Барышня крестьянка краткое содержание слушать: Краткое аудио содержание «Барышня крестьянка» А.С. Пушкина

Барышня-крестьянка (Пушкин Александр) — слушать аудиокнигу онлайн

Скорость

00:00 / 01:20

00

25:29

01

25:29

02

Роман, проза

306,1K

Исполнители

Показать ещё 2

Длительность

52 минуты

Год

2017

Альтернативные озвучки

Абдуллаев Джахангир 26

Демьянов Илья 19

Репина Лана 16

Описание

Радиоспектакль по одноименной повести А. С.Пушкина из цикла «Повести Белкина».
В соседское имение приезжает молодой барин Алексей. Лиза, дочь помещика, хочет познакомиться с красавцем. Девушка, зная о том, что молодой барин любит по утрам объезжать лес, переодевается в крестьянское платье и рано утром, прихватив лукошко, идёт в лес…

Поделиться аудиокнигой

akniga.org Роман, проза Пушкин Александр Барышня-крестьянка

Другие книги Пушкин Александр

Аудиокниги жанра «Роман, проза»

Новинки

Показать все книги

Интересное за неделю

Все лучшие

Прямой эфир скрыть

Aleksandr Mikhailovich Dovzhenko 1 минуту назад

спасибо большое! Хотелось бы услышать продолжение!

TurtleMe — Начало после конца. Том 1

Диана Метель 4 минуты назад

А что же стало с семейкой Торп?

Остин Джейн — Нортенгерское аббатство

AltEr 9 минут назад

Сорян если кто-то все-таки решил слушать эту книгу в моём исполнении, но в ближайшие пару месяцев нету возможности…

Shimamon — Богиня или Cатана — Кто же она?

Павел Крапчитов 11 минут назад

Спасибо за отклик. Рад, что понравилось.

Крапчитов Павел — Возвращение без возвращения

DinaOdetteAmoret 17 минут назад

Японский карась…

Остин Джейн, Грэм-Смит Сет — Гордость и предубеждение и зомби

Olexandr Chistoserdov 23 минуты назад

Адміни, казли, чому вдаляєте написане? Що зараз не подобалося? Шовінізм і кацапський бандитизм!!!

Клюев Ник — Назад в Австралию

Fidelity 25 минут назад

Произведение, по сути, простенькое, но слог автора и великолепная озвучка зацепили так, что переслушала уже. ..

Миля Андрей — Память

Alexey Shatrov 31 минуту назад

Какая-то «Бог»атые тоже плачють». Хотя для фона пойдёт, если не стараться понять.

Бурносов Юрий, Косенков Виктор — Алмазные НЕРвы

Татьяна Гасанова 33 минуты назад

Рассказ — классика. Прочитано — идеально. Откуда дизлайки?

Гоголь Николай — Нос

Alex 35 минут назад

Занятный взгляд на историю, улыбнутся можно)! Особенно Грюнвальдская битва, порадовала!!! Финал правда немного…

Извеков Юргис — Симпозиум

Elana 50 минут назад

О, Изя, привет! Где пропадали? Книга Карла Мандзони здесь опубликована под названием «Поберегись, детка». Начитана и…

Вилсон Фрэнсис Пол — Застава

Галина 52 минуты назад

Это круче Живаго. Я уревелась… И как изумительно чудесно показаны у неё детки. И взрослые с детьми… –Ты читать…

И. Грекова — Свежо предание

Ирина Сябитова 54 минуты назад

Вещь. В смысле — отлично, классно, здорово. Прекрасно написано- и характеры, и ситуация, и » ужасы,…

Бурнусов Юрий — Там, где бродят лишь дикие звери

sergey yeltsov 56 минут назад

Обалденный тест, никогда не читал, прослушал с огромным удовольствием, чтецу РАХМАТ ✊, профессионально!!! Отлично…

Твен Марк — Таинственный незнакомец

Elana 1 час назад

А у Марининой в этом новом ретро тоже про маньяков что ли? А то Омер уже поднадоел со своими американскими.

..

Ритчи Джек — Коробка в коробке

Elana 1 час назад

«… и идёт он проторенной дорогой.»© Ну а вы-то почему и зачем на кривую дорожку свернули?:)))

Андрющенко Александр — 100 шагов

Ингвар Нинсон 1 час назад

Личное и частное оценочное мнение: Уильям Гибсон для бедных. Вялый фанфик по произведениям так и…

Пояркова Жанна — Фрагментация памяти

Ирина Валдайская 1 час назад

Великолепное прочтение. Да, есть такие люди, которые не могут за себя постоять. Жалко их…

Гоголь Николай — Шинель

Nochka 1 час назад

Непростой, но очень увлекательный рассказ, особенно хороша легенда о кофейных девочках-зомби! Олег отлично👏👏👏

Гейман Нил — Горькие зерна

xshveick 1 час назад

Хороший детектив, а В. Герасимов как всегда на высоте! Прекрасный был мастер. Советская школа! Жаль, что других…

Донати Серджио — Бумажная гробница

Эфир

Характеристика героя Муромский, Барышня-крестьянка, Пушкин. Краткая, подробная, в цитатах, видео

Главная>Характеристики героев Барышня-крестьянка

Муромский, Григорий Иванович

Быстрый переход:

Краткая характеристика (в двух словах)

Подробная характеристика

Характеристика в цитатах

Видео характеристики героя (для тех, кто предпочитает слушать)

Краткая характеристика (в двух словах)

Отец Лизы, сосед Ивана Берестова, любитель всего английского. Был вдовцом, промотал большую часть своего состояния и поселился в последней своей деревне, где плохо вёл хозяйство и делал долги. Был в ссоре с соседом Берестовым, но однажды они помирились и решили поженить своих детей. Сын Берестова Алексей отказался, так как любил другую девушку. Он приехал сказать об этом Муромскому, но увидел, что его дочь Лиза и есть его возлюбленная, которая выдавала себя за другую.

Подробная характеристика

Григорий Иванович Муромский – один из главных персонажей повести «Барышня-крестьянка», отец Лизы, сосед и недруг Берестова. Григорий Муромский рано овдовел и сам воспитывал единственную дочь Лизу, которую называл по-английски Бетси. Будучи зажиточным помещиком и владельцем имения в Прилучине, он любил растрачивать своё состояние направо и налево, баловал дочь и вёл хозяйство на английский манер, за что в округе прослыл помещиком-англоманом. За это его невзлюбил сосед Иван Петрович Берестов. Это была взаимная неприязнь, так как Муромскому сосед тоже не нравился. Он казался ему слишком гордым и заносчивым.

Со временем эта вражда поутихла, а после одного случая они и вовсе стали друзьями. Однажды во время прогулки, Муромского понесла лошадь и сбросила. В это время в лесу охотился Берестов и всё видел. В такой ситуации он себя повёл как настоящий друг, помог Муромскому подняться, поинтересовался, не ушибся ли тот, и даже пригласил к себе. С тех пор они стали ходить друг к другу в гости и вскоре даже вздумали поженить своих детей. Однако молодой Берестов противился, так как был влюблён, как он думал в дочь местного кузнеца, крестьянку Акулину. В конце повести стало известно, что Акулиной притворялась сама Лиза Муромская.

Характеристика в цитатах

Муромский был вдовцом

и на ту пору овдовев

После чего он переехал в деревню

уехал он в последнюю свою деревню

У него была дочь Лиза

дочь англомана моего, Лиза

Муромский звал её Бетси

Бетси, как звал ее обыкновенно Григорий Иванович

Он был настоящим барином

Этот был настоящий русский барин

Он прогулял большую часть состояния

Промотав в Москве большую часть имения своего

И сейчас Муромский вёл своё хозяйство плохо

доходы Григорья Ивановича не прибавлялись

Он продолжал залезать в долги

он и в деревне находил способ входить в новые долги

Григорий Муромский любил всё английское

Развел он английский сад, на который тратил почти все остальные доходы

Конюхи его были одеты английскими жокеями

У дочери его была мадам англичанка

Поля свои обрабатывал он по английской методе

Он считался не глупым человеком

со всем тем почитался человеком не глупым

Муромский был соседом Ивана Берестова

Григорий Иванович Муромский, ближайший его сосед

Он с ним был в ссоре

Не ладил с ним один Григорий Иванович Муромский

Однажды он решил прогуляться верхом на лошади

Григорий Иванович Муромский, соблазнясь хорошею погодою, велел оседлать куцую свою кобылку и рысью поехал около своих англизированных владений

Сосед Берестов, в то же время, также решил прогуляться

Иван Петрович Берестов выехал прогуляться верхом

Муромский не сумел вовремя отвернуть от соседа

Если б Григорий Иванович мог предвидеть эту встречу, то конечно б он поворотил в сторону

И ему пришлось с ним поздороваться

Муромский, как образованный европеец, подъехал к своему противнику и учтиво его приветствовал

Неожиданно выскочил заяц, лошадь Муромского понесла, и он свалился с лошади

Но лошадь, доскакав до оврага, прежде ею не замеченного, вдруг кинулась в сторону, и Муромский не усидел

Берестов помог ему сесть на лошадь и пригласил к себе

Берестов пригласил его к себе

Муромский согласился

Муромский не мог отказаться, ибо чувствовал себя обязанным

Соседи, после долгой ссоры, помирились и стали дружить

Соседи, завтракая, разговорились довольно дружелюбно

Между тем недавнее знакомство между Иваном Петровичем Берестовым и Григорьем Ивановичем Муромским более и более укреплялось и вскоре превратилось в дружбу

Вскоре они решили поженить своих детей

Старики до тех пор обдумывали все это каждый про себя, что наконец друг с другом и переговорились, обнялись, обещались дело порядком обработать и принялись о нем хлопотать каждый со своей стороны

Муромский не знал, как уговорить Лизу, чтобы ближе сошлась с сыном Берестова Алексеем

Муромскому предстояло затруднение: уговорить свою Бетси познакомиться короче с Алексеем

Он думал, что они не нравятся друг другу

Казалось, они друг другу не очень нравились

Когда Алексей приехал к Муромским, чтобы объяснить им, что он любит другую девушку, Акулину, то увидел, что Лиза и есть Акулина

Он вошел. .. и остолбенел! Лиза… нет Акулина, милая смуглая Акулина, не в сарафане, а в белом утреннем платьице, сидела перед окном и читала его письмо

Он радостно бросился к ней

Он бросился ее удерживать. «Акулина, Акулина!..» Лиза старалась от него освободиться

В это время домой пришёл Муромский

В эту минуту дверь отворилась, и Григорий Иванович вошел

Он обрадовался, что молодые уже обо всём сами договорились

Ага! — сказал Муромский, — да у вас, кажется, дело совсем уже слажено…

Видео характеристики героя (для тех, кто предпочитает слушать)

см. также:
Характеристики главных героев произведения Барышня-крестьянка, Пушкин

Краткое содержание Барышня-крестьянка, Пушкин

Сочинения по произведению Барышня-крестьянка, Пушкин

Краткая биография Александра Пушкина

Две крестьянские девушки из сельской Франции планируют одурачить мир

разговоры
Роман Юнь Ли «Гусиная книга» стирает грань между художественной эксплуатацией и личной близостью
На лугу (1888–92) Огюста Ренуара

22 сентября 2022 г.
Джэён Ю

Поделиться Артикул

«Все миры, выдуманные или нет, одинаково реальны. И поэтому они одинаково нереальны», — говорит Агнес, рассказчик The Book of Goose .

Новейший роман Июнь Ли — это побуждающее и провоцирующее исследование того, что значит создавать мир с помощью слов — не только это, но и то, что это значит для со- создать. Действие «Книги гуся » происходит в сельском французском городке, борющемся с бедностью и нехваткой ресурсов после Второй мировой войны. В центре его внимания — дружба между Агнес и Фабьен, двумя крестьянскими девушками на пороге взрослой жизни; они определяют и дополняют друг друга, придумывая свои формы общения, построения мира и философии. В их мире глупость и реальность имеют равный приоритет. С помощью деревенского почтмейстера они придумывают план, как обмануть мир.

Проза Ли, как всегда, светла и резка; несмотря на тяжелые темы, он также наполнен хитрым чувством юмора (ее игра слов восхитительна, как и ее метафоры!). The Book of Goose стирает грань между художественной эксплуатацией и личной близостью, а также тем, что значит определять — и искать — счастье. Для меня этот роман предлагает свою философскую систему и ответы на извечные вопросы: кому принадлежит история? Как мы понимаем окружающий мир? Как мы понимаем себя через других людей?

Будучи давним поклонником, для меня было честью связаться с Ли по телефону, где мы говорили о «осмысленной» радости вымысла, пассивных рассказчиках и гусях.


Джэён Ю: Чтобы начать разговор — как начался этот роман?

Yiyun Li : Я читал старый обзор, в котором рассказывалось о книгах о французских вундеркиндах 1950-х годов. Одно из имен было незнакомо, Берта Гримо. Я стал присматриваться к этой девушке, француженке-крестьянке, о которой никто ничего не слышал. Она исчезла из истории; Мне это просто понравилось. Я забыл, как я его нашел, но кто-то пожертвовал личные документы библиотеке в северной части штата Нью-Йорк от женщины, которая была директором английской гимназии. Ее отчет заключался в том, что эта крестьянская девушка на самом деле была неграмотной. Она писала об этой девочке очень гадкие слова — говорила, что она неотесанная, не читает и не пишет. У меня было предчувствие, что [Берта] могла быть литературной мистификацией, но я не так интересовался мистификацией. Я обнаружил, что все это было не совсем разумным. Каждый раз, когда вы пишете — если что-то не имеет смысла, это заставляет вас хотеть писать.

ДЯ: Дружба между двумя девушками, Агнес и Фабьен, была для меня сердцевиной романа; это напомнило мне романы Елены Ферранте « неаполитанских ». Что заставило вас сосредоточиться на дружбе и двух девушках, а не на одной девушке?

Йиюнь Ли о создании виртуального книжного клуба во время пандемии

Автор об объединяющем опыте чтения «Войны и мира» Льва Толстого в смутное время

15 сентября – Энни Лионтас

Интервью

YL: Я не думал о неаполитанских романах, пока не закончил роман. Мой редактор упомянул и сказал: «Вау, знаешь, эта пара напоминает мне пару Елены Ферранте». Меня интересуют девочки, особенно девочки в раннем подростковом возрасте или даже еще не подростки. Я нахожу детей в этом возрасте очень интересными — в каком-то смысле более увлекательными, чем подростки постарше. Их жизнь находится на грани между детством и взрослой жизнью. Они многое чувствуют. Они видят много вещей. Я бы не сказал, что у большинства детей этого возраста выработалась целая система речи и выражения своих чувств и мыслей.

Эта пара из-за своего воспитания и нехватки [ресурсов], вместе с тем, кто такая Фабьен, изобрели свой собственный язык. Они изобрели всю свою систему, сами того не зная. Это особенно важно для девочек этого возраста. Что-то, что возникло перед всем романом, перед сюжетом, было представлением о том, как Фабьен и Агнес сидят вместе и спрашивают друг друга: «Как сделать вас счастливым?» «Можете ли вы вырастить счастье?» Они делают какую-то ерунду, но это также очень разумно. Совершенно понятно, кто они и почему несут эту чепуху. Это вся их система; они разговаривают друг с другом таким образом. А затем, слой за слоем, они строят свой словесный мир.

ДЯ: Я думаю, что эта система очень хорошо видна. В этом ключе меня поразило отношение Агнес к реальности и вымыслу, к тому, как она делает их выдумки ближе к истине. Каковы для вас отношения между смыслом, правдой и вымыслом?

YL: Могу я задать вам вопрос? Почему вы выбрали слово «смысл» вместо «факты»? Я думаю, люди обычно говорили бы: «Какая разница между фактами и правдой?»

ДЯ: Я слушал вас, вы говорили о том, как они осмысливают свои собственные мысли и как они используют язык для осмысления окружающего мира. Вот почему я выбрал это слово.

YL: Во-первых, когда я пишу, меня не так интересует истина — меня больше интересует то, что вы называете «смыслом», что, я думаю, очень хорошее слово. Не то чтобы меня не интересовала истина, но я не думаю, что истина служит мне. Вы можете представить что-то как «истину», но это вполне может быть неправдой, верно? Итак, истина — это не погоня, истина для меня — своего рода побочный продукт. Я думаю, что смысл — это самое важное для меня, когда я пишу художественную литературу; Я пытаюсь понять. Агнес начинает этот роман как способ осмыслить свои молодые годы через письмо. Для нее, какой бы ни была правда о ее дружбе с Фабьеном и обмане всего мира, эта правда менее интересна для нее, чем слова: «Я собираюсь официально заявить, что это то, что произошло. Это наша история». Человеческая сила состоит в том, чтобы что-то понять и пересмотреть. В этом смысле я бы сказал, что, может быть, здесь мои интересы и интересы Агнес совпадают. Потому что меня не интересует истина как нечто вне нас, что-то, что нужно уловить. Когда мы говорим об истине, зачастую она уже есть; вы пишете, чтобы раскрыть или установить правду. Там что-то с смысл , который очень трудно уловить, что-то не для раскрытия — что-то для тыканья.

JY: Такое осмысление для вас и есть художественная литература? Возможно, способ помочь понять, что происходит в мире вокруг нас?

То, что я говорю, чтобы объяснить самому себе, что я пишу, просто для того, чтобы придать смысл вещам, а иногда и сделать из них чепуху.

YL: Да. Мне нравится это словосочетание «создание смысла». Обычно то, что я говорю, чтобы объяснить себе, что я пишу, — это просто для того, чтобы понять смысл вещей, а иногда и для того, чтобы сделать из них ерунду. Я думаю, что иногда играю словами. Это как две стороны медали, как бы банально это ни звучало: в этом есть смысл, но в то же время и абсурд. Я просто люблю это, я думаю, что это доставляет мне радость — когда я могу попытаться что-то понять и, тем временем, я могу также сделать какую-то ерунду. Фабьен также является экспертом в этом.

JY: Как проходил процесс исторического исследования для The Book of Goose ?

YL: Самое смешное, что я, вероятно, провел меньше исследований, чем большинство людей, когда они пишут об историческом времени. На это есть причина. Вся моя забота о том, чтобы проникнуть в голову персонажа — Агнес и Фабьен никогда бы не подумали, что они живут в сельской местности после Второй мировой войны во Франции. Кто-то спросил меня: «Как сделать убедительной французскую сельскую местность после Второй мировой войны?» Но когда вы задаете этот вопрос, вы предполагаете, что вы не из Франции, вы не из того времени. Агнес и Фабьен не собираются так думать о себе. Другими словами, я попытался действительно представить, что Агнес рассказывает историю. Она не обязана убеждать читателя: «Я крестьянская девушка из французской деревни». Что она действительно хочет представить, так это то, что это мой мир, это мир, который я создал с Фабьен. Что так уникально для Агнес, так это те моменты, говорящие о счастье, растущем счастье, как свекла и картошка. Как только я это понял, исследования мне не помогли. Имеет ли это смысл? Потому что, когда вы исследуете, вы получаете много фактов о том, что они едят, что они делают. Я собрал все эти исторические факты, но они загромождали ее жизнь. Я чувствовал, если я в ее голове, что эти вещи не имеют значения. Вот как я подхожу к написанию книги. Тем не менее, я проводил исследования и читал книги по истории. Например, книга по истории об американской оккупации во Франции после Второй мировой войны. Что хорошо в том, как я исследую, так это то, что я сразу же забываю [ 9 ].0015 смеется ]. На самом деле забывчивость полезна, потому что она указывает на то, что не важно.

Единственное, что я помню из всего своего исследования, это то, что я читал об апельсинах. Однажды американские военные пришли в Западную Францию. До этого французские крестьяне никогда не видели апельсинов. Они не только никогда не видели апельсинов, они никогда не видели ничего такого оранжевого цвета. «Апельсина» — как фрукта, цвета или слова — не было в их жизни. Для местных французских крестьян колорит в жизни изменился, когда пришли американцы. Какая удивительная вещь, правда? Я не был французским крестьянином, но могу рассказать вам относительно связанную историю. Я вырос в Пекине в конце 70-х, начале 80-х. Неоново-зеленого, как цвета теннисного мяча, не было в нашей жизни. Вокруг нас было много колледжей, где мы выросли. Однажды американский студент учился в колледже и катался на роликовых коньках на многолюдных улицах Пекина. Его роликовые коньки были неоново-зеленого цвета. Такого цвета я в жизни не видел. Это осознание является своего рода остротой. Итак, я прочитал этот исторический анекдот, и именно поэтому я решил, что апельсин имеет значение [в романе], потому что в культуре и истории всегда есть момент, когда вы впервые сталкиваетесь с чем-то — и это что-то остается с вами.

JY: Близость Агнес и Фабьен действительно стерла много границ между интеллектуальным, эмоциональным и романтическим.

В близости между людьми всегда есть что-то непростое.

YL: Всегда, когда существует близость, ее никогда не бывает так просто или легко добывать. В отношениях между людьми всегда есть что-то непростое. Отношения между Агнес и Фабьен романтичны, но они также предсексуальны, верно? Они еще не сексуальные девушки. Их близость и Фабьен [как персонаж] удивили даже меня ближе к концу — я только тогда понял, сколько в ней отчаяния. Мне нравилась близость между ними; Мне понравилось, что Фабьен пришлось ввести [мужское альтер-эго], чтобы завязать романтические отношения с Агнес, а затем «убить» мальчика. Но это все от персонажей. Это не я, как автор, решаю вложить вещи в историю. На самом деле это дело рук Фабьен, и она, вероятно, очень хороший писатель.

ДЯ: В какой-то момент Агнес задумалась: «Я пассивна? Я заметил, что американцы быстро называют человека пассивным, что никогда не считается комплиментом». Что позволял вам делать этот тип «пассивного» рассказчика? Я полагаю, что другой способ спросить об этом таков: почему Агнес, а не Фабьен?

YL: Да, почему Фабьен не может быть рассказчиком? Фабьен очень проницательна, все ее существо остро, и она всегда старается дойти до сути, до сути вещей. Агнес менее остра, чем Фабьен, а также менее чиста в том, как она настроена на всех разных людей. Она наблюдает, она впитывает, но я также чувствую, что у нее нет такой привязанности ко всему, что делает Фабьен. В американской культуре мы склонны называть таких людей, как она, «пассивными». Но мне нравятся такие персонажи, как она, немного грязные, грязные. Мне это нравится, потому что не все понятно и у нее много амбивалентности. И я думаю, что это отношение повествовает о ее чтении, открывая интересное пространство: менее острое, менее целеустремленное. По натуре мне нравится такой рассказчик. Может быть, я и сам из таких.

ДЯ: Такие рассказчики мне тоже нравятся. И мне нравятся эти термины «грязный» и «грязный» — интересно, как они могут быть связаны с идеей идиотизма, потому что Агнес часто называют «идиоткой» или «слабоумной».

YL: Почему-то мне так нравятся эти два слова. Если бы я разговаривал сам с собой, я бы сказал: «Июн, ты идиот». Я знаю, что эти слова считаются не очень хорошими. Но [для меня] это включает в себя способность действовать , а не человек. Агнес обладает способностью не предпринимать никаких действий, ничего не предпринимать, ждать, чтобы увидеть, что происходит. Она может просто посадить себя, как дерево. Она не глупая, но медлительная. Со стороны это выглядит пассивным или идиотским. Для меня это часто отражает некоторую глубину. Фабьен такая острая, такая веселая, такая интересная, но я бы не сказал, что она очень глубокая. У меня такое чувство, что даже Фабьен знает, что такая глубина — это то, на что она может положиться [для Агнес]. Говоря о двух персонажах, сливающихся в один, то, чего нет у Фабьен, так это способности к грязным вещам. Но именно поэтому Фабьен всегда называет Агнес идиоткой.

JY: Является ли упор на медлительность и идиотизм частью того, что вдохновило название?

YL: Очень странное название, правда? Не знаю почему, но название появилось очень рано. Я просто хотел написать книгу под названием «Книга гуся». Я думаю, что гусь — очаровательное животное. Если вы посмотрите на язык, гусь никогда хорошо не отражается в языке (в китайском или английском): глупый гусь, погоня за диким гусем. Гусь никогда не бывает умным животным. Но они умницы! Они сложные! Я очень люблю гусей. Я подумал, что эта сложность, эта смесь немного медленного, немного забавного — это напомнило мне об Агнес.

ДЯ: Вы держите гусей?

Счастье — это не продукт, который вы выращиваете; это всегда что-то, что, пока вы выращиваете что-то еще, просто появляется на мгновение — не навсегда, не прочно.

Ю.Л.: В течение многих лет я каждую весну говорил, что, возможно, нам стоит завести парочку гусят. Никому в моей семье не понравилась эта идея [ смеется ]. Я все еще думаю об этом. Там, где мой муж вырос в Китае, в качестве охранников держали гусей. Это очень свирепые птицы, поэтому я не знаю — не думаю, что моей собаке это понравится. Моя собака очень пугливая.

JY: В этой книге, как и в других ваших работах, выделяются темы взгляда в прошлое и ретроспективы. Не могли бы вы подробнее рассказать о роли памяти в вашем письме?

Ю.Л.: Если кто-то хочет быть бойким, я думаю, он скажет, что вся художественная литература или вся литература о памяти. Но это немного бойко. Мы живем одновременно, несколько раз в жизни. Когда я преподаю, я всегда говорю своим ученикам: «Вы сидите здесь и слушаете мою лекцию. Часть вас также живет моментом, когда вам было тринадцать, и вы с вашим лучшим другом купались в реке или были в отпуске». Я думаю, что в тот момент, когда мы сознательно чувствуем, мы переживаем несколько моментов в нашей жизни. Это могут быть даже не озвученные или продолженные воспоминания, а моменты чего-то впечатлительного из прошлого. И это важно для моего письма. Обычно я не пишу от начала до конца. Потому что все, что происходит сейчас, становится паттерном — что-то должно было произойти в прошлом, чтобы это произошло в данный момент. Когда мы думаем и пишем, мы собираемся связать определенные моменты, которые на самом деле не связаны. Это больше об изучении того, что можно подключить к , даже если на поверхности связи нет. Вот почему я люблю фантастику, как вы можете это сделать.

ДЯ: Я думаю, это прекрасно согласуется с тем, что вы говорили раньше, о том, что художественная литература также позволяет вам находить смысл в чепухе. У меня есть последний вопрос, который немного смахивает на бессмысленность. Как Фабьен спрашивает в начале романа у Агнес: «Как ты взращиваешь счастье?»

YL: Мне бы счастье не вырастить! Если вы попытаетесь вырастить счастье, оно обязательно потерпит неудачу, верно? Счастье, вероятно, является побочным продуктом. Это не будет продукт, который вы выращиваете; это всегда что-то, что, пока вы выращиваете что-то еще, просто появляется на мгновение — не навсегда, не прочно.

Отвлекитесь от новостей

Мы публикуем ваших любимых авторов — даже тех, кого вы еще не читали. Получайте новую художественную литературу, эссе и стихи на свой почтовый ящик.

«Не прикасайся ко мне» Исмата Чугтая: пронзительный комментарий о женских телах голосом молодой девушки Слушайте 3-й сезон в подкастах Apple, Spotify и Google.

Дорогой читатель, эта статья бесплатна для чтения и останется бесплатной, но ее производство не бесплатно. Если вы хотите поддержать работу, которая стоит за публикацией высококачественного феминистского медиа-контента, подумайте о том, чтобы стать членом FII. Спасибо!

Книга Исмата Чугтая «Не прикасайся ко мне» — это реалистичный рассказ о мрачной правде брака, связанной с жизнью мусульманских женщин в домашнем хозяйстве. Чугтай нанимает ребенка-рассказчика — молодую девушку, которая дает нам откровенное описание различных персонажей и правдивое представление о том, что происходит в доме. Детский рассказчик Чугтая — младшая невестка Бхабиджана — жены Бхайджана. Предпосылка истории вращается вокруг повторяющихся выкидышей, которые переживает Бхабиджан, и ее отказ родить потомство — стать царством ее угнетения. Выступая в качестве рупора Чугтая, ребенок-рассказчик в суровом повествовании бросает вызов репрессивным идеям, воспроизводимым в рамках института брака. Автор исследует темы женских супружеских обязательств в семьях среднего класса, коммодификацию женских тел и их блуждающую свободу действий в супружеских пространствах.

Выступая в роли рупора Чугтая, ребенок-рассказчик в суровом повествовании бросает вызов репрессивным идеям, воспроизводимым в рамках института брака. Автор исследует темы женских супружеских обязательств в семьях среднего класса, коммодификацию женских тел и их блуждающую свободу действий в супружеских пространствах.

Яркое изображение эпизодов в Не прикасайся ко мне , когда Бхабиджан ждет ребенка, говорит нам о территориальных правах, которые окружают женские тела, в которых их тела рассматриваются как объекты/источники для продолжения рода. Следовательно, Бхабиджану, ожидающей ребенка, открыто оказывают внимание и заботу только для того, чтобы предостеречь ее от потери ее «свадебных удобств» и привилегии быть женой Бхайджана после выкидыша. Социальные нравы, относящиеся к биологическому воспроизводству, продиктованные моральными широтами патриархата, не позволяют женщинам проявлять свою сексуальную свободу и телесную автономию.

Читайте также: Гаинда Исмата Чугтая и феминистское освоение космоса

Кроме того, мы понимаем, что женская сексуальность ограничивалась удовлетворением причудливых желаний мужчин. Таким образом, мы видим, что, хотя Бхабиджан сгорает от сокрушительной ответственности за рождение наследника, ее неспособность сделать это приведет к тому, что она прибегнет к проституции, в которой она снова должна будет оказывать «услуги» мужчинам. Этот счет произведен подлинным комментарием молодого рассказчика Touch Me Not говорит, что у нее реалистичное понимание роли женщины в обществе. Она дает нам жизненно важные подсказки о том, почему беременность важна, и передает нам эмоциональную агонию, которую пришлось пережить Бхабиджану, демонстрируя беспокойство по поводу второго брака ее мужа.

Хотя молодой рассказчик прямо не осуждает семейные ценности, которые подавляют женщин в своем повествовании, мы видим, что она резко критична и осознает несправедливость по отношению к женщинам, особенно к Бхабиджану в семье. Ее рассказ в Touch Me Not позволяет нам понять, что она занимает негласную позицию, которая бросает вызов нормам, ограничивающим женщин в доме. В рассказе мы видим юную рассказчицу как наблюдателя, который не принимает активного участия в событиях в доме, но все же обнаруживает, что способен различать разницу между добром и злом. Мы узнаем, что она менее податлива и напориста, в отличие от женщин в ее семье.

Молодой рассказчик сочувствует тому, как она понимает Бхабиджана. Рассказчик подтверждает страдания Бхабиджана по поводу выкидышей и ее опасения по поводу второго брака мужа. Хотя рассказчик чувствителен к обстоятельствам Бхабиджана, мы ни разу не видим, чтобы она покровительствовала Бхабиджану. В ее рассказе мы видим, что молодой рассказчик осознает, как она воспринимает условия Бхабиджана, и не проявляет к ней сочувствия или жалости. Мы также понимаем, что рассказчик Не трогай меня не одобряет Бхайджана и осуждает его отношение к жене. Она высмеивает его надменную мужественность и гордость за желание сохранить свое имя, и не забывает о шовинистических претензиях своего старшего брата. Она также знает о безнаказанности Бхайджана за то, что он мужчина в, или, скорее, из дома.

Далее, молодой рассказчик через свой комментарий сообщает нам, как женщины часто дегуманизируются и рассматриваются как объекты красоты и умиротворения. Объективация женщин подразумевает, что их следует рассматривать как «тела» по сравнению с другими личными характеристиками. Женщины часто лишены возможности мыслить, чувствовать и действовать в соответствии со своими намерениями, а их физическое и сексуальное тела считаются источниками удовлетворения для мужчин. В Не прикасайся ко мне , мы видим, как Бхайджан не обращает внимания на гормональные и физические изменения, которые Бхабиджан претерпевает после беременности, и, таким образом, больше не считает ее достаточно привлекательной для своего внимания.

Исмат Чугтай Не прикасайся ко мне в первую очередь знакомит нас с реалиями жизни женщин в мусульманских семьях среднего класса. Однако при включении образа «крестьянки» мы узнаем, насколько реалии среднего класса отличаются от реалий рабочего класса. Внедряя в повествование классовый характер, Чугтай обращается к неравенству «класса» как к фактору, который формирует жизнь женщин. Следовательно, в то время как история снова принимает к сведению сексистские наклонности Бхайджана, мы не находим использования подобного патриархального импульса в повествовании о крестьянке.

В ее описании процесса родов у крестьянки мы видим, что молодой рассказчик как бы мистифицирует и придает процессу трансцендентный характер. Она поражена видом крестьянки и украшает легкость, с которой она совершила роды. Однако, несмотря на то, что в соблюдении рассказчиком есть чувство украшения, важно отметить, что она менее критично относится к принудительным условиям крестьянской женщины, воспроизводимым классовой и кастовой структурой. Здесь мы понимаем, что молодой рассказчик в Не трогай меня , участница семьи среднего класса, из-за своего юного возраста и разницы в опыте меньше осведомлена о суровых реалиях маргинализированных женщин. Тем не менее она справедливо отмечает дискриминацию крестьянки Би Муглани, основанную на суевериях и сословных предрассудках.

Читайте также: Женский взгляд Исмат Чугтай, подорвавший патриархальную литературу и активизм Выкидыши отражают то, как природа феминизируется, поскольку считается, что она обладает теми же качествами, что и женщины. Природа рассматривается как воплощение всех характеристик, которыми обладают женщины, и это понимание часто воспроизводится в литературе, описывающей женщин или биологическую деятельность и явления, связанные с ними. Тем не менее, «Не прикасайся ко мне» Исмата Чугтая — это феноменальная работа феминистского вмешательства, включающая голос молодой девушки, которая пронзительно раскрывает трагическую роль женщины в индийском обществе.

Внимательное изучение образного и поэтического языка, использованного в рассказе Чугтая, таких как метафоры «увядающие цветы» и «голая ветвь», обозначающие выкидыши Бхабиджана, отражает то, как природа феминизирована, поскольку считается, что она обладает теми же качествами, что и женщины. . Природа рассматривается как воплощение всех характеристик, которыми обладают женщины, и это понимание часто воспроизводится в литературе, описывающей женщин или биологическую деятельность и явления, связанные с ними. Тем не менее, Исмат Чугтай «Touch Me Not» — это феноменальная работа феминистского вмешательства, включающая голос молодой девушки, которая пронзительно раскрывает трагическую роль женщины в индийском обществе. Источник: India Today

Подписывайтесь на каналы FII на Youtube и Telegram, чтобы быть в курсе последних обновлений.

Feminism In India — отмеченная наградами цифровая интерсекциональная феминистская медиа-организация, целью которой является обучение, воспитание и развитие феминистских чувств среди молодежи.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *