Сочинение: Сравнение лирики Цветаевой и Ахматовой
(726 слов) А. Ахматова и М. Цветаева — две иконы творчества, представительницы серебряного века и те, кого сравнивают уже много лет. Без этого вечного сравнения невозможно представить этих двух героинь эпохи, потому что обе говорили об одних и тех же темах, но каждая по-своему раскрывала ту или иную.
Темы любви, творчества и революции занимают важнейшее место в работах этих поэтесс. Но у них были абсолютно разные жизни и мысли насчет всего этого. Поэтому вполне закономерно, что, как утверждают современники, при первой встрече они не нашли общего языка и в личных записях писали, что не видят друг в друге интереса. Нельзя сравнивать творчество без сравнения биографий поэтесс. Именно они дадут ответ на вопрос, почему же так вышло, что две женщины, объединенные общими интересами и талантами, были так далеки друг от друга?
Ахматова была из той семьи, где ее увлечение творчеством не поощряли. Отец запретил ей использовать настоящую фамилию, чтобы не позорить семью ее творчеством. Ее жизнь не была наполнена той любовью, которая окружает любимых дочерей. Ее семья была консервативной, и ей нужно было определенным образом себя вести, чтобы соответствовать существующим стандартам. Может, поэтому ее отношение к людям было таким отстраненным и холодным. Даже ее первый муж, Н. Гумилев, добился согласия на брак угрозами покончить с собой. Сын тоже сетовал на холодность и эгоизм матери, ведь всегда винил ее в том, что подвергся преследованиям власти и арестам. Анна Ахматова никогда не была частью каких-либо кружков и всегда отстранялась от братства акмеистов, признавая лишь четырех поэтов этого направления. Сдержанность, высокомерие, строгость — вот ее основные черты.
Цветаева же, напротив, с самого начала была ребенком, которого всегда поощряли во всем. Ее семья одобряла творчество как сферу деятельности. Можно сказать, что она была избалована: внимаем и любовью. Например, ее молодость практически представляет сказку, потому что там была и светлая любовь, и поездки за границу, и начало ее литературной карьеры, и все это с поддержкой близких ей людей. Марина Ивановна часто увлекалась и влюблялась, многие известные люди того времени вызывали у нее восторг и преклонение. Она щедро расточала похвалы и посвящала стихи тем, кто ей близок по духу, в том числе и Анне Ахматовой. Сначала она полюбила ее, писала ей письма, но при встрече увидела отстранённость. Это очень обидело ее, и восторг быстро сменился недоумением. Пылкость, эмпатия, легкомыслие и открытость — вот главные свойства ее личности. Очевидно, они контрастируют с особенностями характера А. Ахматовой.
Перейдем к творчеству. Цветаева пишет все свои произведения с вызовом. Все ее стихотворения выражают ее внутренний протест. Она не готова мириться с миром, который окружает ее. Например, стихотворение «Я только девочка» — это, на первый взгляд, признание в своей ограниченности, но на самом деле все гораздо глубже. Она высмеивает позицию женщины в обществе. Ей не хочется быть только призовым кубком мужчин. Можно сказать, что она стала примером настоящего феминизма. Она уже на первых этапах своего творчества говорит о себе как о «сильной и независимой». Ей хочется находить ответы на вопросы, которые ей, как женщине в традиционном обществе, были раньше не понятны. По стилю ее рифмы и стихотворные размеры напоминают острые грани, они рвут душу на части и показывают надрыв. Стихотворения Цветаевой истеричны, откровенны и воинственны.
Ахматова же принимает свою участь — быть возвышенной и слабой женщиной. Она не гонится за признанием, не протестует и предпочитает плавные формы стиха, округлые и выточенные рифмы, мелодичность и утонченность. Стихотворение «Сердце к сердцу» — пример смирения со своей беспомощностью в отношениях. Она смиренно несет свои переживания и не готова менять мир под себя. Ее слово холодно, но веско, строго, но не равнодушно. За сдержанностью фраз скрывается глубокое чувство — более устойчивое и верное, чем восторг или ненависть Цветаевой, которые так быстро меняются местами. Ахматова загадочна и изящна, но за этими чисто женскими чертами кроется сила. Несмотря на преследования власти и бедность, она не сдалась и не покончила с собой. В 1941, когда повесилась М. Цветаева, Ахматова уже писала военные стихотворения, чтобы поддержать народ в минуту опасности, ведь тогда началась Великая Отечественная война.
Различия наших героинь понятны: одна пылкая, легкомысленная и открытая натура, вторая — хладнокровная женщина-загадка. Одна идет на протест, готова к бою и спору, вторая — смиряется с судьбой, но терпение делает ее неуязвимой. А в чем же две поэтессы сходятся? Обе женщины не приняли итоги октябрьской революции, обе происходили из среды интеллигенции, обе были несчастны в любви и далеки от детей. Видимо, настоящий талант всегда было тяжело сочетать с материнскими и супружескими обязанностями женщины того времени. Однако творческое наследие авторов говорит об исключительной силе их любви к жизни, близким людям и поэзии.
Автор: Катарина Ирхина
24. М.Цветаева и А.Ахматова. Природа сходства и несходства
24. М.Цветаева и А.Ахматова. Природа сходства и несходства
Две
женщины, женщины — ПОЭТЫ, а не поэтессы. На этом настаивали обе: и Анна Ахматова,
и Марина Цветаева. До них пока не было
дано подняться ни одному женскому имени
в литературе. Детство той и другой было
печальным: «И никакого розового детства»,
— сказала Ахматова, — то же могла сказать
и Цветаева. И вообще судьба обеим выпала
тяжелая.много потерь.
Цветаева увлеклась ее поэзией, а также личностью, стоявшей за стихами. Она сотворила себе образ «роковой красавицы», называла ее «Музой Плача» и «Златоустой Анной всея Руси». Впоследствии, когда Цветаева будет писать ей восторженные письма, Ахматова отнесется к ним с присущей ей сдержанностью.
Хорошо сказал о поэтическом и психологическом различии той и другой известный русский эмигрантский исследователь литературы Константин Мочульский — еще в 1923 году:
«Цветаева
всегда в движении; в ее ритмах — учащенное
дыхание от быстрого бега. Она как будто
рассказывает о чем-то второпях, запыхавшись
и размахивая руками. Кончит — и умчится
дальше. Она — непоседа. Ахматова —
говорит медленно, очень тихим голосом;
полулежит неподвижно; зябкие руки прячет
под «ложноклассическую» (по выражению
Мандельштама) шаль. Только в едва заметной
интонации проскальзывает сдержанное
чувство. Она — аристократична в своих
усталых позах. Цветаева — вихрь, Ахматова
— тишина… Цветаева вся в действии —
Ахматова в созерцании…».
У
обеих в творчестве большое место – тема
любви. поэты часто говорят об одном,
хотя и по-разному. Общим мотивом звучит
в лирике А. Ахматовой и М. Цветаевой
отношение той и другой лирической
героини к сопернице: равнодушие, чувство
гордого женского превосходства, но не
зависть и не ревность к ней — «простой
женщине», «трухе рыночной» (М.
Цветаева), «дурочке» (А. Ахматова).
Слово любовь для Марины Цветаевой
ассоциировалось со словами Александра
Блока: тайный жар. Тайный жар — это
состояние сердца, души, — всего существа
человека. Это — горение, служение,
непрекращающееся волнение, смятение
чувств. Но самое всеобъемлющее слово
все-таки — любовь.
Цветаеву
и Ахматову, к 1920–м годам достигших
своего расцвета (стихотворные сборники
Ахматовой «Белая стая», 1917, «Подорожник»,
1921, «Anno Domini», 1922), невозможно не сравнивать
именно в любовной лирике. Примечательно,
что героиню Ахматовой никто никогда не
упрекал в эгоцентризме, хотя она может
начать диалог с возлюбленным с такой
реплики: «Тебе покорной? Ты сошел с
ума!». И напротив, эгоцентризм — стержень
всего цветаевского творчества, но у нее
в теме любви как отражение исконной
женской доли абсолютизируется мотив
жертвенности и покорности: «Мне…
жерновов навешали на шею», «Я не выйду
из повиновенья», «Пригвождена к позорному
столбу… Я руку, бьющую меня, целую»; или
от имени женщин всех времен, страдающих
в любви, горький вопрошающий крик —
«Мой милый, что тебе я сделала?» В
обращении к возлюбленному, который
придет хотя бы через сто лет, рассказ о
том, как «…я у всех выпрашивала письма,
/ Чтоб ночью целовать».
В лирике А. Ахматовой очень часто страдающая роль принадлежит мужчине. Он «совенок замученный», «мальчик-игрушка», «неприкаянный». С ним может случится Беда любви Лирическая же героиня М. Цветаевой говорит: «…мне ни один влюбленный не вывел палат». Для лирики М. Цветаевой закон, что мука любви, страдание — доля только женская. Тема разлуки, разрыва освещена неоднократно, разносторонне. И сюжеты встречаются сходные, но Ахматова даже самые трагические чувства, даже кипящую лаву страсти и боли неизменно заключает в гранитную оправу стиха. Цветаева же о своей лирике позднее напишет так: “Я всегда билась — и разбивалась вдребезги… и все мои стихи — те самые серебряные сердечные дребезги”.
Интересно, что первый сборник Ахматовой – «Вечер», а Цветаевой – «Вечерний альбом» (стихи 15-17 летней цветаевой)
Обе
любили и писали о России. Сумятица и
боль трагичного периода в жизни России
проникают и в их стихи. У Ахматовой это
ноты тревоги и печали, муки совести,
постоянное ощущение сумятицы внутри и
боль за судьбу Родины.
Если Ахматова вырастала в поэта России, если она несла в себе свою эпоху (ее потом так и звали: «Эпоха»), то Цветаева-поэт превращалась как бы в «гражданина Вселенной».
Обе изучали пушкина. У А — и эта работа будет соответствовать ее натуре: неспешное обдумывание, сопоставление различных источников, и, конечно, множество важных и тонких открытий.
Марина
Цветаева займется пушкинской темой
несколько позже, не изучая Пушкина так
углубленно, как Ахматова. Ее суждения,
«формулы» беспощадны, пристрастны;
ахматовские наблюдения —сдержанны,
хотя и не бесстрастны; за каждой мыслью
стоит гора переработанных, обдуманных
источников.
Нас четверо: Пастернак, Ахматова, Цветаева, Мандельштам Бориса Пастернака
17 мая 2020 г.Я не поэт и не знаток поэзии, но эта книга мне очень понравилась. В книгу вошли избранные произведения четырех русских поэтов (Бориса Пастернака, Анны Ахматовой, Цветаевой, Мандельштама) Серебряного века. Каждая глава посвящена одному поэту с очень краткой биографией и избранными стихотворениями в русском и английском переводе. Должен признаться, иногда мне даже больше нравился перевод. Кнеллер, автор этой книги, проделал замечательную работу.
- поэзия русская литература
12 февраля 2018 г.
Только короткое, поэтому, возможно, не удивительное соотношение цены и качества, но это фантастическое знакомство с четырьмя поэтами. Каждая из них представлена на небольшой странице биографии, за которой следует краткая подборка их стихов. Если вы хотите вникнуть в русскую поэзию, это лучшее начало, которое я мог себе представить. Вы могли бы прочитать ее за день, а не тратить месяцы или годы, даже не читая книги об авторах отдельно. Я думаю, что заметил одну ошибку, которая не была корректно прочитана, но я не могу проверить, что это было сейчас, так как сегодня я отдал книгу в благотворительный магазин в качестве подарка миру!
Эмили
16 отзывов24 подписчика
28 августа 2019 г.Молодец
Я не знаю русского и поэтому не могу комментировать с этой точки зрения; но стихи в том виде, в каком они появляются здесь на английском, сильны и представляют собой настоящую английскую поэзию. Также: я полностью за то, чтобы все переводы стихов представлять вместе с оригиналом, как это сделано здесь. Браво. Труд любви, который окупился (хотя, к сожалению, я уверен, что в долларах). Я буду читать больше в серии русских стихов этого переводчика.
Тони
630 отзывов9 подписчиков
21 мая 2020 г.«Море и Гомер — все движимы любовью».
Это небольшое собрание, но идеальное знакомство с четырьмя наиболее известными (и величайшими) русскими поэтами ХХ века.
Пастернака и Ахматову я читал раньше в других переводах. Я нашел Пастернака в «Второй природе: стихи Бориса Пастернака» (в переводе Андрея Наврозова) гораздо более непрозрачным, чем в этой версии Кнеллера, но, возможно, это в большей степени вопрос отбора, чем перевода. Я мог бы вернуться к «Второй природе» и посмотреть, смогу ли я перевести ее на понимание.
Кнеллер проделал хорошую работу, чтобы вы захотели больше читать всех четырех поэтов. Я уже люблю Анну Ахматову — ее фотография из Национальной портретной галереи в Лондоне висит над камином в моей комнате — и я знала и Мандельштама, и Цветаеву, но мало читала ни о том, ни о другом. Что я намерен изменить. Я нашел их обоих увлекательными для чтения. Так что в этом смысле Кнеллер отлично справляется со своей задачей.
Не могу судить о переводах. Я не говорю по-русски. Хотел бы я это сделать. Но тогда я хотел бы говорить по-французски, по-итальянски, по-немецки, по-японски, по-валлийски и по-испански. Потому что, когда дело доходит до поэзии, я думаю, что перевод вдвойне труден. Это как дистиллировать уже дистиллированное или ловить отражение в движущемся зеркале.
В любом случае, это хороший первый порт захода, если вы хотите проверить воды этих четырех писателей.
- поэзия
Рэйчел
360 отзывов32 подписчика
19 мая 2017Хороший обзор
Отличный обзор четверки самых значимых поэтов России. Как всегда, больше всего меня тянет к Анне Ахматовой и Марине Цветаевой.
18 апреля 2015 г.
Фантастический выбор стихов, отличные переводы. Очень помогли мне подготовиться к экзамену по русской литературе и открыли для себя несколько новых любимых стихов!
Томас
1 206 отзывов11 подписчиков
5 ноября 2016 г.
Краткий снимок четырех русских поэтов, «Нас четверо» предлагает лишь краткий обзор фрагментарной лирики. Это интересный формат, потенциально отличное введение для непосвященных, но на самом деле он слишком короткий. Ни одному из этих поэтов не дается достаточно времени, чтобы вникнуть в суть. Вступление к каждому из них очень расплывчато и предлагает очень мало отличительных черт. С подробной биографией и анализом каждого поэта небольшие проблески их творчества могут быть более полезными. Как бы то ни было, все кажется кратким и лишенным содержания и контекста. Если не считать даты и названия, стихи, взятые из их сборников, кажутся немного потерянными и без привязки.
Качество, однако, нельзя сбрасывать со счетов. Выделяется четвертая поэтесса Цветаева. Ее стихи сразу же появляются вневременным, лирическим голосом и тем мастерством блестящей линии, которое можно найти у таких сильных поэтов, как Эрих Фрид и Калеко. В них есть романтизм и ощущение болезненности, которые кажутся почти недостающим звеном между русской литературой и американским рок-н-роллом. Ее стихотворение «Молитва» заканчивается волшебным куплетом «Ты юность мою сказкой сделала / Теперь дай мне умереть — в семнадцать!» что не может не вторить Дженис Ян немного. Следующие стихи, серия безымянных жемчужин, продолжаются чувствами расточительной юности, мелахолии и сорванного романа. Один, в частности, рассказывает о никогда не случившемся романе («…никогда не чувствуя — к сожалению! — без ума от меня / Из-за того, что я не чувствую — к сожалению! — без ума от тебя»), который вызывает чувство иронии и отрицания, что делает невозможным узнать истинное сердце поэта.
В этом сборнике редко бывает скучное стихотворение, хотя две женщины производят сильное впечатление. Ленинград Мандельштама — тоскливый, тихо-романтический и ностальгический портрет города. Еще одно ностальгическое стихотворение без названия связывает землю и потерю с великолепными описаниями («Теперь я в бешенстве вспоминаю / О тех возвышающихся темных елях»). В противном случае он единственный, кто использует неуклюжие классические ссылки, что делает остальных очень освежающими и трудно датируемыми. Ахматова, пожалуй, самая легкая и доступная… Одно стихотворение, адресованное Чулковой, — возвышающая ода весне с музыкальной лирикой («Ты дивишься легкости тела / И не узнаешь своего дома / И снова поешь с новым волнением / песня, которая когда-то казалась утомительной»). Пастернак темнее и негативнее по тону. Даже позитивные заголовки, такие как «Восход», начинаются со строк типа «Ты был моей жизнью когда-то», а темы больше склоняются к войнам и смерти, временам зимы и холодным ветрам.
Общее у них строгое, но прекрасное лирическое чувство структуры и рифмы, придающее им песенный, фолковый характер. Женщины в особенности являются мастерами плотных, гипнотических рифм и ритмов, как очевидных, так и внутреннего сердцебиения внутри и между строками. Надо отдать должное и переводчику, Андрею Кнеллеру, который проделал трудную работу по переводу всего этого вместе с самим языком. Он также выражает сердечную благодарность за чтение и приглашение читать дальше, демонстрируя смирение и любовь к исходному материалу, который мог бы принести пользу другим авторам. Конечно, наряду с прекрасной поэзией, его слова побуждают к дальнейшему чтению, возможно, в более сдержанной структуре, где можно действительно познакомиться с одним из этих поэтов на их собственной территории. 6
Катя
Автор 5 книг6 подписчиков
27 сентября 2020 г. Мне нравились отдельные поэты, но я понимаю, что не люблю антологии или избранные произведения.
Стихи у меня лучше работают там, где их изначально поставил поэт; когда они вырваны из контекста, чтение становится не таким захватывающим.
Все четыре поэта прекрасны; Мне очень понравился Пастернак.
25 августа 2018 г.
Рейтинг основан на оригинальной поэзии и подборке, а не на переводе.
1 июля 2019 г.
Хорошо тем, что это вдохновило меня прочитать больше из этих четырех поэтов, но только несколько стихотворений тронули меня или запомнились. Умные переводы.
- гэп-год
Мурило
8 отзывов2 подписчика
Читать
7 октября 2021 «Мой родной язык, который часто поют мне безразлично, на каком языке
Прохожий меня не понимает.»
Проект MUSE — На Ахматовой
Пришло время кому-нибудь сказать, пусть грубо: «Эта императрица голая». Особенно в том случае, если ребенок с широко открытыми глазами, который выпаливает это, не знает русского или очень плохо. Ибо вопрос, который мы должны задать себе, заключается в том, какое стихотворение Анны Ахматовой, теперь, когда ее так часто переводили, живет в нашей благодарной памяти как значительное стихотворение на английском языке, которое мы должны помнить как определяющий опыт в этом столетии. . Я, скромно говоря, один из таких переводчиков, а потому и заинтересованный читатель моих конкурентов, полагаю, что такого стихотворения не существует: ни одно стихотворение Ахматовой (даже если мы берем «стихотворение» за беспорядочно собранные последовательности) не живет.
Соответственно, когда Иосиф Бродский говорит нам, что «Анна Ахматова была самой старшей участницей того великого квартета, в который входили Марина Цветаева, Осип Мандельштам и Борис Пастернак», он высказывает то, что сейчас принято считать (хотя было время, когда Я помню, когда Владимир Маяковский превосходил любого из них). 1 Но из этих четырех Мандельштам и Пастернак легко могут быть признаны модернистами (хотя, конечно, с русским уклоном), а Ахматова является таковой только по ассоциации с ними. Модернисткой она никогда не была, как признавала сама. И поместить ее в этот кадр значит ошибиться.
В 1936 году она опубликовала дань уважения Пастернаку в виде стихотворения из семи метрически правильных четверостиший, рифмующихся абаб. Версия Джудит Хемшемейер начинается:
Тот, кто сравнивал себя с глазом коня, Тот косится, смотрит, видит, узнает, [End Page 231] И мигом блестят лужи, Как растаявшие алмазы, ледяные сосны. В сиреневой дымке отдыхают дворы вокзальных перронов, бревна, листья, облака. Свист паровоза, хруст арбузной корки, В душной лайковой перчатке робкая рука.
(397)
(Это вас зацепило? Если зацепило, значит, что-то не так не только с вашим поэтическим вкусом, но и с вашим представлением о том, что такое поэзия. ) Моя собственная версия этого стихотворения, написанная тридцать лет назад, выравнивает каждую строку до пятистопного метра и находит одну рифму или почти рифму в каждом четверостишии. Делает ли это мою версию немного лучше версии Хемшемейера? Нет; ибо нет вопроса о полях. Русское стихотворение в корне бессвязно; в нем нет аргументативной структуры, ни явной, ни скрытой, и поэтому, как бы ни старались мы, переводчики, приблизиться к его формальным признакам, существенная непоследовательность проступает насквозь. Стихотворение Ахматовой не имеет формы, кроме случайного воспоминания — образов из стихов Пастернака. Это лишает всякого смысла последний катрен, который я цитирую в своем переводе, а не в переводе Хемшемейера:
Награжден эдаким вековым детством. Такая изобилие и такая проницательность, какие есть у прославленного, земля вся принадлежит ему, сонаследниками которой он делает всех людей.
Это то, во что мы все хотим верить, и, вероятно, мое желание верить в это побудило мой перевод.