. Над покупкой думала долго, потому что в доме уже и без того много изданий на русском и английском языках. Но в итоге я поняла, почему именно эта книга нам нужна. В семье, где все любят читать, книги давно уже превратились в повседневную необходимость, такую же неотъемлемую часть будничной жизни, как еда или сон. Большинство книг позволено читать где угодно и когда угодно. Но должны быть в домашней библиотеке такие книги, которые вызывают восторг и трепет, создают ощущение праздника. Такие, от которых захватывает дух. Те, что не назовешь иначе, чем произведением искусства. 

И я смотрю, как дочь любовно гладит рельефные линии на обложке, бережно переворачивает листы и надолго застывает над иллюстрацией, а потом незаметно переходит к чтению какого-нибудь отрывка, и понимаю, что мои ожидания полностью оправдались. Все в этой книге прекрасно, от приятной матовой мелованной бумаги, ляссе и шрифта до шикарных иллюстраций, распахивающихся вам навстречу, раскрывающихся, как двери театра. Они приглашают не в книгу, нет, на спектакль, это не застывшее монументальное изображение, но живое действо. Непостоянная Верона и мрачный Эльсинор ждут вас, музыка балов и холод склепа, звон клинков и горечь ядов, любовь и смерть. 

Никогда еще иллюстрации к пьесам Шекспира не производили на меня такого сильного впечатления, не подчеркивали так драматизма происходящего. Посмотрите на обложку: разве не сжимается сердце при взгляде на точеные черты бледной Джульетты, провидящей свою судьбу? А роскошь золота и черного цвета оттеняет трагизм всемирно известных историй, геральдические лилии здесь – как печати на тайном письме, как замок, они говорят: войдешь – берегись, тебя затянет и не выпустит больше эта книга. 

Даже не знаю, что лучше: чтобы эта роскошная книга оставалась единичным изданием, или чтобы в серии появились подобные ей, содержащие другие произведения великого гения, кроме «Ромео и Джульетты», «Гамлета» и сонетов.

Елена Филиппова, специально для Любимые детские книги: новинки и старинки#лдк_рецензии #лдк_речь
Фотографии: http://red-balls.livejournal.com

Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта. Шекспир Уильям. ISBN: 978-5-9268-2473-2. 7 отзывов

Средний отзыв:

4.5

Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта

Грустная на самом деле история. И хоть некоторые персонажи и пытаются выглядеть героями, но слабо у них это получается. Один ради власти убивает брата, другой готов убить из чувства мести, третий строит козни и планирует, как убить и выйти сухим из воды. Вся книга — сплошные убийства и смерти. Не думаю, что это будет спойлером, но к концу все умрут: слишком много крови, лжи и лицемерия.

Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта

Когда-то, давным — давно моя любовь к Шекспиру началась именно с Гамлета, да-да, не с Ромэо и Джульетта (как это обычно бывает у девочек подростков).

Я так была увлечена чтением, что даже забыла про сон, еду и даже школу 🙂 день прогула был потрачен на Гамлета — это было чудесно, я даже помню какая книга у меня была первая с Гамлетом, ее цвет, обложку, как шуршали листы, когда я их переворачивала, как просвечивались на солнце страницы и какое же было разочарование, когда ее пришлось вернуть в библиотеку 🙂 На столько глубоко эта книга завладела моим сознанием вызвав бурю чувств и эмоций.
Душевные страдания «быть или не быть» — вечный вопрос человечества, любовная трагедия, тяжелые взаимоотношения с родителями/родственниками — классика, времена уж давно не те, а проблемы так и остались, вечные муки и терзания героя разрывали мою душу, заставляя переживать все злоключения судьбы вместе с ним.
В то время у меня был вопрос (да и сейчас тоже) «Как? Как Шекспиру удается так все передать на бумаге, что ты как опьянены с первых же страниц наслаждаешься чтением без отрыва!?» да он чертов ГЕНИЙ! (простите)
Каждый персонаж по своему и прекрасен и ужасен, и заставляет читателя рассмотреть себя более углубленно (рассуждения с самим с собой, внутренний спор и конфликт интересов — вот какие эмоции должны вызывать книги).
Мне нравится как Шекспир, даже, в трагедию может добавить комедию, как он легко может переходить от иронии к глубоким философским монологам.
Язык Шекспира прекрасен, но надо знать в каком переводе читать, а лучше всего взять оригинал (но чтение тогда будет не из легких, т.к. тот английский отличается от современного и более упрощенного агл. яз.).

Еще, хотелось бы добавить немного личного мнения — все же Шекспир не для всех, хоть и многие восклицают «Вы что, это же классика и ее должен знать каждый!» — нет, не каждый, кому-то просто будет скучно, а кто-то не любит читать произведения в стихах (например Ш. Бодлер очень тяжело идет) и для него Гамлет будет сложен в чтении и понимании, так зачем тогда себя насиловать, ну а если Вы готовы на эксперименты и еще не знакомы с Гамлетом — то стоит попробовать 🙂

Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта

AakreCyanamides

AakreCyanamides

Ромео и Джульетта, а точнее их любовь с юности всем известна. На слуху ходили цитаты из этой пьесы, особенно выделялась:

Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

И да, раньше я, хоть и не читала пьесы, считала, что у них такая великая любовь, что их история так печальна… Сейчас же, после прочтения, мое мнение поменялось кординально. Начать с Ромео. Он весь такой влюбленный, а тут ещё и избранница не отвечает взаимностью. Ну, я такого поворота не ожидала, думала у них любовь взаимная с самого начала, но не тут то было! Оказалось речь шла совершенно о другой девушке! С Джульеттой же у них любовь случилось тут же и, буквально, с первого взгляда, и при все этом его на протяжении всей пьесы называют верным. Выглядело это все не более чем буйство гормонов. Особенно если учесть, что ему 16, а ей 14.

Кстати, Джульетта то не так проста, как кажется. Как легко она в свои юнные годы манипулирует парнем.

Ромео!Ромео, о зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного, а не хочешь —
Так поклянись, что любишь ты меня, —
И больше я не буду Капулетти.

И что вы думаете? Конечно от отрекся от всего и вся. А следующее ее предложение:

Если искренне ты любишь
И думаешь о браке — завтра утром
Ты с посланной моею дай мне знать,
Где и когда обряд свершить ты хочешь

Не прошло и пары часов с их знакомства, как уже идёт идёт речь о свадьбе. Может это я чего-то не понимаю?..
Вообще, я не понимаю, что их превлекло в друг друге, кроме внешности. Если убрать все мишуру и красивые речи, то их разговоры сводятся к одному клянись-не клянись, уходи- не уходи.
Все бы ничего, но их судьба столкнулась с роком. Иначе это никак не назовешь. Цепь событий мрачных и печальных привела к всем известному концу. И какой бы юношеской не казалась их любовь, а действия не продуманными и резкими, все же это пьеса на века. И какими же пророческими были слова Меркуцио, обращавшегося к Ромео:

Чума на оба ваши дома!

Кстати, это вторая пьеса, которую я прочитала у Шекспира, но она была написана раньше чем «Сон в летнюю ночь». Пусть и ненамного, но видно, как растет автор в своем ремесле.

Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта

В школе как-то Шекспир прошел мимо меня, помню только, что на спектакль “Ромео и Джульетта” водили в театр, и то все будто в тумане.

И вот буквально недавно прочитала эту известную во всем мире и почитаемую многими пьесу “Гамлет”… и мне не понравилось. Не скрою чувств, расстроилась, ибо все же эта трагедия прослыла гениальной.

Все же не стала сдаваться и в рамках # с @ дала еще один шанс этой книге, но уже в аудиоформате. На слух намного легче воспринимается сюжет, а когда Гамлет сказал устами чтеца: “Бедный Йорик”, не смогла сдержать смешинку.

На самом деле, ясны муки главного героя, ведь он любил отца, и даже просто тот факт, что место умершего, как на троне, так и на брачном ложе, так быстро занял кто-то другой, естественно, не могло не возмутить душу молодого принца.

Сочувственно отнеслась и к горю, постигшему Офелию. Образ обезумевшей девушки не оставил равнодушной.

Но в целом, не смогла впечатлиться шекспировским творчеством, наверное, не мой это автор.

Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта

История о любви. История двух враждующих семей. Один бал, один танец и поцелуй — изменят всё в жизни детей.

Книга мне понравилась. Прочитав это произведение я полюбила пьесы. Сложно говорить о произведении которое знают все.

Логичность в произведение есть, также присутствует в меру динамика. Герои проработаны и не картонные, но такие сентиментальные. Из-за этого сентиментализма хотелось убежать, и обнять белый стул. Герои ничего не вызвали, да и как на мой взгляд они никак не развивались, кроме последней сцены, и то это второстепенные персонажи. Текст читается быстро из-за объёма, но язык неприятный и немного сложен для подростков, которые, к слову, это читают в младших классах. Неповторимость… Думаю, что современники намного лучше напишут и понятнее, но классика останется собой. Зная время в котором это произведение написано… Произведение оригинальное.

Книге я поставила 3/5. А вы уже целовались? Была ли у вас в детстве любовь?

Удачного чтения!

Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта

Мне кажется, что сюжет этого произведения знают все, хотя бы в общих чертах. Или хотя бы цитаты. Или образы. Но даже если вы знаете основную интригу, всё равно стоит прочитать первоисточник.
Так получилось, что «Гамлета» я видела на сцене. Целых два раза. Поэтому сюжет знала, с героями была знакома. Что весьма облегчило прочтение, потому что имена я запоминаю плохо и при чтении пьес приходится постоянно возвращаться к странице с действующими лицами.
Почему же книгу стоит читать, даже зная сюжет? Во-первых, интерпретация. Для вас герои могут раскрыться как-то иначе, в их поступках вы можете разглядеть другие мотивы. Во-вторых, остроумные диалоги и язык. Шекспира я читала мало, и пока всё прочитано с немалым удовольствием. Тонкий юмор, богатый и яркий язык.
Интересные конфликты, кстати.
Пьесу можно советовать всем, кто хочет познакомиться с классикой. Тем более что отсылки к этому произведению распространены повсеместно.

Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта

Очень трогательная история, хоть и такая наивная. Искренняя,душевная,пронзительная и бесконечно печальная. Трагедия любви на все времена.

Гамлет, принц 🤴 датский. Сонеты. Ромео и Джульетта – Telegraph

👓 Шекспир Уильям
Гамлет, принц 🤴 датский. Сонеты. Ромео и Джульетта
Серия:
📚 Образ Речи

Гамлет, принц 🤴 датский. Сонеты. Ромео и Джульетта

✅ Савва Бродский, архитектор по профессии, проиллюстрировал несколько десятков книг. И часто подходил к графике как зодчий — строил, конструировал само художественное пространство печатного издания. Иллюстрируя в начале 1️⃣9️⃣8️⃣0️⃣-х годов Шекспира, Бродский разыгрывал настоящий книжный спектакль. Герои выстраиваются в мизансцены на фоне уходящих в перспективу сводов замка датских королей или итальянского ренессансного города 🏙️. Публике видны сразу все действующие лица 👮‍♂️, но одни из них выступают на первый 1️⃣ план, в круг ⏺️, очерченный светом 💡, а другие плавно удаляются вдаль… В работе над этой книгой я 👤⬅️ почувствовал себя в некотором роде театральным режиссёром, — вспоминал художник 👨‍🎨. Иллюстрации-декорации ритмично сменяют друг друга: площадка перед замком трансформируется в портретную галерею, а затем в тронный зал; улицы города 🏙️ оборачиваются интерьером собора 💒, а позже превращаются в спальню героини 🦸‍♀️… И кажется естественным, что предваряет череду сюжетных разворотов визуальный образ известного изречения Шекспира: Весь мир 🕊️ — театр 👝, а люди 👥 в нём — актёры.
Текст пьес печатается по изданию: Шекспир В. Трагедии. Сонеты. — М.: Художественная литература, 1️⃣9️⃣6️⃣8️⃣. — (Библиотека всемирной литературы).
Текст сонетов печатается по изданию: Шекспир В. Полное собрание сочинений в 8️⃣ т. Т 8️⃣. — М. : Искусство 🎭️, 1️⃣9️⃣6️⃣0️⃣.



Также:
Шекспир Уильям «Сонеты»
Шекспир Уильям «Сонеты» Шекспир Уильям «Отелло»
Шекспир Уильям «Отелло» Шекспир Уильям «Юлий Цезарь»
Шекспир Уильям «Юлий Цезарь» Гете Иоганн Вольфганг «Фауст»
Гете Иоганн Вольфганг «Фауст» Шекспир Уильям «Трагедия о Гамлете, принце 🤴 датском»
Шекспир Уильям «Трагедия о Гамлете, принце 🤴 датском»

КАЗАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. А. Н. ТУПОЛЕВА

Драматург и поэт, гуманист и человек Возрождения — Уильям Шекспир считается великим англоязычным писателем, национальным поэтом Англии и одним из лучших драматургов мира. Его пьесы переведены на все основные языки и ставят чаще, чем произведения других авторов. А киностудии снимают картины по произведениям Шекспира, которые актуальны сегодня не менее, чем во времена автора.

Уильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в Стратфорде-на-Эйвоне (Англия), в семье ремесленника. Отец его был перчаточником, пользовавшимся уважением в городе. Уильям учился в грамматической школе, считавшейся одной из лучших; основными предметами в ней были английский, латинский и древнегреческий языки. В 18 лет Шекспир женился на дочери соседа-помещика. Жена его была старше на 8 лет, в семье было трое детей. Около 1587 года Уильям перебрался в Лондон, примерно в 1593 году вступил в театральную труппу Р.Бербеджа, работая и как актер, и как режиссер, и как драматург. С 1590 по 1594 год Шекспиром созданы так называемые «ранние хроники» — исторические пьесы «Ричард III», «Генрих IV», трагедия «Тит Андроник», комедии «Укрощение строптивой», «Комедия ошибок». Он пишет поэмы — «Венера и Адонис» и «Лукреция, сонеты, пьесы. Только сонетов в период с 1592 по 1600 год им написано более полутора сотен. В 1595–1600 годах Уильямом Шекспиром были написаны «Король Джон», «Ричард II», «Два веронца», «Сон в летнюю ночь», «Ромео и Джульетта», «Венецианский купец». Этот период в творчестве Шекспира завершился поистине выдающимися комедиями «Двенадцатая ночь», «Много шума из ничего», «Виндзорские проказницы». В начале 1600-х в творчестве Шекспира наступил перелом — главным жанром для него становится трагедия. В период 1608-1614 годы Шекспир создает одни из лучших своих произведений: «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет». За свою творческую жизнь великий драматург написал 17 комедий, 11 трагедий, 5 поэм, более 150 сонетов и около 10 хроник. До сих пор не утихают споры о том, был ли Шекспир автором всех этих и других произведений. Вскоре по неизвестным причинам Шекспир уходит в отставку и возвращается из Лондона домой, где в кругу семьи и проводит свои последние годы жизни. Скончался великий драматург Уильям Шекспир 23 апреля 1616 года в родном Стратфорде-на-Эйвоне. Согласно завещанию, его тело захоронено под алтарём церкви в Стратфорде.

 

 

С литературой по теме, вы можете ознакомиться в научно-технической библиотеке им. Н.Г. Четаева КНИТУ-КАИ

Шекспир, Уильям. The Comedies. комедии [Электронный ресурс] / У. . Шекспир. — Электрон. дан. — М : Издательство Юрайт, 2018. — 308 с. 

Аннотация: В книге представлены четыре комедии величайшего английского писателя Уильяма Шекспира: «Сон в летнюю ночь», «Много шума из ничего», «Как вам это понравится» и «Двенадцатая ночь». Комедии Шекспира восхищают нас живостью, остроумием и искрящимся весельем, энергичностью, находчивостью и оптимизмом героев. Все произведения даны на языке оригинала. Знакомство с оригиналами творений классиков зарубежной литературы, науки, искусства поможет сегодняшним студентам составить более точное представление о неповторимой стилистике каждого автора, а также расширит словарный запас, знания об истории языка, фразеологии. Неадаптированное издание.

Шекспир, Уильям. Гамлет: трагедия в пяти актах / В. Шекспир ; пер. А. Кронеберга ; общ. ред. Р. В. Грищенкова. — СПб. : «Кристалл», 2002. — 192 с. 

Аннотация: Лучшее из произведений Шекспира. Пьеса, о которой писали не сотни — тысячи критиков, философов и историков. Пьеса, не сходившая со сцены со дня ее премьеры — и до наших дней, экранизированная десятки раз, переведенная на все языки мира… «Гамлета» можно воспринимать как угодно — в духе классики, маньеризма, модернизма, постмодернизма… однако не нашлось еще человека, которого не потрясла бы трагедия о принце Датском…

Шекспир, Уильям. Комедии и трагедии : пер. с англ. / Шекспир, Вильям; В. Шекспир. — М. : «Аграф», 2001. — 864с.

Аннотация: Уильям Шекспир, великий драматург и поэт, крупнейший гуманист эпохи позднего Возрождения, оставил потомкам богатейшее литературное наследие. Один из самых загадочных творцов слова поставил перед человечеством вопрос «Быть или не быть?», предоставив каждому возможность искать ответ самому. В сборник пьес английского Барда вошли избранные трагедии и комедии, которые оказали огромное влияние на всю европейскую литературу.

Шекспир, Уильям Отелло: Трагедия : Пер. с англ. / Шекспир, Вильям. — СПб. : Изд-кий Дом «Кристалл», 2001. — 224с.

Аннотация: «Отелло» (1606) — знаменитая трагедия Вильяма Шекспира (1564-1616), по праву считающаяся одним из высочайших его достижений в жанре драматургии. Предназначается для самой широкой читательской аудитории. 

Шекспир, Уильям  Двенадцатая ночь, или что угодно; Много шума из ничего; Король Ричард III; Ромео и Джульетта; Гамлет,принц Датский; Буря; Сонеты : Пер. с англ. / Шекспир, Уильям. — М. : НФ «Пушкинская библиотека»:ООО «Издательство АСТ», 2002. — 923с.

Аннотация: В томе представлены наиболее известные произведения разных жанров. 

По материалам с сайта https://www.calend.ru/

Материалы подготовлены: О.А. Кулябиной, главным библиотекарем сектора социокультурных коммуникаций НТБ им. Н.Г. Четаева

Вильям Шекспир — Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно

Ромео и Джульетта. Сонеты

В переводе Юрия Лифшица

Вильям Шекспир

© Вильям Шекспир, 2017

ISBN 978-5-4485-1302-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Ромео и Джульетта

Действующие лица

ЭСКАЛ, принц Вероны.

ПАРИС, юный джентльмен, родственник принца.

МОНТЕГЮ, КАПУЛЕТТИ, главы двух враждующих домов.

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ.

РОМЕО, сын Монтегю.

МЕРКУЦИО, родственник принца, друг Ромео.

БЕНВОЛИО, племянник Монтегю, друг Ромео.

БРАТ ЛОРЕНЦО, БРАТ ДЖОН, монахи-францисканцы.

БАЛЬТАЗАР, слуга Ромео.

САМСОН, ГРЕГОРИ, слуги Капулетти.

ПЕТР, слуга кормилицы.

АБРАМ, слуга Монтегю.

АПТЕКАРЬ.

ПАЖ Париса.

НАЧАЛЬНИК СТРАЖИ.

ЛЕДИ МОНТЕГЮ, жена Монтегю.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.

ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти.

КОРМИЛИЦА, няня Джульетты.

ГОРОЖАНЕ, РОДСТВЕННИКИ обеих семей, МАСКИ, СЛУГИ, СТРАЖА и ПРИДВОРНЫЕ.

ХОР.

Место действия – Верона и Мантуя (в пятом акте).

Входит ХОР.

ХОР. Два славных, но враждующих семейства
      В Вероне, что построил бутафор,
      Втянули граждан в новое злодейство,
      И те схватились было за топор.
      Но отпрыски двух кланов полюбили
      Друг друга под влияньем высших сил,
      Когда злой рок, толкнув детей к могиле,
      Родительскую свару прекратил.
      Всей их любви трагической теченье,
      Их смерть из-за ошибки роковой,
      Отцов их безутешных примиренье
      Покажем в пьесе мы двухчасовой.
            Чтоб вам ее прослушать без помехи,
            Игрой мы залатаем все огрехи.

(Уходит.)

Акт первый. Сцена первая

Верона. Городская площадь.

Входят САМСОН и ГРЕГОРИ.

САМСОН. Уж я-то слюни распускать не буду.

ГРЕГОРИ. Ну да, иначе ты носил бы слюнявчик.

САМСОН. Я тебе не какой-нибудь слюнтяй: в случае чего задавлю.

ГРЕГОРИ. Будешь задаваться, тебя самого где-нибудь случайно удавят.

САМСОН. Кто меня тронет, сразу схлопочет.

ГРЕГОРИ. Только вот стронуть тебя – довольно хлопотно.

САМСОН. Пусть только попробует какая-нибудь собака Монтегю укусить меня.

ГРЕГОРИ. Когда укусит, поздно будет. Смельчак в самом деле не скуксится и перед самым кусачим псом. А ты, мне кажется, покажешь спину, завидев псину. Даже дворовую.

САМСОН. Когда я что-то показываю, то отнюдь не спину. Если же меня облает кто-нибудь из дворни Монтегю, как выскочу из-за угла, – все их мужики и девки будут у меня искать пятый угол.

ГРЕГОРИ. Только слабаки нападают из-за угла. Значит, ты слабак.

САМСОН. Разве я похож на девку? Девки действительно создания слабые, поэтому их и лапают по углам. А я мужиков Монтегю в угол загоню, а девок – прижму в углу.

ГРЕГОРИ. Когда господа дерутся, слугам встревать не след. А девки тут вообще ни при чем.

САМСОН. Плевать мне на это. Я им всем устрою: сперва мужиков проткну, потом девок.

ГРЕГОРИ. Проткнешь девок?

САМСОН. Девок или девкам. Как хочешь, так и думай.

ГРЕГОРИ. Пусть девки думают, хотеть им или нет, если что-нибудь почувствуют.

САМСОН. Меня они будут чувствовать до тех пор, пока я сам не упаду без чувств. Да ведь и мяса кус не завалящий.

ГРЕГОРИ. Мясо лучше: рыба давно завялилась бы в штанах. Кстати, вот идет парочка дворняг Монтегю – показывай, что хотел.

Входят АБРАМ и БАЛЬТАЗАР.

САМСОН. Не беспокойся, покажу. Начинай ссору и помни: я рядом.

ГРЕГОРИ. Рядом за углом?

САМСОН. Да не бойся ты, со мной не пропадешь!

ГРЕГОРИ. А без тебя?

САМСОН. Сделай так, чтобы их же потом и обвинили.

ГРЕГОРИ. Я на них так посмотрю – пусть что хотят, то и делают.

САМСОН. Этого мало. Лучше я им нос покажу – это гораздо оскорбительней. (Показывает.)

АБРАМ. Это вы нам показываете нос, сэр?

САМСОН. А что его показывать, его и так видно, сэр.

АБРАМ. Но вы его все-таки показываете. Вот я и спрашиваю: не нам ли, сэр?

САМСОН (к ГРЕГОРИ). Может быть, ответить «да»?

ГРЕГОРИ (САМСОНУ). Тогда обвинят в ссоре нас.

САМСОН. Вам показалось. Лично вам никто носа не показывает. Он и так у всех на виду, сэр.

ГРЕГОРИ. И что вы к нам пристали, сэр?

АБРАМ. Мы к вам? Скорее, вы к нам, сэр.

САМСОН. Если вы не отстанете, я вам тогда в самом деле кое-что покажу. Слуги стоят своих господ, а наш господин ничуть не хуже вашего.

АБРАМ. Но и не лучше.

САМСОН. Не лучше?

ГРЕГОРИ (САМСОНУ, заметив приближающегося ТИБАЛЬТА). Говори, что лучше. Вон идет племянник нашего господина.

САМСОН. Нет, сэр, наш господин лучше.

АБРАМ. Ты нагло лжешь!

САМСОН. Что ж, покажите нам ваши шпаги, если вы мужчины. Грегори, вся надежда на твой коронный удар.

Сражаются.

Входит БЕНВОЛИО.

БЕНВОЛИО. Опомнитесь, болваны! Шпаги в ножны!
      Подумайте, чем это всем грозит!

(Выбивает у них оружие.)

Входит ТИБАЛЬТ.

ТИБАЛЬТ. Как! Ты дерешься с дворней? Обернись!
      Бенволио, на смерть свою взгляни!
БЕНВОЛИО. Я разнимал их. Шпагу убери
      И лучше помоги их успокоить.
ТИБАЛЬТ. Спокойствие и меч несовместимы!
      Меня покой твой бесит, как геенна;
      Как все вы, Монтегю; как бесишь ты.
      Дерись, подлец, иначе ты покойник!

Сражаются.

Входят СТОРОННИКИ Монтегю и Капулетти, присоединяются к дерущимся. Входят ГОРОЖАНЕ с дубинами и топорами.

ГОРОЖАНЕ. Бей! Навались! Лупи и в хвост и в гриву!
      Жарь Капулетти вместе с Монтегю!

Входят КАПУЛЕТТИ в ночном колпаке и ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.

КАПУЛЕТТИ. Что там за свалка? Вот я меч возьму!
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Возьми костыль и костыляй отсюда!
КАПУЛЕТТИ. Меч, я сказал! Взгляни на Монтегю:
      Старик, а в пику мне вооружился!

Входят МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ.

МОНТЕГЮ. Ты, Капулетти, подлый трус!

(ЛЕДИ МОНТЕГЮ.)

                                                                      Отстань!
      Сейчас ему задам я!
ЛЕДИ МОНТЕГЮ. Не пущу!

Входит ПРИНЦ со СВИТОЙ.

ПРИНЦ. Враги покоя! Вы неизлечимы!
      Вам только бы пятнать соседской кровью
      Свои мечи! И слушать не хотят!
      Не люди вы, а звери. Прекратите!
      В пожар безумной ярости не воду,
      А пурпур из артерий льете вы.
      На дыбе околеет, кто не бросит
      Оружье, закосневшее в резне.
      Ваш принц разгневан. Слушайте меня.
      Уже три раза смуту городскую
      Вы сеяли пустою болтовней,
      Вы, старцы, Монтегю и Капулетти,
      Взрывали трижды улиц тишину.
      Едва ль не каждый старожил Вероны
      Был не по-стариковски снаряжен,
      Брал старческой рукой старинный меч
      И в вашу свару старую встревал.
      Но если беспорядки повторятся,
      Поплатитесь вы кровью у меня!
      Всем разойтись! За мною, Капулетти.
      А вам я предлагаю, Монтегю,
      В гражданский суд Фритауна явиться,
      Где волю вы узнаете мою.
      Все по домам! Ослушники умрут.

(Все, кроме МОНТЕГЮ, ЛЕДИ МОНТЕГЮ и БЕНВОЛИО, уходят.)

Читать дальше

Гамлет, принц Дании — Уильям Шекспир

Уильям Шекспир (крещен 26 апреля 1564 г.) был английским поэтом и драматургом, широко известным как величайший писатель английского языка и выдающийся драматург в мире. Его часто называют национальным поэтом Англии и «Бардом Эйвона» (или просто «Бардом»). Его сохранившиеся произведения состоят из 38 пьес, 154 сонетов, двух длинных поэм-повествований и нескольких других стихотворений. Его пьесы переведены на все основные живые языки и ставятся чаще, чем пьесы любого другого драматурга.

Шекспир родился и вырос в Стратфорде-на-Эйвоне. Ученые считают, что он умер в свой пятьдесят второй день рождения, совпавший с Днем Святого Георгия.

В возрасте 18 лет он женился на Энн Хэтэуэй, которая родила ему троих детей: Сюзанну и близнецов Хамнет и Джудит. Между 1585 и 1592 годами он начал успешную карьеру в Лондоне в качестве актера, писателя и совладельца компании The Lord Chamberlain’s Men, позже известной как King’s Men. Похоже, он удалился в Стратфорд около 1613 года, где умер три года спустя.Сохранилось немного записей о частной жизни Шекспира, и было много спекуляций по таким вопросам, как его сексуальность, религиозные убеждения и были ли приписываемые ему произведения кем-то другим.

Шекспир написал большую часть своих известных произведений между 1590 и 1613 годами. Его ранние пьесы были в основном комедиями и историями, жанрами, которые он поднял на вершину изощренности и артистизма к концу шестнадцатого века. Затем он писал в основном трагедии примерно до 1608 года, в том числе Гамлет, Король Лир и Макбет , которые считаются одними из лучших примеров на английском языке.На последнем этапе он писал трагикомедии, также известные как романсы, и сотрудничал с другими драматургами. Многие из его пьес были опубликованы в изданиях разного качества и точности при его жизни, и в 1623 году двое из его бывших театральных коллег опубликовали First Folio , собрание его драматических произведений, в которое вошли все пьесы, кроме двух, которые сейчас есть. признан шекспировским.

Шекспир был уважаемым поэтом и драматургом в свое время, но его репутация не поднималась до нынешних высот до девятнадцатого века.Романтики, в частности, приветствовали гений Шекспира, а викторианцы поклонялись Шекспиру герою с почтением, которое Джордж Бернард Шоу называл «бардолатрием». В двадцатом веке его работы неоднократно принимались и заново открывались новыми движениями в науке и творчестве. Его пьесы остаются очень популярными и сегодня, их постоянно ставят и переосмысливают в различных культурных и политических контекстах по всему миру.

По данным историков, Шекспир за свою жизнь написал 37 пьес и 154 сонета.В среднем Шекспир писал 1,5 пьесы в год с тех пор, как он впервые начал писать в 1589 году. Были пьесы и сонеты, приписываемые Шекспиру, которые не были подлинно написаны великим мастером языка и литературы.

С историческим введением, обзором, исследованием тем и знаменитыми цитатами (без сокращений) в Apple Books

Уникальный для этого заголовка:

Историческое введение
Обзор
Тематическое исследование
Список известных цитат

Вы, конечно, можете пропустить все это и сразу перейти к основному заголовку, если вам не нужны спойлеры и вернемся позже к началу.

Уильям Шекспир, английский поэт, драматург и актер XVI века, считается лучшим писателем английского языка и лучшим драматургом мира.

Он был очень плодовитым писателем, его сочинение состоит из 39 пьес, 154 сонетов, нескольких стихотворений и двух длинных поэм-повествований. Его пьесы переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем пьесы любого другого драматурга.

Шекспир родился в Стратфорде-на-Эйвоне в Англии.Он женился молодым, в возрасте 18 лет. Его жене было 26 лет, и она уже была на третьем месяце беременности. У них было трое детей, один из которых умер в возрасте 11 лет. Умерший ребенок, Хамнет, был единственным сыном Шекспира, и предполагается, что он назвал Гамлета в честь мальчика.

Большинство людей не осознают, что существует три версии Hamlet , напечатанные в разное время. Между текстами этих версий существует значительная разница, поэтому, чтобы получить «полную» версию этой пьесы, редакторам пришлось внести некоторые коррективы.Три текста — это просто разные версии пьесы.

В Гамлет , принц Дании недавно потерял отца, но его мать спешит выйти замуж за брата своего покойного мужа. Гамлет переполнен горем из-за смерти отца, но также возмущен поспешной женитьбой.

В Ромео и Джульетта Шекспир с большим сочувствием пишет о тяжелом положении Ромео и Джульетты и рассматривает их трагедию как результат плохой судьбы, а не проблемы с их персонажами.Мы с самого начала чувствуем, что их отношения обречены.

Ромео и Джульетта изображаются искренними и добродетельными молодыми людьми, безумно влюбленными, но из-за вражды между их семьями их отношениям нужно положить конец. Поскольку они даже не думают о разлуке, единственный выход из ситуации, в которой они оказались, — это покончить с собой.

Что делает эту историю такой грустной, так это то, что романтическая любовь так мрачно заканчивается по очень глупой причине. А нежный возраст и невинность юных влюбленных делают их судьбу еще более трагичной.

Наслаждайтесь этой вневременной классической коллекцией!

Речь: «Быть ​​или не быть, то есть…

(из Гамлета, говорит Гамлет)

Быть или не быть, вот в чем вопрос:

Будь благороднее в уме страдать?

Пращи и стрелы невероятной удачи,

Или взять оружие против моря бед

И, противопоставив им конец.Умереть — спать,

Больше не надо; и во сне сказать, что мы заканчиваем

Боль в сердце и тысяча природных потрясений

Эта плоть является наследником: это завершение

Искренне желать. Умереть, уснуть;

Спать, может, и присниться — ну вот и загвоздка:

К чему снятся сны в том смертном сне,

Когда мы перетасуем эту смертельную катушку,

Должен заставить нас задуматься — это уважение

Это превращает такую ​​долгую жизнь в беду.

Для тех, кто понесет кнуты и презрение времени,

Th’oppressor’s неправ, гордый человек оскорблен,

Муки dispriz’d любви, отсрочка закона,

Наглость офиса и отвращение

Эта терпеливая заслуга недостойных дублей,

Когда он сам может, его успокаивающий составит

С голым телом? Кто будет медведем фарделс,

Хрюкать и потеть под утомительной жизнью,

Но что страх чего-то после смерти,

Неизведанная страна, откуда родом

Путешественник не возвращается, пазлы воля,

И заставляет нас терпеть те недуги, которые у нас есть

Чем лететь к другим, о которых мы не знаем?

Так совесть делает всех нас трусами,

И таким образом родной оттенок разрешения

Болен бледными мыслями,

И предприятия большой мощности и момента

В связи с этим их токи искажаются

И потерять название действия.

Гамлет — О спектакле

События до начала Гамлет подготовили почву для трагедии. Когда король Дании, отец принца Гамлета, внезапно умирает, мать Гамлета, Гертруда, выходит замуж за его дядю Клавдия, который становится новым королем.

Дух, который утверждает, что является призраком отца Гамлета, описывает его убийство от рук Клавдия и требует, чтобы Гамлет отомстил за убийство. Когда советник Полоний узнает от своей дочери Офелии, что Гамлет посетил ее в явно рассеянном состоянии, Полоний приписывает состояние принца тоску по любви и ставит ловушку для Гамлета, используя Офелию в качестве приманки.

Чтобы подтвердить вину Клавдия, Гамлет ставит пьесу, имитирующую убийство; Клавдий отреагирует на виноватого. Гамлет, получивший свободу действий, по ошибке убивает Полония, думая, что он Клавдий. Клавдий отсылает Гамлета как часть смертельного заговора.

После смерти Полония Офелия сходит с ума и позже тонет. Гамлет, который благополучно вернулся, чтобы противостоять королю, соглашается на фехтование с братом Офелии, Лаэртом, который тайно отравляет свою собственную рапиру. На матче Клавдий готовит для Гамлета отравленное вино, которое Гертруда по незнанию пьет; Умирая, она обвиняет Клавдия, которого убивает Гамлет.Затем умирают сначала Лаэрт, а затем Гамлет, оба жертвы рапиры Лаэрта.

Гамлет карта символов

Понимание и интерпретация

Гамлет

Insider’s Guide: Гамлет
Это видео знакомит с основными персонажами и сюжетами пьесы.

«Путешествие Гамлета»
Актеры и съемочная группа спектакля, поставленного Folger Theatre в 2010 году, обсуждают главного героя и его трансформацию.

Soliloquies Гамлета
Soliloquies Гамлета , когда обеспокоенный принц Дании исследует себя и разрабатывает план, чтобы отомстить. Узнайте об этих знаменитых выступлениях.

Как католические и протестантские верования влияют на реакцию Гамлета на призрак своего отца
Когда Гамлет впервые сталкивается с призраком своего отца, реакция датского принца отражает понимание Шекспиром богословских различий между ранними католиками и протестантами в духовной сфере.

Гамлет в спектакле: Известные актеры и постановки

Азбука Гамлета
Узнайте, как Лоуренс Оливье, Алек Гиннесс, Майкл Редгрейв, Джонатан Слингер, Ричард Бертон и многие другие изобразили одного из самых запоминающихся и подвижных персонажей Шекспира.

Дерек Якоби: играет Гамлета
Известный актер Дерек Якоби рассказывает о шекспировской роли Гамлета, по которой он наиболее известен.

Глобус — Глобус Гамлет Тур
В 2014 году «Глобус Шекспира» в Лондоне отправил группу актеров в двухлетний тур, чтобы представить Гамлет по всему миру.

Гамлет 360: Виртуальная реальность Шекспир
Послушайте закулисную историю Гамлет 360: Дух твоего отца , часовой адаптации пьесы Шекспира в виртуальной реальности, которая помещает зрителя в центр трагедии Шекспира.

Гамлет не всегда был принцем с общими чертами
Сегодня мы можем предположить, что каждый Гамлет будет разговорным, знакомым и приземленным. Но такой подход к роли был разрывом с условностями 1860-х годов.

История театра: портреты в Гамлете
В постановке противостояния Гамлета и Гертруды выбор режиссера существенно влияет на то, что видят зрители, когда Гамлет говорит: «Посмотрите на эту картину и на это».

Офелия

Офелия в английском искусстве XIX века
Изучите эволюцию художественных представлений о характере Офелии.

Офелия и безумие
Это короткое обучающее видео исследует безумие Офелии.

Лиза Кляйн в «Офелии»
Роман Лизы Кляйн «Юнайтед», в котором сейчас снимается фильм с Дейзи Ридли, рассматривает события Гамлета с точки зрения Офелии.

Адаптации

Розенкранц и Гильденстерн мертвы
Прочтите заметки драматурга Мишель Ошеров о постановке Театром Фолджера спектакля Тома Стоппарда Розенкранц и Гильденстерн , который пересказывает Гамлет с точки зрения двух второстепенных персонажей.

Рассказ могильщика
В 2016 году Фолджер заказал интерактивную пьесу для одного актера под названием Рассказ могильщика , в которой персонаж Могильщика отвечает на вопросы аудитории, используя строки из текста Шекспира.

Известные цитаты

За каждой цитатой следует говорящий персонаж, номер действия, сцены и строки. Прочтите цитату в контексте на сайте Фолджера Шекспира.

О, если бы эта слишком запятнанная плоть растаяла… (Гамлет –1.2.133)

… хрупкость, имя тебе женщина! (Гамлет — 1.2.150)

В моем воображении (Гамлет — 1.2.193)

Это прежде всего: самому себе быть правдой (Полоний — 1.3.84)

Что-то гнилое в государстве Дания. (Марцелл —1.4.100)

… краткость — душа остроумия (Полоний —2.2.97)

Хотя это и безумие, тем не менее в «т» есть метод. (Полоний —2.2.223-24)

Какая работа — это человек … (Гамлет —2.2.327)

Дело в пьесе (Гамлет — 2.2.633)

Быть или не быть — вот в чем вопрос (Гамлет — 3.1.64)

Подходит действие к слову, слово к действию (Гамлет — 3.2.18-19)

Дама делает Мне кажется, слишком много протестов. (Королева — 3.2.254)

Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио (Гамлет — 5.1.190-91)

Сладости к сладкому (Гертруда — 5.1.2)

Ни единого шевеления мыши. (Франциско — 1.1.11)

Немного больше, чем родственники, но менее добрые (Гамлет — 1.2.67)

На небе и на земле есть больше вещей, Горацио,
, чем мечтает ваша философия.(Гамлет — 1.5.187)

Время вышло из строя. (Гамлет — 1.5.210)

… нет ничего хорошего или плохого, но мышление
делает это так (Гамлет — 2.2.268)

Есть божество, которое определяет наши цели. (Гамлет — 5.2.11)

В падении воробья есть особое провидение. (Гамлет — 5.2.232)

Готовность все. (Гамлет — 5.2.236)

Какие самые известные цитаты Шекспира?

Хотя они были написаны более 400 лет назад, слова Уильяма Шекспира остаются вне времени.Во многом благодаря способности Барда Эйвона поэтически улавливать универсальные человеческие эмоции с помощью всеобъемлющих тем, которые продолжают оставаться актуальными, многие продолжают находить его сочинения очень интересными.

На самом деле, знаете ли вы об этом или нет, многие направления его работы живут далеко за пределами школьных классов английского языка. Шекспиру приписывают создание или, по крайней мере, популяризацию множества фраз, которые настолько прочно вошли в повседневный лексикон, что многие даже не подозревают об их происхождении.Вот лишь несколько примеров: «любовь слепа» ( Венецианский купец ), «сломай лед» ( Укрощение строптивой, ), «Все, конец всем» ( Macbeth ) и «Охота на диких гусей» ( Ромео и Джульетта, ).

Помимо страниц его трагедий и комедий, некоторые из длинных фраз и цитат Шекспира продолжают жить, на них часто ссылаются в поп-культуре, они изображены на плакатах и ​​даже в татуировках. (У актрисы Меган Фокс, например, есть строчка из King Lear — «Мы все будем смеяться над позолоченными бабочками», — написана у нее на плече.)

ПОДРОБНЕЕ: Шекспир был настоящим автором своих пьес?

Вот 10 самых известных цитат поэта:

1. «Быть ​​или не быть: вот в чем вопрос:
Благороднее ли в уме страдать.
Пращи и стрелы безумной судьбы,
Или взять оружие против моря неприятностей,
И, противодействуя, положить конец им. Умереть: спать … »
— Гамлет, Акт III, Сцена I

Монолог князя Гамлета в датской трагедии — особенно первая строка — широко используется в современной поп-культуре.Конечно, «вопрос» можно широко применить ко многим различным ситуациям, но в самом начале речь была частью глубоко философских внутренних дебатов о плюсах и минусах человеческого существования.

2. «Это прежде всего: самому себе быть истинным,
И это должно последовать, как ночь за днем,
Ты не можешь быть лживым ни для кого».
— Гамлет, Акт I, Сцена III

Также взятая из основополагающей трагедии, реплика, которую Полоний произнес как своего рода бодрый треп, находила отклик на протяжении поколений благодаря своей универсальной теме приверженности своим ценностям, когда сталкиваешься с ними. с дилеммой.

3. «Трусы умирают много раз перед смертью; Доблестный человек никогда не вкусит смерти, кроме одного раза ».
— Юлий Цезарь, Акт II, Сцена II

Используя смерть как метафору, римский правитель в пьесе сводит к минимуму опасения своей жены Кальпурнии, что он может скоро умереть. Многие отождествляют себя с призывом к храбрости в настоящий момент, а не с «смертью внутри», так сказать, растрачивая свою жизнь впустую в страхе неизбежного конца.

4. «Люди когда-то становятся хозяевами своей судьбы:
Ошибка, дорогой Брут, не в наших звездах,
Но в нас самих, что мы подчиняемся.
— Юлий Цезарь, Акт I, Сцена II

Кассий использует эту речь, чтобы убедить Брута присоединиться к заговору с целью убийства своего друга Цезаря. Он намеревался передать то, что люди могут управлять своей судьбой и что они не обязательно предопределены какой-то божественной силой. «Et tu, Brute?» латинская фраза, означающая «даже ты, Брут?» также стал обозначать неожиданное предательство со стороны любимого человека.

ПОДРОБНЕЕ: Шекспир написал три свои известные трагедии в неспокойные времена

5. «Что в названии? То, что мы называем розой.
Любое другое слово будет пахнуть так же сладко …»
-Ромео и Джульетта, Акт II, Сцена II

В трагедии Шекспира о титульном «звездном» любовники «, линия Джульетты отсылает нас к враждующим семьям ее и Ромео, и что их фамилии — Монтекки и Капулетти — не должны определять, кто они такие, или отрицать их роман. Вместо этого она говорит, что имя, данное объекту, — это не что иное, как набор букв, и изменение того, что что-то называется, не меняет его сущности.

6. «Спокойной ночи, спокойной ночи! Разлука такая сладкая печаль,
Что я скажу спокойной ночи до завтра».
-Ромео и Джульетта, Акт II, Сцена II

Взято из культовой сцены балкона Ромео и Джульетта . Джульетта произносит эти слова, прощаясь с Ромео. печаль прощания с любимым человеком, а также указывает на «сладкое» волнение от мысли о том, что в следующий раз они увидят друг друга.

7. «Весь мир — сцена,
И все мужчины и женщины — просто игроки:
У них есть свои выходы и свои входы;
И один человек в свое время играет много ролей».
— Как вам это понравится, Акт II, Сцена VII

В часто цитируемом отрывке, произнесенном Жаком в комедии 17-го века, утверждается, что жизнь по существу следует сценарию и что люди играют роли, как в театральной постановке, во время ее жизни. различные этапы.

8. «Ограбленный, который улыбается, ворует что-то у вора.
-Отелло, Акт I, Сцена III

Как и фраза «улыбнись и смирись», слова герцога Венеции служат советом, которому нужно следовать, когда с кем-то обидели. t показать, что он или она расстроен, это устраняет чувство удовлетворения обидчика.

9. «Беспокойство лежит на голове, которая носит корону».
— Король Генрих IV, Акт III, Сцена I

Иногда переписанный фразой «тяжело» вместо «непростой лжи», диалог короля Генриха IV передает большие трудности лидеров, которым поручены большие обязанности и трудные решения.

10. «Не все то золото, что блестит».
— Венецианский купец, Акт II, Сцена VII

По сути, цитата, написанная на свитке в пьесе XVI века, означает, что внешность иногда может быть обманчива. Первоначально Шекспир использовал слово «блестки», устаревший синоним слова «блестки».

Проза и стихи в пьесах Шекспира

Пьесы Шекспира содержат и прозу, и стихи. Ким Баллард обсуждает избирательное использование драматургом пустых стихов и рассматривает несколько случаев, когда выбор прозы или стиха помогает нам понять класс, психологию персонажей и настроение.

Быстрый просмотр любого издания пьесы Шекспира — визуальное напоминание о том, что вся его драма написана с использованием как прозы, так и стихов. На странице проза идет непрерывно от поля к полю, в то время как стих изложен более узкими блоками, аккуратно выровненными по левому краю (где все строки начинаются с заглавных букв), но образует слегка рваный правый край. Тогда легко отличить «естественный» режим прозы, где макет определяется только шириной страницы или переходом от одного говорящего к другому, и «искусственным» способом поэзии, где длина строки измеряется другим способом.

Вторая четверть

Гамлет , 1605

В этой знаменитой сцене из Гамлет речь героя «Отведи тебя в монастырь» четко обозначена как проза, в то время как Офелия отвечает стихами: «О, какой благородный ум здесь или ниспровергнут».

Просмотр изображений из этого элемента (3)

Условия использования Public Domain

Использование стихов и прозы в пьесах частично связано с условностями его времени, но мы можем многое узнать о Шекспире, посмотрев на то, как он использует эти формы для множества драматических целей — для создания психологически интересных персонажей, наметить отношения, поддержать развитие сюжета и даже изучить взгляды и идеи.В этой статье кратко говорится о том, как и почему эти две формы использовались во времена Шекспира, и более подробно рассматривается конкретная форма стихов, которую использует Шекспир. Кроме того, обсуждение взаимодействия стихов и прозы в нескольких пьесах, надеюсь, даст вам представление об этом важном аспекте его драматического творчества в целом.

Смесь стихов и прозы Шекспира

Смесь этих двух композиционных форм необычна для большей части литературы, но обычна в пьесах Шекспира и других драматургов его времени.Хотя мы, вероятно, ожидаем, что современная пьеса будет написана в прозе, практика английских драматургов до Шекспира заключалась в написании рифмующихся стихов. Поэзия считалась главной литературной формой, хотя проза использовалась для некоторых типов повествования, таких как рыцарские романы и сказки путешественников. (Роман в том виде, в каком мы его знаем, появился только в 18 веке). Использование прозы наряду со стихами постепенно проникало в английскую драму к концу XVI века.

Марлоу

Доктор Фауст , 1631

Другой блестящий английский писатель, Кристофер Марлоу, использует смесь стихов и прозы в этой первой сцене Доктора Фауста .

Просмотр изображений из этого элемента (62)

Условия использования Public Domain

В ранних комедиях Шекспира используются и проза, и стихи, но его первая трагедия, римская пьеса Тит Андроник , — согласно традиции — написана почти полностью стихами, за исключением акта 4, сцены 3, когда Тит кратко пересказывает слова. с простым посыльным.«Клоун», как он указан в списке dramatis personae , говорит прозой, и в какой-то момент Тит, известный генерал римской армии, переходит в этот режим, разговаривая с клоуном. Шекспир написал Тита Андроника в 1593–1594 годах. К тому времени, когда он написал свои более поздние трагедии, он использовал гораздо большую долю прозы, и, например, в Гамлете (составленном 1600–01) это использовалось для убедительного эффекта, как вы увидите ниже.

Драматические стихи Шекспира

Драматический стих Шекспира часто называют пустым стихом , потому что в нем нет рифмы (хотя это не означает, что Шекспир никогда не использовал рифму).Что касается ритма — расположения ударных и безударных слогов — здесь используется пентаметр ямба, который так часто используется в английской поэзии, начиная с Чосера, и проиллюстрирован ниже знаменитой строкой Ромео из Ромео и Джульетта , когда он видит, что Джульетта появляется у ее окна. :

˘ / ˘ / ˘ / ˘ / ˘ /
Но мягкий, какой свет сквозь то окно пробивается? (2.2.2)

Прочтите вопрос Ромео вслух, и вы сможете услышать чередование безударных (˘) и ударных слогов (/), которые придают строке ее обычный ритм: ‘de-DUM, de-DUM, de-DUM, de- ДУМ, де-ДУМ. Каждая «де-ДУМ» является ритмической единицей, а пентаметровая линия состоит из пяти таких единиц или «футов». («Пентаметр» происходит от греческого слова «пять мер».) Нога может состоять из двух или трех слогов, и возможны различные комбинации безударных и ударных слогов.Ямб, или ямбическая стопа — ритмическая единица пустого стиха Шекспира — состоит из двух слогов, с ударением на втором слоге (‘de-DUM’).

Во всей речи, будь то стих или проза, ударные слоги становятся заметнее за счет более длинных гласных звуков или артикуляции с большей громкостью или даже большей высотой звука, чем безударные. Ударение на слог зависит от различных факторов. В словах, состоящих из двух или более слогов, таких как «там» и «окно», характер ударения обычно не меняется.Однако односложным словам может быть уделено большее или меньшее ударение в зависимости от их положения или функции. В реплике Ромео, например, актер может уделять больше внимания «чему», чтобы выразить восхищение при виде Джульетты. Таким образом, различие между ударными и безударными слогами, как правило, зависит от степени, а иногда и от выбора, поскольку актеры часто могут регулировать величину ударения, чтобы внести незначительные изменения в смысл.

Шекспир был мастером чистого стиха, творчески и гибко используя его основные рамки.Хорошо известная речь из Венецианский купец — упрек в зале суда безжалостного Шейлока, сделанный Портией, — лишь одна из сотен речей, из которых мы могли бы проиллюстрировать это:

Качество милосердия не напрягается,
Он падает, как нежный дождь с небес
На месте внизу. Дважды благословен:
Благословляет того, кто дает, и того, кто берет.
«Это самый могущественный в самом могущественном, он становится
годом. Тронный монарх лучше своей короны.
(4.1.184–89)

Обычный образец пустого стиха в этих строках легко различить, но даже в этом коротком отрывке есть случаи отклонения Шекспира от строгого ямбического образца. Строка 186, например, заканчивается двумя ударными слогами (образующими «spondee» или spondaic foot) — «дважды благословленна» — и это служит для подчеркивания двойного благословения, которое приносит милость. В строке 188 использование только двух полностью ударенных слогов в первой части строки подчеркивает «могущество» как еще одно качество милосердия:

˘ / ˘ ˘ ˘ / ˘
«Это самый могущественный в самом сильном…

Несколькими строками позже другая корректировка обычного ритма также эффективно способствует восхвалению Порции о милосердии:

˘ ˘ ˘ / ˘ ˘ ˘ / ˘ /
Он возведен на трон в сердцах королей,
г. ˘ ˘ ˘ / ˘ ˘ ˘ / ˘ /
Это атрибут самого Бога…
(4.1.194–95)

Порция, переодетая мужчиной-юристом, говорит с большим авторитетом, и параллельная структура и ритм этих двух строк придают вес ее проповедническим высказываниям. Ее язык здесь разительно отличается от ее более ранней любовной сцены (Акт 3, Сцена 2) с Бассанио и показывает, как Шекспир манипулирует формой пентаметра ямба для достижения своих драматических целей.

Генри Ирвинг в роли Шейлока и Эллен Терри в роли Порции

Знаменитая викторианская актриса Эллен Терри в роли Порции, замаскированной под юриста в фильме Венецианский купец .Этот эстамп из произведения Чарльза Найта « Шекспир » (1906–10) основан на картине Луизы Джоплинг, подруги Терри.

Просмотр изображений из этого элемента (2)

Условия использования Public Domain

Назначение стихов или прозы персонажам

Жанр пьесы был одним из факторов, повлиявших на использование прозы или стихов в драме Шекспира, как и персонажи и ситуации, в которых они оказались.Когда драматурги ранней елизаветинской эпохи впервые начали использовать прозу, а также стихи в комической драме, проза считалась подходящей для комических персонажей или персонажей с низким статусом, в то время как стих был сохранен для лиц с высоким статусом. Но довольно рано в своей карьере Шекспир начал отходить от этой условности. В «Укрощение строптивой» (сочинение 1593–1994 гг.) Есть восхитительный момент между двумя влюбленными, Катериной и Петруччо, когда они поженились, и Катерина (строптивая) наконец «приручена»:

КАТЕРИНА Муж, давайте проследим, чтобы увидеть конец этой суматохе.
ПЕТРУЧИО Сначала поцелуй меня, Кейт, и мы будем.
КАТЕРИНА Что, посреди улицы?
ПЕТРУЧИО Что, ты стыдишься меня?
КАТЕРИНА Нет, сэр, не дай бог, но как бы целоваться.
PETRUCHIO Тогда давай снова домой. Пойдемте, сэр, пошли.
КАТЕРИНА Нет, я тебя поцелую; А теперь молись, люби, останься.
( Они целуются )
(5.1.142–48)

На протяжении своих напряженных ухаживаний пара говорила пустыми стихами (как и положено их высокому социальному статусу), но здесь расслабление в прозе сигнализирует о сдвиге в их отношениях и отражает новую близость между ними.

В немного более поздней комедии Много шума из ничего (написанной, вероятно, между 1598 и 1599 годами), два центральных персонажа, Беатрис и Бенедик, также имеют довольно неортодоксальные ухаживания, основанные на их явном презрении друг к другу. Для них Шекспир гораздо шире использует прозу, превращая их в своего рода комедийный дуэт, независимо от их социального статуса:

БЕНЕДИК Милая Беатрис, ты бы пришел, когда я позвал тебя?
БЕАТРИС Да, сеньор, и уходи, когда прикажешь мне.
БЕНЕДИК О, постой, но пока.
BEATRICE Говорится «Тогда»; прощаюсь с вами сейчас. И все же, прежде чем я уйду, позвольте мне уйти с
, которое я пришел, то есть зная, что произошло между вами
и Клаудио.
БЕНЕДИК Только сквернословие — и тогда я тебя поцелую.
БЕАТРИС Грязные слова — это отвратительный ветер, и отвратительный ветер — всего лишь отвратительное дыхание, и отвратительное дыхание
отвратительно; поэтому я уйду без поцелуя.
БЕНЕДИК Ты испугал слово до его правильного смысла, так силен твой
остроумие.
(5.2.42–56)

В этой пьесе много прозы, но не только в комедиях Шекспир широко использовал прозу для персонажей с высоким статусом. В акте 4, сцена 1 исторической пьесы Генрих V (1599), например, Генри переодевается в ночь перед битвой при Азенкуре, чтобы передвигаться среди своих войск, и, следовательно, ведет долгую и откровенную беседу (в проза) с двумя его солдатами, которые не подозревают, что разговаривают с королем.Сцена в конце пьесы, когда Генрих ухаживает за своей будущей женой Кэтрин, также написана прозой, возможно, это уступка трудности вложить пустой стих в уста французской принцессы, которая только начала учить английский. Однако сцены, когда Генри говорит прозой, показывают разные стороны его натуры, и мы можем разумно предположить, что Шекспир использует смесь стиха и прозы для создания многомерных персонажей, а не предсказуемых стереотипов.

Стихи и проза в

Гамлет

В своих трагедиях Шекспир также использует взаимодействие стихов и прозы, и Гамлет является прекрасным примером этого.Сам принц Гамлет, вынужденный лицемерить, борясь с горем из-за смерти своего отца, поспешного повторного брака его матери с братом его отца Клавдием и тайным знанием того, что его отец был убит тем же братом, играет в его стиле. через встречи с близкими ему людьми, часто симулируя безумие. Используя свойства обоих ладов, Шекспир способен раскрыть психологическую сложность Гамлета.

В начале пьесы, перед тем, как его посетил призрак своего отца, чтобы рассказать ему о своем убийстве, Гамлет говорит стихами, но уже видны трещины, как показывает этот отрывок из его первого монолога:

Вот до этого должно дойти!
Но два месяца мертвых, нет, не так много, не два.
Такой превосходный король, что был для этого
Гиперион сатиру, так любящий мою мать
Чтобы он не почитал ветры небесные
Слишком грубо погладить ее лицо. Небо и земля,
Я должен помнить? Да она на него повесит
Как будто прибавка аппетита выросла
Чем он питался, и все же в течение месяца —
Дай мне не думать! Хрупкий, имя тебе женщина! —
Через месяц или до того, как эти туфли устарели
С которой она следовала за телом моего бедного отца,
Как Ниоба, все слезы — ну, она, даже она —
О Боже, зверь, который хочет рассуждать о разуме
, Больше бы оплакивал! — женат на дяде,
Брат моего отца…
(1.2.137–52)

Здесь многие строки содержат более 10 слогов — еще один способ, которым Шекспир приспособил пустой стих. Драматурги и поэты часто позволяли себе дополнительный безударный слог в конце строки, но особенно перегружены строки 140 и 146. Повторение («два месяца … в течение месяца … небольшой месяц», «она, даже она»), кажется, предполагает неспособность Гамлета понять поведение своей матери, и длинное предложение, начинающееся «Да ведь, она бы на него повисла. … »Дважды прерывается недоверчивыми комментариями (подчеркнуто).Кажется, что стих уже едва может вместить горе Гамлета.

Фотографии Джона Гилгуда и Пегги Эшкрофт в

Гамлете 1944

Джон Гилгуд в образе угрюмого Гамлета, изолированного при датском дворе, в знаменитой постановке 1944 года в Королевском театре на Хеймаркет в Лондоне.

Просмотр изображений из этого элемента (4)

Условия использования Некоммерческая лицензия Creative Commons Attribution
Придерживается © The Cecil Beaton Studio Archive at Sotheby’s

Вскоре Гамлет узнает об убийстве своего отца, и тяжелое бремя мести ложится на его плечи.Его первое появление в суде после этого шокирующего разоблачения показывает, что он физически изменился («безумно одет») и, по-видимому, сумасшедший, и теперь он говорит прозой. Фактически, Гамлет говорит прозой на протяжении большей части остальной части пьесы, обращаясь ли к персонажам высокого статуса (Офелия, король Клавдий) или к персонажам низкого статуса (коварные придворные Розенкранц и Гильденстерн, странствующие игроки и могильщики, которые готовят могилу Офелии. ). Интересно, что Гамлет до сих пор обращается пустыми стихами к своему другу Горацио, которому он доверяет, а также к своей матери, что, возможно, является ключом к тому, как он к ней относится, несмотря на то, что он считает ее ужасающе непостоянным поведением.Его монологи также написаны в стихах, что является подходящим средством для его сложных моментов самоисследования и свидетельствует о внутреннем благородстве характера Гамлета. Но проза одинаково многогранна — хотя ритмы и конструктивные элементы у нее разные, иногда явно, иногда более тонко. Проза Гамлета обслуживает множество ситуаций: игра в кошки-мышки, которую он играет с Розенкранцем и Гильденстерном, процесс отстранения от своей любимой Офелии и легкое товарищество, которое он устанавливает с путешествующими игроками, которые становятся невольными союзниками в подтверждении вины Клавдия.

Стихи и проза в

Буря

В The Tempest (написанном ближе к концу карьеры Шекспира, возможно, в 1611 году) взаимодействие стихов и прозы, кажется, служит тематической цели. Над всей пьесой размышляет Просперо, бывший герцог Миланский, сосланный много лет назад на отдаленный остров вместе со своей дочерью Мирандой. Его магические силы позволили ему привести своих врагов на остров, где он намеревается сразиться с ними, восстановить свое герцогство и вернуться в Милан.

Стоит упомянуть, что песни, хотя и присутствуют во многих пьесах Шекспира, являются отличительной чертой The Tempest и, конечно, имеют свои собственные стихотворные формы. Спектакль также включает в себя маску — стилизованную декорацию, которую Просперо вызывает в воображении как развлечение для Миранды и ее будущего мужа Фердинанда. Это «тщеславие» искусства Просперо написано ямбическими пентаметровыми рифмованными куплетами, отделяющими его от драматического действия, но видение внезапно заканчивается, когда Просперо, внезапно вспоминая сюжет своей жизни, отпускает духов, которые его исполнили.В эпилоге также используются рифмующиеся куплеты (довольно необычная особенность пьес Шекспира). На языке Просперо это написано ямбическим шрифтом тетра метр (четыре ямбических фута на линию). Эти строки из семи или восьми слогов, кажется, отражают ослабленного Просперо, который отказался от своей магии и чья сила теперь «очень слаба» (Эпилог, л. 3).

Рукопись песен из

Буря , ок. 1650–67

Песни — отличительная черта The Tempest .В этой рукописи показана музыка к песне Ариэль «Где пчела сосет, там сосет я».

Просмотр изображений из этого элемента (3)

Условия использования Folger V.A.411. Используется с разрешения библиотеки Фолджера Шекспира в соответствии с международной лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

Эскизы декораций для постановки Чарльзом Кином 1857 года спектакля

Буря

Эскиз маскировки в акте 4, когда Юнона спускается, чтобы благословить брак Миранды и Фердинанда.

Просмотр изображений из этого элемента (14)

Условия использования Folger Prompt Temp.10. Используется с разрешения библиотеки Фолджера Шекспира в соответствии с международной лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

Если отбросить эти другие формы стихов, во многих отношениях пьеса довольно традиционна в том, что касается назначения прозы и пустого стиха: персонажи с высоким статусом (Просперо, Миранда и члены королевской семьи и дворяне, потерпевшие кораблекрушение) говорят почти полностью стихами, в то время как прозаическая. персонажами с низким статусом (моряками, шутом Тринкуло и пьяным дворецким).Заметным исключением из соглашения стихов и прозы является персонаж Калибана. Этот сын «проклятой ведьмы Сикоракса» (1.2.263) и «самого дьявола» (1.2.319) находится в рабстве у Просперо, который считает его «прирожденным дьяволом, чья природа / воспитание никогда не могут быть привязаны». ‘(4.1.88–89), потому что он пытался насиловать дочь Просперо. Хотя в некоторых сценах он говорит прозой, обычно Калибан говорит стихами — это отражение того факта, что именно Миранда научила его говорить. Воспитание, возможно, не полностью закрепилось за Калибаном, но возвышенные, «благородные» аспекты стихов, похоже, остались неизменными.Здесь, например, он успокаивает Стефано и Тринкуло, когда они напуганы музыкой, которая, кажется, исходит из ниоткуда:

Не бойся, остров шумит,
Звуки и сладкий воздух, которые не приносят радости и не причиняют боли.
Иногда тысяча дребезжащих инструментов
Будет напевать мне в уши; а иногда и голоса,
Что, если бы я проснулся после долгого сна,
Заставит меня снова заснуть, а потом в сновидении,
Я думал, что облака откроются и покажут богатство
Готовы броситься на меня, когда я проснусь
Я снова плакал, чтобы мечтать.
(3.2.135–43)

Хотя он использует стихи в других местах, чтобы недвусмысленно проклясть Просперо, поэтические и созерцательные качества его языка, несомненно, вызывают симпатию к нему у публики. Это связано с точками зрения, которые выражаются различными персонажами в пьесе о том, что правильно и что неправильно колонизации — предметом оживленных дискуссий в этот период путешествий и исследований. Популярное эссе Монтеня On Cannibals , например, вероятно, оказало влияние на Шекспира, которому, возможно, принадлежала копия английского перевода 1603 года.Он может быть «монстром», но в этом контексте Калибан сам является жертвой: когда-то наследник и правитель острова, теперь он оказывается подчиненным воле Просперо, который отнял у него остров. Возможно, его использование пустого стиха является символом его утраченного статуса и, возможно, даже приемом драматурга, заставляющим аудиторию пересмотреть человечество в «диких» расах.

Эссе Монтеня

в переводе Флорио

Шекспиру, возможно, принадлежала эта копия эссе Монтеня , переведенная Джоном Флорио в 1603 году.Листок подписан «Уилл Шекспир», хотя некоторые критики настаивают на том, что это подделка.

Просмотр изображений из этого элемента (13)

Условия использования Public Domain

  • По сценарию Ким Баллард
  • Ким Баллард в настоящее время является писателем-фрилансером, но имеет многолетний опыт работы в сфере образования.Она преподавала в различных школах, а затем перешла в колледж Esher Sixth Form College, где проработала восемь лет в качестве руководителя отдела английского языка. Она также работала экзаменатором уровня A, в том числе главным экзаменатором по английскому языку A level. Ее публикации включают Interpreting Texts (Routledge, 2005) и The Frameworks of English (Palgrave Macmillan, 3rd edition 2013). Ее последний учебник, Истории лингвистики , должен быть опубликован в 2016 году.

Краткое руководство Гамлета в Absolute Shakespeare

Hamlet Summary дает краткий обзор пьесы. сюжет, включающий все важные действия в пьесе.Гамлет Резюме разделено на пять актов пьесы и это идеальное введение перед чтением оригинала текст.

Закон I.

Самая длинная пьеса Шекспира и ответственная пьеса для бессмертных строк «Быть или не быть: что это вопрос: «а совет» к твоему собственному быть правдой «, начинается в Дании с новостей о том, что Король Дании Гамлет недавно умер.

Дания сейчас находится в состоянии повышенной готовности и готовится за возможную войну с Молодым Фортинбрасом из Норвегии. А Призрак, напоминающий покойного короля Гамлета, замечен на платформа перед замком Эльсинор в Дании. Король Клавдий, кто теперь правит Данией, взял жену короля Гамлета, Королева Гертруда как его новая жена и королева Дании.

Король Клавдий опасается молодого Фортинбраса из Норвегии май вторгнуться, отправил послов в Норвегию, чтобы убедить короля Норвегии, чтобы удержать молодого Фортинбраса.Молодой Гамлет не доверяет королю Клавдию. Король и королева не понимают почему Гамлет до сих пор оплакивает смерть отца более двух несколько месяцев назад. В своем первом монологе Гамлет объясняет что ему не нравится, что его мать выходит замуж за следующего короля Дании так быстро в течение месяца после того, как его отец смерть …

Лаэрт, сын лорда канцлера Полония, дает его сестра Офелия — братский совет.Он предупреждает Офелию не влюбиться в Молодого Гамлета; она будет только задет. Полоний говорит своей дочери Офелии не вернуть привязанность Гамлета к ней, так как он боится Гамлета использует только ее …

Гамлет встречает призрак своего отца, короля Гамлета и следует за ним, чтобы узнать больше …

Гамлет узнает от Призрака короля Гамлета, что он отравлен королем Клавдием, нынешним правителем Дании.Призрак говорит Гамлету отомстить за его смерть, но не наказать королеву Гертруду за повторный брак; это не Гамлет место, и ее совесть и небо будут судить ее … Гамлет клянется Горацио и Марцеллу замолчать Гамлет встречает призрак.

Акт II.

Полоний велит Рейнальдо шпионить за своим сыном Лаэртом в Париж.Полоний узнает от своей дочери Офелии, что плохо одетый Гамлет встретил ее, изучил ее лицо и быстро уехал. Полоний считает, что странное поведение Гамлета потому что Офелия отвергла его. Полоний решает объяснить королю Клавдию причину недавнего странное поведение.

Король Клавдий наставляет придворных Розенкранца и Гильденстерна чтобы выяснить, что вызывает странное «преобразование» Гамлета, или изменение характера.Королева Гертруда сообщает, что только смерть короля Гамлета и ее недавний повторный брак могли расстроить Гамлета.

Мы узнаем больше о движениях Юного Фортинбраса и Полония. имеет свою теорию трансформации Гамлета; Это вызвано любовью Гамлета к своей дочери Офелии. Гамлет произносит свою знаменитую речь о величии человек.Гамлет планирует использовать пьесу, чтобы проверить, сможет ли король Клавдий действительно убил своего отца, как сказал Призрак короля Гамлета ему …

Акт III.

Королевские шпионы, Розенкранц и Гильденстерн докладывают королю Клавдию о поведении Гамлета. Гамлет жаждет для короля Клавдия и королевы Гертруды смотреть спектакль сегодня вечером, к которому Гамлет добавил строчки.

Король Клавдий и Полоний слушают Гамлета и Частный разговор Офелии. Гамлет подозревает Офелию шпионит за ним и все более враждебно настроен по отношению к ней перед уходом.

Король Клавдий решает отправить Гамлета в Англию, опасаясь опасность в Гамлете, так как он больше не верит Гамлету просто тоска по любви.Король соглашается с планом Полония подслушивать разговор Гамлета с матерью после пьесы, надеюсь, узнать больше у Гамлета. Спектакль «Гамлет» добавил строчки. В мим, предшествующий пьесе, имитирующий описание Призрака смерти короля Гамлета остается незамеченным.

Главный спектакль «Убийство Гонзаго». выполняется, в результате чего король Клавдий отреагирует что убеждает Гамлета, что его дядя действительно отравил его отец король Гамлет, как ранее сказал Призрак его… Гамлет делает вид, что не знает, что в пьесе обиделся король Клавдий. Гамлет соглашается поговорить с его мать наедине …

Король Клавдий признает свой растущий страх перед Гамлетом и решает отправить его за границу в Англию с Розенкранцем и Гильденстерн, чтобы защитить себя. В одиночестве, Король Клавдий в монологе раскрывает свои знания о преступлении, которое он совершил (отравление короля Гамлета) и понимает, что не может избежать божественной справедливости…

Королева Гертруда пытается отругать своего сына, но Гамлета вместо этого ругает свою мать за ее действия. Королева Гертруда кричит от страха, и Полоний вторит ему и ранен через аррас (подразделение комнаты, созданное гобелен), где он слушал. Гамлет продолжает ругать свою мать, но Призрак появляется снова, велит Гамлету быть нежным с Королевой.Для нее часть, королева Гертруда соглашается перестать жить с королем Клавдий, начиная ее искупление ….

Акт IV.

Король Клавдий разговаривает со своей женой, королевой Гертрудой. Он узнает об убийстве Полония, которое его шокирует; это могло бы легко был им. Королева Гертруда лжет своему сыну, говоря, что Гамлет безумен, как бурное море.король Клавдий, который теперь боится Гамлета, решает, что Гамлет немедленно отправлен в Англию … Он также посылает придворных и шпионы Розенкранц и Гильденстерн, чтобы поговорить с Гамлет, чтобы узнать, где Гамлет спрятал Полония. тело, чтобы они могли отнести его в часовню.

Гамлет отказывается говорить Розенкранцу и Гильденстерну где спрятано труп Полония.Он звонит Розенкранцу и болонки Гильденстерна, раскрывающие его истинную осведомленность что они не его друзья. Гамлет соглашается увидеть Король Клавдий.

Гамлет продолжает отказываться говорить Розенкранцу и Гильденстерн, где находится тело Полония. Гамлет принесен перед королем. Двое обмениваются словами, явно кружась друг друга, каждый осознает, что другой представляет угрозу.Гамлет сообщает королю Клавдию, где находится тело Полония. Король Клавдий зловеще велит Гамлету уехать в Англию якобы ради собственной безопасности Гамлета. Когда Гамлет ушел, король Клавдий раскрывает свои планы убить Гамлета в Англии, освобождая короля Клавдия от дальнейшего беспокойства по поводу этой угрозы …

Молодой Фортинбрас ведет свою армию через Данию, чтобы бороться с поляками.Гамлет сетует, что у него нет в нем сила Молодого Фортинбраса, который поведет армию в бессмысленное сражение, хотя бы для поддержания честь. Гамлет спрашивает себя, как он не может бороться за честь когда его отец был убит, а его мать заставила шлюхой в его глазах, став женой короля Клавдия.

Смерть Полония оставляет свой след на Офелии, которая сходит с ума от горя потери отца.Лаэрт штурмует замок короля Клавдия, требуя увидеть его отца и желая справедливости, когда узнает, что его отец, Полоний убит. Царь Клавдий сохраняет спокойствие, говоря Лаэрту, что он тоже оплакивает потерю своего отца …

Горацио встречают моряки, у которых есть новости из Гамлета. Горацио следует за моряками, чтобы узнать больше… Король Клавдий объясняет Лаэрту, что Гамлет убил своего отца Полония. Решив, что у них есть общий враг, они строят планы Гамлета. смерть на фехтовальном матче между Лаэртом и Гамлет. Лаэрт узнает о смерти своей сестры Офелии утопая …

Закон V.

Гамлет и Горацио разговаривают с веселым Клоуном или могильщиком.Гамлет прекрасно осознает достижения этого человека. преходящи (мимолетны) и держат череп Йорика, Шут из детства, которого он помнил, создает знаменитую сцену о ничтожности человека и неспособности контролировать его судьба после смерти.

На погребении Офелии священник обнаруживает широко распространенный вера в то, что Офелия покончила жизнь самоубийством, рассердила Лаэрта.Гамлет в ярости борется с Лаэртом из-за могилы Офелии Лаэрт преувеличивает свою печаль и потому, что он считает, что любил Офелию гораздо больше, чем ее брата.

Гамлет объясняет Горацио, как он избежал смерти запланировал для него в Англии и имел придворных Розенкранц и вместо этого казнили Гильденстерна. Гамлет раскрывает его желание убить короля Клавдия.

Вызван Озриком для защиты от Лаэрта, Гамлета прибывает в зал в замке и сражается с Лаэртом. Королева Гертруда пьет отравленную чашу, предназначенную для Гамлета, умирает, но не раньше, чем рассказывать всем, что ее отравили.

Гамлет выигрывает первые два раунда у Лаэрта, но получает смертельное ранение и отравление в третьем раунде.Обмен мечами во время боя, раны Гамлета и отравляет Лаэрта, который объясняет, что его меч — яд чаевые.

Умирающий, Гамлет наносит удар королю Клавдию этим же оружием. меч, убив его.

Гамлет, умирая, велит Горацио рассказать свою историю и не покончить жизнь самоубийством. Гамлет рекомендует Young Fortinbras как следующий король Дании.Приходит молодой Фортинбрас, убирая резню. Горацио обещает рассказать все история, которую мы только что стали свидетелями, завершает пьесу.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *