«Ромео и Джульетта» читать бесплатно онлайн книгу 📙 автора Уильяма Шекспира в электронной библиотеке MyBook
Что выбрать
Библиотека
Подписка
📖Книги
🎧Аудиокниги
👌Бесплатные книги
🔥Новинки
❤️Топ книг
🎙Топ аудиокниг
🎙Загрузи свой подкаст
📖Книги
🎧Аудиокниги
👌Бесплатные книги
🔥Новинки
❤️Топ книг
🎙Топ аудиокниг
🎙Загрузи свой подкаст
- Главная
- Зарубежная классика
- ⭐️Уильям Шекспир
- 📚«Ромео и Джульетта»
Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook
Бесплатно
(2 716 оценок)
Уильям Шекспир
75 печатных страниц
2017 год
12+
Введите вашу электронную почту и читайте эту и еще 448 000 книг
Оцените книгу
О книге
«Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, –
Вот то, что мы вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья…»
читайте онлайн полную версию книги «Ромео и Джульетта» автора Уильям Шекспир на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Ромео и Джульетта» где угодно даже без интернета.
Читать отрывок
Подробная информация | |
---|---|
Дата написания: 1 января 1599 | Объем: 136798 |
Год издания: 2017 | |
Переводчик: Дмитрий Михаловский |
Зарубежная классика
Европейская старинная литература
Зарубежная драматургия
Зарубежная старинная литература
трагедии
Правообладатель
Public Domain
12 150 книг
Поделиться
Отзывы на книгу «Ромео и Джульетта»
yapritopala
Оценил книгу
Впервые прочитала лет в 15. Повторила в 35.
Ох, какой циничной стала я за эти 20 лет. Совершенно другие впечатления, совершенно. Ни любви не вижу, ни романтики — один только юношеский максимализм и метанье неокрепших душ.
Но мечутся красиво.
6 апреля 2010
LiveLib
Поделиться
boservas
Оценил книгу
Всем известно, что история, представленная в этой пьесе, является самой печальной повестью на свете, об этом заявил сам автор, но эта цитата одна из самых цитируемых у классика. А еще, помнится во времена моего детства была такая популярная песня группы «Верные друзья», кажется:
Когда ещё нельзя влюбляться
Нельзя, по мнению строгих мам,
Но ты спроси у педсовета,
Во сколько лет свела с ума
Ромео юная Джульетта.
Так вот и хотелось бы перейти сразу к теме мам, а заодно можно и пап. В 70-е годы группой западных учёных было проведено исследование 140 молодых пар, в результате котрого была выявлена интересная зависимость: противодействие родителей отношениям молодых людей может заметно усиливать чувства в паре. Получается, что чем круче родители проявляют своё недовольство и гнев, тем крепче дети любят друг друга — «чем громче Гулливер поёт, тем лилипуты злее».
Думаю, не стоит гадать, как назвали обнаруженный эффект ученые, конечно же, эффектом Ромео и Джульетты, что выглядит вполне логично. Ведь такая постановка вопроса выглядит очень романтично и идеально вписывается в тело пьесы. Но это только первая часть обнаруженного явления, вторая его часть выглядит менее романтично, дело в том, что эффект Ромео и Джульетты, тот, который обнаружили реальные психологи, имеет довольно кратковременную природу — от нескольких недель до нескольких месяцев. То есть, если не чинить деткам искусственных препятствий, они, в большинстве случаев, наигравшись вволю, сами начнут искать поводы для расставания. Конечно, если не наделают тех великих глупостей, которые именуются залётами, и когда по неопытности всё обнаруживается слишком поздно. Но и в этих случаях, пара, как правило, распадается в течение первых двух-трёх лет молодой семейной жизни.
Но, необходимо признать, что сюжетную коллизию классической пьесы стоит понимать гораздо шире, чем только любовь между молодыми людьми. Первична здесь не сама любовь, а те условия, в которых эта любовь возникает. В пьесе это вражда между Монтекки и Капулетти — двумя аристократическими семьями Вероны. Но вместо семей могут быть и другие социальные организации. Например, знаменитый американский мюзикл «Вестсайдская история», по которому был снят фильм, здесь противостояние идёт между двумя молодежными бандами Нью-Йорка Вместо семей и банд можно поставить страны — другой пример — любовь советской киноактрисы и американского дипломата (Зоя Фёдорова и Джексон Тейт) — реальный случай из жизни.
Другими словами, в пьесе Шекспира обозначен тот конфликт, когда представители двух враждебных организаций оказываются перед непростым выбором — что предать: своих собратьев или свою любовь. В любом случае — это сложный выбор, требующий большой внутренней силы, потому что каким бы решение не было, оно будет очень болезненным, возможно, даже трагичным. В пьесе Шекспира герои гибнут в некотором смысле в результате недоразумения, но сложные перипетии, которые могут возникать при реализации подобных выборов, могут приводить к трагичным финалам и по решению самих влюбленных, как единственный возможный выход из безвыходной ситуации.
Отсюда вытекает другая тема — тема свободы. Быть свободным от системы, в которой ты живешь невозможно, поэтому выбор партнера из стана врагов может выглядеть как некая попытка обретения вожделенной свободы, как повод для зреющего внутри человека протеста против системы. И опять же, такая попытка почти всегда оказывается обреченной, поскольку нормальная жизнь предполагает конформизм, а протест приводит либо к гибели, либо к прохождению через кризис и возвращению в консервативный стан. Последнее — это то охлаждение чувств влюбленных через некоторое время, о котором писали западные психологи, а первое — это то, что показано в пьесе, это протест, идущий до конца, заканчивающийся обретением свободы в смерти.
Конфликт между любовью и неразрешимыми противоречиями, решаются в пользу последних — мир не изменить. В этом контексте завершающая сцена примирения семейств выглядит несколько ниагранной и приятнутой за уши ради красивого театрального финала, в жизни такое практически не встречается, чаще враждующие системы после подобных эксцессов еще больше озлобляются друг против друга.
И завершить хочу тем же, чем начал, той самой фразой про «печальную повесть». Самым известным переводом пьесы является перевод Пастернака, но знаменитая, часто цитируемая формула «нет печальней повести на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте» принадлежит перу Татьяны Щепкиной-Куперник, а Пастернак выразил ту же мысль несколько иными словами: «А повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете…»
23 января 2021
LiveLib
Поделиться
Marcelin
Оценил книгу
Уильям Шекспир занимает, пожалуй, одно из главных мест в мировой литературе, гениальному драматургу нет равных по сей день. Произведения Шекспира особенны чувственностью, трогательностью и особым трагизмом. Повесть «Ромео и Джульетта» является одним из тех творений автора, которые были написаны им в самый ранний период его творчества.
Смысл истории открывается читателю стремительно: жизнь человека можно считать полноценной, если у него есть выбор. Так, из-за многовековой вражды между Монтекки и Капулетти, этого выбора лишены дети обеих семей.
Жанр трагедии был необычайно популярен в эпоху Возрождения, он предусматривал неразрешимый конфликт и весьма плачевный финал. Пьеса написана именно в этом жанре, однако, главным героям все же удалось воссоединиться. В содержательном плане – любовь победила гнев, вражду и месть.
Конечно, здесь очевидна идея человеконенавистничества. Для поднятия этой проблемы, автор создает образ Тибальта. Этот юноша настолько ослеплен гневом, что не имеет никакой другой цели, кроме как истребление рода Монтекки. В противоположность ему, старый Капулетти признает, что пора прекратить вражду и жаждет мира.
У Шекспира очень легкий слог. Произведение читается без каких-либо затруднений. В нем имеется множество крылатых фраз и цитат, используемых многими в повседневной жизни.
Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
Любовь нежна? Она груба и зла. И колется, и жжется, как терновник.
Остается главный вопрос: «А была ли любовь?». Все действия разворачиваются на протяжении пяти дней. Пять дней, а они уже клянутся в вечной любви.
Мое мнение, в этой истории сыграл юношеский максимализм и вспышка влюбленности. Два подростка, родители которых враждуют так, что даже уже и не помнят причину этого соперничества, оказываются меж двух огней. Семья Капулетти не слышит свою дочь, насильно заставляют ее выйти замуж за молодого человека благородного происхождения, а Ромео и вовсе совсем недавно ходил и страдал по Розалине, которая не ответила ему взаимностью. Дальше роковое стечение обстоятельств, ряд несчастных случайностей ложатся на плечи детей, что приводит к невеселой концовке.
Такой финал предсказуем чуть ли не с первых сцен трагедии. Когда умирает один из второстепенных героев, Ромео скажет:
…убийство — это грядущего недобрая примета.
Шекспир нагнетает ощущение тревоги: ночь, тайна, предчувствие смерти. Трагедии ещё нет, но она уже витает в воздухе и, в конце концов, происходит. Кто виноват? Судьба, как предсказывал Хор? Не думаю. Из-за слепой ненависти, непонятной вражды между семьями, из-за эгоизма оказалось столько неоправданных жертв.
Произведение, определенно, пришлось мне по душе. Пьеса не вызвала слез и не заставила восхищаться приторной любовью, но натолкнула меня на размышления о том, почему так нелепо оборвалось столько жизней и почему так важно уметь слушать и слышать не только себя, но и тех, кто находится рядом.
11 января 2021
LiveLib
Поделиться
Цитаты из книги «Ромео и Джульетта»
Капулетти То, что сказал уж прежде: Что дочь моя едва вступила в свет, Ей нет еще четырнадцати лет; Когда краса еще двух лет увянет – Для ней пора невестой быть настанет.
26 мая 2022
Поделиться
Бенволио Постой, и я пойду с тобою, – Обидно мне, когда ты так уйдешь. Ромео Я потерял себя, я не Ромео, Его здесь нет, он где-то там…
26 мая 2022
Поделиться
Ромео Причина этой горести – любовь. Мне тяжело от собственных печалей, И хочешь ты свою прибавить к ним, Избыток их усилить состраданьем. Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов; Она – огонь, сверкающий в глазах Любовников; в тревоге, это – море, Которое питают слезы их. Что далее? То – хитрое безумье, Желчь горькая, которая нас душит, И сладость, что поддерживает нас. Прощай.
26 мая 2022
Поделиться
Интересные факты
Переводы на русский:
А. Соколовский (Ромео и Джульетта),
Д. Михаловский (Ромео и Джульетта),
А. Григорьев (Ромео и Джульетта, Наипревосходнейшая и прежалостная трагедия Ромео и Джульетта, Наипревосходнейшая и прежалостная трагедия о Ромео и Джульетте),
А. Радлова (Трагедия о Ромео и Джульетте, Ромео и Джульетта),
Т. Щепкина-Куперник (Ромео и Джульетта),
Б. Пастернак (Ромео и Джульетта),
О. Степашкина (Ромео и Джульетта),
Д. Михайловский (Ромео и Джульетта),
М. Вербина (Ромео и Джульетта),
Л. Яхнин (Ромео и Джульетта),
И. Евса (Ромео и Джульетта),
М. Хазанова (Ромео и Джульетта),
М. Чайковский, Т. Щепкина-Куперник (Ромео и Джульетта),
А. Сагратян (Ромео и Джульетта),
Ю. Лифшиц (Ромео и Джульетта),
Перевод на белорусский:
К. Крапива (Рамэа і Джульета), 2004.
Автор книги
Уильям Шекспир
119 книг
Другие книги автора
Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир
Макбет
Уильям Шекспир
Король Лир
Уильям Шекспир
Отелло
Уильям Шекспир
Гамлет, принц датский
Уильям Шекспир
Другие аудиокниги автора
Гамлет
Уильям Шекспир
Макбет
Уильям Шекспир
Гамлет. Аудиоспектакль
Уильям Шекспир
Макбет. Аудиоспектакль
Уильям Шекспир
Много шума из ничего (спектакль)
Уильям Шекспир
Юлий Цезарь
Уильям Шекспир
Переводчик
Дмитрий Михаловский
9 книг
Другие книги переводчика
Подборки с этой книгой
Книги, похожие на «Ромео и Джульетта»
По жанру, теме или стилю автора
Капитанская дочка
Александр Пушкин
Фауст
Иоганн Вольфганг Гёте
Пиковая дама
Александр Пушкин
Письмо к женщине
Сергей Есенин
Война и мир. Книга 2
Лев Толстой
Евгений Онегин
Александр Пушкин
Вий
Николай Гоголь
Отцы и дети
Иван Тургенев
Война и мир. Книга 1
Лев Толстой
Горе от ума
Александр Грибоедов
О проекте
Что такое MyBook
Правовая информация
Правообладателям
Документация
Помощь
О подписке
Купить подписку
Бесплатные книги
Подарить подписку
Как оплатить
Ввести подарочный код
Библиотека для компаний
Настройки
Другие проекты
Издать свою книгу
MyBook: Истории
«Ромео и Джульетта» отзывы и рецензии читателей на книгу📖автора Уильяма Шекспира, рейтинг книги — MyBook.
Что выбрать
Библиотека
Подписка
📖Книги
🎧Аудиокниги
👌Бесплатные книги
🔥Новинки
❤️Топ книг
🎙Топ аудиокниг
🎙Загрузи свой подкаст
📖Книги
🎧Аудиокниги
👌Бесплатные книги
🔥Новинки
❤️Топ книг
🎙Топ аудиокниг
🎙Загрузи свой подкаст
- Главная
- Зарубежная драматургия
- ⭐️Уильям Шекспир
- 📚Ромео и Джульетта
- Отзывы на книгу
отзывов и рецензий на книгу
yapritopala
Оценил книгу
Впервые прочитала лет в 15. Повторила в 35.
Ох, какой циничной стала я за эти 20 лет. Совершенно другие впечатления, совершенно. Ни любви не вижу, ни романтики — один только юношеский максимализм и метанье неокрепших душ.
Но мечутся красиво.
6 апреля 2010
LiveLib
Поделиться
boservas
Оценил книгу
Всем известно, что история, представленная в этой пьесе, является самой печальной повестью на свете, об этом заявил сам автор, но эта цитата одна из самых цитируемых у классика. А еще, помнится во времена моего детства была такая популярная песня группы «Верные друзья», кажется:
Когда ещё нельзя влюбляться
Нельзя, по мнению строгих мам,
Но ты спроси у педсовета,
Во сколько лет свела с ума
Ромео юная Джульетта.
Так вот и хотелось бы перейти сразу к теме мам, а заодно можно и пап. В 70-е годы группой западных учёных было проведено исследование 140 молодых пар, в результате котрого была выявлена интересная зависимость: противодействие родителей отношениям молодых людей может заметно усиливать чувства в паре. Получается, что чем круче родители проявляют своё недовольство и гнев, тем крепче дети любят друг друга — «чем громче Гулливер поёт, тем лилипуты злее».
Думаю, не стоит гадать, как назвали обнаруженный эффект ученые, конечно же, эффектом Ромео и Джульетты, что выглядит вполне логично. Ведь такая постановка вопроса выглядит очень романтично и идеально вписывается в тело пьесы. Но это только первая часть обнаруженного явления, вторая его часть выглядит менее романтично, дело в том, что эффект Ромео и Джульетты, тот, который обнаружили реальные психологи, имеет довольно кратковременную природу — от нескольких недель до нескольких месяцев. То есть, если не чинить деткам искусственных препятствий, они, в большинстве случаев, наигравшись вволю, сами начнут искать поводы для расставания. Конечно, если не наделают тех великих глупостей, которые именуются залётами, и когда по неопытности всё обнаруживается слишком поздно. Но и в этих случаях, пара, как правило, распадается в течение первых двух-трёх лет молодой семейной жизни.
Но, необходимо признать, что сюжетную коллизию классической пьесы стоит понимать гораздо шире, чем только любовь между молодыми людьми. Первична здесь не сама любовь, а те условия, в которых эта любовь возникает. В пьесе это вражда между Монтекки и Капулетти — двумя аристократическими семьями Вероны. Но вместо семей могут быть и другие социальные организации. Например, знаменитый американский мюзикл «Вестсайдская история», по которому был снят фильм, здесь противостояние идёт между двумя молодежными бандами Нью-Йорка Вместо семей и банд можно поставить страны — другой пример — любовь советской киноактрисы и американского дипломата (Зоя Фёдорова и Джексон Тейт) — реальный случай из жизни.
Другими словами, в пьесе Шекспира обозначен тот конфликт, когда представители двух враждебных организаций оказываются перед непростым выбором — что предать: своих собратьев или свою любовь. В любом случае — это сложный выбор, требующий большой внутренней силы, потому что каким бы решение не было, оно будет очень болезненным, возможно, даже трагичным. В пьесе Шекспира герои гибнут в некотором смысле в результате недоразумения, но сложные перипетии, которые могут возникать при реализации подобных выборов, могут приводить к трагичным финалам и по решению самих влюбленных, как единственный возможный выход из безвыходной ситуации.
Отсюда вытекает другая тема — тема свободы. Быть свободным от системы, в которой ты живешь невозможно, поэтому выбор партнера из стана врагов может выглядеть как некая попытка обретения вожделенной свободы, как повод для зреющего внутри человека протеста против системы. И опять же, такая попытка почти всегда оказывается обреченной, поскольку нормальная жизнь предполагает конформизм, а протест приводит либо к гибели, либо к прохождению через кризис и возвращению в консервативный стан. Последнее — это то охлаждение чувств влюбленных через некоторое время, о котором писали западные психологи, а первое — это то, что показано в пьесе, это протест, идущий до конца, заканчивающийся обретением свободы в смерти.
Конфликт между любовью и неразрешимыми противоречиями, решаются в пользу последних — мир не изменить. В этом контексте завершающая сцена примирения семейств выглядит несколько ниагранной и приятнутой за уши ради красивого театрального финала, в жизни такое практически не встречается, чаще враждующие системы после подобных эксцессов еще больше озлобляются друг против друга.
И завершить хочу тем же, чем начал, той самой фразой про «печальную повесть». Самым известным переводом пьесы является перевод Пастернака, но знаменитая, часто цитируемая формула «нет печальней повести на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте» принадлежит перу Татьяны Щепкиной-Куперник, а Пастернак выразил ту же мысль несколько иными словами: «А повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете…»
23 января 2021
LiveLib
Поделиться
Fari22
Оценил книгу
«Нет печальней повести на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте»
До конца года осталось всего два дня, и мне захотелось прочитать чего-нибудь легкого и самое главное необъемного, чтобы не начинать новый год со старых книг, так сказать, начать книжный год без долгов. И тут мне пришло в голову: «А не замахнуться ли мне на Уильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?». И я замахнулась.
Думаю, не стоит подробно расписывать сюжет, так как многим известна печальная история любви Ромео и Джульетты, чьи семьи враждовали в течение многих лет, и поэтому у их любви не могло быть счастливого конца.
Я уже читала «Ромео и Джульетту» где-то десять лет тому назад, мы тогда ее проходили по школьной программе. Узнав, что мне предстоит познакомиться с одним из самых известных произведений в мире, моей радости не было предела, тогда меня очень сильно привлекала эта история. Но, как ни странно, прочитав эту трагедию, она никакого отклика в моей душе не нашла, я даже не могла понять почему многие в восторге от этой истории, и чуть ли не рыдают над ней. И вот перечитав, я не могу сказать, что мое мнение кардинально изменилось. Все равно я так и не смогла прочувствовать эту трагедию, не смогла сопереживать героям. Эта история покорила сердца миллионов, но, увы, не мое. Да, это классика, шедевр, но как-то все это прошло мимо меня, не задело мои чувства. Видимо, просто история не моя.
Может, все дело в том, что я не люблю стихи. Редко бывает, что какие-то стихи затрагивают мои эмоции, запоминались, и я могла со временем их цитировать. Проза мне ближе. И вот читая «Ромео и Джульетту» иногда я получала огромное удовольствие, так как все было плавно и легко, и мгновенно запоминались строчки. А иногда же чтение давалось уж очень тяжело, и некоторые моменты приходилось заново перечитывать
А может дело в том, что вся эта любовь мне казалась неправдоподобной. Конечно, не шуточные страсти разгораются между детьми, и в итоге их максималистский поступок приводит к смерти. Вообще в романе очень много смертей. Не зря говорят, что итальянцы очень вспыльчивы.
Сюжет, на мой взгляд, глуп и неправдоподобен. Ромео и Джульетта повстречались раз и поняли, что жить друг без друга не могут, а ведь до этого Ромео не мог представить свою жизнь без Розалины. И вот они готовы вступить в брак, даже не зная друг друга.
Но я старалась не воспринимать произведение с позиции реализма, так как это другой жанр, напоминала себе, что тогда были другие времена, и понятия того времени о любви, жизни и смерти были различны от современных взглядов. И поэтому, читая, советую вам не требовать от героев того, чтобы они в своих действиях руководствовались доводами рассудка. О логике герои Шекспира вообще не вспоминают.
Главные герои не вызвали никакой симпатии. Ромео вечно ноет, Джульетта бросается на первого попавшего парня. Но, видимо их чувства были действительно искренними, раз они решились пойти на такой поступок ради друг друга. Но все равно я не верю вот в такую вот любовь с первого взгляда.
Конечно, можно не поверить всему происходящему, мол, что дети соображают в любви, что у Ромео и Джульетты вовсе и не чувства были и т.п. Но, с другой стороны, если подумать, именно в этом возрасте у подростков присутствует этот максимализм, когда любая проблема кажется концом света, а первая любовь кажется, что будет длиться всю жизнь. И поэтому многие находят выход в суициде. Ведь и в наше время происходят такие вещи, и подростки в порыве эмоций совершают всякие глупости. В случае главных героев трагедии виноваты родители, которые были больше заняты своими конфликтами, нежели детьми. Если бы родители двух семейств не воевали, то, может, и у их деток был совсем другой финал. Они либо жили бы в любви и согласии, либо просто перебесились бы. В их случае действовал принцип «запретный плод сладок». Вспоминается момент из фильма «О чем говорят мужчины».
— Тогда Ромео и Джульетта. Получается, хорошо, что они умерли. Ведь они столько преодолели ради своей любви. А выдержала ли бы, скажем, ее любовь если бы она узнала, что он говорит «звОнит» или, что он носки по всей квартире разбрасывает? Привык, что за ним мама, леди Монтекки, подбирает. И что он ходит по квартире в одних трусах. Нет, я понимаю, он из-за нее подвиг совершил, но это когда было? И один раз.
— А Ромео тоже в растерянности. Он же ее до свадьбы раза два видел. А тут смотрит — у нее щиколотки толстые и пальцы на ногах короткие и кривые. И он понимает: поторопился!
— Так получается, что у Шекспира хэппи энд! Нет повести СЧАСТЛИВЕЕ на свете!»
Но, думаю, история будет поучительной, как для подростков — они могу понять, что поспешные действия ни к чему — так и для родителей — о том, что не всегда их советы бывают на пользу детям.
Обязательно буду дальше, знакомится с творчеством Шекспира. Если и второе произведение не впечатлит, значит, он просто не мой автор.
30 декабря 2015
LiveLib
Поделиться
LeRoRiYa
Оценил книгу
С мечом в руках — о мире говорить?
Честно говоря, хотя мне всего 19 лет, оцениваю я эту книгу так, как будто мне 50.
Неуместный юношеский максимализм. Поспешность решений. Никакой романтики (трагизм романтикой не считаю). «О боги, как мне жить без него?!» «О как же я без нее?!»… Да молча! Не бывает так в жизни. По крайней мере, не должно быть. Это безумие.
Зато можно разобрать на цитаты, как и Шекспира в целом. Вот это действительно великолепно.
26 августа 2013
LiveLib
Поделиться
Marcelin
Оценил книгу
Уильям Шекспир занимает, пожалуй, одно из главных мест в мировой литературе, гениальному драматургу нет равных по сей день. Произведения Шекспира особенны чувственностью, трогательностью и особым трагизмом. Повесть «Ромео и Джульетта» является одним из тех творений автора, которые были написаны им в самый ранний период его творчества.
Смысл истории открывается читателю стремительно: жизнь человека можно считать полноценной, если у него есть выбор. Так, из-за многовековой вражды между Монтекки и Капулетти, этого выбора лишены дети обеих семей.
Жанр трагедии был необычайно популярен в эпоху Возрождения, он предусматривал неразрешимый конфликт и весьма плачевный финал. Пьеса написана именно в этом жанре, однако, главным героям все же удалось воссоединиться. В содержательном плане – любовь победила гнев, вражду и месть.
Конечно, здесь очевидна идея человеконенавистничества. Для поднятия этой проблемы, автор создает образ Тибальта. Этот юноша настолько ослеплен гневом, что не имеет никакой другой цели, кроме как истребление рода Монтекки. В противоположность ему, старый Капулетти признает, что пора прекратить вражду и жаждет мира.
У Шекспира очень легкий слог. Произведение читается без каких-либо затруднений. В нем имеется множество крылатых фраз и цитат, используемых многими в повседневной жизни.
Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
Любовь нежна? Она груба и зла. И колется, и жжется, как терновник.
Остается главный вопрос: «А была ли любовь?». Все действия разворачиваются на протяжении пяти дней. Пять дней, а они уже клянутся в вечной любви.
Мое мнение, в этой истории сыграл юношеский максимализм и вспышка влюбленности. Два подростка, родители которых враждуют так, что даже уже и не помнят причину этого соперничества, оказываются меж двух огней. Семья Капулетти не слышит свою дочь, насильно заставляют ее выйти замуж за молодого человека благородного происхождения, а Ромео и вовсе совсем недавно ходил и страдал по Розалине, которая не ответила ему взаимностью. Дальше роковое стечение обстоятельств, ряд несчастных случайностей ложатся на плечи детей, что приводит к невеселой концовке.
Такой финал предсказуем чуть ли не с первых сцен трагедии. Когда умирает один из второстепенных героев, Ромео скажет:
…убийство — это грядущего недобрая примета.
Шекспир нагнетает ощущение тревоги: ночь, тайна, предчувствие смерти. Трагедии ещё нет, но она уже витает в воздухе и, в конце концов, происходит. Кто виноват? Судьба, как предсказывал Хор? Не думаю. Из-за слепой ненависти, непонятной вражды между семьями, из-за эгоизма оказалось столько неоправданных жертв.
Произведение, определенно, пришлось мне по душе. Пьеса не вызвала слез и не заставила восхищаться приторной любовью, но натолкнула меня на размышления о том, почему так нелепо оборвалось столько жизней и почему так важно уметь слушать и слышать не только себя, но и тех, кто находится рядом.
11 января 2021
LiveLib
Поделиться
Анонимный читатель
Оценил книгу
Красивая история любви.
4 ноября 2015
Поделиться
firuza2…@mail.ru
Оценил книгу
С детства поклонница Шекспира. Даже не так: я фанатка Шекспира. До сих пор считаю, что в мировой литературе равных ему нет. Этот слог : изящно-пафосный и легко узнаваемый даже в подражании. Знакомство с Шекспиром начала в 15 лет именно с «Ромео и Джульеты». Читала до поздней ночи обливаясь слезами. Красивая история, несчастные влюбленные…Перечитывала часто. Но по другому осознала Шекспира только став зрелой женщиной, мамой. Сейчас я над этими же трагедиями рыдаю так же, но по другой причине: мы не умеем понимать своих детей, их проблемы для нас пустые и наивные. И этим мы их и губим, отталкиваем от себя. Мы готовы отдать своих детей в жертву своим темным богам, своим личным идеям, и свято веруя, что делаем это им во благо. Не понимая, что в 15 лет это действительно трагедия и конец жизни! В этом и трагедия Ромео и Джульетты, Гамлета и даже короля Лира. И я не говорю, что Шекспир для какой-то особой касты людей, что его не все могут любить. Просто иногда автор не его и все. Ну и ладно. На свете много других авторов и произведений. Я например Коэльо не понимаю.
12 мая 2017
Поделиться
Анонимный читатель
Оценил книгу
Я думаю эта книга вполне интересна.Я представляю себе любовь двух молодых людей,которая как мне кажется трагична.Многие говорят,что здесь нет романтики.Признаюсь честно да,я с вами согласна.Я впервые прочитала это произведение в 10 лет,сейчас мне уже 14.Я и не думала что человек может на столько сильно измениться и изменить свое мнение.Тогда еще я считала эту поэму самой романтичной из всех которую я знаю и которую я читала.
Хочу поделиться,что это произведение я еще проходила в начале восьмого класса и тогда тоже мне очень понравилось.Сейчас я уже заканчиваю восьмой класс и мое мнение об этой поэме изменилось ровно на тристо шестьдесят градусов.
Спасибо за внимание мои дорогие читатели!♡
3 марта 2017
Поделиться
kreek…@yandex.ru
Оценил книгу
Как еще можно оценивать Шекспира? Одно его имя является символом обязательного наслаждения в процессе чтения и познания произведение. Уильям Шекспир — это такое же знак качества, как гост. Читайте и наслаждайтесь. Учитесь у него. Ибо если произведения древности затрагивает сердца людей и в 21 веке- это слишком явное доказательство того, что существует что то вечное. То что не возможно умертвить. И Шекспир является примером того вечного.
21 июня 2014
Поделиться
Оценил книгу
Впервые читаю это произведение, а не смотрю его экранизацию. Как всё же велик Шекспир! Какой слог, какие эпитеты! Оторваться было просто невозможно. Прекрасная книга, буду читать его еще!:)
19 июля 2015
Поделиться
Стандарт
(1 932 оценки)
Читать книгу: «Ромео и Джульетта»
Уильям Шекспир
О проекте
Что такое MyBook
Правовая информация
Правообладателям
Документация
Помощь
О подписке
Купить подписку
Бесплатные книги
Подарить подписку
Как оплатить
Ввести подарочный код
Библиотека для компаний
Настройки
Другие проекты
Издать свою книгу
MyBook: Истории
Ромео и Джульетта: кто написал, сюжет, персонажи и экранизации
«Ромео и Джульетта» — это пьеса, написанная Уильямом Шекспиром, одним из самых известных авторов и представлением для многих любви, которая пытается бороться с любыми невзгодами, чтобы быть вместе.
Но Что еще нужно знать о Ромео и Джульетте? Обратите внимание на то, что мы приготовили для вас, и вы узнаете немного больше об этой мелодраматической классике.
Соглашение о таблице
- 1 Каков участок Romeo и Juliet
- 2 Темы, охватываемые Romeo and Juliet
- 2.1 Care
- 2.2 Destiny
- 2,3 Время
- 3 3 Что является работой.
- 4 Персонажи Ромео и Джульетты
О чем сюжет Ромео и Джульетты
Ромео и Джульетта рассказывает историю двух молодых людей, каждый из веронской семьи, которые сталкиваются друг с другом. В случайной встрече Ромео и Джульетта встречаются и безумно влюбляются друг в друга. Однако семья Джульетты уже заключила для нее брак по расчету.
Несмотря на противодействие обеих семей, молодые люди не могут не любить друг друга, но это чувство, хотя и взаимное, обречено на провал. Несмотря на это, два мальчика следуют велениям своего сердца, тайно женясь на церемонии.
Но судьба ждет еще один «ход». И заключается в том, что из-за смерти одного из лучших друзей Ромео от рук двоюродного брата Джульетты этот в отместку убивает его, будучи приговоренным к изгнанию принцем Вероны. Столкнувшись с этой ситуацией, в которой они должны расстаться, Джульетта просит помощи у монаха, чтобы попытаться быть со своей любовью. Таким образом, они разрабатывают план принять эликсир, чтобы показать, что он скончался, сообщая Ромео план, чтобы они могли быть вместе. Но это сообщение никогда не ведет к месту назначения.
Поэтому, застав ее в таком состоянии, Ромео решает свести счеты с жизнью со своей возлюбленной. Когда она просыпается и видит, что он сделал, чтобы последовать за ним в загробную жизнь, она тоже решает покончить с ним.
Темы, затронутые в «Ромео и Джульетте»
Хотя может показаться, что «Ромео и Джульетта» — это романтическое произведение, и оно не идет дальше, правда в том, что это не так. Собственно, предлагает видение разных тем, сильно отличающихся друг от друга, , среди которых вы можете найти:
Уход
Есть много оставшихся одних Ромео и Джульетты в теме любви, представляющих юную любовь, которой суждено потерпеть неудачу из-за всего, что происходит. Другими словами, речь может идти о трагическом романе.
Согласно анализу произведения от первой встречи пары уже что-то предсказывается Таким образом, когда автор использует определенные слова, которые дают читателю видение, что эта любовь, которую они исповедуют, не может закончиться хорошо, что они не будут достичь своей цели.
К этому присоединяются другие персонажи, как со стороны Ромео, так и со стороны Джульетты, которые пытаются отговорить их от пути, по которому они идут ради своей любви.
Следует иметь в виду, что в то время, когда это было написано, и даже сейчас, самоубийство не считалось хорошо, и на самом деле говорят, что это причина, по которой вы не можете достичь рая, но вы идете прямо в ад. Однако в этом случае есть нюанс, о котором знают немногие, а именно тот факт, что, когда это самоубийство происходит из-за любви или для того, чтобы быть вместе, этот человек действительно завоевывает рай, так же как и будучи с его или ее любовником или влюблена.
Судьба
При этом сами эксперты расходятся во мнениях относительно судьбы Ромео и Джульетты. В то время как некоторые говорят, что результат был таким, как и ожидалось, благодаря событиям, которые определяют его жизнь ; в противном случае именно они приводят к этому трагическому исходу.
На самом деле, тот, кто точно знает, что произошло, это сам автор. Но если принять во внимание время, в которое она была написана, а также предрассудки, социальные нормы и т. д., господствовавшие в обществе, то видно, что она все же является его отражением. Что могло закончиться лучше? Конечно, но в данном случае различные ситуации, через которые проходят персонажи, вполне могут привести их к этому концу.
Время
Имейте в виду, что Пьеса Шекспира довольно насыщенная и короткая. А в том, что все происходит всего за 4-6 дней. Поэтому у Шекспира не было много «времени», чтобы разоблачить влюбленность, ухаживание и исход. Он сократил все, сосредоточив внимание только на самых трагических событиях, которые привели к тому, что произошло. И несмотря на то, что сами главные герои пытались сделать так, чтобы их любовь вышла за пределы времени, правда в том, что они добиваются этого только в конце, становясь скорее платонической любовью, чем любовью другого типа.
Какова структура произведения
Ромео и Джульетта написано около 15% рифмой. Он разделен на 5 актов и каждый из них на сцены. Итак, у вас есть:
- Первый акт из пяти сцен.
- Второй акт из шести сцен.
- Третий акт из пяти сцен.
- Четвертый акт из пяти сцен.
- Акт пятый из трех сцен.
В каждом из них входят и выходят разные персонажи, и хотя вся работа посвящена любви между двумя молодыми людьми, правда в том, что есть сцены, где эти персонажи не входят или действуют только один из них.
Персонажи Ромео и Джульетты
Процитировать всех персонажей из пьесы Уильяма Шекспира Было бы очень скучно, поэтому мы сосредоточимся только на наиболее характерных представителях произведения.
- Ромео. Любовник и единственный наследник семьи Монтегю.
- Джульетта Влюбленная и единственная наследница семьи Капулетти.
- Париж. жених Джульетты.
- Меркуцио и Бенволио. Лучшие друзья Ромео.
- Брат Лоренцо. Друг Ромео.
- Фрай Хуан. Францисканский религиозный авторитет.
Ромео и Джульетта Адаптации
Произведение Ромео и Джульетта породило бесчисленное множество экранизаций. Не только в самой литературе, но и в картинах, операх, музыке, балете, искусстве, кино и телевидении. На самом деле, последние — это то, где мы можем получить больше ссылок (и также самых известных). Известными примерами являются такие фильмы, как «Ромео + Джульетта» с Леонардо ДиКаприо или «Влюбленный Шекспир» (где они говорили о пьесе «Ромео и Джульетта» и о том, как она будет представлена).
Однако есть и адаптации, которые вслед за этой трагикомедией, а также персонажи переносят их в другие, более современные времена.
Ромео и Джульетта от Уильяма Шекспира, в мягкой обложке
Ромео и Джульетта
от William Shakspeare
Dover Publications, Inc. 136 Dover Publications, Inc. 136.
ISBN: 978-0-486-11000-4
ГЛАВА 1
СЦЕНА I. Верона. Общественное место.
Входят САМПСОН и ГРЕГОРИ, дома Капулетти, с мечами и щитами.
САМ. Григорий, честное слово, мы не возим уголь.
ГРЭ. Нет, тогда мы должны быть угольщиками.
САМ. Я имею в виду, если мы будем в холере, мы нарисуем
GRE. Да, пока жив, вытяни шею из воротника.
САМ. Я ударяю быстро, двигаясь.
ГРЭ. Но ты не спешишь бить.
САМ. Меня трогает собака дома Монтегю.
ГРЭ. Двигаться — значит шевелиться, а быть храбрым — значит стоять; поэтому, если ты движешься, ты убегаешь.
САМ. Собака этого дома заставит меня встать: я возьму стену любого мужчины или служанки Монтегю.
ГРЭ. Это показывает тебе слабого раба; ибо самый слабый идет к стене.
САМ. «Это правда; и поэтому женщины, как более слабые сосуды, всегда прижаты к стене: поэтому я оттолкну мужчин Монтегю от стены и прижму к стене его служанок.
ГРЭ. Ссора происходит между нашими хозяевами и нами, их людьми.
САМ. Все одно: я покажусь тираном: когда я буду драться с мужчинами, я буду вежлив с девушками; Я отрублю им головы.
ГРЭ. Головы горничных?
САМ. Да, головы девиц или их девиц; возьми это в каком смысле пожелаешь.
ГРЭ. Они должны воспринимать это в том смысле, что чувствуют это.
САМ. Меня они пощупают, пока я могу стоять: а ведь известно, что я хорошенький кусок плоти.
ГРЭ. «Хорошо, что ты не рыба; если бы ты знал, ты был бы бедным Джоном. Нарисуй свой инструмент; вот идут двое из дома Монтекки.
Введите АВРААМ и БАЛЬТАЗАР.
САМ. Мое обнаженное оружие вышло: ссора; Я поддержу тебя.
ГРЭ. Как! повернуться спиной и бежать?
САМ. Не бойся меня.
ГРЭ. Нет, женись: я боюсь тебя!
САМ. Возьмем закон наших сторон; пусть начинают.
ГРЭ. Я буду хмуриться, проходя мимо, и пусть возьмут, как хотят.
САМ. Нет, как посмеют. Я укушу им свой палец; что является позором для них, если они несут это.
АБР. Вы кусаете нас за палец, сэр?
САМ. Я кусаю палец, сэр.
АБР. Вы кусаете нас за палец, сэр?
САМ. [ В сторону GRE.] Закон на нашей стороне, если я скажу да?
ГРЭ. НЕТ.
САМ. Нет-с, я не кусаю вам большой палец-с; но я кусаю палец, сэр.
ГРЭ. Вы ссоритесь, сэр?
АБР. Ссора, сэр! нет, сэр.
САМ. Но если вы это сделаете, сэр, я за вас: я служу такому же хорошему человеку, как и вы.
АБР. Не лучше.
САМ. Хорошо, сэр.
Введите БЕНВОЛИО.
ГРЭ. [ В сторону СЭМ.] Скажи «лучше»: вот идет один из родственников моего хозяина.
САМ. Да, лучше, сэр.
АБР. Ты врешь.
САМ. Рисуйте, если вы мужчина. Григорий, вспомни свой разящий удар.
[ Они дерутся. [ Разбить их оружие.
БЕН. Часть, дураки! Поднимите свои мечи; вы не знаете, что вы делаете.
Введите ТИБАЛЬТ.
ТЫБ. Что, тебя тянет к этим бессердечным ланям? Обратись, Бенволио, посмотри на свою смерть.
БЕН. Я лишь храню мир: подними свой меч, Иль сумею он разлучить этих людей со мной.
ТЫБ. Что, нарисовано, и разговоры о мире! Я ненавижу это слово, Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя: На тебя, трус!
[ Они дерутся. Входят несколько представителей обоих домов, которые присоединяются к драке; затем входят граждане и блюстители порядка с дубинками.
ПЕРВЫЙ. Клубы, купюры и партизаны! забастовка! сбить их! Долой Капулетти! Долой Монтекки!
Входят старый КАПУЛЕТ в мантии и ЛЕДИ КАППУЛЕТ.
КАП. Что это за шум? Дай мне мой длинный меч, хо!
Лос-Анджелес. КРЫШКА. Костыль, костыль! зачем призывать тебя к мечу?
КАП. Мой меч, я говорю! Пришел старый Монтегю И взмахнул мечом назло мне.
Введите старый МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ.
ПОН. Ты злодей Капулетти! Не держи меня, отпусти меня.
Лос-Анджелес. ПН. Не шевельни ногой в поисках врага.
Входит ПРИНЦ ЭСКАЛ, со своим поездом.
ПРИН. Мятежные подданные, враги мира, 90 132 Осквернители этой соседской запятнанной стали, — 90 132 Неужели они не услышат? Что, хо! вы, люди, вы, звери,
Что гасите огонь своей пагубной ярости
Пурпурными фонтанами, исходящими из ваших вен,
Под страхом пыток, от этих кровавых рук
Бросьте на землю свое разъяренное оружие,
И выслушайте приговор вашего расстроенного князя.
Три междоусобицы, порожденные легким словом,
Тобой, старый Капулетти и Монтекки,
Трижды нарушали тишину наших улиц,
И заставляли древних граждан Вероны старые партизаны, в руках, как старые, 90 132 Cankere’d с миром, чтобы расстаться с вашей язвенной ненавистью: 90 132 Если когда-нибудь вы снова побеспокоите наши улицы,
Ваши жизни заплатят за потерю мира.
На это время все остальные уходят прочь:
Ты, Капулетти, пойдешь со мной;
И, Монтегю, приезжайте сегодня днем,
Чтобы узнать наше дальнейшее удовольствие в этом деле,
В старый Свободный город, наш общий суд.
И снова под страхом смерти все люди уходят.
[ Уходят все, кроме МОНТЕГЮ, ЛЕДИ МОНТЕГЮ, и БЕНВОЛИО.
ПОН. Кто разжег эту древнюю ссору? Скажи, племянник, ты был, когда это началось?
БЕН. Здесь были слуги вашего противника
И ваши ближний бой, прежде чем я подошел:
Я потянулся, чтобы разделить их: в тот же миг пришел
Огненный Тибальт, с его мечом наготове;
Который, дыша вызовом мне в уши,
Он качался вокруг головы и разрезал ветры,
Который, не причинив ему вреда, презрительно шипел:
Пока мы обменивались ударами и ударами,
Пришел еще и больше, и сражались на части и части,
Пока не пришел принц, который разделил любую часть.
Лос-Анджелес. ПН. О, где Ромео? ты видел его сегодня? Я рад, что его не было на этой драке.
БЕН. Мадам, за час до поклонения солнцу
Выглянуло золотое окно востока,
Беспокойный ум побудил меня гулять за границей;
Где, под рощей платанов
Что на запад уходит корнями от города,
Так рано шел Я увидел твоего сына:
Навстречу ему я пошел; но он опасался меня,
И крался в тайну леса:
Я, измеряя его чувства своими,
Которого тогда больше всего искали там, где большинство не могло быть найдено,
Слишком много я сам устал,
Преследовал мой юмор, не преследуя его,
И с радостью сторонился тех, кто с радостью бежал от меня.
ПОН. Много раз его видели там по утрам,
Со слезами, умножающими свежую утреннюю росу,
Добавляя к облакам новые облака своими глубокими вздохами:
Но все только тогда, когда всерадостное солнце
На дальнем востоке начинает рисовать
Тенистые занавески с кровати Авроры,
Вдали от света крадет домой мой тяжелый сын,
И рядовой в своей комнате запирает себя,
Закрывает окна, запирает дневной свет,
И делает из себя искусственную ночь:
Черный и зловещий должен доказать этот юмор,
Если не хорошо совет может устранить причину.
БЕН. Мой благородный дядя, вы знаете причину?
ПОН. Я не знаю этого и не могу узнать о нем.
БЕН. Вы как-то досаждали ему?
ПОН. И я, и многие другие друзья:
Но он, своих страстей советчик,
Себе верен — не скажу, насколько верен —
Но себе так тайен и так близок,
Так далек от звучания и открытия,
Как почка, укушенная завистливым червем ,
Прежде чем он сможет раскинуть в воздухе свои сладкие листья,
Или посвятить свою красоту солнцу.
Могли бы мы узнать, откуда растут его печали;
Мы с такой же охотой дадим лекарство, как и знаем.
Введите РОМЕО.
БЕН. Смотри, куда он идет: прошу тебя отойти в сторону; Я узнаю его недовольство, иначе мне будет отказано.
ПОН. Я бы хотел, чтобы ты был так счастлив своим пребыванием, Чтобы услышать истинную расправу. Проходите, мадам, пойдемте.
[ Уходят МОНТЕГЮ и ЛЕДИ.
БЕН. Доброе утро; двоюродная сестра.
ПЗУ. День так молод?
БЕН. Но новая пробила девятку.
ПЗУ. Ай мне! грустные часы кажутся долгими. Это мой отец ушел так быстро?
БЕН. Это было. Какая печаль удлиняет часы Ромео?
ПЗУ. Не имея того, что, имея, делает их короткими. БЕН. Влюблена?
ПЗУ. Вне —
БЕН. Любви?
ПЗУ. Из ее благосклонности, где я влюблен.
БЕН. Увы, эта любовь, такая нежная в его представлении, Должна быть такой тиранической и грубой в доказательствах!
ПЗУ. Увы, та любовь, чей взгляд еще приглушен,
Должна без глаз видеть пути к своей воле!
Где пообедаем? О я! Какая тут была стычка?
Но не говори мне, ибо я все это слышал.
Здесь много общего с ненавистью, но больше с любовью:
Зачем же тогда, о буйная любовь! О любящая ненависть!
О всякая вещь, из ничего сперва сотвори!
О тяжелая легкость! серьезное тщеславие!
Бесформенный хаос красивых форм!
Перо свинца, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье!
Сон наяву, это не то!
Эту любовь чувствую я, которая не чувствует любви в этом.
Ты не смеешься?
БЕН. НЕТ, COZ, я скорее плачу.
ПЗУ. Доброе сердце, в чем?
БЕН. На угнетение твоего доброго сердца.
ПЗУ. Ведь таково преступление любви.
Мои собственные печали тягостны в груди моей;
Которую ты будешь размножать, чтобы она сохранилась
С большим количеством твоего: эта любовь, которую ты показал
Добавляет больше горя к слишком большой моей собственной.
Любовь — это дым, поднятый дымом вздохов;
Очищение, огонь в глазах влюбленных;
Раздосадовано, море любовных слез напитано:
Что еще? безумие самое осторожное,
Удушливая желчь и консервирующая сладость.
Прощай, мой coz.
БЕН. Мягкий! Я пойду: И если ты оставишь меня так, ты поступишь со мной неправильно.
ПЗУ. Тут я потерял себя; Я не здесь; Это не Ромео, он где-то в другом месте.
БЕН. Скажи мне в печали, кого ты любишь?
ПЗУ. Что, мне стонать и говорить тебе?
БЕН. Стон! почему нет; Но, к сожалению, скажите мне, кто.
ПЗУ. Скажи больному в печали завещание:
Ах, слово худое к тому, кто так болен!
В печали, кузен, я люблю женщину.
БЕН. Я целился так близко, когда думал, что ты любишь.
ПЗУ. Хороший стрелок! И она справедливая я люблю.
БЕН. Правильная честная отметка, честная, ведь, скорее всего.
ПЗУ. Ну, в том попадании промахнешься:
Стрелой Купидона ее не поразит; она имеет остроумие Дианы,
И в сильном доказательстве целомудрия хорошо вооружена,
От слабого детского лука любви она живет невредимой.
Она не выдержит осады любовных слов,
И не выдержит встречи с нападающими взглядами,
И не раскроет колени святым соблазнительным золотом:
О, она богата красотой, только бедная
Что, когда она умрет, с красота умирает ее магазин.
БЕН. Значит, она поклялась, что будет целомудренной?
ПЗУ. У нее есть, и в этом бережливости большие потери;
За красоту, изголодавшуюся своей суровостью,
Отсечь красоту от всего потомства.
Она слишком прекрасна, слишком мудра, мудра слишком прекрасна,
Чтобы заслужить блаженство, ввергнув меня в отчаяние:
Она клялась любить; и в этой клятве
Я живу мертвым, что живу, чтобы сказать это сейчас.
БЕН. Подчиняйся мне, забудь о ней думать.
ПЗУ. О, научи меня, как мне забыть думать.
БЕН. Давая свободу глазам твоим; Рассмотрите других красавиц.
ПЗУ. ‘Это способ
Назвать ее, изысканной, более под вопросом:
Эти счастливые маски, которые целуют брови прекрасных дам,
Будучи черными, напомню, что они скрывают прекрасную;
Тот, кто ослеплен, не может забыть
Драгоценное сокровище его зрения потерял:
Покажите мне любовницу, которая проходит мимо ярмарки,
Чему служит ее красота, как не запиской
Где я могу прочитать, кто прошел эту мимолетную ярмарку?
Прощай: ты не можешь научить меня забывать.
БЕН. Я заплачу за эту доктрину или умру в долгах.
[ Уходят.
СЦЕНА II. Улица А
Входят КАППУЛЕТ, ПАРИЖ, и Слуга.
КАП. Но Монтегю связан так же, как и я,
В наказание одинаково; и ‘это не трудно, я думаю,
Для людей, столь старых, как мы, чтобы сохранить мир.
ПАР. Вы оба уважаемы;
И жаль, что вы так долго жили в разногласиях.
А теперь, милорд, что вы скажете на мой костюм?
КАП. Но говоря о том, что я сказал прежде:
Мой ребенок еще чужой в мире;
Она не видела перемены четырнадцать лет:
Пусть еще два лета увянут в своей гордыне
Прежде чем мы сочтем ее созревшей для невесты.
ПАР. Младшие, чем она, счастливы матери.
КАП. И слишком рано испорчены те, кто создан так рано.
Земля поглотила все мои надежды, но она,
Она надежда моей земли:
Но свататься к ней, нежный Париж, получить ее сердце;
Моя воля к ее согласию — только часть;
Она соглашается, в рамках своего выбора
Ложь мое согласие и честный голос.
В эту ночь я устраиваю старинный пир,
На который я пригласил многих гостей,
Таких, как я люблю; и вы среди магазина,
Еще один, самый долгожданный, делает мой номер больше.
В моем бедном доме взгляните, чтобы увидеть эту ночь
Звезды, идущие по земле, которые делают темное небо светлым:
Такое утешение, какое чувствуют похотливые юноши
Когда хорошо одетый апрель на каблуках
От хромающих зимних ступней, даже такое наслаждение
Среди свежих женских почек ты этой ночью
Наследуешь в моем доме; все слышат, все видят,
И подобно ей самой, чья заслуга больше всего будет:
Которые, по большему мнению, из многих моих, являющихся одним
, Могут стоять в числе, хотя в расчете никто.
Пойдем, пойдем со мной. (Слуге.) Ступай, сударь, броди около
Через прекрасную Верону; найди этих людей
Чьи имена там написаны, и им скажи:
Мой дом и добро пожаловать в их приятное пребывание.
[ Exeunt CAPULET и ПАРИЖ.
СЕРВ. Узнай, чьи имена здесь написаны! Написано, что сапожник должен возиться со своим двором, портной — со своей ногой, рыбак — своим карандашом, а маляр — своими сетями; но я послан, чтобы найти тех, чьи имена здесь написаны, и никогда не могу найти, какие имена написал здесь пишущий. Я должен к ученым. В удобное время.
Введите БЕНВОЛИО и РОМЕО.
БЕН. Тут, чувак, один костер догорает, другой догорает.
Одна боль уменьшается от другой тоски;
Повернуться головокружение, и помочь, поворачиваясь назад;
Одно отчаянное горе исцеляет чужой тоской:
Возьми в глаз новую заразу,
И сдохнет гнилой яд старой.
ПЗУ. Ваш подорожник отлично подходит для этого.
БЕН. За что, молю тебя?
ПЗУ. За твою сломанную голень.
БЕН. Почему, Ромео, ты сошел с ума?
ПЗУ. Не безумен, но связан больше, чем сумасшедший;
Заперт в остроге, держится без еды,
Сечен и мучим и — Бог ден, молодец.
СЕРВ. Боже дай бог-ден. Прошу, сэр, вы умеете читать?
ПЗУ. Да, мое собственное счастье в моем страдании.
СЕРВ. Возможно, вы научились этому без книги: но, прошу вас, можете ли вы прочитать все, что видите?
ПЗУ. Да, если бы я знал буквы и язык.
SERV Вы честно говорите: отдыхайте!
ПЗУ. Постой, парень; Я могу читать.
[ Чтение.
«Синьор Мартино, его жена и дочери; граф Ансельм и его прекрасные сестры; вдова Витрувио; синьор Пласенцио и его прелестные племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная племянница Розалина; Ливия; синьор Валентио и его кузен Тибальт; Лусио и бойкая Хелена.
Честное собрание: куда им прийти?
ОБСЛУЖ.
ПЗУ. Куда? ужинать?
СЕРВ. В наш дом.
ПЗУ. Чей дом?
СЕРВ. Мой хозяин.
ПЗУ. В самом деле, я должен был спросить вас об этом раньше.
СЕРВ. Теперь я скажу вам, не спрашивая: мой господин — великий богач Капулетти; и если вы не из дома Монтекки, пожалуйста, подойдите и выпейте чашу вина. Отдыхай весело!
[ Выход.
БЕН. На этом же древнем пиру Капулетти 90 132 Поедает прекрасную Розалину, которую ты так любишь,
Со всеми восхищёнными красотами Вероны:
Иди туда и невидящим взором
Сравни её лицо с некоторыми, что я покажу,
И я заставлю тебя думать, что твой лебедь — ворона
ROM. Когда набожная религия моего глаза
Поддерживает такую ложь, тогда обрати слезы в огонь;
И тех, кто часто тонул, никогда не мог умереть,
Прозрачных еретиков, пусть сожгут за лжецов!
Прекраснее моей любви! всевидящее солнце
Не’эр не видел равных с самого начала мира.
БЕН. Ты видел ее прекрасную, 90 132 Ее рядом не было, 90 132 Сама, стоящая с собой в обоих глазах: 90 132 Но на этих хрустальных весах пусть взвесят 90 132 Любовь вашей госпожи против какой-то другой девицы, 90 132 Что я покажу вам сияние на этом пиру ,
И она не покажется лучше, чем сейчас.
ПЗУ. Я пойду, такого не видать,
Но радоваться великолепию своему.