«Буря». Краткое содержание пьесы Шекспира
Действие пьесы происходит на уединённом острове, куда все вымышленные действующие лица перенесены из разных стран.
Корабль в море. Буря. Гром и молния. Команда судна пытается спасти его, но знатные пассажиры — неаполитанский король Алонзо, его брат Себастьян и сын Фердинанд, герцог Миланский Антонио и сопровождающие короля вельможи отвлекают моряков от работы. Боцман отправляет пассажиров по каютам в самых нелицеприятных выражениях. Когда старый добродетельный советник короля Гонзало пытается прикрикнуть на него, моряк отвечает: «Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!» Однако усилия команды ни к чему не приводят — под жалобные вопли одних и проклятия других корабль идёт ко дну. Это зрелище разрывает сердце пятнадцатилетней Миранды, дочери могучего волшебника Просперо. Они с отцом живут на острове, о берега которого разбивается несчастное судно. Миранда молит отца использовать своё искусство и усмирить море. Просперо успокаивает дочь: «Я силою искусства своего / Устроил так, что все остались живы». Мнимое кораблекрушение наколдовано магом, чтобы устроить судьбу любимой дочери. Впервые он решается рассказать Миранде историю их появления на острове. Двенадцать лет назад Просперо, в то время герцог Миланский, был свергнут с престола родным братом Антонио при поддержке неаполитанского короля Алонзо, которому узурпатор обязался платить дань. Умертвить Просперо сразу злодеи, однако, не решились: герцог был любим народом. Его вместе с дочерью посадили на негодное судно и бросили в открытом море. Спаслись они только благодаря Гонзало — сострадательный вельможа снабдил их припасами, а главное, говорит волшебник, «он мне позволил / С собою захватить те фолианты, / Что я превыше герцогства ценю». Эти книги — источник магической мощи Просперо. После вынужденного плавания герцог с дочерью попали на остров, который был уже населён: на нем жил омерзительный Калибан, сын злой колдуньи Сикораксы, изгнанной за многочисленные злодейства из Алжира, и дух воздуха Ариэль. Ведьма пыталась заставить Ариэля служить себе, но он «был слишком чист, чтоб выполнять / Ее приказы скотские и злые». За это Сикоракса зажала Ариэля в расщеплённой сосне, где он мучился много лет без надежды на освобождение, так как старая колдунья умерла. Просперо освободил прекрасного и могущественного духа, но обязал в благодарность служить себе, пообещав свободу в будущем. Калибан же стал рабом Просперо, выполняющим всю чёрную работу.
Реклама:
Сначала маг пытался «цивилизовать» уродливого дикаря, научил говорить, но победить его низменную натуру не смог. Отец погружает Миранду в волшебный сон. Появляется Ариэль. Это он разбил неаполитанский флот, возвращавшийся из Туниса, где король праздновал свадьбу дочери с тунисским царём. Это он пригнал королевский корабль к острову и разыграл кораблекрушение, запер команду в трюме и усыпил, а знатных пассажиров раскидал по берегу. Принц Фердинанд оставлен один в пустынном месте. Просперо приказывает Ариэлю обернуться морскою нимфой, причём видимой только самому волшебнику, и сладким пением заманить Фердинанда к пещере, в которой живут отец и дочь. Затем Просперо зовёт Калибана. Калибан, считающий, что он «этот остров получил по праву / От матери», а волшебник его ограбил, грубит своему господину, а тот в ответ осыпает его упрёками и страшными угрозами. Злой урод вынужден подчиниться. Появляется невидимый Ариэль, он поёт, ему вторят духи. Влекомый волшебной музыкой, за Ариэлем следует Фердинанд. Миранда в восторге: «Что это? Дух? О Боже, / Как он прекрасен!» Фердинанд, в свою очередь увидев Миранду, принимает её за богиню, так красива и мила дочь Просперо. Он объявляет, что он король неаполитанский, поскольку его отец только что погиб в волнах, а Миранду он хочет сделать королевой Неаполя. Просперо доволен взаимной склонностью молодых людей. «Они, / — говорит он, — друг другом очарованы. Но должно / Препятствия создать для их любви, / Чтоб лёгкостью её не обесценить». Старик напускает на себя суровость и обвиняет принца в самозванстве. Несмотря на трогательные мольбы дочери, он побеждает сопротивляющегося Фердинанда с помощью колдовства и обращает в рабство. Фердинанд, однако, доволен: «Из моей тюрьмы хотя бы мельком / Увидеть эту девушку смогу». Миранда утешает его. Маг хвалит своего помощника Ариэля и обещает ему скорую свободу, пока же даёт новые инструкции.
Реклама:
На другой стороне острова Алонзо оплакивает своего сына. Гонзало неуклюже пытается утешить короля. Антонио и Себастьян вышучивают престарелого царедворца. Они винят Алонзо в произошедших несчастьях. Под звуки торжественной музыки появляется невидимый Ариэль. Он навевает на короля и вельмож волшебный сон, но два злодея — Себастьян и узурпатор Антонио — остаются бодрствовать. Антонио подбивает Себастьяна на братоубийство, тот обещает ему награду за помощь. Мечи уже обнажены, но вмешивается, как всегда под музыку, Ариэль: он будит Гонзало, а тот всех остальных. Бессовестной парочке удаётся как-то вывернуться.
Калибан встречает в лесу шута Тринкуло и королевского дворецкого пьянчужку Стефано. Последний тут же угощает урода вином из спасённой бутылки. Калибан счастлив, он объявляет Стефано своим богом.
Фердинанд, обращённый Просперо в рабство, перетаскивает бревна. Миранда стремится помочь ему. Между молодыми людьми происходит нежное объяснение. Растроганный Просперо незаметно наблюдает за ними.
Реклама:
Калибан предлагает Стефано убить Просперо и завладеть островом. Вся компания напивается. Они и на трезвую голову не ахти какие умники, а тут ещё Ариэль принимается их дурачить и сбивать с толку.
Перед королём и его свитой под странную музыку появляется накрытый стол, но, когда они хотят приступить к еде, все исчезает, под громовые раскаты появляется Ариэль в образе гарпии. Он упрекает присутствующих за совершенное против Просперо злодеяние и, пугая ужасными муками, призывает к покаянию. Алонзо, его брат и Антонио сходят с ума.
Просперо объявляет Фердинанду, что все его муки — лишь испытание любви, которое он с честью выдержал. Просперо обещает дочь в жены принцу, а пока, чтобы отвлечь молодых людей от нескромных мыслей, приказывает Ариэлю и другим духам разыграть перед ними аллегорическое представление, естественно, с пением и танцами. По окончании призрачного спектакля названый тесть говорит принцу: «Мы созданы из вещества того же, / Что наши сны. И сном окружена / Вся наша маленькая жизнь».
Ведомые Калибаном, входят Стефано и Тринкуло. Напрасно дикарь призывает их к решительным действиям — жадные европейцы предпочитают стянуть с верёвки специально на этот случай вывешенные Ариэлем яркие тряпки. Появляются духи в образе гончих псов, невидимые Просперо и Ариэль науськивают их на незадачливых воришек. Те с воплями убегают.
Реклама:
Ариэль рассказывает Просперо о муках преступных безумцев. Он испытывает к ним жалость. Просперо также не чужд сострадания — он хотел только привести злодеев к раскаянию: «Хотя обижен ими я жестоко, / Но благородный разум гасит гнев / И милосердие сильнее мести». Он приказывает привести к себе короля и его свиту. Ариэль исчезает. Оставшись один, Просперо говорит о своём решении оставить магию, сломать свой жезл и утопить волшебные книги. Под торжественную музыку появляются Алонзо и его свита. Просперо совершает своё последнее волшебство — он снимает чары безумия со своих обидчиков и предстаёт перед ними во всем величии и с герцогскими регалиями. Алонзо просит у него прощения. Себастьяну и Антонио Просперо обещает молчать об их преступном умысле против короля. Они напуганы всеведением мага. Просперо обнимает Гонзало и воздаёт ему хвалу. Ариэль не без грусти отпущен на волю и улетает с весёлой песней. Просперо утешает короля, показав ему сына — тот жив и здоров, они с Мирандой играют в пещере в шахматы и нежно беседуют. Миранда, увидев вновь прибывших, восхищена: «О чудо! / Какое множество прекрасных лиц! / Как род людской красив! И как хорош / Тот новый мир, где есть такие люди!» Свадьба решена. Глубокомысленный Гонзало провозглашает «Не для того ль был изгнан из Милана / Миланский герцог, чтоб его потомки / В Неаполе царили? О, ликуйте!» Являются моряки с чудом спасённого корабля. Он готов к отплытию. Ариэль приводит расколдованных Калибана, Стефано и Тринкуло. Все потешаются над ними. Просперо прощает воришек с условием, что они приберут пещеру. Кадибан полон раскаяния: «Исполню все. Прощенье заслужу / И стану впредь умней. Тройной осел! / Дрянного пьяницу считал я богом!» Просперо приглашает всех провести ночь в его пещере, с тем чтобы утром отплыть в Неаполь «на бракосочетание детей». Оттуда он собирается возвратиться в Милан, «чтоб на досуге размышлять о смерти». Он просит Ариэля сослужить последнюю службу — наколдовать попутный ветер, и прощается с ним. В эпилоге Просперо обращается к зрителям: «Все грешны, все прощенья ждут, / Да будет милостив ваш суд».
Пересказала И. А. Быстрова. Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература древних эпох, средневековья и Возрождения / Ред. и сост. В. И. Новиков. — М. : Олимп : ACT, 1997. — 848 с.
Читать книгу «Буря» онлайн полностью📖 — Уильяма Шекспира — MyBook.
Предисловие переводчика
Читатель вправе задать вопрос: в чем необходимость нового перевода, по какой причине он предпринят? Во всяком случае, не было ни театрального заказа, ни честолюбивого стремления превзойти все другие переводы. Наверное, просто захотелось однажды «ощутить себя Шекспиром», оказаться внутри его текста, почувствовать, как тебя несет его мощное течение – с той же скоростью, с какой оно несло самого автора. Об этом хорошо сказано у Пастернака, который перевел все главные пьесы Шекспира. Намеревался он добраться и до «Бури», да не случилось. Но и без Пастернака предшественники у меня были могучие, достаточно назвать М. Кузмина и М. Донского. К счастью, мой перевод совершенно лишен мотива соревнования, желание кого-то обскакать меня не пришпоривало.
Другой вопрос: почему из всех пьес Шекспира я выбрал именно «Бурю»? Первый, хотя и не единственный ответ: из любви к симметрии. Десять лет назад я перевел замечательную поэму Шекспира «Венера и Адонис», которую он сам назвал первенцем своей фантазии. «Бурю» же многие считают прощальной пьесой Шекспира, его театральным завещанием. Вот и захотелось мне присовокупить к альфе омегу, к первой поэме прибавить последнюю пьесу.
«Буря» всегда казалась мне едва ли не самой загадочной пьесой Шекспира. Внимание к ней никогда не ослабевало. В современном шекспироведении стало обычным трактовать отношения Просперо – Калибан как модель колониальной политики европейских стран. Но под таким углом мы можем рассмотреть лишь то, что лежит за текстом, упуская из виду саму пьесу. В чем ее лирическая суть, в чем секрет неизменного обаяния для зрителя? Пьеса-то почти без интриги. Ну бродят потерпевшие кораблекрушение по острову, постепенно приближаясь к жилищу волшебника, который должен определить их дальнейшую судьбу. Зрителю не о чем беспокоиться: все ниточки с самого начала в руках Просперо, он дергает за них по своему желанию, остальные персонажи-марионетки только пляшут. Где тут «боренье рока с перстью вдохновенной», о которой писал Китс?.. Как бы и не пьеса совсем, а придворная маска – представление с музыкальными номерами и шутовскими интерлюдиями.
Но у придворной маски всегда есть какая-то главная идея. Скажем, триумф любви или добродетели. А здесь – какая во всем генеральная мысль, какая философия? Или, может быть, аллегория, но чего? Уж не алхимия ли? Ариэль – воздух, Калибан – земля, Просперо – огонь. А кто вода – Миранда? Может быть, и остальные персонажи пьесы – сера, ртуть, свинец и прочие элементы?
Быть может, главной целью драматурга было пробудить сострадание всех ко всем, призвать к милосердию и прощению? Этим заключаются многие пьесы Шекспира. Или вот еще. Всемогущество, которое сбрасывает с себя плащ всемогущества – уж не заключена ли здесь идея, что Бог, сотворивший мир, больше не управляет миром? Без учителя, без поводыря остаются и Миранда – светлое чудо, и темный раб Калибан. Что мы знаем о религиозной философии Шекспира? О его взгляде на происхождение зла и границы человеческой свободы?
Ничего, что эти вопросы остаются без ответа. Главное, что работа над переводом заставила меня снова задуматься о них, хоть на дюйм, а подойти ближе к окутанной в туманный плащ фигуре автора – Шекспира.
Что касается чисто переводческих проблем, тут дело обстоит так. Текст пьесы делится на три компонента: стихотворные куски (лирика и пафос), сцены в прозе (комические) и песни – грациозные и легкие, очень трудные для перевода. На втором месте по трудности – шутовские перебранки Тринкуло, Стефано и Калибана. Известно, что комизм устаревает и ветшает раньше лирики и пафоса. Даже у крупнейших мастеров стиха в этом компоненте случаются сбои, натужности, вызванные неполным перевариванием шекспировских шуток и каламбуров. Я старался, в первую очередь, блюсти полную естественность, автономность русского текста.
Вот и все, что можно вкратце сказать в мое оправдание.
Григорий Кружков
Действующие лица
[1]Алонзо, король Неаполя.
Себастьян, его брат.
Просперо, истинный герцог Миланский.
Антонио, его брат, узурпировавший титул Миланского герцога.
Фердинанд, сын короля Неаполя.
Гонзало, честный старый советник.
Адриан и Франциско, придворные.
Калибан, дикарь и уродливый раб.
Тринкуло, шут.
Стефано, пьяный дворецкий.
Капитан корабля.
Боцман.
Моряки.
Миранда, дочь Просперо.
Ариэль, дух воздуха.
Ирида, Церера, Юнона, Нимфы, Жнецы – духи.
Действие происходит сначала на борту корабля, потом на необитаемом острове.
Акт I
Сцена 1Корабль в море.
Слышны неистовые удары грома, сверкают молнии.
Входят Капитан и Боцман.
Капитан. Боцман!
Боцман. Я здесь, капитан.
Капитан. Кликни матросов, и поживей, пока мы не врезались в берег. Каждый миг на счету. (Уходит.)
Входят матросы.
Боцман. Эй, ребята, шевелись! Топселя долой! По команде – разом – навались! Только бы от берега отвернуть, а там дуй, ветер, пока у тебя дуделка не лопнет!
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.
Алонзо. Эй, боцман! Где капитан, где все люди? Свистни-ка в свой свисток.
Боцман. Я прошу вас, господа, оставаться в каюте.
Антонио. Где капитан, дружище?
Боцман. Вы что – не слышите, что вам говорят? Лезьте вниз, не толкитесь на палубе. Вы только помогаете буре.
Гонзало. Ну-ну, потише!
Боцман. Когда море станет потише. Уходите! Волнам дела нет, король вы или не король. В каюту! Не путайтесь под ногами.
Гонзало. Вспомни хорошенько, кто у тебя на борту.
Боцман. Ни единого, кого я любил бы больше, чем самого себя. Вы кто – советник? Ну, так посоветуйте морю угомониться. Прикажите ему – и мы больше не притронемся к канатам. А коли не можете, благодарите небо, что дожили до седых волос, молитесь и будьте готовы к тому, чего не миновать. – Ну, дружней, ребята, еще разок! – Не мешайте же, вам говорят. (Уходит.)
Гонзало. Вид этого малого меня успокаивает. Такой не утонет: у него физиономия висельника. Смотри не передумай, Фортуна! Если ты предназначила этого мошенника к петле, сделай его веревку нашим спасательным канатом – больше нам не на что надеяться. Или этот плут был рожден, чтобы быть повешенным, или мы погибли.
Снова входит Боцман.
Боцман. Эй, там, наверху! Вяжите узлы крепче! Штурвал влево!
Из трюма раздаются крики.
Чума их возьми! Ишь как воют – бурю заглушают, не то что мой свисток.
Появляются Себастьян, Антонио и Гонзало.
Ну что – снова здесь? Чего вам нужно? Хотите посмотреть, как мы будем тонуть? Глотнуть соленой водички не желаете, господа?
Антонио. Типун тебе на язык, горлодер, нечестивец, буйный пес!
Боцман. Ах, не хотите? Так чего же вам угодно?
Антонио. Пошел к черту, наглец, грубиян, сукин сын! Мы не больше твоего боимся этой бури.
Гонзало. Держу пари, что он-то уж не утонет, будь даже это судно хрупче скорлупки и дырявей распоследней шлюхи.
Боцман. Убрать фоксель и грот! Рулевой, круче к ветру! Разворачивай носом в море!
Входят матросы, насквозь мокрые.
Матросы. Мы пропали! Господи, помоги! Нас несет прямо на скалы!
Боцман. Видно, придется хлебнуть водички.
Гонзало
Король и принц, я слышу, молят Бога.
Идемте к ним и станем на колени,
Чтоб помолиться вместе.
Себастьян
Черт возьми!
Мы гибнем из-за этих жалких пьяниц.
Горластый негодяй! Чтоб ты утоп
Семь раз подряд!
Гонзало
Сперва его повесят,
Я в этом убежден – пусть волны с ревом
Клянутся мне в другом.
Крики вразнобой за сценой: «Спасенья нет. – Корабль трещит… – Прощай, жена и дети! – Прощайте, братья! – Господи помилуй!»
Гонзало
Все – на колени рядом с королем.
Себастьян
Простимся с ним.
Уходят Антонио и Себастьян.
Гонзало. А я бы сейчас отдал всю эту воду за один акр земли – самой скверной, сорной земли, заросшей бурьяном и колючками. Кому как на роду написано, но на суше умирать лучше, честное слово! (Уходит.)
Сцена 2Остров. Перед кельей Просперо.
Входят Просперо и Миранда.
Миранда
Отец любимый, если это вы
Своим искусством взбунтовали волны,
Смирите их! За валом грозный вал
Штурмуют небо, а оттуда льется
Кипящий черный вар. Вдали, у мыса,
Я видела, прекрасный галеон
(Он, верно, благородных вез синьоров)
Разбило в щепки. О, как сердце сжалось,
Когда сквозь грохот волн ко мне донесся
Вопль гибнущих! Будь я всесильным Богом,
Я бы всосала море вглубь земли,
Не дав ему жестоко поглотить
Корабль с живыми душами.
Просперо
Ну, полно!
Не надрывай напрасно грудь слезами –
Ведь никакого зла не совершилось.
Миранда
Ужасный, жуткий день!
Просперо
Поверь, Миранда,
Все делается к твоему же благу.
О дочь моя, ты многого не знаешь –
Ни кто такие мы, ни почему
Живем здесь. Для тебя я лишь Просперо,
Сердечно любящий тебя родитель
И обитатель этой бедной кельи.
Миранда
К чему мне больше знать?
Просперо
Пришла пора
Узнать побольше. Помоги мне снять
Мой плащ волшебника.
(Сбрасывает плащ.)
Присядем рядом.
Утешься, милая, утри глаза!
Поверь мне, сцена кораблекрушенья,
Которой ты потрясена до слез,
Задумана и сыграна так ловко,
Что ни одна душа на корабле,
С которого неслись мольбы и крики,
Не пострадала. Можешь мне поверить:
Никто не потерял ни волоска.
Но слушай дальше.
Миранда
Вы не раз, отец,
Желали мне сказать о чем-то важном,
Но каждый раз себя перебивали
Словами: «Подождем. Еще не время!»
Просперо
Настало время. Но сперва ответь мне:
Ты помнишь что-нибудь из той поры,
Когда мы жили далеко отсюда?
Хотя навряд ли! Ты была младенцем
Трех лет всего.
Миранда
Мне кажется, я помню.
Просперо
Не может быть! Что именно? Свой дом
Иль чье-нибудь лицо? Что удержалось
В ребячьей памяти?
Миранда
Я вижу все
Как будто сквозь туман – не понимая,
Где явь, где сон. При мне как будто были
Три или пять прислужниц?
Просперо
Даже больше.
Ужели это столько лет живет
В твоей головке? Что еще? Поройся
В глубокой бездне времени – скажи:
Как мы сюда попали?
Миранда
Нет, не знаю…
Просперо
Так знай: двенадцать лет тому назад
Родитель твой был герцогом Милана –
Могущественным князем.
Миранда
Вы и впрямь
Отец мой?
Просперо
Да, дружок. По крайней мере,
Так слышал я от матери твоей,
Чья добродетель выше всех сомнений.
Гамлет: Акт IV Сцена 1 Сводка и анализ | Шекспир
Резюме
Клавдий в сопровождении Розенкранца и Гильденстерна находит Гертруду и расспрашивает ее о местонахождении Гамлета. Она просит, чтобы ее оставили наедине с королем, и, после ухода Розенкранца и Гильденстерна, взволнованно сообщает ему, что видела ужас. Клавдий хочет знать, что случилось, и спрашивает о благополучии ее сына. Она отвечает, что Гамлет безумнее морской бури, и описывает убийство Полония. Понимая, что он сам мог быть человеком, скрывающимся за гобеленом, Клавдий сожалеет о насилии Гамлета, но он винит себя в том, что не был суров с Гамлетом с самого начала. Он беспокоится о том, что скажет своим подданным; Гертруда говорит ему, что Гамлет раскаивается и пообещал избавиться от тела. Король решает быстро изгнать Гамлета и призывает Розенкранца и Гильденстерна. Он рассказывает им, что произошло, и предлагает привести к нему Гамлета. Он говорит Гертруде, что они должны вместе довериться своим мудрейшим друзьям и найти способ раскрыть смерть Полония, не вызывая подозрений против самих себя.
Анализ
Гертруда объясняет, что произошло, в манере, которая иллюстрирует ее собственную амбивалентность и двусмысленность. Неужели она действительно верит, что Гамлет сошел с ума? Или она защищает тайну, которую он только что раскрыл в отношении вины Клавдия, — тайну, которую она обещала хранить в отношении убийства короля Гамлета? Знала ли она что-либо о преступлении заранее или участвовала в заговоре с целью занять трон, остается неясным.
Клавдий ясно осознает все последствия, которые сопровождают его реакцию на отчет. Он спрашивает о здоровье Гамлета, но явно по-прежнему озабочен в первую очередь своим собственным благополучием. «Моя душа полна разлада и смятения», — говорит он. Он будет действовать быстро после новостей, но он явно напуган. «Его [Гамлета] свобода полна угроз для всех». Он прячет свои страхи за очевидной заботой дяди, который защищал Гамлета из любви, но больше не будет защищать Гамлета. Он отправит его в Англию, и они скажут людям, что он сумасшедший. То, что Гамлет убил Полония, в конечном итоге пойдет на пользу Клавдию. Гамлет должен понести наказание, и, хотя все в Дании любят его как своего законного наследного принца, на которого возлагаются все надежды, король теперь может изгнать принца безнаказанно и не огорчая Гертруду, поскольку даже она видит необходимость увести Гамлета.
Глоссарий
мозговое опасение безумное представление (что он услышал крысу).
подальше от других подальше от других.
сердцевина костный мозг.
пустой центральная точка мишени; Яблочко.
Гамлет, Северная Каролина | Текущие прогнозы погоды, радиолокационные карты и новости
Гамлет, Северная Каролина | Текущие прогнозы погоды, радиолокационные карты и новости | WeatherBug- Наземная правда
- Войти
- Нажимать
- Образование
- Обратная связь
- Карьера
- Настройки
- Языковой стандарт ({{ $root.