Метки: Сцена на балконе в переводе Пастернака; Акт II, сцена 2 Знаменитая любовная сцена на балконе, где влюбленные признаются друг другу в любви. Ссылки по теме: |
Диалог Ромео и Джульетты — Девочка, которая хотела счастья. . . — LiveJournal
Сцена 2
Сад Капулетти.
Входит Ромео.
Ромео
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.
На балконе показывается Джульетта.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!
Джульетта
О горе мне!
Ромео
Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте,
Над изумленною толпой народа,
Которая следит за ним с земли.
Джульетта
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео
Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
Ромео
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео
Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
Джульетта
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
Ромео
Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта
Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.
Ромео
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все,
И потому — что мне твои родные!
Джульетта
Они тебя увидят и убьют.
Ромео
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.
Джульетта
Не попадись им только на глаза!
Ромео
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
Джульетта
Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео
Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.
Джульетта
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.
Ромео
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев…
Джульетта
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, — это путь к изменам.
Ромео
Так чем мне клясться?
Джульетта
Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…
Джульетта
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Ромео
Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта
А что прибавить к нашему сговору?
Ромео
Я клятву дал. Теперь клянись и ты.
Джульетта
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта
Да, для того, чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта —
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Голос кормилицы за сценой.
Меня зовут. Я ухожу. Прощай. —
Иду, иду! — Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
(Уходит.)
Ромео
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Кормилица
(за сценой)
Голубушка!
Джульетта
Иду! Сию минуту! —
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда…
Кормилица
(за сценой)
Голубушка!
Джульетта
Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Ромео
Я клянусь спасеньем.
Джульетта
Сто тысяч раз прощай.
(Уходит.)
Ромео
Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы — как школьники домой,
А от подруг — как с сумкой в класс зимой.
(Направляется к выходу.)
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
Ромео
Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных!
Джульетта
Ромео!
Ромео
Милая!
Джульетта
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео
В девять.
Джульетта
До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать… Что я сказать хотела?
Ромео
Припомни, я покамест постою.
Джульетта
Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
Ромео
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
Джульетта
Почти светает. Шел бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Привязанная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.
Ромео
Мне б так хотелось
Той птицей быть!
Джульетта
О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».
(Уходит.)
Ромео
Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радости и деле.
(Уходит.)
Tags: Шекспир.
Ромео и Джульетта: объяснение важных цитат
Акт 2, сцена 1: Ромео на балконе Сцена
Но мягкий, какой свет сквозь то окно пробивается?
Это восток, а Джульетта — солнце.
Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
Которая уже больна и бледна от горя
Что ты, ее служанка, гораздо прекраснее ее. . . .
Яркость ее щек посрамила бы те звезды
Как дневной свет лампы; ее глаз в небесах
Был бы через воздушную область течь так ярко
Чтобы птицы пели и думали, что это не ночь.Посмотреть перевод
Эти строки Ромео произносит в так называемой сцене балкона, когда, спрятавшись в саду Капулетти после пира, он видит высунувшуюся из высокого окна Джульетту (2.1.44–64). Хотя уже поздняя ночь, невероятная красота Джульетты заставляет Ромео вообразить, что она — солнце, превращающее тьму в дневной свет. Ромео также олицетворяет луну, называя ее «больной и бледной от горя» из-за того, что Джульетта, солнце, гораздо ярче и прекраснее. Затем Ромео сравнивает Джульетту со звездами, утверждая, что она затмевает звезды, как дневной свет затмевает лампу — одни только ее глаза сияют так ярко, что они заставят птиц петь ночью, как если бы это был день.
Эта цитата важна не только потому, что она положила начало одной из самых красивых и известных поэтических последовательностей пьесы, но и является ярким примером мотива светлого/темного, который проходит через всю пьесу. Многие сцены в «Ромео и Джульетта » происходят либо поздно ночью, либо рано утром, и Шекспир часто использует контраст между ночью и днем, чтобы исследовать противоположные альтернативы в данной ситуации. Здесь Ромео представляет Джульетту, превращающую тьму в свет; позже, после брачной ночи, Джульетта на мгновение убеждает Ромео, что дневной свет на самом деле ночь (так что ему еще не нужно покидать ее комнату).
Акт 2, сцена 1: «О Ромео, Ромео, зачем ты, Ромео?»
О Ромео, Ромео,
почему ты Ромео?
Отрекись от отца и отрекись от своего имени,
Или, если не хочешь, поклянись мне в любви,
И я больше не буду Капулетти.Посмотреть перевод
Джульетта произносит эти строки, пожалуй, самые известные в пьесе, в сцене на балконе (2.1.74–78). Высунувшись из окна наверху, не подозревая, что Ромео находится внизу, в саду, она спрашивает, почему Ромео должен быть Ромео, почему он должен быть Монтекки, сыном злейшего врага ее семьи («отчего» означает «почему», а не «откуда?» »; Джульетта не спрашивает, как часто полагают, где Ромео). Все еще не подозревая о присутствии Ромео, она просит его отказаться от своей семьи из-за ее любви. Однако она добавляет, что если он этого не сделает, она откажется от своей семьи, чтобы быть с ним, если он просто скажет ей, что любит ее.
Главной темой Ромео и Джульетта является противоречие между социальной и семейной идентичностью (представленной именем) и внутренней идентичностью человека. Джульетта считает, что любовь проистекает из внутренней идентичности, а вражда между Монтекки и Капулетти — продукт внешней идентичности, основанной только на именах. Она думает о Ромео индивидуально, и поэтому ее любовь к нему перевешивает ненависть ее семьи к имени Монтегю. Она говорит, что если бы Ромео не называли «Ромео» или «Монтегю», он все равно был бы человеком, которого она любит. «Что в имени?» она спрашивает. «То, что мы называем розой, / Иным словом пахло бы так сладко» (2.1.85–86).
Акт 1, сцена 4: Речь королевы Маб
О, тогда я вижу, что королева Маб была с вами. . . .
Она повивальная бабка фей, и она приходит
По форме не больше агата
На указательном пальце олдермена,
Нарисовано командой маленьких атоми
Поперек мужских носов, когда они спят.Посмотреть перевод
Знаменитая речь Меркуцио о королеве Маб важна из-за ошеломляющего качества ее поэзии и того, что она раскрывает характер Меркуцио, но она также имеет некоторые интересные тематические последствия (1.4.53–59).). Меркуцио пытается убедить Ромео отложить тоску по Розалине и прийти на пир в честь Капулетти. Когда Ромео говорит, что у него депрессия из-за сна, Меркуцио начинает длинное и игривое описание королевы Маб, феи, которая якобы приносит сны спящим людям. Суть отрывка в том, что сны, которые приносит королева Маб, напрямую связаны с человеком, который их видит: любовники мечтают о любви, солдаты о войне и т. д. дикая горечь, в которой он, кажется, видит сны разрушительными и бредовыми.
Пролог, Акт 3 и Акт 5: Судьба и удача
Из роковых чресл этих двух врагов
Пара несчастных влюбленных лишают себя жизни,
Чьи несчастные жалкие ниспровержения
Похоронят своей смертью распри их родителей. . . .Посмотреть перевод
О, я дурак судьбы! . . .
Посмотреть перевод
Тогда я бросаю вам вызов, звезды.
Посмотреть перевод
Это трио цитат развивает тему судьбы, которая разворачивается на протяжении всей истории: первую произносит Хор (Пролог.5–8), вторую Ромео после того, как он убивает Тибальта (3.1.131), и третий — Ромео, узнав о смерти Джульетты (5.1.24). Замечание Хора о том, что Ромео и Джульетта «скрещены звездами» и им суждено «покончить с собой», информирует аудиторию о том, что влюбленным суждено трагически погибнуть. Реплика Ромео «О, я дурак судьбы!» иллюстрирует тот факт, что Ромео видит себя подчиненным прихотям судьбы. Когда он, узнав о смерти Джульетты, выкрикивает «Тогда я бросаю вам вызов, звезды», он открыто заявляет о себе против судьбы, которая его так огорчает. К сожалению, «бросая вызов» судьбе, он фактически добивается ее. Самоубийство Ромео побуждает Джульетту покончить с собой, тем самым по иронии судьбы исполнив трагическую судьбу влюбленных.
Ромео и Джульетта : Аннотированная сцена на балконе, Акт 2, Сцена 2 Дополнительные пояснительные примечания см. В нижней части главной страницы сцены. Сцена II. Сад Капулетти. [ Входит Ромео. ] Ромео. [ Джульетта появляется наверху у окна. ] Но мягкий, какой свет сквозь то окно пробивается? Джульетта. Ромео. Джульетта. Ромео. Джульетта. Ромео. Джульетта. Ромео. Джульетта. Ромео. Джульетта. Ромео. Джульетта. Ромео. Джульетта. Ромео. Джульетта. Ромео. Джульетта. Ромео. Джульетта. Ромео. Джульетта. Ромео. Джульетта. Джульетта. Выход вверху. Ромео. Повторно введите ДЖУЛЬЕТТА выше . Джульетта. Медсестра. Джульетта. Медсестра. Джульетта. Ромео. Джульетта. Выход, выше . Ромео. Выход на пенсию. Снова введите ДЖУЛЬЕТТ, выше. Джульетта. Ромео. Джульетта. Ромео. Джульетта. Ромео. Джульетта. Ромео. Джульетта. Ромео. Джульетта. Ромео. Джульетта. Выход выше Ромео. Выход ______ Еще больше… Повседневная жизнь в шекспировском Лондоне Игры в шекспировской Англии [A-L] Королева Елизавета: покровительница Шекспира Ben Jonson and the Decline of the Drama Алхимия и астрология во времена Шекспира |
Еще для изученияРомео и Джульетта : Полная пьеса с пояснениями и Мотивы в Ромео и Джульетта Сценическая история Romeo and Juliet Ромео и Джульет и Правила драматической Трагии
Цель острот Ромео в 2.1. Смерть Меркуцио и ее роль в пьесе Шекспир на Fate Как произносить имена в Ромео и Джульетта
|