Диалог на балконе ромео и джульетта: Диалог Ромео и Джульетты (сцена на балконе). Уильям Шекспир

Диалог Ромео и Джульетты (сцена на балконе). Уильям Шекспир

Сад Капулетти.

Входит Ромео.

Ромео

Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты как день! Стань у окна, убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты ее затмила белизною.

На балконе показывается Джульетта.

Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе. Сними его. О милая! О жизнь моя! О радость! Стоит, сама не зная, кто она.

Губами шевелит, но слов не слышно. Пустое, существует взглядов речь! О, как я глуп! С ней говорят другие. Две самых ярких звездочки, спеша По делу с неба отлучиться, просят Ее глаза покамест посверкать. Ах, если бы глаза ее на деле Переместились на небесный свод! При их сиянье птицы бы запели, Принявши ночь за солнечный восход. Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой? О, быть бы на ее руке перчаткой, Перчаткой на руке!

Джульетта

О горе мне!

Ромео

Проговорила что-то. Светлый ангел, Во мраке над моею головой Ты реешь, как крылатый вестник неба Вверху, на недоступной высоте, Над изумленною толпой народа, Которая следит за ним с земли.

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен? Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник! Я новое крещение приму, Чтоб только называться по-другому.

Джульетта

Кто это проникает в темноте В мои мечты заветные?

Ромео

Не смею Назвать себя по имени. Оно Благодаря тебе мне ненавистно. Когда б оно попалось мне в письме, Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта

Десятка слов не сказано у нас, А как уже знаком мне этот голос! Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео

Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта

Как ты сюда пробрался? Для чего? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео

Меня перенесла сюда любовь, Ее не останавливают стены. В нужде она решается на все, И потому — что мне твои родные!

Джульетта

Они тебя увидят и убьют.

Ромео

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов. Взгляни с балкона дружелюбней вниз, И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта

Не попадись им только на глаза!

Ромео

Меня плащом укроет ночь. Была бы Лишь ты тепла со мною. Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов, Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео

Ее нашла любовь. Я не моряк, Но если б ты была на крае света, Не медля мига, я бы, не страшась, Пустился в море за таким товаром.

Джульетта

Мое лицо спасает темнота, А то б я, знаешь, со стыда сгорела, Что ты узнал так много обо мне. Хотела б я восстановить приличье, Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь «да». Но ты не торопись. Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер Пренебрегает клятвами любви. Не лги, Ромео. Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, кажусь? Ну ладно, я исправлю впечатленье И откажу тебе в своей руке, Чего не сделала бы добровольно. Конечно, я так сильно влюблена, Что глупою должна тебе казаться, Но я честнее многих недотрог, Которые разыгрывают скромниц, Мне б следовало сдержаннее быть, Но я не знала, что меня услышат. Прости за пылкость и не принимай Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео

Мой друг, клянусь сияющей луной, Посеребрившей кончики деревьев…

Джульетта

О, не клянись луною, в месяц раз Меняющейся, — это путь к изменам.

Ромео

Так чем мне клясться?

Джульетта

Не клянись ничем Или клянись собой, как высшим благом, Которого достаточно для клятв.

Ромео

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

Джульетта

Не надо, верю. Как ты мне ни мил, Мне страшно, как мы скоро сговорились. Все слишком второпях и сгоряча, Как блеск зарниц, который потухает, Едва сказать успеешь «блеск зарниц». Спокойной ночи! Эта почка счастья Готова к цвету в следующий раз. Спокойной ночи! Я тебе желаю Такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым я полна.

Ромео

Но как оставить мне тебя так скоро?

Джульетта

А что прибавить к нашему сговору?

Ромео

Я клятву дал. Теперь клянись и ты.

Джульетта

Я первая клялась и сожалею, Что дело в прошлом, а не впереди.

Ромео

Ты б эту клятву взять назад хотела?

Джульетта

Да, для того, чтоб дать ее опять. Мне не подвластно то, чем я владею. Моя любовь без дна, а доброта - Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Голос кормилицы за сценой.

Меня зовут. Я ухожу. Прощай. - Иду, иду! — Прости, не забывай. Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.

(Уходит.)

Ромео

Святая ночь, святая ночь! А вдруг Все это сон? Так непомерно счастье, Так сказочно и чудно это все!

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

Еще два слова. Если ты, Ромео, Решил на мне жениться не шутя, Дай завтра знать, когда и где венчанье.

С утра к тебе придет мой человек Узнать на этот счет твое решенье. Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду.

Кормилица

(за сценой)

Голубушка!

Джульетта

Иду! Сию минуту! - А если у тебя в уме обман, Тогда, тогда…

Кормилица

(за сценой)

Голубушка!

Джульетта

Немедля Оставь меня и больше не ходи. Я завтра справлюсь.

Ромео

Я клянусь спасеньем.

Джульетта

Сто тысяч раз прощай.

(Уходит.)

Ромео

Сто тысяч раз Вздохну с тоской вдали от милых глаз. К подругам мы — как школьники домой, А от подруг — как с сумкой в класс зимой.

(Направляется к выходу.)

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

Ромео, где ты? Дудочку бы мне, Чтоб эту птичку приманить обратно! Но я в неволе, мне кричать нельзя, А то б я эхо довела до хрипа Немолчным повтореньем этих слов: Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

Ромео

Моя душа зовет меня опять. Как звонки ночью голоса влюбленных!

Джульетта

Ромео!

Ромео

Милая!

Джульетта

В каком часу Послать мне завтра за ответом?

Ромео

В девять.

Джульетта

До этого ведь целых двадцать лет! Мученье ждать. .. Что я сказать хотела?

Ромео

Припомни, я покамест постою.

Джульетта

Постой, покамест я опять забуду, Чтоб только удержать тебя опять.

Ромео

Припоминай и забывай, покуда, Себя не помня, буду я стоять.

Джульетта

Почти светает. Шел бы ты подальше. А как, скажи, расстаться мне с тобой? Ты как ручная птичка щеголихи, Привязанная ниткою к руке. Ей то дают взлететь на весь подвесок, То тащат вниз на шелковом шнурке. Вот так и мы с тобой.

Ромео

Мне б так хотелось Той птицей быть!

Джульетта

О, этого и я Хотела бы, но я бы умертвила Тебя своими ласками. Прощай! Прощай, прощай, а разойтись нет мочи! Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».

(Уходит.)

Ромео

Прощай! Спокойный сон к тебе приди И сладкий мир разлей в твоей груди! А я к духовнику отправлюсь в келью Поговорить о радости и деле.

(Уходит.)

Capulet’s orchard.

Enter Romeo

ROMEO

He jests at scars that never felt a wound.

Juliet appears above at a window

But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she: Be not her maid, since she is envious; Her vestal livery is but sick and green And none but fools do wear it; cast it off. It is my lady, O, it is my love! O, that she knew she were! She speaks yet she says nothing: what of that? Her eye discourses; I will answer it. I am too bold, ’tis not to me she speaks: Two of the fairest stars in all the heaven, Having some business, do entreat her eyes To twinkle in their spheres till they return. What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, As daylight doth a lamp; her eyes in heaven Would through the airy region stream so bright That birds would sing and think it were not night. See, how she leans her cheek upon her hand! O, that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek!

JULIET

Ay me!

ROMEO

She speaks: O, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o’er my head As is a winged messenger of heaven Unto the white-upturned wondering eyes Of mortals that fall back to gaze on him When he bestrides the lazy-pacing clouds And sails upon the bosom of the air.

JULIET

O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I’ll no longer be a Capulet.

ROMEO

[Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?

JULIET

‘Tis but thy name that is my enemy; Thou art thyself, though not a Montague. What’s Montague? it is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! What’s in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet; So Romeo would, were he not Romeo call’d, Retain that dear perfection which he owes Without that title. Romeo, doff thy name, And for that name which is no part of thee Take all myself.

ROMEO

I take thee at thy word: Call me but love, and I’ll be new baptized; Henceforth I never will be Romeo.

JULIET

What man art thou that thus bescreen’d in night So stumblest on my counsel?

ROMEO

By a name I know not how to tell thee who I am: My name, dear saint, is hateful to myself, Because it is an enemy to thee; Had I it written, I would tear the word.

JULIET

My ears have not yet drunk a hundred words Of that tongue’s utterance, yet I know the sound: Art thou not Romeo and a Montague?

ROMEO

Neither, fair saint, if either thee dislike.

JULIET

How camest thou hither, tell me, and wherefore? The orchard walls are high and hard to climb, And the place death, considering who thou art, If any of my kinsmen find thee here.

ROMEO

With love’s light wings did I o’er-perch these walls; For stony limits cannot hold love out, And what love can do that dares love attempt; Therefore thy kinsmen are no let to me.

JULIET

If they do see thee, they will murder thee.

ROMEO

Alack, there lies more peril in thine eye Than twenty of their swords: look thou but sweet, And I am proof against their enmity.

JULIET

I would not for the world they saw thee here.

ROMEO

I have night’s cloak to hide me from their sight; And but thou love me, let them find me here: My life were better ended by their hate, Than death prorogued, wanting of thy love.

JULIET

By whose direction found’st thou out this place?

ROMEO

By love, who first did prompt me to inquire; He lent me counsel and I lent him eyes. I am no pilot; yet, wert thou as far As that vast shore wash’d with the farthest sea, I would adventure for such merchandise.

JULIET

Thou know’st the mask of night is on my face, Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak to-night Fain would I dwell on form, fain, fain deny What I have spoke: but farewell compliment! Dost thou love me? I know thou wilt say ‘Ay,’ And I will take thy word: yet if thou swear’st, Thou mayst prove false; at lovers’ perjuries Then say, Jove laughs. O gentle Romeo, If thou dost love, pronounce it faithfully: Or if thou think’st I am too quickly won, I’ll frown and be perverse an say thee nay, So thou wilt woo; but else, not for the world. In truth, fair Montague, I am too fond, And therefore thou mayst think my ‘havior light: But trust me, gentleman, I’ll prove more true Than those that have more cunning to be strange. I should have been more strange, I must confess, But that thou overheard’st, ere I was ware, My true love’s passion: therefore pardon me, And not impute this yielding to light love, Which the dark night hath so discovered.

ROMEO

Lady, by yonder blessed moon I swear That tips with silver all these fruit-tree tops—

JULIET

O, swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, Lest that thy love prove likewise variable.

ROMEO

What shall I swear by?

JULIET

Do not swear at all; Or, if thou wilt, swear by thy gracious self, Which is the god of my idolatry, And I’ll believe thee.

ROMEO

If my heart’s dear love—

JULIET

Well, do not swear: although I joy in thee, I have no joy of this contract to-night: It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be Ere one can say ‘It lightens. ‘ Sweet, good night! This bud of love, by summer’s ripening breath, May prove a beauteous flower when next we meet. Good night, good night! as sweet repose and rest Come to thy heart as that within my breast!

ROMEO

O, wilt thou leave me so unsatisfied?

JULIET

What satisfaction canst thou have to-night?

ROMEO

The exchange of thy love’s faithful vow for mine.

JULIET

I gave thee mine before thou didst request it: And yet I would it were to give again.

ROMEO

Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love?

JULIET

But to be frank, and give it thee again. And yet I wish but for the thing I have: My bounty is as boundless as the sea, My love as deep; the more I give to thee, The more I have, for both are infinite.

Nurse calls within

I hear some noise within; dear love, adieu! Anon, good nurse! Sweet Montague, be true. Stay but a little, I will come again.

Exit, above

ROMEO

O blessed, blessed night! I am afeard. Being in night, all this is but a dream, Too flattering-sweet to be substantial.

Re-enter Juliet, above

JULIET

Three words, dear Romeo, and good night indeed. If that thy bent of love be honourable, Thy purpose marriage, send me word to-morrow, By one that I’ll procure to come to thee, Where and what time thou wilt perform the rite; And all my fortunes at thy foot I’ll lay And follow thee my lord throughout the world.

Nurse

[Within] Madam!

JULIET

I come, anon. —But if thou mean’st not well, I do beseech thee—

Nurse

[Within] Madam!

JULIET

By and by, I come:— To cease thy suit, and leave me to my grief: To-morrow will I send.

ROMEO

So thrive my soul—

JULIET

A thousand times good night!

Exit, above

ROMEO

A thousand times the worse, to want thy light. Love goes toward love, as schoolboys from their books, But love from love, toward school with heavy looks.

Retiring

Re-enter Juliet, above

JULIET

Hist! Romeo, hist! O, for a falconer’s voice, To lure this tassel-gentle back again! Bondage is hoarse, and may not speak aloud; Else would I tear the cave where Echo lies, And make her airy tongue more hoarse than mine, With repetition of my Romeo’s name.

ROMEO

It is my soul that calls upon my name: How silver-sweet sound lovers’ tongues by night, Like softest music to attending ears!

JULIET

Romeo!

ROMEO

My dear?

JULIET

At what o’clock to-morrow Shall I send to thee?

ROMEO

At the hour of nine.

JULIET

I will not fail: ’tis twenty years till then. I have forgot why I did call thee back.

ROMEO

Let me stand here till thou remember it.

JULIET

I shall forget, to have thee still stand there, Remembering how I love thy company.

ROMEO

And I’ll still stay, to have thee still forget, Forgetting any other home but this.

JULIET

‘Tis almost morning; I would have thee gone: And yet no further than a wanton’s bird; Who lets it hop a little from her hand, Like a poor prisoner in his twisted gyves, And with a silk thread plucks it back again, So loving-jealous of his liberty.

ROMEO

I would I were thy bird.

JULIET

Sweet, so would I: Yet I should kill thee with much cherishing. Good night, good night! parting is such sweet sorrow, That I shall say good night till it be morrow.

Exit above

ROMEO

Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! Would I were sleep and peace, so sweet to rest! Hence will I to my ghostly father’s cell, His help to crave, and my dear hap to tell.

Exit

Метки:

Сцена на балконе в переводе Пастернака; Акт II, сцена 2

Знаменитая любовная сцена на балконе, где влюбленные признаются друг другу в любви.


Ссылки по теме:

  • Ромео и Джульетта
  • Цитаты из пьесы «Ромео и Джульетта»
  • Цитаты Шекспира о любви
  • Сонеты Шекспира
  • Монолог Гамлета
  • Диалог Ромео и Джульетты — Девочка, которая хотела счастья. . . — LiveJournal

    Сцена 2

    Сад Капулетти.
    Входит Ромео.

    Ромео

    Им по незнанью эта боль смешна.
    Но что за блеск я вижу на балконе?
    Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
    Стань у окна, убей луну соседством;
    Она и так от зависти больна,
    Что ты ее затмила белизною.

    На балконе показывается Джульетта.

    Оставь служить богине чистоты.
    Плат девственницы жалок и невзрачен.
    Он не к лицу тебе. Сними его.
    О милая! О жизнь моя! О радость!
    Стоит, сама не зная, кто она.
    Губами шевелит, но слов не слышно.
    Пустое, существует взглядов речь!
    О, как я глуп! С ней говорят другие.
    Две самых ярких звездочки, спеша
    По делу с неба отлучиться, просят
    Ее глаза покамест посверкать.
    Ах, если бы глаза ее на деле
    Переместились на небесный свод!
    При их сиянье птицы бы запели,
    Принявши ночь за солнечный восход.
    Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
    О чем она задумалась украдкой?
    О, быть бы на ее руке перчаткой,
    Перчаткой на руке!

    Джульетта

    О горе мне!

    Ромео

    Проговорила что-то. Светлый ангел,
    Во мраке над моею головой
    Ты реешь, как крылатый вестник неба
    Вверху, на недоступной высоте,
    Над изумленною толпой народа,
    Которая следит за ним с земли.

    Джульетта

    Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
    Отринь отца да имя измени,
    А если нет, меня женою сделай,
    Чтоб Капулетти больше мне не быть.

    Ромео

    Прислушиваться дальше иль ответить?

    Джульетта

    Лишь это имя мне желает зла.
    Ты б был собой, не будучи Монтекки.
    Что есть Монтекки? Разве так зовут
    Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
    Неужто больше нет других имен?
    Что значит имя? Роза пахнет розой,
    Хоть розой назови ее, хоть нет.
    Ромео под любым названьем был бы
    Тем верхом совершенств, какой он есть.
    Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
    И всю меня бери тогда взамен!

    Ромео

    О, по рукам! Теперь я твой избранник!
    Я новое крещение приму,
    Чтоб только называться по-другому.

    Джульетта

    Кто это проникает в темноте
    В мои мечты заветные?

    Ромео

    Не смею
    Назвать себя по имени. Оно
    Благодаря тебе мне ненавистно.
    Когда б оно попалось мне в письме,
    Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

    Джульетта

    Десятка слов не сказано у нас,
    А как уже знаком мне этот голос!
    Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

    Ромео

    Ни тот, ни этот: имена запретны.

    Джульетта

    Как ты сюда пробрался? Для чего?
    Ограда высока и неприступна.
    Тебе здесь неминуемая смерть,
    Когда б тебя нашли мои родные.

    Ромео

    Меня перенесла сюда любовь,
    Ее не останавливают стены.
    В нужде она решается на все,
    И потому — что мне твои родные!

    Джульетта

    Они тебя увидят и убьют.

    Ромео

    Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
    Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
    И это будет мне от них кольчугой.

    Джульетта

    Не попадись им только на глаза!

    Ромео

    Меня плащом укроет ночь. Была бы
    Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
    Предпочитаю смерть от их ударов,
    Чем долгий век без нежности твоей.

    Джульетта

    Кто показал тебе сюда дорогу?

    Ромео

    Ее нашла любовь. Я не моряк,
    Но если б ты была на крае света,
    Не медля мига, я бы, не страшась,
    Пустился в море за таким товаром.

    Джульетта

    Мое лицо спасает темнота,
    А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
    Что ты узнал так много обо мне.
    Хотела б я восстановить приличье,
    Да поздно, притворяться ни к чему.
    Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
    Что скажешь «да». Но ты не торопись.
    Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
    Пренебрегает клятвами любви.
    Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
    Я легковерной, может быть, кажусь?
    Ну ладно, я исправлю впечатленье
    И откажу тебе в своей руке,
    Чего не сделала бы добровольно.
    Конечно, я так сильно влюблена,
    Что глупою должна тебе казаться,
    Но я честнее многих недотрог,
    Которые разыгрывают скромниц,
    Мне б следовало сдержаннее быть,
    Но я не знала, что меня услышат.
    Прости за пылкость и не принимай
    Прямых речей за легкость и доступность.

    Ромео

    Мой друг, клянусь сияющей луной,
    Посеребрившей кончики деревьев…

    Джульетта

    О, не клянись луною, в месяц раз
    Меняющейся, — это путь к изменам.

    Ромео

    Так чем мне клясться?

    Джульетта

    Не клянись ничем
    Или клянись собой, как высшим благом,
    Которого достаточно для клятв.

    Ромео

    Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

    Джульетта

    Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
    Мне страшно, как мы скоро сговорились.
    Все слишком второпях и сгоряча,
    Как блеск зарниц, который потухает,
    Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
    Спокойной ночи! Эта почка счастья
    Готова к цвету в следующий раз.
    Спокойной ночи! Я тебе желаю
    Такого же пленительного сна,
    Как светлый мир, которым я полна.

    Ромео

    Но как оставить мне тебя так скоро?

    Джульетта

    А что прибавить к нашему сговору?

    Ромео

    Я клятву дал. Теперь клянись и ты.

    Джульетта

    Я первая клялась и сожалею,
    Что дело в прошлом, а не впереди.

    Ромео

    Ты б эту клятву взять назад хотела?

    Джульетта

    Да, для того, чтоб дать ее опять.
    Мне не подвластно то, чем я владею.
    Моя любовь без дна, а доброта —
    Как ширь морская. Чем я больше трачу,
    Тем становлюсь безбрежней и богаче.

    Голос кормилицы за сценой.

    Меня зовут. Я ухожу. Прощай. —
    Иду, иду! — Прости, не забывай.
    Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
    (Уходит.)

    Ромео

    Святая ночь, святая ночь! А вдруг
    Все это сон? Так непомерно счастье,
    Так сказочно и чудно это все!

    На балкон возвращается Джульетта.

    Джульетта

    Еще два слова. Если ты, Ромео,
    Решил на мне жениться не шутя,
    Дай завтра знать, когда и где венчанье.
    С утра к тебе придет мой человек
    Узнать на этот счет твое решенье.
    Я все добро сложу к твоим ногам
    И за тобой последую повсюду.

    Кормилица
    (за сценой)

    Голубушка!

    Джульетта

    Иду! Сию минуту! —
    А если у тебя в уме обман,
    Тогда, тогда…

    Кормилица
    (за сценой)

    Голубушка!

    Джульетта

    Немедля
    Оставь меня и больше не ходи.
    Я завтра справлюсь.

    Ромео

    Я клянусь спасеньем.

    Джульетта

    Сто тысяч раз прощай.
    (Уходит.)

    Ромео

    Сто тысяч раз
    Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
    К подругам мы — как школьники домой,
    А от подруг — как с сумкой в класс зимой.
    (Направляется к выходу.)

    На балкон возвращается Джульетта.

    Джульетта

    Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
    Чтоб эту птичку приманить обратно!
    Но я в неволе, мне кричать нельзя,
    А то б я эхо довела до хрипа
    Немолчным повтореньем этих слов:
    Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

    Ромео

    Моя душа зовет меня опять.
    Как звонки ночью голоса влюбленных!

    Джульетта

    Ромео!

    Ромео

    Милая!

    Джульетта

    В каком часу
    Послать мне завтра за ответом?

    Ромео

    В девять.

    Джульетта

    До этого ведь целых двадцать лет!
    Мученье ждать… Что я сказать хотела?

    Ромео

    Припомни, я покамест постою.

    Джульетта

    Постой, покамест я опять забуду,
    Чтоб только удержать тебя опять.

    Ромео

    Припоминай и забывай, покуда,
    Себя не помня, буду я стоять.

    Джульетта

    Почти светает. Шел бы ты подальше.
    А как, скажи, расстаться мне с тобой?
    Ты как ручная птичка щеголихи,
    Привязанная ниткою к руке.
    Ей то дают взлететь на весь подвесок,
    То тащат вниз на шелковом шнурке.
    Вот так и мы с тобой.

    Ромео

    Мне б так хотелось
    Той птицей быть!

    Джульетта

    О, этого и я
    Хотела бы, но я бы умертвила
    Тебя своими ласками. Прощай!
    Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
    Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».
    (Уходит.)

    Ромео

    Прощай! Спокойный сон к тебе приди
    И сладкий мир разлей в твоей груди!
    А я к духовнику отправлюсь в келью
    Поговорить о радости и деле.
    (Уходит.)

    Tags: Шекспир.

    Ромео и Джульетта: объяснение важных цитат

    Акт 2, сцена 1: Ромео на балконе Сцена

    Но мягкий, какой свет сквозь то окно пробивается?
    Это восток, а Джульетта — солнце.
    Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
    Которая уже больна и бледна от горя
    Что ты, ее служанка, гораздо прекраснее ее. . . .
    Яркость ее щек посрамила бы те звезды
    Как дневной свет лампы; ее глаз в небесах
    Был бы через воздушную область течь так ярко
    Чтобы птицы пели и думали, что это не ночь.

    Посмотреть перевод

    Эти строки Ромео произносит в так называемой сцене балкона, когда, спрятавшись в саду Капулетти после пира, он видит высунувшуюся из высокого окна Джульетту (2.1.44–64). Хотя уже поздняя ночь, невероятная красота Джульетты заставляет Ромео вообразить, что она — солнце, превращающее тьму в дневной свет. Ромео также олицетворяет луну, называя ее «больной и бледной от горя» из-за того, что Джульетта, солнце, гораздо ярче и прекраснее. Затем Ромео сравнивает Джульетту со звездами, утверждая, что она затмевает звезды, как дневной свет затмевает лампу — одни только ее глаза сияют так ярко, что они заставят птиц петь ночью, как если бы это был день.

    Эта цитата важна не только потому, что она положила начало одной из самых красивых и известных поэтических последовательностей пьесы, но и является ярким примером мотива светлого/темного, который проходит через всю пьесу. Многие сцены в «Ромео и Джульетта » происходят либо поздно ночью, либо рано утром, и Шекспир часто использует контраст между ночью и днем, чтобы исследовать противоположные альтернативы в данной ситуации. Здесь Ромео представляет Джульетту, превращающую тьму в свет; позже, после брачной ночи, Джульетта на мгновение убеждает Ромео, что дневной свет на самом деле ночь (так что ему еще не нужно покидать ее комнату).

    Акт 2, сцена 1: «О Ромео, Ромео, зачем ты, Ромео?»

    О Ромео, Ромео,
    почему ты Ромео?
    Отрекись от отца и отрекись от своего имени,
    Или, если не хочешь, поклянись мне в любви,
    И я больше не буду Капулетти.

    Посмотреть перевод

    Джульетта произносит эти строки, пожалуй, самые известные в пьесе, в сцене на балконе (2.1.74–78). Высунувшись из окна наверху, не подозревая, что Ромео находится внизу, в саду, она спрашивает, почему Ромео должен быть Ромео, почему он должен быть Монтекки, сыном злейшего врага ее семьи («отчего» означает «почему», а не «откуда?» »; Джульетта не спрашивает, как часто полагают, где Ромео). Все еще не подозревая о присутствии Ромео, она просит его отказаться от своей семьи из-за ее любви. Однако она добавляет, что если он этого не сделает, она откажется от своей семьи, чтобы быть с ним, если он просто скажет ей, что любит ее.

    Главной темой Ромео и Джульетта является противоречие между социальной и семейной идентичностью (представленной именем) и внутренней идентичностью человека. Джульетта считает, что любовь проистекает из внутренней идентичности, а вражда между Монтекки и Капулетти — продукт внешней идентичности, основанной только на именах. Она думает о Ромео индивидуально, и поэтому ее любовь к нему перевешивает ненависть ее семьи к имени Монтегю. Она говорит, что если бы Ромео не называли «Ромео» или «Монтегю», он все равно был бы человеком, которого она любит. «Что в имени?» она спрашивает. «То, что мы называем розой, / Иным словом пахло бы так сладко» (2.1.85–86).

    Акт 1, сцена 4: Речь королевы Маб

    О, тогда я вижу, что королева Маб была с вами. . . .
    Она повивальная бабка фей, и она приходит
    По форме не больше агата
    На указательном пальце олдермена,
    Нарисовано командой маленьких атоми
    Поперек мужских носов, когда они спят.

    Посмотреть перевод

    Знаменитая речь Меркуцио о королеве Маб важна из-за ошеломляющего качества ее поэзии и того, что она раскрывает характер Меркуцио, но она также имеет некоторые интересные тематические последствия (1.4.53–59).). Меркуцио пытается убедить Ромео отложить тоску по Розалине и прийти на пир в честь Капулетти. Когда Ромео говорит, что у него депрессия из-за сна, Меркуцио начинает длинное и игривое описание королевы Маб, феи, которая якобы приносит сны спящим людям. Суть отрывка в том, что сны, которые приносит королева Маб, напрямую связаны с человеком, который их видит: любовники мечтают о любви, солдаты о войне и т. д. дикая горечь, в которой он, кажется, видит сны разрушительными и бредовыми.

    Пролог, Акт 3 и Акт 5: Судьба и удача

    Из роковых чресл этих двух врагов
    Пара несчастных влюбленных лишают себя жизни,
    Чьи несчастные жалкие ниспровержения
    Похоронят своей смертью распри их родителей. . . .

    Посмотреть перевод

    О, я дурак судьбы! . . .

    Посмотреть перевод

    Тогда я бросаю вам вызов, звезды.

    Посмотреть перевод

    Это трио цитат развивает тему судьбы, которая разворачивается на протяжении всей истории: первую произносит Хор (Пролог.5–8), вторую Ромео после того, как он убивает Тибальта (3.1.131), и третий — Ромео, узнав о смерти Джульетты (5.1.24). Замечание Хора о том, что Ромео и Джульетта «скрещены звездами» и им суждено «покончить с собой», информирует аудиторию о том, что влюбленным суждено трагически погибнуть. Реплика Ромео «О, я дурак судьбы!» иллюстрирует тот факт, что Ромео видит себя подчиненным прихотям судьбы. Когда он, узнав о смерти Джульетты, выкрикивает «Тогда я бросаю вам вызов, звезды», он открыто заявляет о себе против судьбы, которая его так огорчает. К сожалению, «бросая вызов» судьбе, он фактически добивается ее. Самоубийство Ромео побуждает Джульетту покончить с собой, тем самым по иронии судьбы исполнив трагическую судьбу влюбленных.

    Ромео и Джульетта Сцена на балконе Акт 2 с пояснениями

    Ромео и Джульетта : Аннотированная сцена на балконе, Акт 2, Сцена 2 Дополнительные пояснительные примечания см. В нижней части главной страницы сцены.

    Сцена II. Сад Капулетти.

    [ Входит Ромео. ]

    Ромео.
    Он шутит над шрамами, которые никогда не были ранены.

    [ Джульетта появляется наверху у окна. ]

    Но мягкий, какой свет сквозь то окно пробивается?
    Это восток, а Джульетта — солнце!
    Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
    Кто уже болен и бледен от горя
    Что ты ее служанка гораздо красивее, чем она.
    Не будь ее служанкой, потому что она завистлива;
    Ее вестальская ливрея выглядит больной и зеленой,
    И никто, кроме дураков, не носит его. Отбросьте это.
    Это моя госпожа, О, это моя любовь! (10)
    О, если бы она знала, что она!
    Она говорит, но ничего не говорит; что из этого?
    Ее глаза дискурсы, я отвечу на него.
    Я слишком смел: она говорит не со мной.
    Две самые прекрасные звезды на всем небе,
    Имея дело, умоляй ее глаза
    Мерцать в своих сферах, пока они не вернутся.
    Что, если бы ее глаза были там, в ее голове?
    Яркость ее щеки пристыдила бы эти звезды,
    Как дневной свет светильник. Ее глаза на небесах (20)
    Был бы через воздушный край поток такой яркий
    Что птицы будут петь и думать, что это не ночь.
    Посмотрите, как она подпирает щеку рукой
    О, если бы я был перчаткой на этой руке,
    Чтобы я мог коснуться этой щеки!

    Джульетта.
    Эй, я!

    Ромео.
    Она разговаривает.
    О, говори еще, светлый ангел, ибо ты есть
    Как славна эта ночь, будучи над моей головой,
    Как крылатый вестник небес (30)
    Белоснежным удивленным глазам
    Из смертных, которые отступают, чтобы посмотреть на него
    Когда он оседлает лениво пыхтящие облака
    И плывет на лоне воздуха.

    Джульетта.
    О Ромео, Ромео! Посему ты Ромео?
    Откажись от своего отца и откажись от своего имени;
    Или, если не хочешь, поклянись мне в любви,
    И я больше не буду Капулетти.

    Ромео.
    [ В сторону. ] Должен ли я слушать больше, или я должен говорить при этом?

    Джульетта.
    ‘Только твое имя — мой враг: (40)
    Ты сам, хотя и не Монтекки.
    Что такое Монтегю? Это ни рука, ни нога,
    Ни руки, ни лица, ни какой-либо другой части
    Принадлежность мужчине. О, будь каким-нибудь другим именем.
    Что в имени? То, что мы называем розой
    Любое другое имя пахло бы так же сладко;
    Так поступил бы и Ромео, если бы Ромео его не позвал,
    Сохраните то дорогое совершенство, которым он обязан
    Без этого титула. Ромео, сними свое имя,
    И за то имя, которое не принадлежит тебе, (50)
    Возьми все себе.

    Ромео.
    Я ловлю тебя на слове.
    Зови меня любовью, и я приму новое крещение;
    Отныне я никогда не буду Ромео.

    Джульетта.
    Что ты за человек, что,
    Ночью укрывшись, Так наткнулся на мой совет?

    Ромео.
    По имени
    Я не знаю, как сказать тебе, кто я:
    Имя мое, дорогой святой, мне ненавистно,
    Потому что это враг тебе. (60)
    Если бы я это написал, я бы разорвал это слово.

    Джульетта.
    Мои уши еще не выпили сто слов
    Речения твоего языка, но я знаю звук.
    Разве ты не Ромео и не Монтекки?

    Ромео.
    Ни то, ни другое, прекрасная святая, если кто-то из них тебе не нравится.

    Джульетта.
    Как ты сюда попал, скажи мне, и зачем?
    Стены сада высокие, на них трудно взобраться,
    И место смерти, учитывая, кто ты,
    Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь.

    Ромео.
    Легкими крыльями любви взобрался я на эти стены, (70)
    Ибо каменные пределы любви не удержат,
    И что может сделать любовь, которая отваживается на попытку любви:
    Поэтому твои родственники не помеха для меня.

    Джульетта.
    Если они увидят тебя, они убьют тебя.

    Ромео.
    Увы, в твоих глазах больше опасностей
    Чем двадцать их мечей. Смотри, но сладкий
    И я защищен от их вражды.

    Джульетта.
    Я бы ни за что на свете тебя здесь не увидел.

    Ромео.
    У меня есть ночной плащ, чтобы скрыть меня от их глаз,
    И, но ты любишь меня, пусть они найдут меня здесь; (80)
    Моя жизнь была лучше, чем их ненависть
    Чем отложена смерть, не желая твоей любви.

    Джульетта.
    По чьему указанию ты нашел это место?

    Ромео.
    Клянусь любовью, это первое побудило меня исследовать.
    Он дал мне совет, и я дал ему глаза.
    Я еще не пилот, ты дошел до
    Когда этот обширный берег омывался самым дальним морем,
    Я должен рискнуть ради такого товара.

    Джульетта.
    Ты знаешь, маска ночи на моем лице,
    Иначе бы девичий румянец окрасил мою щеку (90)
    За то, что ты слышал от меня сегодня вечером.
    Хотел бы я остановиться на форме; файн, файн отрицать
    То, что я говорил. Но прощальный комплимент.
    Ты любишь меня? Я знаю, ты скажешь «Да»,
    И я поверю тебе на слово. Но если ты поклянешься,
    Ты можешь оказаться ложным. На лжесвидетельстве любовников,
    Говорят, Юпитер смеется. О нежный Ромео,
    Если любишь, скажи верно:
    Или, если ты считаешь, что я слишком быстро побежден,
    Я нахмурюсь и буду извращен, и скажу тебе нет, (100)
    Так ты будешь ухаживать: но иначе, не для мира.
    По правде говоря, прекрасный Монтегю, я слишком влюбчив;
    И поэтому ты можешь думать, что мое поведение светлое:
    Но поверь мне, джентльмен, я докажу вернее
    Чем те, что хитрее, чтобы быть странными.
    Я должен был быть более странным, должен признаться,
    Но то, что ты подслушал, прежде чем я узнал,
    Моя истинно-любовная страсть: поэтому прости меня;
    И не вменять эту поддающуюся свету любовь
    Что так открыла темная ночь. (110)

    Ромео.
    Леди, благословенной луной, клянусь,
    Что с серебром кончает все эти верхушки плодовых деревьев —

    Джульетта.
    О, не клянись луной, непостоянной луной,
    Это ежемесячные изменения в ее обведенном шаре,
    Чтобы любовь твоя не оказалась столь же изменчивой.

    Ромео.
    Чем я могу поклясться?

    Джульетта.
    Не ругайтесь вообще.
    Или, если хочешь, поклянись своей милостью,
    Который бог моего идолопоклонства,
    И я поверю тебе. (120)

    Ромео.
    Если дорогая любовь моего сердца —

    Джульетта.
    Ну, не ругайся: хоть я и рад тебе,
    Я не в восторге от этого контракта сегодня ночью:
    Это слишком опрометчиво, слишком необдуманно, слишком внезапно;
    Как и молния, которая перестает быть
    Прежде чем можно сказать: «Это светлеет». Милая, спокойной ночи!
    Этот бутон любви, зреющим дыханием лета,
    Может оказаться прекрасным цветком, когда мы встретимся в следующий раз.
    Спокойной ночи спокойной ночи! как сладкий покой и покой
    Приди к своему сердцу, как то, что в моей груди! (130)
    Ромео.
    О, неужели ты оставишь меня таким неудовлетворенным?
    Джульетта.
    Какое удовлетворение ты можешь иметь сегодня вечером?
    Ромео.
    Обмен верной клятвы твоей любви на мою.
    Джульетта.
    Я дал тебе свою прежде, чем ты попросил:
    И все же я хотел бы это было дать снова.
    Ромео.
    Ты бы отозвал его? с какой целью, любовь?

    Джульетта.
    Но чтобы быть откровенным, и дать его тебе снова.
    И все же я хочу, но за то, что у меня есть:
    Моя щедрость безбрежна, как море,
    Моя любовь такая же глубокая; чем больше я даю тебе, (140)
    Чем больше у меня есть, ибо и то, и другое бесконечно.
    Вызов медсестры по номеру
    Я слышу какой-то шум внутри; дорогая любовь, прощай!
    Анон, хорошая медсестра! Милый Монтегю, будь правдой.
    Побудь еще немного, я приду снова.

    Выход вверху.

    Ромео.
    О благословенная, благословенная ночь! я боюсь.
    Ночью все это лишь сон,
    Слишком лестно-сладкий, чтобы быть существенным.

    Повторно введите ДЖУЛЬЕТТА выше .

    Джульетта.
    Три слова, дорогой Ромео, и действительно спокойной ночи.
    Если бы твоя склонность к любви была благородной,
    Ваша цель брак, пришлите мне сообщение завтра, (150)
    Тот, кого я добуду, чтобы прийти к тебе,
    Где и в какое время ты будешь совершать обряд;
    И все мое состояние у твоих ног я положу
    И следуй за тобой, мой господин, по всему миру.

    Медсестра.
    [Внутри] Мадам!

    Джульетта.
    Я пришел, скоро. — Но если ты имеешь в виду нехорошее,
    умоляю тебя —

    Медсестра.
    [Внутри] Мадам!

    Джульетта.
    Вскоре я приду: —
    Прекратить свой иск и оставить меня наедине с моим горем: (160)
    Завтра пошлю.

    Ромео.
    Так процветай моя душа—

    Джульетта.
    Тысячу раз спокойной ночи!

    Выход, выше .

    Ромео.
    В тысячу раз хуже хотеть твоего света.
    Любовь идет к любви, как школьники из
    их книги,
    Но любовь от любви, к школе с тяжелыми взглядами.

    Выход на пенсию.

    Снова введите ДЖУЛЬЕТТ, выше.

    Джульетта.
    Историк! Ромео, хист! О, для голоса сокольника,
    Чтобы снова заманить эту кисточку-нежность!
    Бондаж охрип и не может говорить вслух; (170)
    Иначе разорвал бы я пещеру, где лежит Эхо,
    И сделай ее воздушный язык более хриплым, чем мой,
    С повторением имени моего Ромео.

    Ромео.
    Это моя душа взывает к моему имени:
    Как серебристо-сладко звучат языки влюбленных по ночам,
    Как нежнейшая музыка для слушающих ушей!

    Джульетта.
    Ромео!

    Ромео.
    Дорогая моя?

    Джульетта.
    Во сколько завтра
    Мне послать к тебе? (180)

    Ромео.
    В девять часов.

    Джульетта.
    Я не подведу: до этого еще двадцать лет.
    Я забыл, зачем я позвал тебя обратно.

    Ромео.
    Дай мне постоять здесь, пока ты не вспомнишь.

    Джульетта.
    Я забуду, чтобы ты все еще стоял там,
    Вспоминая, как я люблю твое общество.

    Ромео.
    И я все равно останусь, чтобы ты все еще забыл,
    Забыв любой другой дом, кроме этого.

    Джульетта.
    Уже почти утро; Я бы хотел, чтобы ты ушел:
    И все же не далее чем птица распутника; (190)
    Кто позволяет ему немного прыгать из ее рук,
    Как бедный узник в своих скрученных гирях,
    И шёлковой нитью снова дергает,
    Так любяще-завидуя его свободе.

    Ромео.
    Хотел бы я быть твоей птицей.

    Джульетта.
    Сладко, я бы тоже:
    И все же я должен убить тебя с большой любовью.
    Спокойной ночи спокойной ночи! расставание такое
    сладкая печаль,
    Что я буду говорить спокойной ночи до завтра. (200)

    Выход выше

    Ромео.
    Сон в глазах твоих, мир в груди твоей!
    Был бы мне сон и покой, так сладко отдыхать!
    Отсюда я попаду в камеру моего призрачного отца,
    Его помощь жаждать, и мой дорогой счастлив сказать.

    Выход

    ______

    Еще больше…

     Повседневная жизнь в шекспировском Лондоне
     Жизнь в Стратфорде (структуры и гильдии)
     Жизнь в Стратфорде (торговля, законы, мебель, гигиена)
     Школьные годы в Стратфорде: что читал Шекспир?

     Игры в шекспировской Англии [A-L]
     Игры в шекспировской Англии [M-Z]
     Елизаветинское Рождество
     Одежда в елизаветинской Англии

     Королева Елизавета: покровительница Шекспира
     King James I of England: Shakespeare’s Patron
     The Earl of Southampton: Shakespeare’s Patron
     Going to a Play in Elizabethan London

     Ben Jonson and the Decline of the Drama
     Publishing in Elizabethan England
     Shakespeare’s Audience
     Religion in Shakespeare’s England

    Алхимия и астрология во времена Шекспира
     Развлечение в елизаветинской Англии
     Первый публичный театр в Лондоне
     Шекспир достигает успеха

    Назад во времени к земному шару

    «Где же теперь мы сядем? Перед нами на уровне земли большое открытое пространство, соответствующее оркестровому кругу на полу современного театра. Но здесь есть только плоская голая земля, сильно утоптанная, с камышом и в разбросанной по ней соломе. Ни намека на скамейку! Это «двор», или, как его иногда называют, «яма», где, заплатив пенни или два, лондонские подмастерья, матросы, чернорабочие и смешанная толпа с улиц могут столкнуться друг с другом Некоторые из наиболее предприимчивых могут, возможно, сесть на ящики и табуреты, которые они принесут с собой в здание. «земляне» наверняка будет шумная неразбериха, шумные перебранки и много опасностей от карманников, так что мы осматриваемся, чтобы найти более удобное место, откуда можно было бы наблюдать за представлением». Сэмюэл Тербер. Читать дальше…
    ____

    Еще для изучения

    Ромео и Джульетта : Полная пьеса с пояснениями и Мотивы в Ромео и Джульетта

     Сценическая история Romeo and Juliet
    Romeo and Juliet : Вопросы и ответы на экзамену
    Ромео, Розалин и Джульетта
    Важность Ромео и Розалина

    Ромео и Джульет и Правила драматической Трагии
    ROMEO и Juliet и правил драматической Tradedy
    ROMEO и Juliet и Dramaline 9006 ROMEO и Juliet и Dramaline 9006 ROMEO и Juliet . Заметки учителя и обсуждение в классе
     Сценическая история Ромео и Джульетта
     Что происходит в первом акте?

    _____
    О, для голоса сокольника… т.е. «если бы у меня был голос, который верни моего нежного Ромео так же верно, как голос сокольника возвращает кисточку-нежного! «Кисточка или tiercel (ибо так следует писать) — это самец ястреба-тетеревятника; назван так потому, что он tierce или третий меньше, чем самка … Этот вид ястреба имел эпитет нежный , присоединенный к нему из-за легкости, с которой он был приручен, и его привязанности к человеку »( Стивенс). «Похоже, — добавляет Мэлоун, — что определенные ястребы считались достойными определенных званий. tercel-gentle было присвоено принцу, а Джульетта выбрала его в качестве имени для своего возлюбленного Ромео». К. Дейтон. Читайте дальше. ..

    _____

     Цель острот Ромео в 2.1.
     Первый монолог монаха Лоуренса
     Драматическая функция речи королевы Меркуцио Маб

     Смерть Меркуцио и ее роль в пьесе
    Вкус смерти Шекспира (Сцена в могиле)
    Дизайн костюмов для производства Romeo и Juliet
    Обработка Shakespeare Love

    Шекспир на Fate
    Источники для Romeo и Juliet
    . Ромео и Джульетта

     Как произносить имена в Ромео и Джульетта
     Введение в Джульетту
     Введение в Ромео
     Знакомство с Меркуцио
     Знакомство с Медсестрой

    Заметки о Шекспире…

    Шекспир, вероятно, начал свое образование в возрасте шести или семи лет в гимназии Стратфорда, которая до сих пор стоит недалеко от его дома на Хенли-стрит. Хотя у нас нет сведений о том, что Шекспир посещал школу, из-за официального положения, занимаемого Джоном Шекспиром, кажется вероятным, что он решил бы обучать молодого Уильяма в школе, которая находилась под опекой руководящего органа Стратфорда.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *