Акт 5 гамлет: Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт V

Содержание

Читать онлайн «Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования», Уильям Шекспир – ЛитРес

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Уильям Шекспир, 2020

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2020

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020

ISBN 978-5-0051-3685-5 (т. 1)

ISBN 978-5-0051-3686-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Об учебном пособии

В данном пособии представлено 3 упражнения, целью которых является:

1. увеличение словарного запаса;

2. заучивание слов, идиом и американизмов;

3. систематизация знаний английской грамматики;

4. анализ употребления времён и грамматических конструкций носителями английского языка;

5. приобретение и / или совершенствование навыков аудирования.

В упражнении 1 нужно перевести материал с русского языка на английский и подготовить его пересказ близко к тексту на английском языке. Упражнение адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор словами-подсказками в скобках, весь текст в скобках, кроме форм глаголов и (в некоторых случаях) замены артикля троеточием, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.

В упражнении 2 нужно перевести материал, адаптированный по методике © Лингвистический Реаниматор с английского языка на русский, выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке и пересказать содержание близко к тексту. Весь материал на английском языке, данный в этом упражнении, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.

В упражнении 3 (контрольном) предлагается прочесть, перевести и пересказать близко к тексту неадаптированный материал на английском языке – оригинальный авторский текст Уильяма Шекспира. На ряду с этим, данное упражнение является ключом к упражнению 1.

Аннотация

Пособие состоит из упражнения на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 1 494 английских слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 – С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 1 494 английских слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание английского языка на уровнях С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.

Свободное восприятие английской / американской речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live

Слушайте английское https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service

или американское радио https://www.radio.net/s/msnbc

Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/

Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Уильям Шекспир (1564 – 1616) – великий английский поэт, драматург, писатель. Родился в городе Стратфорд-на-Эйвоне.

В 20-летнем возрасте в своей биографии Шекспир покидает родной город, перебирается в Лондон. Там жизнь Шекспира складывается нелегко: чтобы заработать средства ему приходится работать на различных мелких должностях в театре.

Затем ему доверяют играть небольшие роли. Это положительно сказывается на дальнейшем творчестве Шекспира, поскольку позволяет понять устройство постановок.

Кроме пьес Шекспир пишет изящные, чувственные стихотворения. Для Шекспира произведения 1593—1600 годов («Много шума из ничего», «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь») выражают мысль о восприятии человека, прежде всего, по внутреннему миру.

Эта идея далее развивается, сопоставляясь с суровой реальностью. Так трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» наравне с ярким чувством любви содержит горечь непреодолимых препятствий. Пьесы великого драматурга ставятся в знаменитом театре «Глобус». Написанные Шекспиром «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Отелло» датируются 1601 – 1608 годами.

Для Шекспира комедии являются способом написать ясное, веселое, легкое, а кроме того – глубокомысленное произведение. Сонеты Шекспира (154) разных тематик, выражают всевозможные чувства. Четкой хронологии написания произведений в биографии Уильяма Шекспира не сохранилось.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: [email protected]

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,
Татьяна Олива Моралес

Гамлет. Юбиляр 2021. Юбиляр под обложкой

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет… (3-й акт, сцена 1)

 

Исполнение этого знаменитого солилоквия во многом определяет то, как критики оценивают актера, играющего роль Гамлета. Ничто из «Гамлета» не укоренилось в общем культурном сознании пьесы так, как эти строки. В кино и театральных постановках эта сцена часто изображается фигурой Гамлета, задумчиво держащего в руках череп королевского шута Йорика, хотя на самом деле этот эпизод относится к другой части пьесы — к 1-й сцене 5-го акта на кладбище.

Величайшее творение английского драматурга Уильяма Шекспира относится к жанру так называемой трагедии мщения и строится вокруг мести главного героя, принца датского Гамлета, за смерть своего короля-отца. Произведение датируется примерно 1601–1601 годом и, по мнению исследователей творчества писателя, восходит к более раннему произведению английского драматурга Томаса Кида «Испанская трагедия», созданного между 1582 и 1592 годом. Произведения Шекспира рождены для театра. Начиная с конца 1580-х годов и в течение нескольких последующих десятилетий его пьесы стали популярным развлечением лондонских театралов, а шекспировский театр «Глобус» можно сравнить с бродвейским театром современного Нью-Йорка.

С момента своего создания «Гамлет» переиздавался множество раз. Обширный список наиболее значимых изданий трагедии включает и несколько книг, напечатанных еще при жизни У. Шекспира. К наиболее ранним изданиям трагедии на русском языке относится вольная переработка А. П. Сумарокова 1749 года, впервые поставленная в 1750 году в одном из первых любительских театров России — театре Сухопутного шляхетного корпуса, воспитанником которого Сумароков и сам когда-то являлся, а также в Санкт-Петербургском императорском театре. Книга выдержала несколько переизданий и позднее была опубликована в журнале «Российский феатр или Полное собрание всех российских театральных сочинений» (1786). 

«Подражанием Шекспиру» назвал свою трагедию «Гамлет» русский драматург С. И. Висковатов, опубликованную в 1811 году. Роль Гамлета исполнил А. С. Яковлев — русский актер и поэт, ставший первым исполнителем на русской сцене этой роли.

В действительности оба этих сочинения были во многом далеки от замысла У. Шекспира: в работе Сумарокова были исключены философско-меланхоличные рассуждения главного героя и снижен трагический пафос произведения, в постановке Висковатова — изменены ключевые роли и финал: Гамлет был не принцем, а уже царствующим королем Дании, Офелия превратилась в дочь Клавдия, в конце, после отмщения за убитого отца, Гамлет продолжал свое царствие в полном здравии и пр. «В наше время трудно представить себе, что эта жалкая пародия продержалась на наших императорских театрах до 1837 года. .. Это доказывает, что еще в начале тридцатых годов нашего века общество не имело почти никакого понятия о Шекспире, и что вкус к драматическим произведениям был еще на весьма низкой степени развития»,

— так отозвались критики о работе последнего. Журнал «Московский телеграф» в схожей экспрессивной манере отзывался о творениях А. П. Сумарокова и С. И. Висковатова: «… Как возможно теперь, при нынешнем состоянии драматургии пускать в свет новое издание обработанного “Гамлета”, — вот чего мы не понимаем! И что еще лучше: г. Висковатов издал вновь свою обработку тогда, как у нас уже есть верный перевод Гамлета, сделанный г-ном Вронченко с подлинника и изданный в 1828 году. Это как будто в насмешку!… г-ну Висковатову не нужно было после Сумарокова еще раз уродовать Шекспира…» (1830. № 8, апрель. С. 499–502). Как справедливо отмечено, первым наиболее точным переводом «Гамлета» на русский язык стала работа военного картографа, литератора М. П. Вронченко 1828 года, а самыми известными переводами трагедии для театральных постановок на протяжении всего XIX стали перевод писателя и литературного критика Н.
 А. Полевого и работа русского переводчика, критика и специалиста по шахматной теории А. И. Кронеберга. В разные годы XIX — первой трети XX века роль Гамлета исполняли выдающиеся представители отечественной и мировой сцены: П. С. Мочалов, В. А. Каратыгин, В. И. Качалов, Г. Ирвинг, С. Бернар и др. Театральному наследию Шекспира посвящено немало страниц вышедшей в 1900 году книги «Трагедия о Гамлете, принце датском». 

Наиболее известными переводами на русский язык сегодня являются работы выдающихся мастеров художественного перевода, таких как М. Л. Лозинский, более 20 лет отдавший службе в Российской национальной библиотеке, и Б. Л. Пастернак, поэтичный перевод которого был взят для издания «Гамлета» для детей, а также использовался в театральных постановках и экранизациях. 

К менее известным сегодня переводам 1930-х годов относится экспрессивный перевод поэтессы русского авангарда А. Д. Радловой (в 1920-е годы входила в группу эмоционалистов М.

 А. Кузьмина), жены сына философа, литературоведа и директора Российской национальной библиотеки в 1918–1924 годы Э. Л. Радлова.  Ее муж, известный театральный деятель С. Э. Радлов, был основателем и художественным руководителем драматического театра, созданного в 1928 г. под названием «Молодой театр». 15 мая 1938 г. в театре состоялась премьера трагедии «Гамлет». Для постановки трагедии С. Э. Радлов привлек в работу художника В. В. Дмитриева, выпускника ВХУТЕМАС и ученика К. С. Петрова-Водкина, переводом занималась его жена, музыку для спектакля написал С. С. Прокофьев. После репрессии семьи Радловых в 1945 году театр распался, а перевод А. Д. Радловой был выведен из употребления. Среди других переводов поэтессы произведений мировой классики, хранящихся в фонде РНБ — «Антоний и Клеопатра», «Макбет», «Ромео и Джульетта» У. Шекспира, «Тридцатилетняя женщина» О. де Бальзака, «Монт-Ориоль» Г. де Мопассана.

В русской музыкальной культуре, наряду с С. С. Прокофьевым, «Гамлет» оставил свой след в произведениях Д.  Д. Шостаковича (музыка к спектаклям и балетам по произведению), а также в виде проникновенной и пронзительно-печальной увертюры-фантазии П. И. Чайковского. Впервые он исполнил ее 12 ноября 1888 года в Петербурге. В Отделе рукописей РНБ в фонде П. И. Чайковского хранится черновая рукопись композитора, переданная на хранение в библиотеку в 1980 году вдовой известного музыковеда А. Н. Дмитриева. Она заключает в себе четыре такта партитуры для деревянных духовых инструментов (два гобоя, два кларнета, фагот) и барабанов. В нижней части листа под нотным текстом рукой Петра Ильича написано «Гамлет», далее следует подпись Чайковского и дата 8 февраля 1891 г. 

Сегодня «Гамлет» продолжает вдохновлять на создание новых произведений искусства, новых переводов. За более чем 400 лет английский язык во многом изменился, и идиомы Шекспира позволяют открывать в себе новые смысловые оттенки, современные переводчики предлагают иные объяснения шекспировским каламбурам, играют на словах, встречающихся в диалогах персонажей. Многие современные художники также предлагают «современное прочтение» «Гамлета» в своих работах. Так, художник-иллюстратор А. В. Дугин, создавший серию интереснейших иллюстраций к трагедии, так говорит о том, что вдохновляло его на работу: «Я никак не мог придумать, как изобразить тень отца Гамлета. В этот момент мне попалась фотография рождения сверхновой, где звезда распадается на две половинки, и мне показалось интересным связать эту идею с силуэтом мышеловки XVII века».

Для тех, кто, напротив, вдохновляется первыми изданиями «Гамлета», может быть интересным ознакомление с творчеством английской художницы Луизы Хейр (Louisa Hare), создающей открытки и блокноты в духе первых изданий У. Шекспира. Ее проект носит название First Folio Cards, по названию первого собрания пьес У. Шекспира — Первому фолио 1623 года («Мистера Уильяма Шекспира комедии, хроники и трагедии. Напечатано с точных и подлинных текстов»). Ее рисунки намеренно просты по качеству, с тем, чтобы органично дополнять текст Первого фолио. Их землистые, насыщенные цвета и игривые, причудливые изображения заимствованы из ранних гравюр на дереве, которые обычно встречаются в старых книжках. На сегодняшней день художницей изготовлено 130 изображений к произведениям У. Шекспира. 

В заключение предлагаем посмотреть на обложки современных изданий «Гамлета», чтобы еще раз убедиться в том, что «Быть или не Быть» — вопрос вне времени…

См. также

Комментарии к «Гамлету» Франсуа Гюго, сына Виктора Гюго, наиболее известного своими переводами произведений В. Шекспира

 

 

 

Гамлет Акт V, сцена I Резюме и анализ

Краткое изложение: Акт V, сцена I

На кладбище двое могильщиков копают могилу для Офелии. Они спорят, следует ли хоронить Офелию на кладбище, так как ее смерть выглядит как самоубийство. Согласно религиозной доктрине, самоубийцы не могут быть погребены по-христиански. Первый могильщик, говорящий умно и озорно, задает второму могильщику загадку: «Кто строит крепче и каменщика, и корабельного плотника, и плотника?» (V. i.46–47). Второй могильщик отвечает, что это, должно быть, виселица, потому что его тело переживет тысячу жильцов. Первый могильщик поправляет его, говоря, что это могильщик, ибо его «домики» простоят до Судного дня.

Гамлет и Горацио входят издалека и смотрят, как работают могильщики. Гамлет с удивлением смотрит на черепа, которые выкапывают, чтобы освободить место для новой могилы, и мрачно размышляет о том, какими занятиями занимались в жизни владельцы этих черепов: «Почему это не может быть череп адвоката? Где теперь его quiddities . . . ?» (V.i.90–91). Гамлет спрашивает могильщика, чью могилу он копает, и могильщик спорит с ним словесно, сначала утверждая, что могила принадлежит ему, так как он ее копает, затем, что могила не принадлежит ни мужчине, ни женщине, потому что мужчины и женщины живы. вещи, и обитатель могилы будет мертв. Наконец он признает, что она принадлежит одной «женщине, сэр; но, упокой ее душу, она умерла» (V.i.146). Могильщик, который не признает в Гамлете принца, говорит ему, что он был могильщиком с тех пор, как король Гамлет победил в битве старшего Фортинбраса, в тот самый день, когда родился молодой принц Гамлет. Гамлет поднимает череп, и могильщик говорит ему, что череп принадлежал Йорику, шуту короля Гамлета. Гамлет рассказывает Горацио, что в детстве знал Йорика и пришел в ужас при виде черепа. Он ясно осознает, что все люди в конечном итоге превратятся в прах, даже такие великие люди, как Александр Македонский и Юлий Цезарь. Гамлет воображает, что Юлий Цезарь распался и теперь превратился в пыль, которой латают стену.

Внезапно на кладбище появляется похоронная процессия Офелии, включая Клавдия, Гертруду, Лаэрта и многих скорбящих придворных. Гамлет, задаваясь вопросом, кто умер, замечает, что погребальные обряды кажутся «увечными», что указывает на то, что умерший мужчина или женщина покончили с собой (V.i.242). Он и Горацио прячутся, когда процессия приближается к могиле. Когда Офелию кладут в землю, Гамлет понимает, что умерла она. В то же время Лаэрт приходит в ярость на священника, который говорит, что устроить Офелии надлежащее христианское захоронение означало бы осквернить мертвых. Лаэрт прыгает в могилу Офелии, чтобы снова обнять ее. Убитый горем и возмущенный, Гамлет врывается к компании, заявляя в мучительной ярости о своей любви к Офелии. Он прыгает в могилу и борется с Лаэртом, говоря, что «сорок тысяч братьев / Не могли, при всем их количестве любви, / составить мою сумму» (V.i.254–256). Гамлет плачет, что сделает для Офелии то, о чем Лаэрт и мечтать не мог: он съест для нее крокодила, он будет похоронен вместе с ней заживо. Похоронная компания разводит бойцов. Гертруда и Клавдий объявляют Гамлета сумасшедшим. Гамлет уходит, а Горацио следует за ним. Король призывает Лаэрта набраться терпения и вспомнить их план мести.

Прочитать перевод Акта V, сцены I →

Анализ

Могильщики обозначены как «клоуны» в ремарках и подсказках, и важно отметить, что во времена Шекспира слово клоун относилось к деревенскому или крестьянин, и не означало, что человек, о котором идет речь, был забавным или носил костюм.

Могильщики представляют юмористический тип, обычно встречающийся в пьесах Шекспира: умный простолюдин, который с помощью остроумия берет верх над своим социальным превосходством. В театре «Глобус» этот тип персонажа мог особенно понравиться «землякам», зрителям, которые не могли позволить себе места и поэтому стояли на земле. Хотя они обычно являются фигурами веселья, в этой сцене могильщики принимают довольно мрачный тон, поскольку все их шутки и насмешки происходят на кладбище, среди костей мертвых. Однако их разговор об Офелии развивает важную тему пьесы: вопрос о моральной законности самоубийства в соответствии с теологическим законом. Давая этому серьезному предмету мрачно-комическую интерпретацию, Шекспир, по сути, делает гротескную пародию на более ранний монолог Гамлета «Быть ​​или не быть» (III.i), указывая на крушение всех непреходящих ценностей в пьесе в неопределенность и абсурд.

Узнайте больше о символике черепа Йорика.

Противостояние Гамлета со смертью, проявившееся прежде всего в обнаружении им черепа Йорика, является, как и утопление Офелии, непреходящим образом из пьесы. Однако его торжественное теоретизирование взрывается горем и яростью, когда он видит похоронную процессию Офелии, а его нападение на Лаэрта дает представление о том, какими могли быть его истинные чувства к Офелии когда-то. Страстные объятия Лаэрта с мертвой Офелией снова выдвигают тонкий мотив инцеста, который нависает над их братско-сестринскими отношениями. Интересно, что Гамлет никогда не выражает чувства вины за смерть Офелии, которую он косвенно вызвал убийством Полония. На самом деле, единственный раз, когда он даже близко подходит к тому, чтобы взять на себя ответственность за смерть Полония, происходит в следующей и последней сцене, когда он извиняется перед Лаэртом перед дуэлью, обвиняя свое «безумие» в смерти Полония. Это кажется совершенно неадекватным, учитывая, что ранее Гамлет неоднократно заявлял, что только симулирует безумие. Но в то же время ожидать моральной завершенности от такого беспокойного персонажа, как Гамлет, может быть нереалистично. В конце концов, определяющими характеристиками Гамлета являются его боль, его страх и его внутренний конфликт. Если бы он взял на себя полную ответственность за последствия смерти Полония, он, вероятно, не смог бы выдержать психологических мук вытекающей из этого вины.

Прочтите подробный анализ Гамлета.

Примечательный второстепенный мотив, развивающийся в этой сцене, — одержимость Гамлета физической смертью. Хотя многие из его мыслей о смерти касаются духовных последствий смерти — например, мучений в загробной жизни, — он почти так же очарован физическим разложением тела. Это нигде так не очевидно, как в его озабоченности черепом Йорика, когда он представляет физические черты, такие как губы и кожа, которые разложились на кости. Напомним, что Гамлет ранее говорил Клавдию, что тело Полония было на ужине, потому что его поедали черви (IV.iii). Он также очарован уравновешивающим эффектом смерти и разложения: и великие люди, и нищие кончают прахом. В этой сцене он представляет, как пыль от разложившегося трупа Юлия Цезаря используется для ремонта стены; ранее, в акте IV, он отмечал: «Человек может ловить рыбу на червя, который съел царя, и есть рыбу, накормленную этим червем». пройти через кишки нищего» (IV.iii.26–31).

Узнайте больше о разложении и распаде как о теме.

Гамлет | Акт 5, Сцена 1

[Входят два Могильщика с лопатами и кирками.]

Первый Могильщик

Должна ли быть похоронена в христианских могилах та, что умышленно ищет

собственного спасения?

Второй могильщик

Говорю тебе, она; поэтому сделай ее могилу прямо.

Венец сел на нее и находит христианское

погребение.

Первый могильщик

Как это может быть, если она не утопится в собственной

защите?

Второй могильщик

Да ведь так и есть.

Первый могильщик 

Это должно быть настолько оскорбительно, иначе и быть не может. Ибо в этом заключается

суть: если я утоплюсь умышленно, то это доказывает действие,

а действие имеет три ответвления: это действие, делать и

совершать. Аргал, она утопилась сознательно.

Второй могильщик

Нет, но послушай, добрый копатель —

Первый могильщик

Позвольте мне уйти. Здесь лежит вода, хорошо. Вот стоит

мужик, хорошо. Если человек пойдет к этой воде и сам утонет

, то он, не будет ли он, он пойдет. Отметить это?

Но если к нему подойдет вода и утопит его, то он утонет

не себя. Аргал, тот, кто не виновен в своей смерти

, не укорачивает свою жизнь.

Второй могильщик    

Но разве это закон?

Первый могильщик

Да, женись, не так ли, закон квеста коронера.

Второй могильщик

Хотите знать правду? Если бы это не была

дворянка, ее следовало бы похоронить

христианского захоронения.

Первый могильщик

Да что там ты говоришь; и тем более жалко, что великие

люди должны иметь ликование в этом мире, чтобы утопить

или повеситься больше, чем даже христиане.

Давай, моя лопата. Нет древних господ, кроме

садовников, канавщиков и могильщиков. Они

поддерживают профессию Адама.

Второй могильщик    

Был ли он джентльменом?

Первый могильщик    

Он был первым, кто когда-либо носил оружие.

Второй могильщик    

Да ведь у него их не было.

Первый могильщик

Почему ты язычник? Как ты понимаешь

Писание? Писание говорит, что Адам копал. Может    

копать без рук? Я задам тебе другой вопрос.

Если ты ответишь мне не по делу, признайся сам.

Второй могильщик    

Перейти.

Первый могильщик

Кто строит сильнее каменщика,

корабельного плотника или плотника?

Второй могильщик

Виселица, для этого каркаса переживет тысячу

жильцов.

Первый могильщик

Мне нравится твое остроумие, добросовестно. Виселица хороша, 

Но как она хороша? Это хорошо для тех, кто делает плохо.

Зря ты говоришь, что виселица построена

крепче, чем церковь. Аргал, виселица может пойти тебе на пользу.

Еще раз, приходи.

Второй могильщик

Кто строит сильнее каменщика, корабельного плотника или плотника?

Первый могильщик    

Да, скажи мне это и расцепи.

Второй могильщик    

Женитесь, теперь я могу сказать.

Первый могильщик    

Второй могильщик        

Масса, не могу сказать.

[Входят Гамлет и Горацио, которые подслушивают могильщиков]

Первый могильщик

Не ломай больше голову, ибо твоя тупая задница

не исправит свой темп побоями; и когда вам     

зададут этот вопрос в следующий раз, скажите «могильщик».

домов, которые он построил, продержится до конца света. Иди, доберись до

Йоган, принеси мне чашку ликера.

[Выход из второго могильщика. Первый Могильщик копает и поет.]

      В юности, когда я любил, любил,

      Мне казалось, что это очень мило

      Заключить… э… ,

      О, я думал там… эээ… ничего не было… эээ… знакомьтесь.

Гамлет

[К Горацио] Неужели этот парень не чувствует своего дела, что он

поет на могиле?

Горацио

Привычка сделала это в нем свойством легкости.

Гамлет

Так и есть. Рука малозанятой

имеет более изящный смысл.

Первый Могильщик      

[Поет]

      Но возраст с его крадущимися шагами

      Захватил меня в свои лапы,

      И отправил меня в землю такой,

 

[Подбрасывает череп. ]

Гамлет

В этом черепе был язык, и он мог когда-то петь.

Как мошенник вонзает его в землю, как будто именно челюсть Каина

совершила первое убийство! Это может быть голова

политика, которую этот осел теперь над офисами, та, которая

обойдет Бога, не так ли?

Горацио    

Возможно, милорд.

Гамлет

Или придворный, который мог бы сказать: «Доброе утро,

милостивый государь, как поживаете, милый господин?» Это может быть мой

Лорд Такой-то, который восхвалял лошадь моего Лорда Такого-то

, когда собирался просить ее, не так ли?

Горацио

Да, милорд.

Гамлет

Ну и так. А теперь миледи Червяк без головы и

стучал по мазарду пономарской лопатой.

Вот прекрасная революция, если бы у нас была хитрость, чтобы увидеть ее.

Эти кости стоили уже не разведения, а игры с ними в

бревна? Моя боль думать об этом.

Первый могильщик      

[Поет.]

      Кирка и лопата, лопата, 

      Для и покровного листа;

      О, глиняную яму нужно сделать

      Такого гостя встречать.

[Подбрасывает еще один череп.]

Гамлет

Вот еще. Почему это не может быть череп

юриста? Где теперь его квиддиты? Его одеяла? Его

дел? Его владения и его уловки? Почему он терпит это

грубый мошенник теперь стукнуть его о бра

грязной лопатой, и не скажет ему о его действии батареи?

Гум! Этот парень мог бы в свое время стать крупным покупателем земли,

, со своими уставами, подписками о невыезде, штрафами, двойными

ваучерами, взысканиями. Является ли это штрафом его штрафов,

и возмещением его взысканий, чтобы его прекрасная голова была полна

мелкой грязи? Поручат ли его ваучеры больше его

покупки (и двойные тоже), чем длина и

ширина пары зубных протезов? Вряд ли в этом ящике будут лежать сами владения

его земель, а у самого наследника

не должно быть больше? Ха.

Горацио    

Ни на йоту больше, милорд.

Гамлет

Разве пергамент не из овчины?

Горацио

Да, милорд, и телячьих шкур тоже.

Гамлет

Это овцы и телята, которые ищут в этом уверенности. –    

Я поговорю с этим парнем.

[Первому могильщику]

Чья это могила, сэр?

Первый могильщик

Шахта, сэр.

[Поет.]

      О, глиняная яма, которую нужно сделать 

      Такого гостя встречать.

Гамлет

Я думаю, что это действительно твое, потому что ты лжешь в нем.

Первый могильщик

Вы лжете, сэр, а значит, это не ваше.

Со своей стороны, я не лгу, и все же это мое.

Гамлет

Ты «лежишь» в нем, чтобы быть в нем и говорить, что оно твое.

‘Это для мертвых, а не для живых; поэтому ты лжешь.

Первый могильщик

«Это быстрая ложь, сэр;

снова уйдет от меня к вам.

Гамлет

Для кого ты это копаешь?

Первый могильщик    

Ни для кого, сэр.

Гамлет

Какая женщина?

Первый могильщик    

Ни для кого, ни для кого.

Гамлет

Кого хоронить?

Первый могильщик

Женщина, сэр; но, упокой ее душу, она мертва.

Гамлет

[Горацио] Как совершенен лжец! Мы должны говорить по карте,

, иначе двусмысленность погубит нас. Ей-богу, Горацио,

за эти три года я обратил на это внимание — возраст вырос

так подобран, что палец ноги крестьянина приближается к

каблуки придворного он раздражает его кибе.

[Первому могильщику] Как давно ты работаешь могильщиком?

Первый могильщик

Из всех дней года я пришел к тому дню, когда наш

последний король Гамлет победил Фортинбраса.

Гамлет    

Как давно это было?

Первый могильщик

Разве ты не можешь сказать это? Это каждый дурак может сказать. Это был

тот самый день, когда родился молодой Гамлет — тот, кто был безумен

и отправлен в Англию.

Гамлет

Да, женись, зачем его в Англию сослали?

Первый могильщик

Да потому что он сошел с ума. Там он восстановит свой разум;

или если его нет, то это не имеет большого значения.

Гамлет      

Первый Могильщик

В нем не видно. Там люди такие же сумасшедшие, как и он.

Гамлет

Как он сошел с ума?

Первый могильщик    

Очень странно, говорят они.

Гамлет    

Как, странно?

Первый могильщик    

Вера, даже потерявшая рассудок.

Гамлет

На каком основании?

Первый могильщик

Здесь, в Дании. Я был здесь дьячком,

мужчина и мальчик, тридцать лет.

Гамлет

Сколько человек пролежит в земле, пока не сгниет?

Первый могильщик

Вера, если он не сгниет до смерти (как у нас много

оспинные трупы, которые едва выдержат кладку) он

прослужит вам лет восемь-девять. Солярий прослужит вам

девять лет.

Гамлет

Почему он больше, чем другой?

Первый могильщик

Что ж, сэр, его шкура настолько выдублена от его ремесла, что он будет

долго не пускать воду, а ваша вода — это язва

гниения вашего мертвого тела. Вот теперь череп.

[Поднимает череп.]

Этот череп пролежал в земле двадцать три года.

Гамлет

Чей это был?

Первый могильщик

Это был сумасшедший ублюдок. Как вы думаете, чей это был?

Гамлет

Нет, не знаю.

Первый могильщик

Чума на него, на безумного мошенника!

‘Однажды вылил мне на голову кувшин рейнского.

Этот же череп, сэр, был черепом Йорика, королевского шута.

Гамлет    

Первый могильщик  

И еще.

Гамлет

Дай посмотреть. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио,

, человека бесконечного шутника, превосходнейшего воображения. Он

тысячу раз носил меня на спине; а теперь

как это ненавистно моему воображению! Мое ущелье возвышается

на нем. Здесь висели те губы, которые я целовал не знаю

сколько раз. Где теперь твои насмешки? Ваши гамболы?

Ваши песни? Твои вспышки веселья, которых не было

накрыть стол на рев? Теперь никто не смеется над твоей

собственной ухмылкой? Совсем отбивная? А теперь поезжай в мою

дамскую комнату и скажи ей — пусть красит в дюйм толщиной,

к этой милости она должна прийти. Заставьте ее смеяться над этим.

Пожалуйста, Горацио, скажи мне одну вещь.

Горацио

Что это, милорд?

Гамлет

Как ты думаешь, Александр выглядел так на земле?

Горацио   

Так и есть.

Гамлет

И так пахло? Па!

Горацио    

Так и есть, милорд.

Гамлет

К какому низменному использованию мы можем вернуться, Горацио! Почему бы

воображению не проследить благородную пыль Александра, пока он не найдет

затыкающую дыру?

Горацио    

‘Слишком любопытно, чтобы так рассматривать.

Гамлет

Нет, веришь, ни на йоту — но следовать за ним со скромностью

достаточно. И вероятность вести его так: Александр умер,

Александр был похоронен, Александр возвращается в прах,

прах есть земля, из земли делаем суглинок. И почему из этого суглинка

, в который он был обращен, нельзя заткнуть пивную бочку?

Властный Цезарь, мертвый и превращенный в глину, 

Может закрыть дыру, чтобы не дул ветер.

О, та земля, которая держала мир в страхе

Должна залатать стену, чтобы изгнать изъян зимы!

Но мягко, но мягко, в сторону!

[Входят король, королева, Лаэрт, священник и гроб, за которым следуют многие знатные особы]

                                  А вот и король,

Королева, придворные. За кем они следуют,

И с такими увечными обрядами? Это предвещает,

Труп, за которым они следуют, сделал отчаянной рукой

Фордо своей жизни. Это было какое-то поместье.

Посидим немного и отметим.

[Гамлет и Горацио прячутся.]

Лаэрт

Какая еще церемония?

Гамлет

Это Лаэрт, очень благородный юноша. Отметка.

Лаэрт    

Какая еще церемония?

Священник

Ее похороны были расширены до

Поскольку у нас есть гарантия. Ее смерть была сомнительна,

И, но тот великий приказ o’ersways,

Она должна быть в земле неосвященной

До последней трубы. Для благотворительных молитв

В нее следует бросать осколки, кремни и гальку.

Тем не менее, она здесь, позволив своим девственным обрядам,

Ее девичьи поливания, и принесение домой

Колокола и погребения.

Лаэрт    

Неужели больше ничего нельзя сделать?

Жрец

                                               Больше нечего делать.

Мы должны осквернить службу умершей

Петь ей панихиду мудрецу и такой покой

Что касается умиротворенных душ.

Лаэрт

                                         Положи ее на землю,

И из ее чистой и чистой плоти

Да расцветут фиалки! Говорю тебе, грубый священник,

Ангелом-служителем будет моя сестра

Когда ты будешь рыдать.

Гамлет

                                            Что, прекрасная Офелия!

Гертруда

[Рассыпать цветы]

Конфетки к сладкому. Прощальный привет.

Я надеялся, что ты будешь женой моего Гамлета.

Я думал, что брачное ложе твое убрано, милая дева,

И не усыпано могилы твоей.

Laertes

OH, ужасный Woe

Осень десять раз высокая тройка на этой головке Cursèd,

, чей злой поступок ваш самый изобретательный смысл

Depried You! Ненадолго отойди от земли,

Пока я снова не поймаю ее в свои объятия.

[Прыгает в могилу.]

Теперь посыпьте прахом живых и мертвых,     

До тех пор, пока из этой плоской горы вы не сделаете голубой Олимп.

Гамлет

[Выход вперед]

Что он, чей горе

имеет такой акцент, чья фраза печали

вызывает у Wand’ring Stars и заставляет их стоять

, как чудесные слушатели? Это я,

Гамлет Датчанин.

[Гамлет прыгает в могилу и начинает схватку с Лаэртом.]

Лаэрт        

Черт возьми твою душу!

Гамлет

                                        Молитесь, вы нездоровы!

Прошу, убери свои пальцы от моего горла.

Сэр, хоть я и не болтлив и не опрометчив,

Но есть во мне что-то опасное,

Что пусть убоится твоя мудрость. Прочь руку!

Клавдий    

Разорви их на части.

Гертруда

Гамлет, Гамлет!

Горацио

                           Добрый господин, молчи!

[Гамлет и Лаэрт разлучены.]

Гамлет

Да ведь я буду с ним драться на эту тему

Пока не перестанут мотать веки мои.

Гертруда    

О, сын мой, какая тема?

Гамлет

Я любил Офелию. Сорок тысяч братьев

Не смогли бы при всем их количестве любви

Составь мою сумму. Что ты сделаешь для нее?

Клавдий    

О, он сумасшедший, Лаэрт.

Гертруда  

             [Клавдию]  Ради бога,

воздержитесь от него.

Гамлет

                         Покажи мне, что ты умеешь.

Не плачь? Не драться? Woo’t себя разорвать?

Не допьешь эйсил? Съесть крокодила?

Не буду. Ты пришел сюда ныть?

Перехитрить меня, прыгнув в ее могилу?

Похорониться с ней скорей, и я тоже. 

И если ты болтаешь о горах, пусть они бросят

Миллионы акров на нас, в нашу землю,

Опалив свою голову о горящую зону,

Сделать Осса как бородавка. Нет, ты рот,

Я буду разглагольствовать так же, как и ты.

Клавдий

                                     Это просто безумие, 

И таким образом какое-то время припадок будет действовать на него.

Анон, терпеливый, как голубка

Когда раскроются ее золотые двустишия,

Его молчание поникнет.

Гамлет

                                                                                                                                   [Лаэрту] Послушайте, сударь,

По какой причине вы так со мной обращаетесь?

Я всегда любил тебя. Но это неважно.

Пусть сам Геракл делает, что хочет,

Кошка мяукает, а у собаки день.

[Выход]

Клавдий

Прошу тебя, добрый Горацио, подожди его.

[Уходит Горацио.]

[К Лаэрту] Укрепи свое терпение в нашей вчерашней речи.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *