У. Шекспир «Ромео и Джульетта» — Акт 1, сцена 3
Комната в доме КАПУЛЕТТИ.
Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.
Леди Капулетти. Кормилица, скорее: где Джульетта?
Кормилица. Клянусь былой невинностью, звала.
Джульетта, где ты? Что за непоседа!
Куда девалась ярочка моя?Входит ДЖУЛЬЕТТА.
Джульетта. Ну, что ещё?
Кормилица. Тебя зовёт мамаша.
Джульетта. Я здесь. Что, матушка, угодно вам?
Леди Капулетти. Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.
Кормилица. Помилуйте, я её лета сочту до часочка.Леди Капулетти. Ей нет четырнадцати лет.
Кормилица. Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?
Леди Капулетти. Две недели с лишним.
Кормилица. С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна - упокой её, господи! - были ровесницы. Но я её не стоила, и её господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье,
как сейчас помню, я её отлучила. Натёрла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припёк. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась - не приведи бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась - да что я, на ножки! - бегала уже и
ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж... царство ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребёнка на руки и говорит: "Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину.
Будешь?" - говорит. И что же вы думаете? Утёрла моя крошка слёзы и отвечает ему: "Да". Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. "Будешь, говорит, на спину, Джулинька?" И она, как ни в чём не бывало, отвечает ему: "Да".
Леди Капулетти. Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста!
Кормилица. Слушаю, сударыня. Но скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему "да", а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. "Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину? Будешь?" - говорит. И этакрошка отвечает ему "да" и разом угомонилась.
Джульетта. Угомонись, кормилица, и ты.
Кормилица. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!
Леди Капулетти. До свадьбы? А о свадьбе-то и речь.
Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
К замужеству как ты бы отнеслась?
Джульетта. Об этой чести я не помышляла.
Кормилица. Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.
Леди Капулетти. Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
Становятся в Вероне матерями,
А я тебя и раньше родила.(13*)
Итак, покуда второпях и вкратце:
К нам за тебя посватался Парис.
Кормилица. Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет - лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.
Леди Капулетти. Цветок, каких Верона не видала.
Кормилица. Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.
Леди Капулетти. Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
Сегодня на балу его изучишь.
Прочти, как в книге, на его лице
Намёки ласки и очарованья.
Сличи его черты, как письмена,
Измерь, какая в каждой глубина,
А если что останется в тумане,
Ищи всему в глазах истолкованья.
Вот где тебе блаженства полный свод,
И переплёта лишь недостаёт.
Как рыба - глуби, с той же силой самой
Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг
Нуждается в застежках золотых,
Вот так и ты, подумавши о муже,
Не сделаешься меньше или хуже.
Кормилица. Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше. От мужчин женщины полнеют.
Леди Капулетти. Ну, как, займёшься ль ты его особой?
Джульетта. Ещё не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Я только исполняю ваш приказ.Входит СЛУГА.
Слуга. Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чём свет стоит ругают кормилицу, и всё вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.
Леди Капулетти. Идём.
(СЛУГА уходит.)
Скорей, Джульетта! Граф уж там.
Кормилица. Благих ночей в придачу к добрым дням!
Уходят.
У. Шекспир «Ромео и Джульетта» — Акт 3, сцена 1
Площадь.
Входят МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, ПАЖ и СЛУГИ
Бенволио. Прошу тебя, Меркуцио, уйдём.
И в жилах закипает кровь от зноя.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: "Пронеси, господи!", и хватаются за неё при второй чарке без надобности.
Бенволио. Разве я таков?
Меркуцио. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио. Неужто?
Меркуцио. А то нет? Он ещё сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого (29*), у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо - здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками.
Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
Меркуцио. Застраховать себя! Эх ты, гарантия!Входят ТИБАЛЬТ и другие.
Бенволио. Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Бенволио. Напрасно мы шумим среди толпы.
Меркуцио. Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт. За мной, друзья! Я потолкую с ними. - Словечко-два, не больше, господа!
Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио. Его ещё надо давать?
Тибальт. Меркуцио, ты в компании с Ромео?
Меркуцио. В компании? Это ещё что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Одно из двух: уединимся - либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдёмся. Отовсюду смотрят.
Меркуцио. И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.Входит РОМЕО.
Тибальт. Отстаньте! Вот мне нужный человек.
Меркуцио. Ваш человек? К чему же он приставлен?
По-видимому, состоять при вас
Противником на вашем поединке.
Тибальт. Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.
Ромео. Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Тибальт. Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.
Ромео. Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
Меркуцио. Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть её позор!
Как, крысолов Тибальт (30*), ты прочь уходишь?
(Обнажает шпагу.)
Тибальт. Что, собственно, ты хочешь от меня?
Меркуцио. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь (31*), в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!
Тибальт. С готовностью! (Обнажает шпагу.)
Ромео. Меркуцио, оставь!
Меркуцио. Ну, сударь мой, а где passado ваше?
(Бьются.)
Ромео. Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!
Ромео и Джульетта — Акт 1. Сцена 3 — У. Шекспир
Комната в доме Капулетти.
Входят синьора Капулетти и кормилица.
Синьора Капулетти
Где дочь моя? Пошли ее ко мне,
Кормилица!
Кормилица
Невинностью моей
В двенадцать лет – клянусь, уж я давно
Звала ее. – Ягненочек мой, птичка!
Куда ж она девалась? А? Джульетта!
Входит Джульетта.
Джульетта
Что там? Кто звал меня?
Кормилица
Зовет синьора.
Джульетта
Вот я, синьора. Что угодно вам?
Синьора Капулетти
Вот что… – Кормилица, ступай. Нам надо
Поговорить наедине. А впрочем,
Кормилица, постой, останься лучше.
Ты дочь мою с младенчества ведь знаешь.
Кормилица
На час не ошибусь в ее годах.
Синьора Капулетти
Ей нет еще четырнадцати лет.
Кормилица
Четырнадцать своих зубов отдам
(Хоть жаль – их всех-то у меня четыре),
До дня Петрова сколько остается?
Синьора Капулетти
Недели две.
Кормилица
Ну вот, в Петров день к ночи
И минет ей четырнадцать годков.
Она была с моей Сусанной (царство
Небесное всем христианским душам!)
Ровесница. Сусанну бог прибрал.
Ох, я не стоила ее! А вашей
Четырнадцать в Петров день будет точно.
Вот, помнится, одиннадцать годов
Тому минуло, в год землетрясенья,
Как я ее от груди отняла.
Не позабыть! Все помню, как сегодня.
Соски себе натерла я полынью,
На солнце сидя возле голубятни.
Вы в Мантуе тогда с синьором были.
Да, помню, как сейчас: когда она
Почуяла, что горькие соски, —
Как рассердилась дурочка-малышка,
Как замахнулась ручкой на соски!
А тут вдруг зашаталась голубятня.
Я – опрометью прочь!
С тех пор прошло одиннадцать годков.
Она тогда на ножках уж стояла.
Ох, что я, вот вам крест! Да ведь она
Уж вперевалку бегала повсюду.
В тот день она себе разбила лобик,
А муж мой (упокой его господь —
Вот весельчак-то был!) малютку поднял.
«Что, – говорит, – упала ты на лобик?
А подрастешь – на спинку будешь падать.
Не правда ли, малюточка?» И что же!
Клянусь мадонной, сразу перестала
Плутовка плакать и сказала: «Да».
Как долго шутка помнится, ей-богу, —
Хоть проживи сто лет, а не забыть;
«Не правда ли, малюточка?» А крошка
Утешилась и отвечает: «Да».
Синьора Капулетти
Ну, будет уж об этом, помолчи.
Кормилица
Да, только так вот смех и разбирает,
Что вспомню, как она забыла слезы
И отвечала: «Да». А ведь, однако,
На лобике у ней вскочила шишка
Не меньше петушиного яичка!
Так стукнулась и плакала так горько,
А он: «Теперь упала ты на лобик,
А подрастешь, на спинку будешь падать.
Не правда ли, малюточка?» И что же!
Она сказала: «Да» – и замолчала.
Джульетта
Ну, замолчи и ты, прошу тебя.
Кормилица
Ну, ладно уж, молчу, господь с тобой.
Милей тебя детей я не кормила.
Ох, только б до твоей дожить мне свадьбы —
Так больше ничего я не хочу.
Синьора Капулетти
Вот-вот, как раз о свадьбе и хочу я
Поговорить. – Скажи, Джульетта, дочка,
Была бы ты согласна выйти замуж?
Джульетта
Я о подобной чести не мечтала.
Кормилица
О чести! Каб не я тебя вскормила,
Сказала б: ум ты с молоком всосала.
Синьора Капулетти
Так о замужестве пора подумать.
В Вероне многие из знатных дам
Тебя моложе, а детей имеют.
Что до меня – в твои года давно уж
Я матерью твоей была. Ну, словом, —
Твоей руки Парис достойный просит.
Кормилица
Вот кавалер-то, ах, моя синьора!
Что за мужчина! Восковой красавчик!
Синьора Капулетти
В веронском цветнике – цветок он самый лучший.
Кормилица
Ох, да, цветок, уж подлинно цветок!
Синьора Капулетти
Скажи, могла бы его ты полюбить?
На празднике у нас он нынче будет.
Читай, как книгу, юный лик Париса.
В нем красотой начертанную прелесть.
Вглядись в черты, которых сочетанье
Особое таит очарованье;
И все, что скрыто в чудной книге той,
Ты в выраженье глаз его открой.
Как книга без обложки, он лишь ждет,
Какой его украсит переплет.
Но не поймал никто еще той рыбы,
Чью кожу взять на переплет могли бы.
Да, смело может красота гордиться,
Коль эти заключит в себе страницы.
Когда рассказ прекрасный в книге скрыт,
То ею всякий больше дорожит.
Ценней ее застежка золотая,
Смысл золотой собою охраняя.
Так раздели, что есть в его судьбе;
Не станешь меньше, взяв его себе.
Кормилица
Нет, толще станет – так уже ведется.
Синьора Капулетти
Как смотришь на любовь его, ответь.
Джульетта
Я постараюсь ласково смотреть,
Но буду стрелы посылать из глаз
Не дальше, чем велит мне ваш приказ.
Входит слуга.
Слуга
Синьора, гости собрались, ужин готов, вас просят, молодую синьору зовут, кормилицу клянут в буфетной; и все дошло до крайней точки. Мне приказано скорей подавать. Умоляю вас, пожалуйте сейчас же.
(Уходит.)
Синьора Капулетти
Идем, Джульетта, граф уже пришел!
Кормилица
Иди, дитя, и вслед счастливых дней
Ищи себе счастливых ты ночей.
(Уходит.)
Act 1, Scene 3 | Акт 1, Сцена 3 |
Room in Capulet’s House. | Комната в доме Капулетти. |
(Enter Lady Capulet, and Nurse) | (Входят синьора Капулетти и кормилица) |
Lady Capulet. Nurse, where’s my daughter? call her forth to me. | Синьора Капулетти: Кормилица, где дочь моя? Зови Ее ко мне. |
Nurse. Now, by my maidenhea, at twelve year old, I bade her come. What, lamb! what ladybird! God forbid! where’s this girl? what, Juliet! | Кормилица: Невинностью моей в двенадцать лет Клянусь, что я уже звала ее. Ягненочек, порхающая птичка! О, Господи, да где ж она? — Джульетта! |
(Enter Juliet) | (Входит Джульетта) |
Juliet. How now, who calls? | Джульетта: Что там еще? кто кличет? |
Nurse. Your mother. | Кормилица: Ваша мать. |
Juliet. Madam, I am here. What is your will? | Джульетта: Я здесь. Что вам угодно? |
Lady Capulet. This is the matter, Nurse, give leave awhile, We must talk in secret: nurse, come back again; I have remember’d me, thou’s hear our counsel. Thou knowest my daughter’s of a pretty age. | Синьора Капулетти: Вот в чем дело… Кормилица, оставь нас; нужно нам Поговорить наедине. — Постой, вернись. Я вспомнила, что следует тебе присутствовать при нашем разговоре. Ты знаешь, что Джульетта подросла… |
Nurse. Faith, I can tell her age unto an hour. | Кормилица: Ее года час в час я сосчитаю. |
Lady Capulet. She’s not fourteen. | Синьора Капулетти: Ей нет еще четырнадцати лет. |
Nurse. I’ll lay fourteen of my teeth, And yet, to my teen be it spoken, I have but four, She is not fourteen. How long is it now To Lammas-tide? | Кормилица: Да, это верно. Я отдать готова Четырнадцать зубов моих, что так. (Четырнадцать тут только для прикрасы, Их у меня всего четыре). Сколько Осталось до Петрова дня? |
Lady Capulet. A fortnight and odd days. | Синьора Капулетти: Еще Две с небольшим недели остается. |
Nurse. Even or odd, of all days in the year, Come Lammas-eve at night shall she be fourteen. Susan and she, God rest all Christian souls! Were of an age: well, Susan is with God; She was too good for me: but, as I said, On Lammas-eve at night shall she be fourteen; That shall she, marry; I remember it well. ‘Tis since the earthquake now eleven years; | Кормилица Ну, равно две, иль с небольшим, а только четырнадцать исполнится ей лет В канун Петрова дня; моей Сусанне ровесница она, — Да упокоит все души христианские Господь Сусанна с Ним; была я недостойна иметь ее. Так вот, — я говорю, что в ночь перед Петровым днем Джульетте исполнится четырнадцать как раз. Да, именно, я твердо это помню. Теперь прошло одиннадцать годов со времени землетрясенья; | And she was wean’d, I never shall forget it, Of all the days of the year, upon that day: For I had then laid wormwood to my dug, Sitting in the sun under the dove-house wall; My lord and you were then at Mantua: | Мы тогда ее от груди отымали. Век не забыть мне дня того; из всех Он дней в году мне памятным остался. Полынью я намазала соски — и села с ней у стенки голубятни. На солнышке. Вас не было в тот день: Вы в Мантую уехали с супругом. | Nay, I do bear a brain: but, as I said, When it did taste the wormwood on the nipple Of my dug and felt it bitter, pretty fool, To see it tetchy, and fall out with the dug! Shake, quoth the dove-house: ’twas no need, I trow, To bid me trudge. | (Как хороша-то память у меня!) Когда дитя попробовало груди, С полынью, и почувствовало горечь, — Бедняжечка, как сморщилась она! Грудь бросила, и в этот самый миг Вдруг зашаталась наша голубятня. Я — прочь скорей, — давай Бог только ноги! |
And since that time it is eleven years; For then she could stand alone; nay, by the rood She could have run and waddled all about; For even the day before, she broke her brow: And then my husband, God be with his soul! ‘A was a merry man, took up the child: ‘Yea,’ quoth he, ‘dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit; Wilt thou not, Jule?’ and, by my holidame, The pretty wretch left crying, and said ‘Ay:’ To see now how a jest shall come about! I warrant, an I should live a thousand yeas, I never should forget it; ‘Wilt thou not, Jule?’ quoth he; And, pretty fool, it stinted, and said ‘Ay.’ | С тех пор прошло одиннадцать годов, Она тогда стоять уже умела. Нет, что я! уж ходить могла и бегать, Цеплялся за что-нибудь. Она Себе ушибла лобик накануне Того же дня; а муж мой — весельчак Покойник был — взял на руки ребенка И говорит: «ты личиком упала, А вот, когда ты будешь поумней, То будешь падать навзничь. — Так ли, Джуля?» И дурочка, божусь вам, перестала Тотчас же плакать и сказала: «да». Вот видите, как шутка помогает. Хоть прожила б я тысячу годов, Я этого б до гроба не забыла. «Не так ли, Джуля?» он спросил; малютка Сдержала слезы и сказала: «да». |
Lady Capulet. Enough of this; I pray thee hold thy peace. | Синьора Капулетти: Довольно уж об этом, перестань, Пожалуйста. |
Nurse. Yes, madam; yet I cannot choose but laugh, To think it should leave crying, and say ‘Ay:’ And yet, I warrant, it had upon its brow A bump as big as a young cockerel’s stone; A parlous knock; and it cried bitterly. ‘Yea,’ quoth my husband, ‘fall’st upon thy face? Thou wilt fall backward when thou com’st to age; Wilt thou not, Jule?’ it stinted, and said ‘Ay.’ | Кормилица: Перестаю, синьора. Но не могу от смеха удержаться, Лишь вспомню — как, оставивши свой плач, Она сказала «да», а ведь у ней Большущая на лбу вскочила шишка — Она ушиблась больно и навзрыд Заплакала. Он говорит: «на личко Упала ты, — когда же подрастешь, То будешь падать навзничь. Так ли, Джуяя?» Она сдержалась и сказала: «да». |
Juliet. And stint thou too, I pray thee, nurse, say I. | Джульетта: Сдержись и ты, прошу тебя. |
Nurse. Peace, I have done. God mark thee to his grace! Thou wast the prettiest babe that e’er I nurs’d: An I might live to see thee married once, I have my wish. | Кормилица: Ну, ладно. Не буду больше. Бог тебя храни! Из тех детей, которых я кормила, Ты у меня была красивей всех. Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы. |
Lady Capulet. Marry, that marry is the very theme I came to talk of.- Tell me, daughter Juliet, How stands your disposition to be married? | Синьора Капулетти: Об этом вот предмете и хочу я Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне, Желаешь ли ты выйти замуж? |
Juliet. It is an honour that I dream not of. | Джульетта: Мне Не грезится об этой чести. |
Nurse. An honour!- were not I thine only nurse, I would say thou hadst suck’d wisdom from thy teat. | Кормилица: Чести! Когда б не я кормилицей твоей Единственной была, тогда б сказала, Что разум ты всосала с молоком. |
Lady Capulet. Well, think of marriage now: younger than you, Here in Verona, ladies of esteem, Are made already mothers: by my count I was your mother much upon these years That you are now a maid. Thus, then, in brief; The valiant Paris seeks you for his love. | Синьора Капулетти: Ну, так теперь подумай о замужестве. В Вероне есть почтенные синьоры, Уж матери, которые моложе Тебя, Джульетта; да и я сама Давно была уж матерью в те лета, В какие ты в девицах остаешься. Вот дело в чем: граф молодой Парис Твоей руки желает. |
Nurse. A man, young lady! lady, such a man As all the world—why he’s a man of wax. | Кормилица: Ах, Джульетта, Вот человек! такой-то человек, Что равного нельзя найти на свете! Картинка, воск! |
Lady Capulet. Verona’s summer hath not such a flower. | Синьора Капулетти: В веронских цветниках Цветка такого летом не бывает. |
Nurse. Nay, he’s a flower, in faith, a very flower. | Кормилица: Да, истинно цветок, как есть цветок! |
Lady Capulet. What say you? can you love the gentleman? This night you shall behold him at our feast; Read o’er the volume of young Paris’ face, And find delight writ there with beauty’s pen; Examine every married lineament, And see how one another lends content; And what obscur’d in this fair volume lies Find written in the margent of his eyes. | Синьора Капулетти: Что ж скажешь мне, Джульетта? Можешь ли Ты полюбить его? У нас сегодня на вечере увидишь ты Париса. Внимательно прочти тогда всю книгу Его лица, всмотрись в его черты, Что вписаны рукою красоты, И примечай — как все они согласны Одна с другой; а если в чем неясны Покажутся, его глаза прочтешь — Тогда ты все неясное поймешь. |
This precious book of love, this unbound lover, To beautify him, only lacks a cover: The fish lives in the sea; and ’tis much pride For fair without the fair within to hide: That book in many’s eyes doth share the glory, That in gold clasps locks in the golden story; So shall you share all that he doth possess, By having him, making yourself no less. | Для полноты той книги драгоценной, Не связанной, обложка ей нужна Так точно, как для рыбы глубина, И красота наружная должна Дать вид красе, от взоров сокровенной. Для большинства становится ценней Вся книга от богатства переплета; Достоинства тут разделяют с ней, В глазах толпы, застежки, позолота; Так точно все, чем обладает граф, Разделишь ты, в союзе с ним, нимало Не потеряв того, чем обладала. |
Nurse. No less! nay, bigger; women grow by men | Кормилица: Не потеряв! прибыток тут один — Ведь женщины толстеют от мужчин. |
Lady Capulet. Speak briefly, can you like of Paris’ love? | Синьора Капулетти: Ну, говори, Джульетта, поскорей, Как, нравится тебе любовь Париса? |
Juliet. I’ll look to like, if looking liking move: But no more deep will I endart mine eye Than your consent gives strength to make it fly. | Джульетта: Я рассмотрю его, чтоб полюбить, Когда любовь тем можно возбудить, Причем, смотреть позволю я глазам, Насколько лишь угодно это вам. |
(Enter a Servant) | (Входит слуга) |
Servant. Madam, the guests are come, supper served up, you called, my young lady asked for, the nurse cursed in the pantry, and everything in extremity. I must hence to wait; I beseech you, follow straight. | Слуга: Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее. |
Lady Capulet. We follow thee. (Exit Servant)— Juliet, the county stays. | Синьора Капулетти: Сейчас идем (Слуга уходит) — Джульетта, граф уж там! |
Nurse. Go, girl, seek happy nights to happy days. | Кормилица: Иди, мой свет, к твоим счастливым дням, Ночей тебе счастливых я желаю. |
(Exeunt) | (Уходят) |
Ромео и Джульетта. Акт 1, сцены 3—4. Русский как иностранный. Адаптированная пьеса для чтения и пересказа До сей поры я не собиралась знакомиться с этой легендарной пьесой и мало того, заранее сложила о ней не очень хорошее впечатление. Но в прошлом году мне посчастливилось лицезреть ледовое шоу Ильи Авербуха «Ромео и Джульетта». И это было самое прекрасное, что я когда-либо видела в жизни. Олимпийские чемпионы так мастерски описывали сюжет на льду, что и смысл повести сохранился, и дыхание замирало каждую секунду. В общем, я была безумно тронута такой постановкой. И вот, перед новым годом на конкурсе «Литература в объективе» я выиграла толстенький сборник трагедий Шекспира и решила, что это знак — мне обязательно нужно ознакомиться с этой пьесой! И вот сегодня я ознакомилась с ней и меня раздирают противоречивые чувства. С одной стороны, я не приемлю такого быстрого развития событий: наши герои только познакомились, на следующий день тайно обвенчались, потом смерть. То есть события происходят на протяжении 3-4 дней. Потом, кроме быстротечного сюжета меня порядком удивило отношение Джульетты к своим близким. Да, в те времена девушки выходили замуж поневоле, ибо это было выгодно их семье. Однако же когда Ромео убил Тибальта, брата Джульетты, девушка плакала не из-за смерти братца, а из-за изгнания своего суженого и мало того, его изгнание для нее было страшнее смерти отца и матери. Я понимаю, что эти два цветка ослеплены любовью, но они просто наплевали на остальных вокруг. Это ли не пример эгоизма? Так что, есть все-таки повести печальнее на свете, чем повесть о «Ромео и Джульетте». Но не могу сказать, что пьеса мне не понравилась. Я была тронута и приглянулся слог Шекспира. В общем, сердце ставит 8/10, а разум — 6/10. Но я привыкла оценки сердечком выставлять 🙂 Ромео и Джульетта. Акт 1, сцены 3—4. Русский как иностранный. Адаптированная пьеса для чтения и пересказа Бесспорно, классика и очень хорошая классика, но если хоть на мгновение попробовать перенести содержание на современные реалии, то получается такой абсурд. Джульетте нет еще и 14, а она уже успела влюбиться, похоронить брата, простить мужа-убийцу (пусть и случайного)… Брак не по любви — это, конечно, плохо, но брак в 14 лет — и того хуже. Обвенчаться и вовсе у ДЕТЕЙ никаких сложностей не вызвало. Почему-то взрослые, отнюдь не глупые люди помогают этим юным влюбленным воплотить в жизнь спонтанные решения. А действительно ли это любовь? Ведь их якобы любовь еще не прошла никакой проверки, знакомы они всего ничего, и кто знает, может через месяц страсть уйдет, а вместе с ней и все иллюзии. Почему Джульетта совсем не переживает об убитом брате? Да, он тот еще товарищ, но неужели ни капли сожаления, ни одной слезинки о погибшем? В общем вопросов без ответов очень много. Возможно, всему виной — быстрое изложение, но тема, я считаю, не раскрыта и кидайте в меня тапками сколько хотите. Ромео и Джульетта. Акт 1, сцены 3—4. Русский как иностранный. Адаптированная пьеса для чтения и пересказа В детстве эта история воспринималась в каком-то романтическом свете. А сейчас, спустя 20 лет, как-то не зацепило. Прочитано, чтобы освежить в памяти. И вот я что-то не помню, чтобы в прочитанной в школьные годы книге были прозаичные тексты. Вроде вся пьеса от и до была изложена в стихотворной форме? Хочу увидеть оригинал. С него и надо было начинать Ромео и Джульетта. Акт 1, сцены 3—4. Русский как иностранный. Адаптированная пьеса для чтения и пересказа Хм, даже не знаю, что и написать. Это до того классическая трагедия, что даже не читая ее, можно отлично знать сюжет и суть. Много на нее ссылок в фильмах, книгах, статьях. А экранизаций столько, что избежать их просто не удается. Вот и я долгое время обходилась таким поверхностным знакомством (пока не прочитаешь само произведение, знакомство, безусловно, поверхностно, так как ни одна экранизация или спектакль не даст четкого представления о произведении). Да, сюжет я знала хорошо, но читать все равно было интересно. Прекрасный слог (хоть я и не люблю поэзию, признаюсь честно), красивый сюжет, прекрасно прописанные характеры героев. Но есть одно но — читать ее нужно в подростковом возрасте. Думаю, именно тогда пьеса произвела бы на меня самое глубокое впечатление. Но… не сложилось. Сейчас, в моем возрасте, пьеса читается уже не так… волнительно что ли — как романтическая сказка. А жаль… Ромео и Джульетта. Акт 1, сцены 3—4. Русский как иностранный. Адаптированная пьеса для чтения и пересказа
Трагичная пьеса, которую, скорее всего, знает каждый. Поэтому рассказывать особо не чего. Ромео и Джульетта. Акт 1, сцены 3—4. Русский как иностранный. Адаптированная пьеса для чтения и пересказа Хотя солнышко нашей литературно-критической мысли и говорил о пьесе «Ромео и Джульетта»: Пафос шекспировой драмы «Ромео и Джульетта» составляет идея любви, — и потому пламенными волнами, сверкающими ярким светом звезд, льются из уст любовников восторженные патетические речи… Это пафос любви, потому что в лирических монологах Ромео и Джульетты видно не одно только любование друг другом, но и торжественное гордое, исполненное упоения признание любви, как божественного чувства. В тех монологах Ромео и Джульетты, когда их любви начало угрожать несчастье, бурным потоком изливается энергия раздраженного чувства, вдруг встретившего препятствие своему вольному и широкому разливу. …а другие наши исследователи вторили ему дружными голосами, смутные сомнения в идеальности и эталлонности Любви, изображенной Шекспиром, не оставляли никогда. Теперь, когда школа, институт, сочинения и экзамены для меня дело далекого прошлого, даже читая классика, можно чувствовать себя свободным от обязательства быть умным человеком. И смотреть на любое произведение, вот хотя бы и на эту пьесу, по-житейски, простым непросвещенным глазом. Каким когда-то, надо думать, и смотрели на нее зрители, собравшиеся отдохнуть, а не изучить труд великого гения… ______________(осторожно, спойлеры!) Итак, действующие лица: От этого союза — счастья жду, Казалось бы, что может пойти не так, когда друг друга полюбили люди а) молодые; б) равные по положению; в) симпатичные и неглупые; д) добродетельные е) с хорошей наследственностью и ж) потенциально хорошим наследством? Женитесь — и дело с концом. Не тут-то было: многолетняя В р а ж д а вступает в игру и делает свадьбу невозможной. …тем, кто спешит, грозит паденье. Н е т е р п е л и в о с т ь, «глупый пыл» человеческий — вот с чем не удается справиться никому. Спешит, размахивая то мечом, то кинжалом, то обручальными кольцами, каждый из персонажей пьесы. Самый пылкий тут, конечно, Ромео, но его можно оправдать — он молод и неопытен. Однако старшее поколение не лучше. В результате то, что должно было переломить вражду, — Л ю б о в ь между представителями двух семейств — приводит лишь к большему количеству жертв. И добродетель стать пороком может, В страшной спешке герои устремились либо к собственной смерти, либо к потере самого близкого человека. Но, в полном соответствии со словами брата Лоренцо, непобедимый порок — Н е т е р п е л и в о с т ь — обратилась добродетелью, когда оба главы семейств, торопясь и не откладывая в долгий ящик, наконец примирились. Вот и получается, что урок добрым молодцам здесь не в том, что «ах, какая любовь!», а в том, что спешка нужна лишь в строго определенных случаях, во всех остальных — лучше неторопливо поразмыслить и только потом действовать. А еще — сколько бы ни было тебе лет, никогда не мешает послушать совета более мудрых товарищей. Ромео и Джульетта. Акт 1, сцены 3—4. Русский как иностранный. Адаптированная пьеса для чтения и пересказа Не буду долго расписывать, постараюсь изложить кратко. Сие произведение заслуживает прочтения и, более того, осмысления. В 16 веке явление «влюбиться просто так» абсолютно нормально, точно также как и перечить воли своим родителям (понимаете, юношеский максимализм и все дела). Мы, читатели, должны увидеть как город разрушается из-за вражды двух крупных семей. А две хрупких и любящих души, принадлежащих этим семьям, готовы пойти на всё, лишь бы быть вместе. Их стремлению не дают развития, ни малейшей попытки на счастье. Ведь главы их семей, взрослые и уважаемые люди, отказываются от понимания и становления на путь исправления. Кажется, что только эти возлюбленные мыслят разумно,-в бреднях любви слышится отклик истины, способной уладить конфликт-, и могут воссоздать гармонию в Вероне. Ромео и Джульетта. Акт 1, сцены 3—4. Русский как иностранный. Адаптированная пьеса для чтения и пересказа
Ромео и Джульетта, а точнее их любовь с юности всем известна. На слуху ходили цитаты из этой пьесы, особенно выделялась: Но нет печальней повести на свете, И да, раньше я, хоть и не читала пьесы, считала, что у них такая великая любовь, что их история так печальна… Сейчас же, после прочтения, мое мнение поменялось кординально. Начать с Ромео. Он весь такой влюбленный, а тут ещё и избранница не отвечает взаимностью. Ну, я такого поворота не ожидала, думала у них любовь взаимная с самого начала, но не тут то было! Оказалось речь шла совершенно о другой девушке! С Джульеттой же у них любовь случилось тут же и, буквально, с первого взгляда, и при все этом его на протяжении всей пьесы называют верным. Выглядело это все не более чем буйство гормонов. Особенно если учесть, что ему 16, а ей 14. Ромео!Ромео, о зачем же ты Ромео! И что вы думаете? Конечно от отрекся от всего и вся. А следующее ее предложение: Если искренне ты любишь Не прошло и пары часов с их знакомства, как уже идёт идёт речь о свадьбе. Может это я чего-то не понимаю?.. Чума на оба ваши дома! Кстати, это вторая пьеса, которую я прочитала у Шекспира, но она была написана раньше чем «Сон в летнюю ночь». Пусть и ненамного, но видно, как растет автор в своем ремесле. Ромео и Джульетта. Акт 1, сцены 3—4. Русский как иностранный. Адаптированная пьеса для чтения и пересказа История о любви. История двух враждующих семей. Один бал, один танец и поцелуй — изменят всё в жизни детей. Книга мне понравилась. Прочитав это произведение я полюбила пьесы. Сложно говорить о произведении которое знают все. Логичность в произведение есть, также присутствует в меру динамика. Герои проработаны и не картонные, но такие сентиментальные. Из-за этого сентиментализма хотелось убежать, и обнять белый стул. Герои ничего не вызвали, да и как на мой взгляд они никак не развивались, кроме последней сцены, и то это второстепенные персонажи. Текст читается быстро из-за объёма, но язык неприятный и немного сложен для подростков, которые, к слову, это читают в младших классах. Неповторимость… Думаю, что современники намного лучше напишут и понятнее, но классика останется собой. Зная время в котором это произведение написано… Произведение оригинальное. Книге я поставила 3/5. А вы уже целовались? Была ли у вас в детстве любовь? Удачного чтения! |
«Ромео и Джульетта» краткое содержание: пересказ пьесы Шекспира
Эта знаменитая пьеса рассказывает о трагической любви двух юных сердец, погибших из-за вражды их родов. Представляем краткое содержание произведения «Ромео и Джульетта».
Действующие лица
Героями пьесы Уильяма Шекспира являются жители двух итальянских городов — Вероны и Мантуи. Перечислим главные действующие лица данного произведения:
- Ромео — наследник рода Монтекки, возлюбленный младшей дочери Капулетти;
- Джульетта — 13-летняя девушка, любимая Ромео, в дальнейшем ставшая его женой;
- супруги Капулетти и Монтекки — представители враждующих родов;
- Тибальт — кузен Джульетты;
- Лоренцо — монах из города Мантуи, духовный отец и покровитель Ромео;
- кормилица Джульетты;
- Меркуцио — близкий друг Ромео;
- Парис — граф, которого супруги Капулетти выбрали в мужья дочери.
Тезисный пересказ
Вражда двух знатных семейств из Вероны приводит к печальным событиям. Юные Ромео и Джульетта, случайно встретившиеся на балу, узнают, что они являются представителями противоборствующих сторон. Но это не мешает молодой паре влюбиться друг в друга. Ромео уговаривает Лоренцо, своего духовника, обвенчать их. Священник, понадеявшийся, что брак молодых людей смягчит сердца родителей и положит конец вражде, соглашается.
Монах, духовный отец влюбленного юноши, предлагает Джульетте выпить снотворный настой, чтобы имитировать собственную смерть. Юноша, посчитавший, что любимая действительно умерла, является в склеп и выпивает яд. Проснувшаяся девушка пронзает грудь кинжалом.
Горе объединяет враждующие семьи. Они клянутся больше никогда не воевать между собой и ставят на площади города памятник влюбленным.
Краткое содержание
Пролог
На сцену выходит хор. Он рассказывает слушателям о том, что им будет представлена трагедия о любви и гибели юных существ. Их судьба была разрушена из-за непримиримой вражды двух итальянских родов.
Акт 1
Опишем краткое содержание трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» по главам и по актам. Первый из них состоит из 5 сцен, описывающих один день из жизни враждующих семейств и их окружения.
Сцена 1
На городскую площадь в Вероне выходят два слуги семейства Капулетти — Самсон, Грегори. Первый проклинает семью Монтекки и мечтает сразиться с любым из представителей этого рода. Грегори уговаривает его не ввязываться в конфликт – ведь враждуют их хозяева, слугам же это ни к чему.
Самсон провоцирует ссору со слугами семейства Монтекки, пришедшими на площадь. В драку вступают сторонники враждующих домов. Прибывший князь Вероны приказывает остановить бойню. Появившийся на площади Ромео рассказывает другу Бенволио о том, что влюбился. Тот высмеивает юношу и советует ему обратить взор не только на Розалину, но и на других красавиц.
Сцена 2
На улице города появляется глава семейства Капулетти со слугой, а также граф Парис. Они обсуждают драку на площади. Парис просит Капулетти в ближайшее время отдать ему в жены дочь Джульетту. Но тот считает, что ей еще рано замуж и предлагает выждать еще пару лет.
После их ухода на сцене появляются Бенволио и Ромео. Слуга из дома Капулетти показывает им список приглашенных на праздник. Бенволио уговаривает Ромео отправиться на этот бал, чтобы сравнить Розалину с другими красавицами.
Сцена 3
Разговор в доме Капулетти между матерью Джульетты и кормилицей. В комнате появляется Джульетта. Родительница сообщает ей о сватовстве графа Париса и советует присмотреться к нему на балу.
Сцена 4
Три друга, Ромео, Меркуцио и Бенволио, одевши маски, вместе с 5-6 ряжеными проникают на бал. На пороге враждебного ему дома Ромео охватывают дурные предчувствия. Юноше кажется, что этот праздник станет началом каких-то страшных событий, которые укоротят его жизнь.
Сцена 5
В зале Ромео видит Джульетту и понимает, что «не знал доныне» настоящей красоты. Ее двоюродный брат узнает голос представителя враждующей стороны и хватается за шпагу. Хозяин дома уговаривает смутьяна не портить праздник. Ведь юноша из рода Монтекки, известный своим благородством, держится достойно. Ромео и Джульетта от кормилицы поочередно узнают, что они являются детьми заклятых врагов.
Акт 2
Сюжет разворачивается сразу в двух местах: в поместье Капулетти в Вероне и монастыре города Мантуи, где находится духовный отец влюбленного юноши.
Сцена 1
Основное действие происходит в саду Капулетти. Бенволио и Меркуцио пытаются остановить перелезающего стену Ромео. Таким образом он хочет пробраться к балкону возлюбленной и еще раз ее увидеть. Так и не дозвавшиеся Ромео друзья решают, что не стоит беспокоить того, кто не хочет никого видеть.
Сцена 2
Джульетта появляется на балконе и видит Ромео. Тот обращается к ней с пламенной речью, сравнивая глаза девушки с «яркими звездочками». Он рассказывает о том, что мечтает стать хотя бы «перчаткой на ее руке». Молодые решают тайно обвенчаться. Джульетта обещает утром отправить к юноше посланника, чтобы узнать время и место встречи.
Джульетта на балконеСцена 3
Юноша отправляется к своему духовному отцу и умоляет обвенчать его с возлюбленной. Монах рад, что молодой человек больше не тоскует о пустышке Розалине. Лоренцо дает согласие исполнить обряд, считая, что венчание поможет примирению враждующих сторон.
Сцена 4
Друзья влюбленного юноши, Бенволио и Меркуцио, на улице обсуждают неожиданное исчезновение Ромео из дома ближайшей ночью. Бенволио повествует о том, что племянник Капулетти Тибальт отправил письмо младшему из рода Монтекки с вызовом на бой. Появившийся Ромео объясняет друзьям, что очень занят. Разыскавшая юношу кормилица, посыльная Джульетты, получает от него информацию о том, что исповедь и венчание состоятся «к полудню».
Сцена 5
Кормилица спешит передать радостную весть своей подопечной. В саду она кратко описывает ей разговор с юношей и спрашивает, готова ли она к сегодняшней исповеди. Получив положительный ответ, кормилица предлагает девушке бежать в келью к монаху и обвенчаться с любимым.
Сцена 6
Ромео и Лоренцо ждут Джульетту. Юноша, предчувствующий смерть, рассуждает вслух, что будет лишь ликовать. Ведь он сможет хотя бы на минуту назвать девушку своей. Подоспевшая Джульетта обращается со страстной речью к любимому. Монах начинает подготовку к обряду венчания.
Акт 3
Продолжаем читать краткое содержание трагедии. В данном акте, состоящем из 5 сцен, описывается гибель Меркуцио и Тибальта, а также единственное свидание новобрачных.
Сцена 1
На площади вместе со слугами и пажами появляются Меркуцио и Бенволио. Последнего мучают предчувствия, и он предлагает другу уйти. На сцену выходит Тибальт. Меркуцио провоцирует неприятеля на схватку. Бенволио хочет сгладить конфликт, предлагает спокойно обсудить спор и разойтись. Завидевший Ромео Тибальт, полный негодования, называет юношу мерзавцем. Влюбленный молодой человек пытается помириться с будущим родственником, но в ответ получает лишь оскорбления.
Тибальт обнажает шпагу. Пытаясь выбить из рук дерущихся оружие, он случайно убивает Меркуцио. Ромео, посчитавший, что он является невольной причиной смерти друга, убивает Тибальта.
На площадь выходят князь Вероны и представители враждующих семейств. Правитель города считает, что Ромео должен быть строго наказан за убийство Тибальта.
Сцена 2
Джульетта находится в саду своего дома. Она ждет возлюбленного. Появившаяся кормилица сбивчиво ведет рассказ о смерти «болезного». Джульетта, решившая, что погиб Ромео, мечтает быть с ним похороненной «в одном гробу». Узнав, что ее муж жив, но должен отправиться в изгнание, приходит в отчаяние. Она передает кормилице кольцо и просит отнести его возлюбленному, передав, чтобы он пришел к ней рано утром проститься.
Сцена 3
Разговор между монахом Лоренцо и Ромео происходит в келье. Духовный отец объявляет юноше княжеское решение. Убийце Тибальта предстоит отправиться в ссылку. Его высылают из Вероны. Для юноши изгнание страшнее смерти – ведь он не сможет видеть возлюбленную, с которой обвенчался всего час назад.
Монах предлагает Ромео отравиться к жене ночью на свидание. Он предупреждает юношу, что вернуться ему следует до обхода стражи. Иначе не получится попасть в Мантую. Лоренцо уверен, как только появится возможность рассказать о браке враждующим семьям, наступит примирение. Кормилица передает кольцо юноше и отправляется к новобрачной с вестью о ночном свидании.
Сцена 4
Встреча родителей Джульетты с Парисом в доме Капулетти. Супруги рассказывают графу о трауре, смерти Тибальта и о том, что обвенчаться с их дочерью он сможет лишь спустя три дня, в четверг. Капулетти предлагает жене отправиться к дочери и объявить о предстоящей церемонии.
Сцена 5
Возлюбленные находятся в комнате Джульетты. Девушка сетует, что Ромео приходится уходить так рано, ведь «еще не расцвело». Но она понимает, что задержка может привести к беде. Ведь юношу могут схватить. Кормилица просит их поторопиться. Молодой человек обещает любимой при первой же возможности посылать «с чужбины вести».
Слышен голос леди Капулетти. Она, считая, что дочь тоскует о Тибальте, называет подлецом убийцу и мечтает его отравить. Испуганная Джульетта заявляет, что сама найдет человека, который сможет расправиться с Ромео. Мать объявляет дочери о готовящемся венчании с графом Парисом.
В комнату Джульетты входит отец. Дочь умоляет хотя бы отсрочить церемонию. Кормилица заявляет, что новый брак будет выгодней предыдущего. Ведь Парис «милочка», а ее настоящий муж «мелюзга». Девушка пытается обмануть няню и заявляет, что принесет Лоренцо покаяние и объявит о послушании отцу.
Акт 4
Сцена 1
В келье монаха происходит встреча между Лоренцо и Парисом. Священнослужитель спрашивает, что думает сама невеста о предстоящем браке. Парис отвечает, что та лишь оплакивает Тибальта и ни о чем больше пока слышать не хочет. Вошедшая Джульетта просит монаха об уединении. Парис удаляется. Лоренцо передает ей склянку со снадобьем, которое поможет ей уснуть на несколько дней. Состояние будет сходно со смертью, и родные поместят девушку в склеп, откуда ее вызволит Ромео.
Сцена 2
Разговор между супругами Капулетти в зале их дома. Они обсуждают свадьбу. Описание Джульетты встречи с Лоренцо успокаивает родителей. Они верят, что дочь смирилась. Хотя венчание запланировано на четверг, Капулетти заявляет, что поженит молодых завтра. Он спешит к Парису, чтобы объявить, что упрямство дочери сломлено, и она согласна со свадьбой.
Сцена 3
Джульетта просит кормилицу уйти из комнаты. Оставшись одна, девушка начинает рассуждать вслух: «Вдруг напиток не подействует?». Решает подстраховаться и кладет рядом кинжал. Она очень боится проснуться одна в склепе, но все же выпивает приготовленное снадобье.
Сцена 4
Кормилица и мать Джульетты находятся в зале. Сеньора Капулетти предлагает вошедшему мужу лечь спать пораньше, чтобы наутро не выглядеть больным. Сеньора, кормилица уходят. Появляются слуги с дровами, вертелами и иной утварью. Хозяин дома, озабоченный предстоящей свадьбой, просит их подобрать дрова посуше. Светает. Сеньор Капулетти зовет кормилицу, чтобы та помогла Джульетте нарядиться к предстоящему венчанию.
Сцена 5
Вошедшая в комнату девушки кормилица видит, что Джульетта недвижимо лежит на кровати, одетая в платье, и решает, что та умерла. Подоспевшие родители оплакивают дочь. Появившимся монаху, Парису и музыкантам сеньоры объявляют о смерти Джульетты. Брат Лоренцо предлагает обрядить девушку в подвенечный наряд, украсить тело розмарином и перенести его для отпевания в церковь.
Акт 5
Сцена 1
Ромео, идущий по улице Мантуи, рассуждает вслух о странном сне, в котором Джульетта нашедшая его умершим, разбудила любимого поцелуем. Слуга Бальтазар приносит ему печальные вести из Вероны. Ромео решает умереть вместе с Джульеттой. Он идет к аптекарю, живущему поблизости, за смертельным ядом. Получив желаемое, юноша отправляется в Верону.
Сцена 2
В келью монаха Лоренцо входит брат Джованни. Он сообщает, что не смог попасть в Мантуи и доставить Ромео послание. Лоренцо, понимая, что может случиться беда, отправляется в склеп.
Сцена 3
В склеп входят Парис и его паж, а затем Ромео и Бальтазар. Граф, считая, что юноша, виновный в гибели брата невесты, должен умереть, вызывает его на бой.
Завершается трагедия Шекспира печально. Получив смертельный удар шпагой, Парис умирает. Ромео выпивает смертельный яд. Подоспевший Лоренцо, опасаясь сказать пробудившейся Джульетте страшную правду, решает увести ее из склепа. Но девушка, увидев мертвого возлюбленного, пронзает себя кинжалом. Вошедшие Монтекки и Капулетти оплакивают погибших детей и дают друг другу клятву больше не враждовать. На могиле влюбленных они решает установить золотые статуи.
Юноша считает, что его возлюбленная умерлаОсновная идея пьесы
Даже ознакомившись с кратким пересказом произведения Шекспира «Ромео и Джульетта», можно сделать вывод, что в нем воспевается любовь – сильнейшее чувство, которое может сломить любые преграды. Ему автор противопоставляет вражду и ненависть – разрушительные силы, способные привести лишь к краху и потерям.
ИДЕАЛЫ ВОЗРОЖДЕНИЯ В ТРАГЕДИИ «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» .
Описание презентации ИДЕАЛЫ ВОЗРОЖДЕНИЯ В ТРАГЕДИИ «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» . по слайдам
ИДЕАЛЫ ВОЗРОЖДЕНИЯ В ТРАГЕДИИ «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» . ПРОБЛЕМАТИКА ТРАГЕДИИ
1. Работа над темой. • . Выявление первоначальных впечатлений. • . Где происходят события? • . Что мы узнаем о жизни Вероны из разговора Грегори и Самсона? • . Как и где вспыхивает чувство юных героев? • . Как юные герои относятся к вражде своих семейств? Какое событие сыграло роковую роль в судьбе героев? • . В чем видят герои смысл жизни? • . Почему погибают герои?
2. Анализ трагедии. • Чтение определения жанра трагедии в учебнике. • Беседа, заполнение второй части таблицы. Идеалы Возрождения в трагедии Шекспира Проблематика трагедии Пути разрешения проблем в трагедии Достойно ли уважения чувство любви? Имеют ли право на существование отношения между людьми, основанные на вражде и ненависти? Какую роль в судьбе людей играет рок? В чем заключается жизнеутверждающий пафос трагедии влюбленных? Способна ли власть препятствовать вражде и кровопролитию?
Основу проблематики «Ромео и Джульетты» составляет вопрос о судьбе молодых людей, вдохновленных утверждением новых высоких возрожденческих идеалов и смело вступивших в борьбу за защиту любви.
В центре внимания находится чувство, вдохновляющее и объединяющее Ромео и Джульетту. Однако оно развивается и крепнет на фоне других вариантов отношений между мужчиной и женщиной, контрастно оттеняющих чистоту и величие чувства, охватившего главных героев трагедии. С наиболее примитивным из этих вариантов читатель сталкивается в самом начале пьесы.
• Чтение по ролям диалога Самсона и Грегори (акт 1, сцена 1) от слов «Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу» до слов «Ну да, головы или что другое…» Самсон. Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки. Грегори. Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой. Самсон. Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке. Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок — припру к стене. Грегори. Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы — только их слуги. Самсон. Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой! Грегори. Головы долой? Самсон. Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.
• Каково отношение к женщинам слуг?
Не менее неприемлемо для Шекспира отношение к женщине Париса и родителей Джульетты. • Чтение по ролям (акт 1, сцена 2) от слов «Мы оба одинаково с Монтекки» до слов «Мне сделать честь – пожаловать в мой дом» ; сцены 3 от слов «Так о замужестве пора подумать…» до слов «Не дальше, чем велит мне ваш приказ» .
Акт 1, сцена 2 Капулетти. Мы оба одинаково с Монтекки Наказаны; и, думаю, не трудно Нам, старым людям, было б в мире жить. Парис. Достоинствами вы равны другу; И жаль, что ваш раздор так долго длится. Но что вы мне ответите, синьор? Капулетти. Я повторю, что говорил и раньше: Мое дитя еще не знает жизни; Ей нет еще четырнадцати лет; Пускай умрут еще два пышных лета – Тогда женою сможет стать Джульетта. Парис. Я матерей счастливых знал моложе. Капулетти. Созрев так рано, раньше увядают. Земля мои надежды поглотила, И дочь — одна наследница моя. Но попытайтесь, граф мой благородный, — Пусть вам любовь отдаст она свободно; В ее согласии мое — лишь часть; Я ей решенье отдаю во власть. Сегодня праздник в доме у меня: Друзья мои сойдутся и родня; Кого люблю, тот зван на торжество: Вы к их числу прибавьте одного. Земные звезды озарят мой дом, Заставив ночь казаться ярким днем. Ту радость, что апрель несет нам милый, Явившись следом за зимою хилой, Вам приготовит мой смиренный кров Средь девушек, среди живых цветов. Смотрите, слушайте и наблюдайте, И лучшей предпочтение отдайте. Одной из многих будет и она, Хоть, может быть, ценой им неравна. Войдем со мною, граф. – А ты, любезный, Верону всю обегай, всех найди, Кто здесь записан (дает слуге бумагу) и проси потом Мне сделать честь — пожаловать в мой дом.
Акт 1, сцена 3 Синьора Капулетти. Так о замужестве пора подумать. В Вероне многие из знатных дам Тебя моложе, а детей имеют. Что до меня — в твои года давно уж Я матерью твоей была. Ну, словом, — Твоей руки Парис достойный просит. Кормилица. Вот кавалер-то, ах, моя синьора! Что за мужчина! Восковой красавчик! Синьора Капулетти. В веронском цветнике — цветок он самый лучший. Кормилица. Ох, да, цветок, уж подлинно цветок! Синьора Капулетти. Скажи, могла бы его ты полюбить? На празднике у нас он нынче будет. Читай, как книгу, юный лик Париса. В нем красотой начертанную прелесть. Вглядись в черты, которых сочетанье Особое таит очарованье; И все, что скрыто в чудной книге той, Ты в выраженье глаз его открой. Как книга без обложки, он лишь ждет, Какой его украсит переплет. Но не поймал никто еще той рыбы, Чью кожу взять на переплет могли бы. Да, смело может красота гордиться, Коль эти заключит в себе страницы. Когда рассказ прекрасный в книге скрыт, То ею всякий больше дорожит. Ценней ее застежка золотая, Смысл золотой собою охраняя. Так раздели, что есть в его судьбе; Не станешь меньше, взяв его себе. Кормилица. Нет, толще станет — так уже ведется. Синьора Капулетти. Как смотришь на любовь его, ответь. Джульетта. Я постараюсь ласково смотреть, Но буду стрелы посылать из глаз Не дальше, чем велит мне ваш приказ.
• Почему Парис начинает переговоры с отцом Джульетты о свадьбе, ничего не узнав о чувствах невесты?
• Почему Парис начинает переговоры с отцом Джульетты о свадьбе, ничего не узнав о чувствах невесты? Парис считает, что судьбу детей должны решать их родителеи. Такой же точки зрения придерживается и мать Джульетты.
Шекспир показывает, что подлинная любовь далека от представлений об отношении к женщине людей, придерживающихся старой морали. Она обладает всепроникающей силой и является чувством всеобщим.
Идеалы Возрождения в трагедии Шекспира Проблематика трагедии Пути разрешения проблем в трагедии Достойно ли уважения чувство любви? Утверждение подлинной любви, далекой от представлений об отношении к женщине людей, придерживающихся старой морали. Любовь обладает всепроникающей силой и является чувством всеобщим Имеют ли право на существование отношения между людьми, основанные на вражде и ненависти? Какую роль в судьбе людей играет рок? В чем заключается жизнеутверждающий пафос трагедии влюбленных? Способна ли власть препятствовать вражде и кровопролитию?
Все или почти все действующие лица выражают свое отношение к любви Ромео и Джульетты. И они оцениваются в зависимости от своей позиции.
• Каковы чувства Ромео к Розалине? Почему возлюбленная Ромео даже не появляется на сцене?
• Выразительное чтение сцены 1, акта 1 от слов «О, ты не прав по отношению к ней…» до слов «Я мертв – хоть жив и говорю об этом» . Ромео. О, ты неправ по отношенью к ней. Неуязвима для любовных стрел, Она Дианы предпочла удел, Закована в невинность, точно в латы, И ей не страшен Купидон крылатый. Не поддается нежных слов осаде, Не допускает поединка взоров И даже золоту — святых соблазну – Объятий не откроет никогда. Богата красотой. Бедна лишь тем, Что вместе с ней умрет ее богатство. Бенволио. Иль целомудрия обет дала? Ромео. Да, в этом нерасчетлива была: Ведь красота от чистоты увянет И жить в потомстве красотой не станет. О, слишком уж прекрасна и умна, Умно-прекрасна чересчур она! Но заслужить ли ей блаженство рая, Меня так незаслуженно терзая? Я заживо убит ее обетом! Я мертв — хоть жив и говорю об этом.
Ромео лишь воображает, что любит Розалину. Отсутствие ее на сцене подчеркивает иллюзорность увлечения Ромео.
• Как относится Бенволио к признаниям Ромео?
• Как относится Бенволио к признаниям Ромео? Меланхолический Ромео не похож на трагического героя, он скорее смешон. Это отлично понимает и его товарищ Бенволио, который весело подтрунивает над ним.
• Чтение по ролям (сцена 2, акт 2)Сад Капулетти. Входит Ромео. Над шрамом шутит тот, кто не был ранен. Джульетта появляется на балконе. Но тише! Что за свет блеснул в окне? О, там восток! Джульетта — это солнце. Встань, солнце ясное, убей луну – Завистницу: она и без того Совсем больна, бледна от огорченья, Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней. Не будь служанкою луны ревнивой! Цвет девственных одежд зелено-бледный Одни шуты лишь носят: брось его. О, вот моя любовь, моя царица! Ах, знай она, что это так! Она заговорила? Нет, молчит. Взор говорит. Я на него отвечу! Я слишком дерзок: эта речь — не мне. Прекраснейшие в небе две звезды, Принуждены на время отлучиться, Глазам ее свое моленье шлют – Сиять за них, пока они вернутся. Но будь ее глаза на небесах, А звезды на ее лице останься, — Затмил бы звезды блеск ее ланит, Как свет дневной лампаду затмевает; Глаза ж ее с небес струили б в воздух Такие лучезарные потоки, Что птицы бы запели, в ночь не веря. Вот подперла рукой прекрасной щеку. О, если бы я был ее перчаткой, Чтобы коснуться мне ее щеки! Джульетта. О, горе мне! Ромео. Она сказала что-то. О, говори, мой светозарный ангел! Ты надо мной сияешь в мраке ночи, Как легкокрылый посланец небес Пред изумленными глазами смертных, Глядящих, головы закинув ввысь, Как в медленных парит он облаках И плавает по воздуху. Джульетта. Ромео! Ромео, о зачем же ты Ромео! Покинь отца и отрекись навеки От имени родного, а не хочешь – Так поклянись, что любишь ты меня, — И больше я не буду Капулетти. Ромео. Ждать мне еще иль сразу ей ответить? Джульетта. Одно ведь имя лишь твое — мне враг, А ты — ведь это ты, а не Монтекки — что такое это значит? Ведь это не рука, и не нога, И не лицо твое, и не любая Часть тела. О, возьми другое имя! Что в имени? То, что зовем мы розой, — И под другим названьем сохраняло б Свой сладкий запах! Так, когда Ромео Не звался бы Ромео, он хранил бы Все милые достоинства свои Без имени. Так сбрось же это имя! Оно ведь даже и не часть тебя. Взамен его меня возьми ты всю!
Ромео. Ловлю тебя на слове: назови Меня любовью — вновь меня окрестишь, И с той поры не буду я Ромео. Джульетта. Ах, кто же ты, что под покровом ночи Подслушал тайну сердца? Ромео. Я не знаю, Как мне себя по имени назвать. Мне это имя стала ненавистно, Моя святыня: ведь оно — твой враг. Когда б его написанным я видел, Я б это слово тотчас разорвал. Джульетта. Мой слух еще и сотни слов твоих Не уловил, а я узнала голос: Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки? Ромео. Не то и не другое, о святая, Когда тебе не нравятся они. Джульетта. Как ты попал сюда? Скажи, зачем? Ведь стены высоки и неприступны. Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудь Тебя здесь встретит из моих родных. Ромео. Я перенесся на крылах любви: Ей не преграда — каменные стены. Любовь на все дерзает, что возможно, И не помеха мне твои родные. Джульетта. Но, встретив здесь, они тебя убьют. Ромео. В твоих глазах страшнее мне опасность, Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно – И перед их враждой я устою. Джульетта. О, только бы тебя не увидали! Ромео. Меня укроет ночь своим плащом. Но коль не любишь — пусть меня увидят. Мне легче жизнь от их вражды окончить, Чем смерть отсрочить без твоей любви. Джульетта. Кто указал тебе сюда дорогу? Ромео. Любовь! Она к расспросам понудила, Совет дала, а я ей дал глаза. Не кормчий я, но будь ты так далеко, Как самый дальний берег океана, — Я б за такой отважился добычей. Джульетта. Мое лицо под маской ночи скрыто, Но все оно пылает от стыда За то, что ты подслушал нынче ночью. Хотела б я приличья соблюсти, От слов своих хотела б отказаться, Хотела бы. . . но нет, прочь лицемерье! Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да». Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись, Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер Над клятвами любовников смеется. О милый мой Ромео, если любить – Скажи мне честно. Если ж ты находишь, Что слишком быстро победил меня, — Нахмурюсь я, скажу капризно: «Нет», Чтоб ты молил. Иначе — ни за что! Да, мой Монтекки, да, я безрассудна, И ветреной меня ты вправе счесть. Но верь мне, друг, — и буду я верней Всех, кто себя вести хитро умеет. И я могла б казаться равнодушной, Когда б ты не застал меня врасплох И не подслушал бы моих признаний. Прости ж меня, прошу, и не считай За легкомыслие порыв мой страстный, Который ночи мрак тебе открыл.
Ромео. Клянусь тебе священною луной, Что серебрит цветущие деревья. . . Джульетта. О, не клянись луной непостоянной, Луной, свой вид меняющей так часто. Чтоб и твоя любовь не изменилась. Ромео. Так чем поклясться? Джульетта. Вовсе не клянись; Иль, если хочешь, поклянись собою, Самим собой — души моей кумиром, — И я поверю. Ромео. Если чувство сердца. . . Джульетта. Нет, не клянись! Хоть радость ты моя, Но сговор наш ночной мне не на радость. Он слишком скор, внезапен, необдуман – Как молния, что исчезает раньше, Чем скажем мы: «Вот молния». О милый, Спокойной ночи! Пусть росток любви В дыханье теплом лета расцветает Цветком прекрасным в миг, когда мы снова Увидимся. Друг, доброй ночи! В своей душе покой и мир найди, Какой сейчас царит в моей груди. Ромео. Ужель, не уплатив, меня покинешь? Джульетта. Какой же платы хочешь ты сегодня? Ромео. Любовной клятвы за мою в обмен. Джульетта. Ее дала я раньше, чем просил ты, Но хорошо б ее обратно взять. Ромео. Обратно взять! Зачем, любовь моя? Джульетта. Чтоб искренне опять отдать тебе. Но я хочу того, чем я владею: Моя, как море, безгранична нежность И глубока любовь. Чем больше я Тебе даю, тем больше остается: Ведь обе — бесконечны. Кормилица зовет за сценой. В доме шум! Прости, мой друг. – Кормилица, иду! – Прекрасный мой Монтекки, будь мне верен. Но подожди немного, — я вернусь. (Уходит. ) Ромео. Счастливая, счастливейшая ночь! Но, если ночь — боюсь, не сон ли это? Сон, слишком для действительности сладкой! Входит снова Джульетта. Три слова, мой Ромео, и тогда уж Простимся. Если искренне ты любишь И думаешь о браке — завтра утром Ты с посланной моею дай мне знать, Где и когда обряд свершить ты хочешь, — И я сложу всю жизнь к твоим ногам И за тобой пойду на край вселенной. Голос кормилицы за сценой: «Синьора!» Сейчас иду! – Но если ты замыслил Дурное, то молю. . . Голос кормилицы за сценой: «Синьора!» Иду, иду! – Тогда, молю, оставь свои исканья И предоставь меня моей тоске. Так завтра я пришлю.
Ромео. Души спасеньем. . . Джульетта. Желаю доброй ночи сотню раз. (Уходит. ) Ромео. Ночь не добра без света милых глаз. Как школьники от книг, спешим мы к милой; Как в школу, от нее бредем уныло. (Делает несколько шагов, чтобы уйти. ) Джульетта (выходит снова на балкон) Ромео, тcс. . . Ромео!. . Если бы мне Сокольничего голос, чтобы снова Мне сокола-красавца приманить! Неволя громко говорить не смеет, — Не то б я потрясла пещеру Эхо И сделался б ее воздушный голос Слабее моего от повторенья Возлюбленного имени Ромео. Любимая опять меня зовет! Речь милой серебром звучит в ночи, Нежнейшею гармонией для слуха. Джульетта. Ромео! Ромео. Милая! Джульетта. Когда мне завтра Прислать к тебе с утра? Ромео. Пришли в девятом. Джульетта. Пришлю я. Двадцать лет до той минуты! Забыла я, зачем тебя звала. . . Ромео. Позволь остаться мне, пока не вспомнишь. Джульетта. Не стану вспоминать, чтоб ты остался; Лишь буду помнить, как с тобой мне сладко. Ромео. А я останусь, чтоб ты все забыла, И сам я все забуду, что не здесь. Джульетта. Светает. Я б хотела, чтоб ушел ты Не дальше птицы, что порой шалунья На ниточке спускает полетать, Как пленницу, закованную в цепи, И вновь к себе за шелковинку тянет, Ее к свободе от любви ревнуя. Ромео. Хотел бы я твоею птицей быть. Джульетта. И я, мой милый, этого б хотела; Но заласкала б до смерти тебя. Прости, прости. Прощанье в час разлуки Несет с собою столько сладкой муки, Что до утра могла б прощаться я. Ромео. Спокойный сон очам твоим, мир — сердцу. О, будь я сном и миром, чтобы тут Найти подобный сладостный приют. Теперь к отцу духовному, чтоб это Все рассказать и попросить совета. (Уходит. )
• Сравните монолог Ромео в сцене 1 акта 1 и в сцене 2 акта 2. Каким предстает Ромео во второй сцене второго акта?
• Сравните монолог Ромео в сцене 1 акта 1 и в сцене 2 акта 2. Каким предстает Ромео во второй сцене второго акта? Ромео всецело отдается настоящему чувству. Размышляя о любви к Розалине, он упивался своей меланхолией. Теперь Ромео думает только о Джульетте. Уже не томная грусть по несбыточной Розалине, а живая страсть одухотворяет Ромео. Он полон желания действовать решительно.
• Обращение к иллюстрации в учебнике. Художник Д. А. Шмаринов. Ромео. • Какие черты характера запечатлел художник?
• Почему Лоренцо, известный своим благочестием, решился тайно обвенчать влюбленных?
• Почему Лоренцо, известный своим благочестием, решился тайно обвенчать влюбленных? Гуманист Лоренцо видел в браке Джульетты и Ромео счастливую возможность примирить Монтекки и Капулетти и таким образом искоренить один из тяжких пережитков Средневековья.
Идеалы Возрождения в трагедии Шекспира Проблематика трагедии Пути разрешения проблем в трагедии Достойно ли уважения чувство любви? Утверждение подлинной любви, далекой от представлений об отношении к женщине людей, придерживающихся старой морали. Любовь обладает всепроникающей силой и является чувством всеобщим Имеют ли право на существование отношения между людьми, основанные на вражде и ненависти? Осуждение принципов феодального общества, средневековой вражды Какую роль в судьбе людей играет рок? В чем заключается жизнеутверждающий пафос трагедии влюбленных? Способна ли власть препятствовать вражде и кровопролитию?
Любовь чудодейственным образом повлияла на отношения Ромео к людям. Враждебное отношение к семейству Капулетти, слепая ненависть, которую нельзя было оправдать никакими доводами разума, сменилась мужественной сдержанностью.
• Чтение по ролям сцены 1, акта 3 от слов «Входит Ромео» до слов «Велит тебя казнить! Беги, ну что ж» . Входит Ромео. Тибальдо. Ну, хорошо, синьор, довольно; вот Мой человек идет. Меркуцио. Будь я повешен, Когда твою ливрею носит он! Ты вызови его на поединок, И будет он готов тебе служить; Твой человек он только в этом смысле. Тибальдо. Моя любовь к тебе, Ромео, может Придумать лишь одно тебе названье: Ты — негодяй. Ромео. Причина, по которой Тебя любить, Тибальдо, должен я, Мне не дает отдаться взрыву гнева За дерзкие слова твои. Я вовсе Не негодяй. Итак, прощай; я вижу – Не знаешь ты меня. Тибальдо. Мальчишка, это Не извинит тех оскорблений, что Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу. Ромео. Я никогда тебя не оскорблял; Тебя люблю я больше, чем ты можешь Вообразить, не зная о причине Моей любви. Мой добрый Капулетти, Чье имя мне так мило, как мое, Не горячись. Меркуцио. Позорное смиренье! Alla stoccata {Колющий удар (ит. ). } устранит его. Ну, крысолов Тибальдо, выходи. (Вынимает меч. ) Тибальдо. Что тебе нужно от меня? Меркуцио. Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то — мой меч еще прежде этого очутится возле ваших ушей. Тибальдо. Я к вашим услугам. Ромео. Меркуцио, вложи свой меч в ножны. Меркуцио. Ну, синьор, делайте же ваше passade. Ромео. Бенволио, меч обнажи и выбей Оружие из рук их. Господа, Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору. Меркуцио! Тибальдо! Герцог драки На улицах Вероны запретил. Постой, Тибальд! Меркуцио! Тибальдо и его приверженцы уходят.
Меркуцио. Я ранен; Чума на вас, — на оба ваши дома!. . Покончено со мной. . . и он ушел! И неужли совсем он цел остался? Бенволио. Ты ранен? Меркуцио. Да, — царапина одна, Царапина, но этого довольно. Эй, паж, ступай и приведи врача. Паж уходит. Ромео. Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока. Меркуцио. Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки. Pомео. Я хотел уладить все к лучшему. Меркуцио. В какой-нибудь дом отведи меня, Бенволио, не то — я упаду Без чувств. Чума на оба ваши дома! Я из-за них стал пищей для червей, И мне конец. – Чума на оба дома! Меркуцио и Бенволио уходят. Ромео. Из-за меня смертельно ранен друг мой И родственник столь близкий государя! Ругательством Тибальда честь моя Запятнана, — Тибальда, что за час Тому назад был все равно, что брат мне. О, милая Джульетта, красота Твоя мой нрав железный умягчила И сделала изнеженным меня! Бенволио возвращается. Бенволио. Ромео, о Ромео! умер храбрый Меркуцио! дух доблестный его, Безвременно презревши эту землю, На небеса подняться поспешил. Ромео. Дня этого зловещая судьба На много дней продлится; им беда Лишь началась, а кончится с другими. Тибальдо возвращается. Бенволио. Вот бешеный Тибальд идет опять. Ромео. Он жив, свою победу торжествуя, А между тем Меркуцио убит! Прочь от меня, уступчивая кротость! Пусть бешенство теперь ведет меня! Тибальд, ты дал мне имя негодяя – Возьми его; Меркуцио душа Еще парит у нас над головами И ждет твоей, чтоб вместе улететь. Иль ты, иль я, иль оба мы должны Сопутствовать ему. Тибальдо. Мальчишка жалкий, Ты был его приятелем, и ты С ним полетишь. Ромео. Ну, это меч решит. Они дерутся; Тибальдо падает. Бенволио. Беги, беги, Ромео! Тибальд убит, и граждане в тревоге. Чего ж ты здесь растерянный стоишь? Приговорит тебя ведь герцог к смерти, Когда тебя застанут здесь. Беги! Ромео. Моя судьба глумится надо мною. Бенволио. Что ж ты стоишь? Беги, беги, Ромео!
• Как относится Меркуцио к бессмысленной вражде между людьми? Найдите в тексте ответ на вопрос.
• Чтение от слов «А вот что…» до слов «И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры!» • Какие качества характера проявляет Ромео в сцене ссоры и поединка с Тибальтом?
• Чтение от слов «А вот что…» до слов «И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры!» • Какие качества характера проявляет Ромео в сцене ссоры и поединка с Тибальтом? Ромео терпелив. Любовь делает Ромео рассудительным и мудрым. В то же время герой не теряет твердости и стойкости.
• Каким предстает Меркуцио в поединке с Тибальтом?
• Каким предстает Меркуцио в поединке с Тибальтом? В поединке с Тибальтом Меркуцио предстает как человек Ренессанса, которому чужда средневековая мораль вражды.
• Какой эпизод сцены свидетельствует о жестокости и подлости Тибальта?
• Какой эпизод сцены свидетельствует о жестокости и подлости Тибальта? Смертельный удар, который Тибальт наносит Меркуцио из-под руки Ромео.
• Какой смысл приобретает предсмертное проклятие Меркуцио?
• Какой смысл приобретает предсмертное проклятие Меркуцио? Предсмертное проклятие, которое он посылает обоим домам, доказывает, что сам Меркуцио считает себя жертвой бессмысленной средневековой вражды.
• Какое символическое значение приобретает поединок Тибальта и Меркуцио?
• Какое символическое значение приобретает поединок Тибальта и Меркуцио? Поединок между Меркуцио и Тибальтом – широкое обобщение, символизирующее столкновение старого начала, воплощенного с Тибальте, и свободного, жизнелюбивого духа Возрождения, блестящим носителем которого выступает Меркуцио.
• Мог ли Ромео поступить иначе? За что карает Тибальта Ромео?
• Мог ли Ромео поступить иначе? За что карает Тибальта Ромео? Ромео карает Тибальта за подлость, убийство.
• Обращение к иллюстрации в учебнике «Поединок Ромео с Тибальтом» . Художник Ф. Д. Константинов. • Какой момент боя изображен на иллюстрации?
Шекспир настойчиво фиксирует внимание на ничтожности Тибальта. Уже первое же появление Тибальта на сцене, когда он с полной серьезностью подхватывает эстафету от слуг-шутов и бросается в драку, отнюдь не способствует возвеличению этого персонажа. О внутренней пустоте Тибальта говорит Меркуцио в ироническом описании молодого дуэлянта; и то же отношение к Тибальту в еще более открытой и четкой форме выражено в предсмертных словах Меркуцио: «Черт возьми! Собака, крыса, мышь, кошка исцарапала человека насмерть!»
Все поведение Тибальта свидетельствует о прямолинейности его характера, переходящей в ограниченность и даже тупость. Эта особенность является одной из главных черт в облике персонажей, тесно связанных с прошлым и неспособных уловить дух нового времени.
• Чувства Ромео и Джульетты подвергаются суровым испытаниям. Почему Джульетта не изменила отношения к Ромео даже после убийства брата? • Выразительное чтение монолога Джульетты (сцена 2, акт 3) от слов «Мне ль осуждать супруга моего» до слов «Но где ж отец, где мать? »
Могу ль о нем я дурно говорить? Он мой супруг. – Мой бедный муж, кто имя Твое добром помянет, если я, Твоя жена не больше трех часов, Его уже так истерзать успела? За что ж убил, негодный ты, кузена? За то, что он, негодный мой кузен, Хотел убить тебя, мой муж. Прочь слезы Безумные, вернитесь к своему Источнику: вы — данники печали, И счастью дань ошибкой принесли. Живет мой муж, которого Тибальдо Хотел убить, а сам Тибальдо умер. . . Все радость тут; из-за чего ж я плачу? Но слово здесь я слышала одно, Что хуже, чем Тибальда смерть: убило Оно меня, и позабыть его Желала б я; но в памяти моей, Увы! оно настойчиво гнездится, Как тяжкий грех у грешника в уме. Тибальд убит, а мой Ромео изгнан! И это «изгнан», только слово «изгнан» Убило мысль о тысячах Тибальдо. Тибальда смерть — достаточное горе, Хотя бы все несчастье было в ней. Но ежели, сообщество любя, Беда с бедой должна соединяться, То почему за вестью, что Тибальд Убит, тотчас не сказано мне было, Что мой отец иль мать моя, иль оба Скончалися они? Такое горе Я выплакать могла бы. Но сказать – «Тибальд убит» и вслед за тем прибавить: «Ромео изгнан» — значит умертвить Отца и мать, Тибальдо и Ромео, И самую Джульетту, — всех убить! Ромео изгнан! Ужасу сих слов Нет ни конца, ни меры, ни предела, — Их бедствия нельзя изобразить. Где мать, отец?
Джульетта ни на минуту не задумывается, чему отдать предпочтение: любви или ненависти, по традиции определяющей отношения Монтекки и Капулетти. Ромео и Джульетту не разделяет вражда, их объединяет любовь.
• Как характеризует Джульетту решение умереть, но не выйти замуж за нелюбимого? Чтение по ролям сцены 5, акта 3 от слов «Клянусь я храмом и самим Петром» до конца сцены.
Джульетта. Нет, храмом Петра клянусь, святым Петром клянусь, Что не назвать ему меня женою! Да и притом, я так изумлена Поспешностью такою. Как возможно, Венчаться с тем, кто моего согласья На этот брак не спрашивал? Синьора, Пожалуйста, скажите вы отцу, Что выходить я замуж не желаю Покуда; а когда пойду, клянусь, Я выберу скорее уж Ромео, — Которого так ненавижу я, — Чем графа. Да, действительно, сказали Вы новость мне! Синьора Капулетти. Вот твой отец идет. Скажи ему сама, и ты увидишь – Как примет он решение твое. Входят Капулетти и Кормилица. Капулетти. С закатом дня роса на землю сходит, Но моего племянника закат Принес нам дождь. Что, девочка-фонтан? Ты все в слезах, не унялся их ливень? Теперь в твоем миниатюрном теле И море есть, и ветер, и ладья: Твои глаза, что я назвал бы морем, Вздымаются приливом горьких слез; Средь этого соленого потока Плывет ладья — твое, Джульетта, тело; А ветер, что с потоком этим спорит Так бешено, изображают вздохи. И если штиль внезапный не придет, Твою ладью сломает эта буря. Ну, что, жена, передала ль ты ей, Что мы с тобой решили? Синьора Капулетти. Да, синьор; Но ничего она не хочет слышать, И вас она благодарит. Уж лучше б С могилой ей, безумной, повенчаться! Капулетти. Постой, жена; дай мне понять, — ужели Ломается и нам неблагодарна? Иль гордости не чувствует она? Или себя счастливой не считает Тем, что в мужья мы выбрали для ней Достойного такого человека? Джульетта. Я выбором подобным не горжусь, Но за него я все ж вам благодарна. Я не могу гордиться тем, что мне Не нравится, но благодарной быть Могу я и за ненавистный дар, Придуманный любовью. Капулетти. Что за вздор! Ты чересчур мудришь. Что это значит? То я «горжусь», и вас «благодарю», То «не горжусь» «и все же благодарна», Но, госпожа причудница, оставь, — Не нужно мне твоих благодарений, Ни гордости, — а к четвергу готовь Прекрасные суставчики свои, Чтобы идти во храм Петра с Парисом, Иль я тебя насильно потащу. Прочь с глаз моих, зеленый ты стервенок! Вон, сволочь, дрянь, с безжизненным лицом’ Синьора Капулетти. Ну, можно ль так? Иль ты сошел с ума? Джульетта. Отец, молю вас выслушать меня С терпением; сказать мне дайте слово.
Капулетти. Прочь от меня, негодная девчонка, Упрямая ты тварь! знай наперед: Или в четверг отправишься ты в церковь, Иль никогда являться мне не смей. Молчи, не возражай, не отвечай мне; Мои уж руки чешутся. . . Жена, Считали мы благословеньем Бога, Что Он нам дал одну лишь эту дочь; Но вижу я теперь, что и одна – Излишний дар, что в ней проклятье наше. Прочь, подлая! Кормилица. Спаси ее, Господь! Стыд вам, синьор, так девочку позорить. Капулетти. А почему, моя синьора Мудрость? Сдержи язык, благая Осторожность, Ступай болтать с подобными себе. Кормилица. Я ничего дурного не сказала. Капулетти. Проваливай! Кормилица. Иль говорить нельзя? Капулетти. Молчи, молчи, бормочущая дура! Побереги премудрость ты свою Для болтовни за чаркою; а нам Нужды в ней нет. Синьора Капулетти. Ты слишком горячишься. Капулетти. Но, Господи Владыка! это сводит Меня с ума. Ведь я и днем и ночью, Во всякий час, за делом, за игрой, Наедине и в обществе — все думал, Как мужа ей найти — и вот, нашел Ей жениха из знатного семейства: Он молод и воспитан, и богат, Красив, умен; он обладает всем, Чего желать возможно человеку; — И вдруг теперь — вот эта дура, плакса Негодная, вот эта кукла, дрянь, Когда само ей счастье лезет в руки, Ломается и хнычет: «не пойду Я замуж», «я еще так молода», «Я не могу любить его»; «простите, Прошу я вас». Ну, хорошо, прощу; Но если ты не выйдешь замуж, то Питайся, где ты хочешь — ты не будешь Со мною жить. Подумай же об этом, И вспомни, что шутить я не привык. Коль ты мне дочь, то выходи за графа. Не выйдешь — так повесься, голодай, Будь нищею, на улице подохни, — Но никогда — клянусь моей душой! – Я дочерью тебя уж не признаю, Мое твоим не будет никогда. Подумай же и знай: сдержу я клятву. (Уходит. ) Джульетта. Иль в небесах нет жалости? Ведь, взор их До дна моей печали проникает. Мать милая, не прогоняй меня, Прошу я вас отсрочить брак на месяц, Хоть на неделю; если же нельзя, Устройте мне вы брачную постель В том темном склепе, где лежит Тибальдо Синьора Капулетти. Не говори: я отвечать не буду. Что хочешь, то и делай; я с тобою Покончила. (Уходит. )
Джульетта. О, Господи! ах, няня, Что делать мне? как избежать мне брака? Муж на земле, а клятва в небесах: Возможно ль ей на землю возвратиться. Пока мой муж сам не пришлет ее Сюда с небес, оставив эту землю? Дай мне совет, утешь меня. Увы, зачем, с какою целью Небо Устроило такую западню Против меня, столь слабого созданья? Что скажешь ты? иль слова утешенья И радости нет, няня, у тебя? Кормилица. Есть. Вот оно: Ромео твой — изгнанник; Всем поручусь, что не посмеет он Явиться здесь, чтоб требовать супругу; Прийти сюда он может лишь тайком. Итак, тебе, я полагаю, лучше За графа выйти. Славный господин! В сравненья с ним Ромео — просто тряпка. Таких живых, прекрасных, светлых глаз, Как у него, нет у орла, синьора! Я думаю — и клятву я даю – Что счастлива ты будешь в этом браке. Он первый брак твой превосходит всем. Но если бы он даже был не лучше, То первого теперь уж мужа нет: Хоть он и жив, но для тебя он умер. Джульетта. Ты говоришь от сердца? Кормилица. И от всей Моей души. На сердце и на душу – Проклятие, когда не так. Джульетта. Аминь. Кормилица. Что? Джульетта. Ты чудно так утешила меня. Теперь ступай и матушке скажи, Что я ушла к духовнику, к Лоренцо. Разогорчив отца, в моем грехе Я принести желаю покаянье. Кормилица. Сейчас иду. Вот это — так умно. (Уходит. ) Джульетта. О, демон злой, проклятая старуха! Что может быть преступней, как желать Чтобы свою нарушила я клятву, Иль унижать так мужа моего, Тем языкам, что столько тысяч раз Превозносил его превыше меры? Советница негодная, идя; Отныне мы чужие друг для друга. Пойду-спрошу — что скажет мне монах: Коль средства нет, то мужество и силу Имею я — сама сойти в могилу. (Уходит. )
Любовь сделала Джульетту взрослым человеком. В данном эпизоде проявляется сила ее характера, искренность, гордое осознание правоты.
• Обращение к иллюстрации в учебнике «Джульетта» . Художник Д. А. Шмаринов. • Какая деталь портрета героини наиболее точно передает ее чувства?
На раннем этапе работы над трагедиями Шекспир отдал дань теме рока.
Лексическая работа: рок.
Лексическая работа: рок. 1. РОК, -а; м. Высок. Судьба (обычно грозящая бедами, несчастьями и т. п. ). Злой рок тяготеет над кем-л. По воле рока оказаться вдали от родины. * Рок завистливый бедою Угрожает снова мне (Пушкин). <Роковой (см. ).
Постоянное вмешательство случая в жизнь героев является не просто композиционным приемом; оно служит конкретной художественной формой выражения активности судьбы – неумолимой, недостижимой человеческому пониманию силы, которая не зависит от воли, характера и поступков персонажей.
Идеалы Возрождения в трагедии Шекспира Проблематика трагедии Пути разрешения проблем в трагедии Достойно ли уважения чувство любви? Утверждение подлинной любви, далекой от представлений об отношении к женщине людей, придерживающихся старой морали. Любовь обладает всепроникающей силой и является чувством всеобщим Имеют ли право на существование отношения между людьми, основанные на вражде и ненависти? Осуждение принципов феодального общества, средневековой вражды Какую роль в судьбе людей играет рок? Признание судьбы как неумолимой, недостижимой человеческому пониманию силы, не зависящей от воли, характера и поступков людей. В современной Шекспиру теории трагедии рок рассматривался как важный признак этого жанра В чем заключается жизнеутверждающий пафос трагедии влюбленных? Способна ли власть препятствовать вражде и кровопролитию?
• Чтение по ролям третьей сцены пятого акта от начала до слов «Любовь моя, пью за тебя!»
Кладбище со склепом фамилии Капулетти. Входит Парис с пажом, который несет цветы и факел. Парис. Дай факел мне и отойди подальше; Иль нет, задуй его: я б не желал, Чтобы меня кто-либо здесь увидел. Приляг вон там, под тисами и, ухом Припав к земле, прислушивайся к шуму. На кладбище, могилами изрытом, Ты каждый шаг услышишь. Свистни мне; То будет знак, что кто-то к нам подходит. Дай мне цветы и сделай, что тебе Я приказал. Паж (про себя). Мне, правда, страшновато На кладбище остаться одному; Но, так и быть, рискну. (Уходит. ) Парис. Цветок мой нежный! Твой брачный одр, где, вместо балдахина – Увы! — лишь прах и мрачных камней свод, Осыплю я вот этими цветами, И по ночам их буду поливать Душистою водою и слезами, И долг тебе последний отдавать Ночь каждую, сюда, к гробнице милой, Нося цветы и плача над могилой. Паж свищет. Паж подает сигнал мне. Чья нога Проклятая здесь этой ночью бродит, Мешая мне обряд мой совершать? И с факелом! – Ночь, скрой меня покуда. (Уходит. ) Входят Ромео и Бальтазар, с ломом и другими орудиями. Ромео. Дай мне кирку и лом. Вот это Письмо возьми и моему отцу Вручи его пораньше завтра утром. Дай факел мне, и что б ты ни услышал Иль увидал — не подходи ко мне. Стой вдалеке, иль жизнью мне ответишь, Коль вздумаешь мне в чем-нибудь мешать. Я в этот склеп спускаюсь с тем отчасти, Чтоб на лицо жены моей взглянуть, Но, главное, затем, чтоб дорогое Кольцо там снять с ее руки, на память. Итак, уйди. Но если ты вернешься Подсматривать — что буду делать я, — Клянусь, тебя в куски я растерзаю, И члены я твои здесь разбросаю По кладбищу голодному. Теперь Взволнован я, неукротим и дик, Свирепей и лютей, чем тигр холодный Иль океан ревущий. Бальтазар. Я уйду, И вас, синьор, не буду беспокоить. Ромео. И дружбу мне покажешь этим. Вот, Возьми себе. (Дает ему деньги. ) Затем, прощай, мой милый, Будь счастлив и живи. Бальтазар (про себя) А все же я Поблизости тут где-нибудь укроюсь: Страшит меня его ужасный взгляд, В намереньях его я сомневаюсь. (Уходит. ) Ромео. Ты, гнусный зев, утроба жадной смерти, Пожравшая бесценный прах, твои Я челюсти гнилые отворяю. . . (Разламывает дверь склепа. ) И новый корм вбиваю я в тебя.
Парис. А! изгнанный заносчивый Монтекки, Тот, кто убил двоюродного брата Возлюбленной моей, — и это горе, Как думают, и в гроб ее свело. – И он пришел — покойников позорить! Схвачу его. Остановись, Монтекки! Брось подлое орудие свое. Возможно ль мстить умершим и по смерти? Тебя я арестую. Повинуйся, Иди со мной, преступный негодяй; Ты должен умереть! Ромео. Да, правда, должен; Для этого я и пришел сюда. Но, юноша мой добрый, человека Безумного в отчаяньи своем Не искушай; беги, беги отсюда! Оставь меня, подумай об умерших; Пусть мысль о них тебя отгонит прочь. О, юноша, тебя я умоляю: Не прибавляй мне на душу греха, Безумный гнев напрасно вызывая. Уйди, уйди, клянусь я небесами, — Люблю тебя я больше, чем себя: Ведь я пришел сюда вооруженный Против себя же самого. Живи, Чтоб говорить впоследствии, что милость Безумного заставила тебя Бежать отсель. Парис. Заклятия твои Не страшны мне. Тебя я арестую. Ромео. А, если так, то берегись же, мальчик! (Сражаются. ) Паж. Дерутся! – Я за стражей побегу. Парис. О, я убит! – (Падает. ) Когда ты милосерд, Ты положи меня с Джульеттой вместе. (Умирает. ) Ромео. Я положу, честное слово. – Дай, Взгляну ему в лицо. . . А! граф Парис, Меркуцио родня. – Что же поведал мне Мой человек, когда я ехал с ним Из Мантуи? Я слишком был расстроен, И слушать я внимательно не мог. Мне кажется, сказал он, что Парис С Джульеттою был должен повенчаться. . . Он говорил мне это, или нет? Иль это мне приснилось? Или я Сошел с ума, при имени Джульетты, И это мне почудилось? Дай руку Ты, кто со мной записан в мрачной книге Несчастия! Я схороню тебя В торжественной могиле. . . Как? в могиле? О, нет: ведь здесь покоится Джульетта – И красота ее угрюмый склеп В сияющий чертог преобразила. Спи ж здесь мертвец, похороненный мертвым! (Кладет тело Париса в склеп. )
Не часто ли пред самой смертью люди Веселыми становятся? Сиделки То «молнией предсмертною» зовут. Могу ль назвать я молниею это? О, милая жена, любовь моя! Смерть выпила дыхание твое, Но красотой твоей не овладела До сей поры, — и знамя красоты Еще вот здесь в румянце щек и губок; Не подошел к ним смерти мрачный флаг. Не ты ли там покоишься, Тибальдо, Завернутый в кровавый саван свой? Что для тебя могу я больше сделать, Как то, чтобы та самая рука, Что жизнь твою пресекла молодую, Пресекла жизнь убийцы твоего? Прости меня, кузен! О, дорогая Джульетта, отчего ты так прекрасна До сей поры? Не должен ли я думать, Что смерть, бесплотный призрак, влюблена; Что гнусное чудовище тебя Здесь в этой тьме могильной заключила, Чтоб ты была любовницей ее? Но я с тобой останусь здесь, — не выйду Из этого чертога мрачной ночи Я никогда; здесь, здесь останусь я С могильными червями; здесь найду Я вечное себе успокоенье, И сброшу гнет моих зловещих звезд С измученной и истомленной плоти. Смотрите же в последний раз глаза; Раскройтесь рук последние объятья; Вы, губы, дверь дыханья моего, Запечатлейте честным поцелуем Со смертью мой бессрочный договор. (Вынимает склянку. ) Сюда, сюда, мой горький проводник, Противный мой руководитель, кормчий Отчаянный; об острую скалу Разбей ладью, поломанную бурей! Вот это в честь моей любви я пью.
• Что подчеркивает такое построение финальной сцены?
• Что подчеркивает такое построение финальной сцены? Такое построение финальной сцены особенно выразительно подчеркивает роль случая в судьбе главных героев.
• Каков смысл трагического финала?
• Каков смысл трагического финала? Мир, окружающий Ромео и Джульетту, еще не созрел для любви. Любовь Ромео и Джульетты окружена враждой. Герои чувствуют свое одиночество среди людей. Жизнь друг без друга теряет для них смысл. Лишив себя жизни, герои трагедии выносят приговор бесчеловечности, жестокости, вражде.
• Несмотря на то что исход столкновения между гуманистическим чувством и силами зла, воплощенными в распре двух семей, трагичен, произведение наполнено жизнеутверждающим пафосом. В чем проявляется его оптимистическое начало?
• Несмотря на то что исход столкновения между гуманистическим чувством и силами зла, воплощенными в распре двух семей, трагичен, произведение наполнено жизнеутверждающим пафосом. В чем проявляется его оптимистическое начало? Ключ к пониманию жизнеутверждающего пафоса, которым проникнут финал «Ромео и Джульетты» , кроется в развитии характеров главных действующих лиц трагедии. Превращение юноши и девушки в бесстрашных героев под воздействием огромного чувства показывает, какие неисчерпаемые возможности кроются в человеке, способном достигнуть таких вершин верности и самопожертвования.
Идеалы Возрождения в трагедии Шекспира Проблематика трагедии Пути разрешения проблем в трагедии Достойно ли уважения чувство любви? Утверждение подлинной любви, далекой от представлений об отношении к женщине людей, придерживающихся старой морали. Любовь обладает всепроникающей силой и является чувством всеобщим Имеют ли право на существование отношения между людьми, основанные на вражде и ненависти? Осуждение принципов феодального общества, средневековой вражды Какую роль в судьбе людей играет рок? Признание судьбы как неумолимой, недостижимой человеческому пониманию силы, не зависящей от воли, характера и поступков людей. В современной Шекспиру теории трагедии рок рассматривался как важный признак этого жанра В чем заключается жизнеутверждающий пафос трагедии влюбленных? Утверждение неисчерпаемых возможностей человека, способного достигнуть высших вершин верности и самопожертвования Способна ли власть препятствовать вражде и кровопролитию?
• Выразительное чтение фрагмента трагедии от слов «Письмо рассказ монаха подтверждает…» до конца трагедии.
Герцог. Письмо слова монаха подтверждает. Ромео в нем историю любви И смерть жены описывает; тут же Он говорит, что яду он купил У бедного аптекаря, чтоб в склепе Здесь умереть и лечь с Джульеттой вместе. Но где они, заклятые враги? Монтекки, Капулетти, посмотрите, Как Небо вас карает за вражду: В самой любви оно находит средство – Все радости безумцев умертвить. А я за то, что на раздоры ваши Смотрел сквозь пальцы, потерял двух близких. Наказаны мы все. Капулетти. О, брат Монтекки! Дай руку мне, — то вдовья часть Джульетты, А большего я не могу просить. Монтекки. Но я могу дать больше: я воздвигну Ей статую из золота. Покуда Вероною наш город будут звать, Не будет в нем другого изваянья, Которое, по ценности своей, Сравнилось бы со статуей Джульетты. Капулетти. Не менее богатый и Ромео Покоится с супругой будет. . . О, Несчастные две жертвы нашей злобы! Герцог. Пришел рассвет, и мир печальный с ним. От горести и солнце не явилось; Пойдем отсель, еще поговорим О бедствии, что в эту ночь случилось. Джульетта и Ромео юный с ней. . . Что может быть их участи грустней? (Уходит. )
• В чем смысл появления герцога в заключительной сцене трагедии?
• В чем смысл появления герцога в заключительной сцене трагедии? Власть в лице герцога, искренне сожалеющего о случившемся, намерена наказать виновных.
• Каким изображен герцог Эскал?
• Каким изображен герцог Эскал? Драматург старался показать хранителя закона авторитетным человеком, не бросающем слова на ветер.
• Как проявляется авторская позиция в данном эпизоде?
• Как проявляется авторская позиция в данном эпизоде? Шекспир верил в возможности монархии и не рассчитывал ее развенчивать. Необузданность, своеволие, мстительность, ставшие принципами жизни Мотекки и Капулетти, осуждены жизнью и властью.
Идеалы Возрождения в трагедии Шекспира Проблематика трагедии Пути разрешения проблем в трагедии Достойно ли уважения чувство любви? Утверждение подлинной любви, далекой от представлений об отношении к женщине людей, придерживающихся старой морали. Любовь обладает всепроникающей силой и является чувством всеобщим Имеют ли право на существование отношения между людьми, основанные на вражде и ненависти? Осуждение принципов феодального общества, средневековой вражды Какую роль в судьбе людей играет рок? Признание судьбы как неумолимой, недостижимой человеческому пониманию силы, не зависящей от воли, характера и поступков людей. В современной Шекспиру теории трагедии рок рассматривался как важный признак этого жанра В чем заключается жизнеутверждающий пафос трагедии влюбленных? Утверждение неисчерпаемых возможностей человека, способного достигнуть высших вершин верности и самопожертвования Способна ли власть препятствовать вражде и кровопролитию? Осуждение властью необузданности, своеволия, мстительности, ставших принципами жизни Монтекки и Капулетти
Трагедия обретает масштабность, глубину. Пьеса противится распространенному мнению, будто она представляет собой трагедию любви. Напротив, если иметь в виду любовь, то она торжествует в «Ромео и Джульетте» .
Шекспир, подобно многим гуманистам Возрождения, видел главный источник зла, мешающего победе новых отношений между людьми, в силах, ассоциирующихся со старыми нормами. Новая мораль могла проложить себе путь только в борьбе со старым, враждебным этой морали укладом.
3. Итоги. • Обращение к учебнику. Чтение статьи «Поговорим о прочитанном» • Каков основной конфликт пьесы?
4. Домашнее задание. Подготовить сообщение на одну из тем в учебнике.
Ромео и Джульетта | Акт 1, Сцена 3
[Особняк Капулетти. Входят леди Капулетти и медсестра]
.Леди Капулетти
Медсестра, где моя дочь? Позови ее ко мне.Медсестра
Теперь, клянусь моей девственницей в двенадцать лет, Я попросил ее прийти. [громко] Что, баранина. Что, божья коровка — Не дай бог! Где эта девушка? Какая Джульетта.[Входит Джульетта]
Джульетта
Медсестра
Джульетта
Мадам, я здесь. Какова твоя воля?Леди Капулетти
Вот в чём дело.Медсестра, позволь мне ненадолго, Мы должны поговорить по секрету. Медсестра, вернись еще раз. Я вспомнил меня, ты слышал наш совет. Ты знаешь, что моя дочь довольно лет.Медсестра
Вера, я могу сказать ей возраст с точностью до часа.Леди Капулетти
Медсестра
Я прорежу четырнадцать зубов — и все же, пусть даже моему подростку. Говорят, у меня всего четыре — ей нет четырнадцати. Как долго этоЛеди Капулетти
Две недели и нечетные дни.Медсестра
Четный или нечетный из всех дней в году, Приходите в ночь на Ламмас, ей будет четырнадцать.Сьюзен и она — упокой Господи все христианские души — Были в возрасте. Что ж, Сьюзен с Богом; Она была слишком хороша для меня. Но, как я уже сказал, Ночью в ночь на Ламмас ей исполнится четырнадцать; Это она. Мэри, я хорошо это помню. Прошло уже одиннадцать лет после землетрясения, И она была отлучена от груди — я никогда этого не забуду Из всех дней года — в тот день, Ибо я тогда полынь себе положил, Сидеть на солнышке под стеной голубятни. Милорд и вы были тогда в Мантуе: Нет, у меня есть мозг, но, как я уже сказал, Когда он почувствовал вкус полыни на соске Из моей вырыл и почувствовал горькую, хорошенькую дурочку, Увидеть, что он раздражителен и вывалится вместе с выкопанной! «Встряхните!» — крикнула голубятня.Twas не нужно, я думаю, И с тех пор прошло одиннадцать лет. Ибо тогда она могла бы стоять одна — нет, у кровли, Она могла бы бегать и ковылять повсюду; Ибо даже накануне она сломала себе лоб, А потом муж — бог с его душой, А ‘был веселым человеком, — взялся за ребенка. «Да, — сказал он, — ты упал лицом вниз? Ты упадешь назад, когда у тебя будет больше ума; Разве ты не хочешь, Джул? и клянусь моим праздником, Симпатичная негодяйка ушла в слезах и сказала: «Да». Теперь посмотреть, как может произойти шутка.Я ручаюсь, что проживу тысячу лет, Я никогда не должен этого забывать. — Разве ты не хочешь, Джул? сказал он; И, хорошенький дурак, поскупился и сказал: «Да».Леди Капулетти
Хватит об этом; Молю тебя, молчи.Медсестра
Да мадам. Но я не могу выбрать, но смеюсь, Думать, это должно уйти от слез и сказать «Да». И все же, я ручаюсь, у него на лбу Шишка величиной с камень молодого петуха; Опасный стук, и он горько закричал. «Да, — сказал мой муж, — упасть тебе на лицо?» Когда ты достигнешь возраста, ты упадешь навзничь; Разве ты не хочешь, Джул? он скупился и сказал: «Да.’Джульетта
И ты тоже скупись, прошу тебя, кормилица, скажи я.Медсестра
Мир, я сделал. Бог отмечает тебя своей благодатью, Ты был самым красивым младенцем, которого я кормила. Я мог бы дожить до того, чтобы увидеть тебя женатым однажды,Леди Капулетти
Мэри, это «жениться» — это самая тема Я пришел поговорить. Скажи мне, дочь Джульетта, Как вы относитесь к браку?Джульетта
Это честь, о которой я не мечтаю.Медсестра
Честь! Разве я не твоя единственная кормилица, Я бы сказал, ты высосал мудрость из своей соски.Леди Капулетти
А теперь подумай о браке. Моложе вас Здесь, в Вероне, уважаемые дамы, Сделаны уже матери. По моим подсчетам, Я была твоей матерью в эти годы Что ты теперь горничная. Итак, вкратце, Доблестный Париж ищет тебя за его любовь.Медсестра
Мужчина, барышня! Леди, такой мужчина Как и весь мир — он же человек из воска.Леди Капулетти
Лето Вероны не имеет такого цветка.Медсестра
Нет, он цветок; в вере очень цветок.Леди Капулетти
Что скажешь? Вы можете любить этого джентльмена? Этой ночью ты увидишь его на нашем пиру. Прочтите в томе лица молодого Пэрис, И найти там восторг пером красоты. Изучите каждую женскую черту, И посмотрите, как друг друга передают содержание. И что скрыто в этом прекрасном томе, Найдите написанное на краю его глаз. Эта драгоценная книга любви, этот несвязанный любовник, Чтобы украсить его, не хватает только крышки. Рыбка обитает в море; и это большая гордость Для ярмарки без внутренней справедливости, чтобы спрятаться.Эта книга в глазах многих разделяет славу Что в золотых застежках замка в золотой сказке; Так поделитесь ли вы всем, что у него есть, Имея его, вы становитесь не меньшим.Медсестра
Не менее! Нет, больше; женщины растут мужчинами.Леди Капулетти
Скажи кратко, тебе нравится любовь Пэрис?Джульетта
Я посмотрю, если понравится, пошевелится. Но больше не буду я заглядывать в глаза Чем ваше согласие дает силы заставить его полететь.[Входит слуга]
Слуга
Мадам, гости пришли, ужин накрыли, вы позвонила, просила моя юная леди, медсестра выругалась кладовая, и все в конце.Я должен следовательно ждать; Умоляю, иди прямо.Леди Капулетти
Мы следуем за тобой. Джульетта, графство остается.Медсестра
Иди, девочка, ищи счастливых ночей к счастливым дням.[Выход]
Ромео и Джульетта: Акт 1, Сцена 3
Сцена 3
Верона. Комната в доме Капулетти.
(леди Капулетти; медсестра; Джульетта; первый слуга)
Довольно взволнованная леди Капулетти разговаривает с Джульеттой и ее медсестрой, старым сплетником, любящим бесконечные, непристойные анекдоты.Леди Капулетти наконец решается спросить Джульетту, готова ли она к замужеству. Она хвалит Пэрис, как и медсестра, и советует девушке хорошенько взглянуть на него на вечеринке той ночью. Послушная девочка покорно отвечает, что сделает, как говорят родители. Слуга объявляет о прибытии гостей. (106 линий)
Входят жена и няня Капулетти.
Л. КАП. Леди Капулетти
Медсестра, где моя дочь? Позови ее ко мне.
МЕДСЕСТРА.
Теперь моя девица в двенадцать лет,
Я попросил ее прийти. Что, барашек! Что, божья коровка!
Дай бог! Где эта девушка? Что, Джульетта!
Входит Джульетта.
ИЮЛЬ Джульетта
Как теперь, кто звонит?
ИЮЛЬ Джульетта
Мадам, я здесь,
Какова ваша воля?
Л. КАП. Леди Капулетти
Вот в чем дело. Медсестра, отпустите,
Мы должны поговорить тайно.Медсестра, вернись,
Я вспомнил меня, ты слышишь наш совет.
Ты знаешь, что моя дочь довольно лет.
МЕДСЕСТРА.
Вера, я могу сказать ей возраст с точностью до часа.
Л. КАП. Леди Капулетти
Ей нет четырнадцати.
МЕДСЕСТРА.
Я закажу четырнадцать зубов —
И все же, скажем так, моему подростку, у меня всего четыре —
Ей нет четырнадцати. Сколько сейчас
До прилива Ламмас?
Л.КЕПКА. Леди Капулетти
Две недели и нечетные дни.
МЕДСЕСТРА.
Четное или нечетное всех дней в году
Приходите в ночь на Ламмас, ей будет четырнадцать.
Сьюзен и она — упокой Господи все христианские души! —
Были в возрасте. Что ж, Сьюзен с Богом,
Она была слишком хороша для меня. Но как я уже сказал,
Ночью накануне Ламмаса ей исполнится четырнадцать,
Вот она, выйдет замуж, я это хорошо помню.
’С момента землетрясения прошло одиннадцать лет,
И ее отучили — никогда не забуду —
из всех дней года в тот день;
Ибо я положил тогда полынь себе в яму,
Сидеть на солнышке под стеной голубятни.
Милорд и вы были тогда в Мантуе —
Нет, у меня есть мозг, но, как я уже сказал,
Когда почувствовал вкус полыни на соске
Моего выкопал и посчитал горьким, хорошенький дурак,
Увидеть, что он раздражителен и вывалится из ямы!
Встряхните, сказал голубятня; Нет нужды, полагаю,
Чтобы я тащился.
И с тех пор прошло одиннадцать лет,
Ибо тогда она могла стоять высоко одиноко; нет, около дома,
Она могла бегать и ковылять повсюду;
Ибо накануне сломала себе лоб,
А потом муж — Бог с его душой!
’А был веселый человек — взял ребенка.
«Да, — сказал он, — ты падаешь на лице твое?
Ты упадешь назад, когда у тебя будет больше ума,
Разве ты не хочешь, Джул? и моим холидам,
Симпатичная негодяйка ушла в слезах и сказала: «Да».
Теперь посмотреть, как будет шутка!
Я ручаюсь, и я должен прожить тысячу лет,
Я никогда не должен этого забывать: «Разве ты не хочешь, Джул?» сказал он;
И, милый дурак, он пожалел и сказал: «Да».
Л.КЕПКА. Леди Капулетти
Довольно, молчи.
МЕДСЕСТРА.
Да, сударыня, но я не могу не смеяться
Чтобы подумать, он должен уйти с слезами и сказать: «Да».
И все же я ручаюсь, что на нем было лоб
Шишка величиной с камень петушиного туши —
Опасный стук — и он горько плакал.
«Да, — сказал мой муж, — падаешь на лице твое?
Ты упадешь назад, когда достигнешь возраста,
Разве ты не хочешь, Джул? Он скупился и сказал: «Да.”
ИЮЛЬ Джульетта
И ты тоже скупись, кормилица, скажи я.
МЕДСЕСТРА.
Мир, я сделал. Бог отмечает тебя своей благодатью!
Ты был самым красивым младенцем из всех, что я кормила.
И я мог бы дожить до того, чтобы увидеть тебя женатым однажды,
У меня есть желание.
Л. КАП. Леди Капулетти
Выходи замуж, это и есть тема «жениться»
Я пришел поговорить. Скажи мне, дочка Джульетта,
Как вы относитесь к браку?
ИЮЛ.Джульетта
Это честь, о которой я не мечтаю.
МЕДСЕСТРА.
Большая честь! Разве я не твоя единственная медсестра,
Я бы сказал, ты высосал мудрость из соски.
Л. КАП. Леди Капулетти
Ну, теперь подумайте о браке; моложе вас,
Здесь, в Вероне, уважаемые дамы,
Сделаны уже матери. По моим подсчетам,
Я много лет была твоей матерью
Что ты теперь горничная.Итак, вкратце:
Доблестный Париж ищет тебя за свою любовь.
МЕДСЕСТРА.
Мужчина, юная леди! Леди, такой мужчина
Как весь мир, да ведь он человек из воска.
Л. КАП. Леди Капулетти
Лето в Вероне не имеет такого цветка.
МЕДСЕСТРА.
Нет, он цветок, в вере, очень цветок.
Л. КАП. Леди Капулетти
Что скажешь? Вы можете любить этого джентльмена?
В эту ночь ты увидишь его на нашем пиршестве;
Прочтите том «Лицо молодого Париса»,
И найди там восторг пером красоты;
Изучите каждую женскую черту,
И посмотрите, как друг друга передают содержание;
И то, что неясно в этой ярмарке, заключается в
Найдите написанное на краю его глаз.
Эта драгоценная книга любви, этот свободный любовник,
Чтобы украсить его, не хватает только крышки.
Рыба живет в море, и это большая гордость
Для ярмарки без ярмарки, чтобы спрятаться внутри.
Эта книга в глазах многих разделяет славу,
Что в замках золотых замков в золотой сказке;
Так поделись всем, что у него есть,
Имея его, сделай себя не меньше.
МЕДСЕСТРА.
Не меньше! Нет, больше: женщины растут мужчинами.
Л. КАП. Леди Капулетти
Скажите кратко, вам нравится любовь Парижа?
ИЮЛЬ Джульетта
Поищу, если понравится, ходите;
Но не больше я закрою свой глаз
Чем ваше согласие дает силы заставить его полететь.
Входит первый военнослужащий.
1. СЕРВ. Первый обслуживающий
Мадам, гости пришли, ужин подан, вы позвонили, моя юная леди просила, няня в кладовой ругается, и все до крайности.Поэтому я должен ждать; Прошу вас следовать прямо.
Выход.
Л. КАП. Леди Капулетти
Мы идем за тобою. Джульетта, графство остается.
МЕДСЕСТРА.
Иди, девочка, ищи счастливых ночей к счастливым дням.
Уходят.
Акт 1, Сцена 3 | Ромео и Джульетта | Уильям Шекспир
Для встроенного аудиоплеера требуется современный интернет-браузер. Вам следует посетить Browse Happy и обновить свой интернет-браузер сегодня же!МЕСТО ДЕЙСТВИЯ.Комната в доме Капулетти.
Входят леди Капулетти и медсестра.
Леди Капулетти.
Медсестра, где моя дочь? позови ее ко мне.
Медсестра
Итак, клянусь моей девой, в двенадцать лет,
я попросила ее прийти. Что, барашек! что, божья коровка!
Дай бог! Где эта девушка? Что, Джульетта!
Входит Джульетта.
ДЖУЛЬЕТТА
Как теперь! кто звонит?
Медсестра
Твоя мать.
ДЖУЛЬЕТТА
Мадам, я здесь.
Какова ваша воля?
Госпожа Капулетти,
В том-то и дело: медсестра, позвольте нам немного,
Мы должны поговорить по секрету: медсестра, вернитесь еще раз;
Я вспомнил меня, ты слышал наш совет.
Ты знаешь, моя дочь довольно лет.
Медсестра
Вера, я могу сказать ей возраст с точностью до часа.
Леди Капулетти,
. Ей нет четырнадцати.
Медсестра
Я протяну четырнадцать зубов, —
И тем не менее, по моим зубам, у меня всего четыре …
Ей нет четырнадцати. Как долго сейчас
до прилива Ламмаса?
Леди Капулетти,
Две недели и нечетные дни.
Медсестра
Четный или нечетный, из всех дней в году,
Приходите вечером в Ламмас, ей будет четырнадцать.
Сьюзен и она — упокой Господи все христианские души! —
Были в возрасте: ну, Сьюзен с Богом;
Она была слишком хороша для меня; но, как я сказал,
Ночью в ночь на Ламмас ей будет четырнадцать;
Вот она, выйдет замуж; Я хорошо это помню.
‘Прошло одиннадцать лет после землетрясения;
И она была отлучена от груди, — я никогда этого не забуду, —
Из всех дней в году, в тот день:
Ибо я тогда положил полынь себе в яму,
Сидя на солнышке под голубятней стена;
Милорд и вы были тогда в Мантуе. Увидеть, что он раздражителен и вывалится вместе с выкопанной!
Шейк произнес голубятню: «В этом нет необходимости, я думаю,
Чтобы предложить мне бежать:
И с того времени прошло одиннадцать лет;
Ибо тогда она могла стоять одна; нет, клянусь крестом,
Она могла бы бегать и ковылять повсюду;
Ибо еще накануне сломала себе чело:
А потом мой муж — Бог с его душой!
А ‘был веселый — взял ребенка:
«Да, — сказал он, — ты упал на свое лицо?
Ты упадешь назад, когда у тебя будет больше ума;
Разве ты не хочешь, Джул? и, клянусь моим праздником,
Симпатичная негодяйка ушла в слезах и сказала: «Да.
Теперь посмотреть, как получится шутка!
Я ручаюсь, если я проживу тысячу лет,
Я никогда не должен этого забывать: «Разве ты не хочешь, Джул?» сказал он;
И, милый дурак, он поскупился и сказал: «Да».
Леди Капулетти
Довольно; Молю тебя, молчи.
Медсестра
Да, мадам: но я не могу выбрать, кроме смеха,
Думать, он должен уйти с слезами и сказать «Да».
И все же, я ручаюсь, на лбу у него была шишка размером с камень молодого петуха;
Сильный стук; и он горько закричал:
«Да, — сказал мой муж, — упал на твое лицо?
Когда ты достигнешь возраста, ты упадешь навзничь;
Разве ты не хочешь, Джул? он скупился и сказал: «Да.’
ДЖУЛЬЕТТА
И ты тоже скупись, кормилица, скажи я.
Медсестра
Мир, я сделал. Бог отмечает тебя своей благодатью!
Ты был самым красивым младенцем, которого я кормила:
Если бы я дожила до твоего брака,
У меня есть желание.
Леди Капулетти
Замуж, это «жениться» — та самая тема, о которой я пришла заговорить. Скажите, дочь Джульетта,
Как вы относитесь к браку?
ДЖУЛЬЕТТА
Это честь, о которой я не мечтаю.
Медсестра
Большая честь! Если бы я не была твоей единственной кормилицей,
Я бы сказал, что ты высосала мудрость из твоей соски.
Леди Капулетти
Ну, теперь подумайте о женитьбе; моложе вас,
Здесь, в Вероне, уважаемые дамы,
Сделаны уже матерями: по моим подсчетам,
Я была вашей матерью в те годы
Что вы теперь служанка. Итак, вкратце:
Доблестный Париж ищет тебя за свою любовь.
Медсестра
Мужчина, барышня! леди, такой мужчина
Как весь мир, да ведь он человек из воска.
Леди Капулетти
Лето Вероны не имеет такого цветка.
Медсестра
Нет, он цветок; в вере очень цветок.
Леди Капулетти,
Что вы скажете? ты можешь любить джентльмена?
В эту ночь ты увидишь его на нашем пиршестве;
Прочтите том «Лицо молодого Пэрис»,
И найдите там восторг, написанный пером красоты;
Изучите каждую женатую линию,
И посмотрите, как друг друга передают содержание
И то, что скрыто в этом прекрасном томе, лежит
Найдите написанное на полях его глаз.
Эта драгоценная книга любви, этот несвязанный любовник,
Чтобы украсить его, не хватает только обложки:
Рыба живет в море, и это большая гордость
Для прекрасной без красоты, которую скрывают:
Эта книга в глазах многих разделяет славу,
Что в золотых замках замки в золотой истории;
Так поделитесь всем, чем он владеет,
Имея его, не уменьшая себя.
Медсестра
Не меньше! нет, больше; женщины растут мужчинами.
Леди Капулетти
Скажите коротко, вам нравится любовь Парижа?
ДЖУЛЬЕТТА
Я посмотрю, как понравится, ход:
Но не более глубоко я закрою себе глаз
Чем ваше согласие дает силы заставить его летать.
(Входит слуга)
Слуга
Мадам, гости пришли, ужин подан, вы
звонили, моя юная леди просила, кормилица прокляла в
кладовую и все до крайности. Я должен
отсюда ждать; Умоляю, иди прямо.
Леди Капулетти,
Мы идем за тобой.
(Уходит Слуга)
Джульетта, графство остается.
Медсестра
Иди, девочка, ищи счастливых ночей к счастливым дням.
(Уходит)
Ромео и Джульетта: Акт I Сцена 3 Краткое содержание и анализ | Шекспир
Резюме и анализ Акт I: Сцена 3
Сводка
Леди Капулетти расспрашивает Джульетту о ее чувствах к браку, а затем сообщает Джульетте о предложении Парижа.Когда ее мать упоминает, что Пэрис будет присутствовать на пиршестве в тот вечер, Джульетта реагирует с покорной сдержанностью, в то время как ее няня, вспоминая инциденты из детства Джульетты, добровольно отвечает более похабно.
Анализ
Эта сцена представляет Джульетту на сцене и исследует тему юношества и старости, а также разницу в отношении медсестры, леди Капулетти и Джульетты к любви и браку. Раскованное отношение медсестры к сексу контрастирует с сдержанным обсуждением леди Капулетти предложенного брака Джульетты с Пэрис.
Медсестра — это комический персонаж, который является фольгой для Джульетты, противопоставляя юношескую невинность Джульетте более старому и грубому взгляду на жизнь Медсестры. Воспоминания медсестры о том, что Джульетта отлучили от груди и научились ходить, также предвосхищают движение Джульетты к половой зрелости. Например, в своем рассказе о том, как Джульетта упала, когда училась ходить, медсестра вспоминает, что ее собственный муж непристойно заметил: «Ты упадешь навзничь, когда у тебя будет больше ума». Такие комментарии помогают изобразить Джульетту подростком, находящимся на пороге женственности, одновременно укрепляя идею о том, что Джульетта с рождения объективируется как товар для брака.
Наряду с размышлениями медсестры о детстве Джульетты, леди Капулетти обсуждает предполагаемый брак Джульетты и Пэрис. В отношениях с Джульеттой леди Капулетти кажется отстраненной и холодной, ожидая полного послушания Джульетты в согласии на брак. Джульетта явно не хочет соглашаться на брак по расчету, поскольку она скромно говорит: «Это честь, о которой я не мечтала». Леди Капулетти считает Джульетту достаточно взрослой для замужества: кроме того, брак с Парижем повысит социальный статус и богатство Капулетти, как замечает леди Капулетти: «Так поделитесь ли вы всем, чем он владеет.«
В то время как леди Капулетти видит в Париже шанс создать социально выгодный союз для семьи, а не принимает во внимание чувства Джульетты, медсестра рассматривает брак как чисто физические отношения, почти бремя, которое женщины просто должны нести. Она переосмысливает высказывание леди Капулетти о том, что брак увеличивает благосостояние и статус женщины, как указание на то, как брак увеличивает женщину во время беременности. Таким образом, ни ее мать, ни ее медсестра не обращаются к романтической концепции любви, которую питает Джульетта.Фактически, каждый определяет отдельный аспект женского угнетения — социальный и физический.
Ответ Джульетты на желание матери, чтобы она согласилась на брак, был умным и уклончивым: «Я буду выглядеть так, как если бы мне нравился ход / Но не более того, я не закрою себе глаз». Этот ответ указывает на эмоциональную зрелость Джульетты, поскольку она решила, что не может выйти замуж за того, кого не любит, отвергая материалистические и сексуальные взгляды матери и медсестры на любовь.Хотя она, кажется, соглашается с традициями, ее слова предполагают осознание того, что должно быть что-то лучшее, помимо концепции брака, которое укрепляет женское социальное подчинение.
Позиция Джульетты предвосхищает ее восстание против родителей позже в пьесе; по мере того, как разрыв между Джульеттой и ее семьей увеличивается. Взгляд Джульетты на любовь также указывает на духовное качество ее любви к Ромео, которая не испорчена экономическими и сексуальными проблемами. Поскольку ее концепция любви выходит за рамки временных проблем семейной вражды, угнетения женщин и различий между поколениями, она обречена стать жертвой этих ревнивых сил.
Глоссарий
Lammas-tide праздник урожая, который раньше проводился в Англии 1 августа, когда во время мессы освящали хлеб, приготовленный из первого урожая пшеницы. Фестиваль символизирует плодородие и изобилие, качества, которые можно связать с Джульеттой как молодой подросток.
положил полынь себе на выкопку натер полынь мне на соск: метод отлучения детей от груди. Роль медсестры, когда Джульетта была маленьким ребенком, заключалась в том, чтобы быть кормилицей и кормить Джульетту грудью.
обидчивый обидчивый; раздражительный; сварливый.
trow think.
th’rood клятва: крестом Христовым.
сломала лоб упала и порезала лоб.
по моему holidame от англосаксонского слова «святость», здесь медсестра означает «святая дама», то есть Дева Мария.
Камень молодого петуха Яичко петуха.
скупился перестал плакать.
расположение наклон.
он восковой он идеальный, безупречный, как восковая фигура.
endart стрелять как дротик.
Ромео и Джульетта Акт 1 Сцены 3
Сцена третья происходит в доме Капулетти, где все готовятся к вечеринке. Леди Капулетти хочет поговорить со своей дочерью Джульеттой, поэтому она просит медсестру найти ее. Выходит Джульетта, и леди Капулетти вспоминает, что Джульетте еще нет четырнадцати, что заставляет медсестру вспомнить времена, когда Джульетта была младенцем.Медсестра заботилась о Джульетте и даже кормила ее, так как ее собственная дочь Сьюзен умерла в младенчестве. Леди Капулетти должна сказать, что ей нужно поговорить с Джульеттой о перспективе замужества. Сама леди Капулетти вышла замуж, когда была примерно одного возраста с Джульеттой. Она говорит Джульетте, что Пэрис хочет жениться на ней, он богатый, красивый молодой человек, который будет присутствовать на их вечеринке. Она спрашивает, заинтересуется ли он Джульеттой. Джульетта соглашается осмотреть его на вечеринке, но не будет уделять ему больше внимания, чем любому другому подходящему мужчине.Ее мать недовольна, но принимает ее ответ, и медсестра предлагает Джульетте просто пойти и хорошо провести время.В четвертой сцене Ромео и Бенволио встречаются со своим другом Меркуцио, который как друг обеих семей также получил приглашение на вечеринку Капулетти. Все еще несколько подавленный, Меркуцио подбадривает Ромео, чтобы он взбодрился. Он пытается поторопить Ромео на радостную вечеринку, которая его ждет, но Ромео не разделяет его энтузиазма. Ромео признается, что прошлой ночью ему приснился сон о вечеринке.Затем Меркуцио произносит длинный монолог о королеве Маб, которая навещает людей во сне, поэтому иногда они мечтают о любви. Однако, когда Меркуцио говорит, он злится, пока Ромео не прерывает его и не просит успокоиться. Затем Бенволио напоминает всем, что они опаздывают на костюмированную вечеринку, которую они посещают. Ромео, несмотря на плохое предчувствие, что его посещение этой вечеринки приведет к чьей-то безвременной смерти, соглашается пойти.
Сцена пятая возвращается в дом Капулетти, где их вечеринка в самом разгаре.Сначала слуги перекликаются, пытаясь угнаться за требованиями гостей. Затем Капулетти приветствует гостей, входящих в его дом. Затем Ромео замечает Джульетту через комнату и поражается ее красотой. Он решает перейти, чтобы поговорить с ней. Однако Тибальт видит Ромео, Монтегю, на вечеринке своего дяди, и решает, что он должен быть наказан. Когда он проходит, Капулетти хватает Тибальта и спрашивает, что его так разозлило. Тибальт указывает на Ромео и говорит, что он не потерпит Монтекки в своем доме.Капулетти настоятельно приказывает Тибальту оставить Ромео в покое, потому что Ромео никому не мешает, он слышал, что Ромео — хороший мальчик, и он не хочет, чтобы его вечеринка была испорчена. Неохотно, Тибальт соглашается оставить его в покое, но клянется, что позже он заставит Ромео страдать.
Ромео, не подозревая, насколько близко он подошел к драке, подошел к Джульетте. Первые слова, которые он ей говорит, — это попросить ее поцеловать. Джульетта, несколько удивленная его напористым поведением, возражает, что, возможно, им следует начать с чего-то более кажущегося, например, взявшись за руки.Ромео возражает, что даже самые чистые души имеют губы, но Джульетта указывает, что они используют эти губы для молитвы, а не для поцелуев. Ромео возражает, что они должны позволить своим губам делать то, что делают руки святых, соединяя их вместе. Джульетта очарована Ромео и позволяет ему подойти для поцелуя, который, как он утверждает, забирает все его грехи своей чистотой. Затем Джульетта спрашивает, приняла ли она на себя этот грех, потому что это не то, чего она хочет. Он говорит ей, чтобы она не волновалась, что он заберет это снова, и целует ее во второй раз.Медсестра прерывает ее, сообщая Джульетте, что ее мать хочет ее видеть. Ромео останавливает медсестру, чтобы спросить, как зовут девушку, которую он только что целовал, и узнает, что она дочь Капулетти. Друзья уводят Ромео, когда вечеринка заканчивается. Джульетта также спрашивает имя молодого человека, который так произвел на нее впечатление, и узнает, что это Ромео Монтегю. Она горько разочарована, поскольку знает, что должна ненавидеть всех Монтекки, и эта новость сделает ее новые отношения довольно сложными.
Некоторые из самых запоминающихся строк пьесы появляются в пятой сцене, в том числе, когда Ромео впервые видит Джульетту и говорит: «Любило ли мое сердце до сих пор? Оставь это, зрелище! Я никогда не видел истинной красоты до этой ночи». объясняя, насколько невероятно красива Джульетта и как он даже не знал, что такое любовь, пока не увидел ее. Затем в конце сцены Джульетта говорит: «Моя единственная любовь, выросшая из моей единственной ненависти!» что само по себе является оксюмороном о том, как она только что влюбилась в мужчину из семьи, который считается ее врагом.
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Акт 1 Сцена видео онлайн скачать
Презентация на тему: «Ромео И Джульетта, действие 1, сцена 3» — стенограмма презентации:
ins [data-ad-slot = «4502451947»] {display: none! important;}} @media (max-width: 800px) {# place_14> ins: not ([data-ad-slot = «4502451947»]) {display: none! important;}} @media (max-width: 800px) {# place_14 {width: 250px;}} @media (max-width: 500 пикселей) {# place_14 {width: 120px;}} ]]>1 РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Акт 1 Сцена 3
2 Акт 1 Сцена 3 ДЖУЛЬЕТТА… Леди Капулетти интересуется мнением Джульетты о замужестве.«… Скажи мне, дочь Джульетта, как ты относишься к браку?» Джульетта скромна и говорит, что даже не думала об этом. «Это честь, о которой я не мечтаю».
3
4
5 ДЖУЛЬЕТТА… Л.Капулетти Ну, подумай о женитьбе Моложе тебя, Здесь, в Вероне, уважаемые дамы, Уже сделаны матерями. … Доблестный Пэрис ищет тебя за свою любовь. Л. Капулетти побуждает Джульетту принять Пэрис и начать думать о свадьбе. По ее мнению, Джульетта достаточно взрослая, чтобы выйти замуж. Это отличается от взглядов ее собственного мужа на брак.
6 Акт 1 Сцена 3 В этой сцене продолжает развиваться вопрос о родительском влиянии, особенно о силе этого влияния на девочек.Леди Капулетти, сама женщина, вышедшая замуж в молодом возрасте, полностью поддерживает план своего мужа относительно их дочери и заставляет Джульетту думать о Пэрис как о муже до того, как Джульетта вообще начнет думать о браке.
7 Акт 1 Сцена 3 Джульетта признает, насколько сильно влияние ее родителей, когда она говорит о Пэрис: «Я буду выглядеть похожим на симпатичный ход; / Но не больше я закрою себе глаз / Чем твое согласие дает силу заставить его летать »(–101).Фактически, Джульетта говорит, что она будет следовать совету матери, думая о Пэрис.
8 Акт 1 Сцена 3 Глупый анекдот медсестры о Джульетте в детстве, являясь юмористическим моментом, также помогает изобразить неизбежность положения Джульетты. Комментарий мужа медсестры о том, что Джульетта, достигнув совершеннолетия, упала на спину, является отсылкой к Джульетте, которая однажды вступила в половой акт.Его комментарий, таким образом, показывает, что Джульетта рассматривалась как потенциальный объект сексуальности и брака с детства. В общих чертах, судьба Джульетты когда-нибудь будет отдана замуж, определена с самого рождения.
9 Акт 1 Сцена 3 Помимо тематического развития, эта сцена дает великолепное представление о трех главных женских персонажах. Леди Капулетти — ветреная, неэффективная мать: она увольняет медсестру, пытаясь поговорить с дочерью наедине, но как только медсестра начинает уходить, леди Капулетти нервничает и зовет медсестру обратно.
10 Акт 1 Сцена 3 Медсестра, в своей уморительной неспособности перестать рассказывать историю о недосказанности своего мужа о половом развитии Джульетты, демонстрирует вульгарность, но также и близость к Джульетте, что подразумевает, что это она, а не леди Капулетти, вырастила девушка. В самом деле, именно Кормилица, а не Леди Капулетти кормила Джульетту младенцем (1.3.70).
11 Акт 1 Сцена 3 Сама Джульетта показана в этой сцене как довольно наивная молодая девушка, послушная своей матери и медсестре.Но в Джульетте есть проблески силы и ума, которые полностью отсутствуют у ее матери. Там, где леди Капулетти не может заставить медсестру прекратить рассказ, Джульетта останавливает его словом.
12 Акт 1 Сцена 3 Мы уже отметили, что фраза Джульетты «Но не более глубоко я вырежу себе глаз / Чем ваше согласие дает силу заставить его летать», похоже, подразумевает полное подчинение контролю ее матери.Но эту фразу можно также истолковать как иллюстрацию попытки Джульетты использовать расплывчатые выражения как средство утверждения некоторого контроля над своей ситуацией.
13 Акт 1 Сцена 3 В этой фразе, соглашаясь посмотреть, сможет ли она полюбить Пэрис, она в то же время говорит, что вложит в это усилие не больше энтузиазма, чем требует ее мать. Таким образом, эту фразу можно интерпретировать как своего рода пассивное сопротивление.
14 Акт 1 Сцена 3 В этой сцене снова проводится прямое сравнение между слугами и хозяевами. По ходу рассказа медсестры становится ясно, что ее собственная дочь, которая должна была быть ровесницей Джульетты, давно умерла. Муж медсестры тоже умер. Эти смерти могут быть просто случайными, но с такой же вероятностью они соответствуют низшему положению медсестры в жизни.
Ромео и Джульетта АКТ 1, СЦЕНА 3 Флипбук PDF
Ромео и Джульетта АКТ 1, СЦЕНА 3 [Дом Капулетти.Леди Капулетти и медсестра] Леди Капулетти Медсестра, где моя дочь? Позови ее ко мне. МЕДСЕСТРА. Клянусь моей девой в двенадцать лет, я велела ей приехать. — Что, ягненок! Что, божья коровка! — Дай бог! Где эта девушка? — Что, Джульетта! ДЖУЛЬЕТТА [входит] Как теперь, кто звонит? МЕДСЕСТРА Твоя мать. ДЖУЛЬЕТТА Мадам, я здесь. Какова твоя воля? Леди Капулетти. Вот в чем дело. Медсестра, позвольте нам немного поговорить. Мы должны поговорить тайно. Медсестра, вернитесь еще раз! Я вспомнил обо мне, ты слышишь наш совет. Ты знаешь, что моя дочь довольно лет.МЕДСЕСТРА Вера, я могу сказать ей возраст с точностью до часа. Леди Капулетти. Ей нет четырнадцати. МЕДСЕСТРА Я проложу четырнадцать зубов, и все же, скажем так, моему подростку, у меня всего четыре. Ей нет четырнадцати. Сколько времени осталось до прилива Ламмас? Леди Капулетти. Две недели и нечетные дни. МЕДСЕСТРА. Четное или нечетное, из всех дней в году. Ночью, в канун Ламмаса, ей будет четырнадцать. Сьюзен и она — упокой Господи все христианские души — были в возрасте. Что ж, Сьюзен с Богом; Она была слишком хороша для меня. Но, как я сказал, в канун Ламмаса ей будет четырнадцать.Это она. Замуж, я это хорошо помню. Со времени землетрясения прошло уже одиннадцать лет, И она была отлучена от груди — я никогда не забуду этого — Из всех дней в году, в тот день. Ибо я тогда положил полынь себе в яму, Сидя на солнышке под стеной голубятни. Милорд и вы были тогда в Мантуе. — Нет, у меня есть мозг! — Но, как я уже сказал, Когда он почувствовал вкус полыни на соске моей выкопанной и почувствовал, что он горький, хорошенький дурак, Увидеть, как он раздражителен и выпадет вместе с выкопанной! «Встряхните», — произнесла голубятня.«Мне не нужно было, — сказал я, — Чтобы я бродил. И с тех пор прошло одиннадцать лет. Ибо тогда она сможет стоять одна. Нет, клянусь,
1.3.1 1.3.2 девственность сказала 1.3.5 1.3.6 1.3.7 что вы хотите 1.3.8 оставьте нас вы должны, разговор 1.3.12 действительно 1.3.13 1.3.14 I ‘ Готов поспорить, страдаю только четырьмя зубами День Люммас, 1 августа 1.3.17 две недели, несколько дней 1.3.18 1.3.20
1.3.25 положил горький настой на грудь голубятню 1.3.30 Имей хорошую память, малыш дорогой раздражительный, отказываюсь сказать, верю 1.3.35 скажи мне сдвинуть Святой Крест 1.3.40
Она могла бы бегать и ковылять повсюду, Потому что даже накануне она сломала лоб, ударилась лбом А потом мой муж — Бог с его душой, Он был веселым мужчина — взял ребенка. «Да», — ответил он, — «Ты упадешь на лицо твое?» Сказал 1.3.45. Ты упадешь назад, когда у тебя будет больше ума, ляжешь на спину (непристойно), узнав, Не хочешь ли ты, Джул? » И, клянусь моей святой, Девой Марией, хорошенькая негодяйка ушла в слезах и сказала: «Да». дорогой, остановился, чтобы посмотреть, как будет шутка! Шутка, сбылась, ручаюсь, если1 я проживу тысячу лет, клянусь, и2 1.3.50 Я никогда не должен этого забывать. «Разве ты не хочешь, Джул?» сказал он. И, симпатичный дурак, поскупился и сказал: «Да». остановил леди Капулетти 1.3.54 Довольно. Молю тебя, молчи! Я прошу вас, успокойтесь, МЕДСЕСТРА 1.3.55 Да, мадам, но я не могу не смеяться, не могу не смеяться Думать, что это должно уйти от слез и сказать «Да». И тем не менее, я ручаюсь, у него на лбу, клянусь, была шишка размером с камень молодого петуха, яичко петуха. Опасный стук, и он горько плакал. ужасное «Да», — сказал мой муж, — «падать на твое лицо?» 1.3.60 Ты упадешь навзничь, когда достигнешь возраста, не хочешь ли, Джул? »Он скупился и сказал:« Да ». Джульетта 1.3.63 И ты тоже скупись, прошу тебя, Кормилица, говорю я! Я прошу тебя, стоп МЕДСЕСТРА 1.3.64 Мир, я сделал. Бог отмечает тебя своей милостью, благослови тебя Ты был самым красивым младенцем, которого я кормила. И я могла бы дожить до того, чтобы увидеть тебя однажды замужем, если у меня будет желание. ЛЕДИ КАПУЛЕТ 1.3.68 Замуж, что «жениться» — это та самая тема, о которой я пришел поговорить. — Скажи мне, дочь Джульетта, как ты относишься к браку? Как ты относишься к браку ДЖУЛЬЕТТА 1.3.71 Это честь1, о которой я не мечтаю. МЕДСЕСТРА 1.3.72 Честь1? Если бы я не была твоей2 единственной кормилицей, твоей1, если бы я не была твоей единственной кормилицей, я бы сказал, что ты высасывала мудрость из своей соски. грудь ЛЕДИ Капулетти 1.3.75 Ну, а теперь подумайте о браке. Моложе вас, Здесь, в Вероне, уважаемые дамы высокопородные Сделаны уже матерями. По моим подсчетам, я много лет была твоей матерью в том же возрасте, что и ты теперь горничная. Итак, вкратце: доблестный Париж ищет тебя за свою любовь. МЕДСЕСТРА 1.3.81 Мужчина, барышня! Леди, такой мужчина, как весь мир. Да ведь он же восковой человек! совершенная, как восковая модель, ЛЕДИ КАПУЛЕТКА 1.3.83 Лето в Вероне не имеет такого цветка. МЕДСЕСТРА 1.3.84 Нет, он цветок, в вере, очень цветок. в самом деле
ЛЕДИ Капулетти Что скажешь? Вы можете любить этого джентльмена? Этой ночью ты увидишь его на нашем пиру. Прочти книгу о лицах юного Пэрис И найди там радость, написанную пером красоты. Исследуй каждую женскую черту И посмотри, как друг друга довольны, И что скрыто в этой прекрасной книге, Находи написанное на краю его глаз.У этой драгоценной книги любви, у этого несвязанного любовника, Чтобы украсить его, нет только обложки. Рыба живет в море, и это большая гордость Для ярмарки, где нет ярмарки, чтобы спрятаться. Эта книга в глазах многих разделяет славу, Что в золотых замках замки в золотой истории. Так поделитесь ли вы всем, чем он владеет, Имея его, делая себя не меньше. МЕДСЕСТРА Не меньше? Нет, больше. Женщины растут мужчинами. Леди Капулетти. Говори кратко. Можете ли вы любить Парижскую любовь? ДЖУЛЬЕТТА Я посмотрю на это, если смотришь, ходишь, Но не глубже я закрою свой глаз, Чем твое согласие дает силы заставить его летать.СЛУГА [входит] Мадам, гости пришли, ужин подан, вы позвали, моя юная леди просила, проклятие медсестры в кладовой, и все до крайности. Я должен подождать. Умоляю, иди прямо. Леди Капулетти. Мы идем за тобой. [Слуга уходит] Джульетта, Графство остается. МЕДСЕСТРА Иди, девочка, ищи счастливых ночей к счастливым дням. [Они выходят]
1.3.85 см. Читать как книгу, написанную хорошо сбалансированную черту лица каждый рассказывает историю 1.3.90 что-нибудь неясное на полях этой книги не прикрыто / не женат, ему нужна только обложка, великолепное зрелище 1.3.95 внешняя красота — это красота в книжной обложке, прекрасна благодаря красивой истории, все его богатство и статус — выйти за него замуж 1.3.101 забеременеть 1.3.102 1.3.103 если взгляды заставят меня, как он, увлечься1: Я не буду смотреть глубже чем вы хотите, чтобы я 1.3.106 пришел, они зовут вас проклят в хаосе, уходите, ждите столы, умоляйте, немедленно 1.3.111 будет следовать за вами Граф ждет 1.3.112, чтобы сделать
.