4 акт сцена 3 гамлет: Гамлет в русских переводах Акт IV Сцена 3

Содержание

Гамлет в русских переводах Акт IV Сцена 3

  •  

    Борис Пастернак (1941)

    Вильям Шекспир

    Гамлет Принц Датский
    Трагедия

     

    АКТ IV
    СЦЕНА 3

     

    Там же. Другая комната в замке.

    Входит король со свитой.

    Король

    За ним пошли. Труп велено найти.

    Вот как опасен он, пока на воле.

    Сурово с ним расправиться нельзя.

    К нему привязано простонародье,

    Где судят все на глаз, а не умом.

    Там видят только кару, а не смотрят,

    За что она. Для гладкости отъезд

    Изобразим служебным назначеньем,

    Давно решенным. Сильную болезнь

    Врачуют сильно действующим средством.

     

     

     

     

     

    Ну, как у вас там? Что произошло?

    Розенкранц

    Где тело, невозможно доискаться.

     

    Король

    А сам он где?

    Розенкранц

    А сам он где?За дверью, государь.

    Впредь до распоряженья под надзором.

    Король

    Ну что ж, введите принца.

    Розенкранц

    Ну что ж, введите принца.Гильденстерн!

    Введите принца.

     

     

    Король

    Введите принца.Гамлет, где Полоний?

    Гамлет

    На ужине.

    Король

    На ужине? На каком?

    Гамлет

    На таком, где ужинает не он, а едят его самого. Сейчас за него уселся синклит червей со всей земли. Червь, что ни говори, единственный столп всякого истинного порядка. Мы откармливаем всякую живность себе в пищу и откармливаем себя в пищу червям. Возьмете ли толстяка-короля или худобу-горемыку — это только два блюда к столу, два кушанья, а суть одна.

    Король

    Увы! Увы!

    Гамлет

    Можно вытащить рыбу на червяка, пообедавшего королем, и пообедать рыбой, которая проглотила этого червяка.

    Король

    Что ты хочешь этим сказать?

    Гамлет

    Ничего, кроме того, как король может совершать внутренние объезды по кишкам нищего.

    Король

    Где Полоний?

    Гамлет

    На небе.

    Пошлите посмотреть. Если посланный не найдет, поищите сами в другом месте. Во всяком случае, если он не сыщется раньше месяца, вы носом почуете его у входа на галерею.

     

    Король (кое-кому из свиты)

    Наведайтесь, где сказано.

    Гамлет

    Он вас терпеливо дождется.

     

     

    Король

    Кровавая проделка эта, Гамлет,

    Заставит нас для целости твоей

    Без промедленья сбыть тебя отсюда.

    Изволь спешить. Корабль у берегов,

    Подул попутный ветер, и команда

    Готова морем в Англию отплыть.

     

    Гамлет

    Как, в Англию?

    Король

    Да, в Англию.

    Гамлет

    Прекрасно.

    Король

    Так ты б сказал, знай наши мысли ты.

     

    Гамлет

    Я вижу херувима, знающего их. — Ну что ж, в Англию так в Англию! — Прощайте, дорогая матушка.

     

     

    Король

    Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет?

    Гамлет

    Нет — мать. Отец и мать — муж и жена, а муж и жена — это плоть едина. Значит, все равно: прощайте, матушка. — Итак, в Англию, вот оно что.

     

     

    Король

    Идите по пятам за ним. Немедля

    Безумца заманите на корабль.

    Чтоб духу не было его сегодня!

    Прощайте. Все изложено в письме,

    Что требуется делом. Торопитесь!

     

     

    И если, Англия, мою любовь

    Ты ценишь так, как я заставить в силе —

    А твой рубец от датского меча

    Еще горит и ты благоговейно

    Нам платишь дань, — не думай обойти

    Прямую букву моего приказа,

    Которым тайно Гамлета тебе

    Я в руки отдаю на убиенье.

    Исполни это, Англия! При нем

    Я буду таять, как в жару горячки.

    Избавь меня от этого огня.

    Пока он жив, нет жизни для меня.

     

     

  •  

    Михаил Лозинский (1933)

    Вильям Шекспир

    Трагедия о Гамлете
    Принце Датском

     

    ДЕЙСТВИЕ IV
    ЯВЛЕНИЕ 3

     

    Другая комната в замке.

    Входит король с приближенными.

    Король

    За принцем послано, и тело ищут.

    Как пагубно, что он на воле ходит!

    Однако же быть строгим с ним нельзя;

    К нему пристрастна буйная толпа,

    Судящая не смыслом, а глазами;

    Она лишь казнь виновного приметит,

    А не вину. Чтоб гладко все сошло,

    Должно казаться, что его отъезд

    Решен давно; отчаянный недуг

    Врачуют лишь отчаянные средства

    Иль никакие.

     

     

     

     

    Что там? Что случилось?

    Розенкранц

    Куда он спрятал тело, государь,

    Узнать мы не могли.

    Король

    А где он сам?

    Розенкранц

    Здесь рядом; под присмотром, в ожиданье

    Велений ваших.

    Король

    Пусть его введут.

    Розенкранц

    Эй, Гильденстерн! Введите принца.

     

     

     

    Король

    Ну что же, Гамлет, где Полоний?

    Гамлет

    За ужином.

    Король

    За ужином? Где?

    Гамлет

    Не там, где он ест, а там, где его едят; у него как раз собрался некий сейм политических червей. Червь — истинный император по части пищи. Мы откармливаем всех прочих тварей, чтобы откормить себя, а себя откармливаем для червей. И жирный король и сухопарый нищий-это только разве смены, два блюда, но к одному столу; конец таков.

    Король

    Увы, увы!

    Гамлет

    Человек может поймать рыбу на червя, который поел короля, и поесть рыбы, которая питалась этим червем.

    Король

    Что ты хочешь этим сказать?

    Гамлет

    Я хочу вам только показать, как король может совершить путешествие по кишкам нищего.

    Король

    Где Полоний?

    Гамлет

    На небесах; пошлите туда посмотреть; если ваш посланный его там не найдет, тогда поищите его в другом месте сами. А только если вы в течение месяца его не сыщете, то вы его почуете, когда пойдете по лестнице на галерею.

    Король (нескольким слугам)

    Пойдите поищите его там.

    Гамлет

    Он вас подождет.

     

     

    Король

    Во имя твоего же, Гамлет, блага,

    Которым дорожим мы, как скорбим

    О том, что ты свершил, ты должен скрыться

    Быстрей огня; так соберись в дорогу;

    Корабль готов, благоприятен ветер,

    Ждут спутники, и Англия вас ждет.

     

    Гамлет

    Ждет Англия?

    Король

    Да, Гамлет.

    Гамлет

    Хорошо.

    Король

    Да, так и есть, коль ведать наши мысли.

     

    Гамлет

    Я вижу херувима, который видит их. — Но едем; в Англию! — Прощайте, дорогая мать.

     

     

    Король

    Твой любящий отец, Гамлет.

    Гамлет

    Моя мать; отец и мать — муж и жена; муж и жена — единая плоть, и поэтому — моя мать. — Едем, в Англию!

     

     

    Король

    За ним ступайте; торопите в путь;

    Хочу, чтоб он отплыл еще до ночи;

    Все запечатано, и все готово,

    Что следует; прошу вас поскорей.

     

     

     

    Когда мою любовь ты чтишь. Британец, —

    А мощь моя ей цену придает,

    Затем что свеж и ал еще рубец

    От датского меча и вольный страх твой

    Нам платит дань, — ты не воспримешь хладно

    Наш царственный приказ, тот, что содержит,

    Как это возвещается в письме,

    Смерть Гамлета. Британец, сделай это;

    Как огневица, он мне гложет кровь;

    Будь мне врачом; пока не свершено,

    Мне радости не ведать все равно.

     

     

     

  •  

    Анна Радлова (1937)

    Вильям Шекспир

    Гамлет Принц Датский
     

     

    АКТ IV
    СЦЕНА 3-я

     

    Другая комната в замке.

    Входит король со свитой.

    Король

    Послал я разыскать его и труп.

    Опасен этот человек на воле,

    Но строгости к нему не применить:

    Любимец он бессмысленной толпы,

    Что лишь глазами любит, не умом

    И в случаях таких лишь наказанье,

    Не преступленье на весы кладет.

    Чтоб гладко, ровно все прошло, отъезд

    Его внезапный должен всем казаться

    Заранее решенным. А болезнь

    Отчаянную можно излечить

    Отчаянным лекарством или вовсе

    Уж не лечить.

     

     

    Ну что? Что там случилось?

    Розенкранц

    Милорд, никак добиться не могли мы,

    Куда он спрятал труп.

    Король

    А где он сам?

    Розенкранц

    За дверью здесь, под крепким наблюденьем,

    И зова ждет он.

    Король

    Пусть его введут.

    Розенкранц

    Милорда Гамлета введите, сэр.

     

     

     

    Король

    Ну, Гамлет, где Полоний?

    Гамлет

    На ужине.

    Король

    На ужине? Где?

    Гамлет

    Не там, где он ест, а где его едят. Вокруг него собрался съезд политических червей. А в смысле еды ведь червь наш могущественнейший государь: мы откармливаем разных животных, чтоб самим откормиться, а себя мы откармливаем для белых червей. И жирный король и тощий нищий — только два разных угощенья, два разных блюда, но подаются они к одному и тому же столу. Вот и конец.

    Король

    Увы, увы!

    Гамлет

    Человек может поймать рыбу на червяка, съевшего короля, и съесть рыбу, которая съела этого червяка.

    Король

    Что ты под этим подразумеваешь?

    Гамлет

    Ничего, только я хотел показать вам, как король может пропутешествовать по кишкам нищего.

    Король

    Где Полоний?

    Гамлет

    На небесах. Пошлите за ним туда. А если там ваш посланный его не найдет, поищите его в противоположном месте сами. Ну, а если вы его не найдете в течение этого месяца, то вынюхаете его, когда будете подыматься из сеней по лестнице.

    Король (к придворным)

    Пойдите за ним туда.

    Гамлет

    Он вас там спокойно подождет.

     

     

    Король

    Поступок твой нас огорчает, Гамлет,

    Но ради безопасности твоей,

    Которой дорожим мы, должен ты

    Отсюда скрыться. Приготовься в путь.

    Корабль в порту, попутный дует ветер,

    Товарищи твои готовы. Ждет

    Вас Англия.

    Гамлет

    Ах, Англия?

    Король

    Да, Гамлет.

    Гамлет

    Ну, хорошо.

    Король

    Сказал ты так, как будто

    Намеренья ты наши видел ясно.

    Гамлет

    Я вижусь с херувимом, который их видит. Ну, ладно, поедем в Англию. Прощайте, дорогая мать.

     

     

    Король

    Твой любящий тебя отец, Гамлет.

    Гамлет

    Нет, моя мать. Отец и мать — муж и жена. Муж и жена — одно тело, значит, вы — моя мать. Ну, едем в Англию.

     

     

    Король

    Скорей за ним. Ведите на корабль.

    Не мешкайте. Он плыть сегодня должен.

    Все, что для дела этого нам нужно,

    Уж сделано и скреплено. Скорей.

     

     

     

    Моей любовью должен дорожить ты,

    Король английский, — мощь мою ты знаешь,

    От датского меча рубец твой свеж,

    Еще ты дань свободную нам платишь:

    Не холодно приказ наш королевский

    Принять ты должен. Тот приказ в письме

    В нем требуем немедленной мы смерти

    Для Гамлета. Король, послушен будь!

    Горит в моей крови горячкой Гамлет.

    Ты должен вылечить меня. Вот путь —

    Мне счастье, радость прежнюю вернуть.

     

     

     

  •  

    Андрей Кронебергъ (1844)

    Вильямъ Шекспиръ

    Гамлетъ.
     

     

    ДѢЙСТВIЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
    СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

     

    Другая комната въ замкѣ.

    Входитъ Король со свитою.

    Король.

    Я трупъ и принца отыскать велѣлъ.

    О! Какъ опасно, что его свобода

    Не ограничена! Но я не смѣю

    Съ нимъ поступить по строгости законовъ:

    Онъ такъ любимъ безсмысленной толпой,

    Любящей взорами, а не разсудкомъ.

    А если любятъ такъ — передъ глазами

    Одно страданiе, а не вина.

    Чтобъ сгладить все, внезапная поѣздка

    Должна плодомъ разсчета показаться.

    Одно отчаянное средство можетъ

    Болѣзнь отчаянную излѣчить.

     

     

     

    Ну, что?

    Розенкранцъ.

    Куда онъ мертваго запряталъ,

    Никакъ не удалось намъ допытаться.

    Король.

    А гдѣ онъ самъ?

    Розенкранцъ.

    Недалеко отсюда,

    Со стражею; ждетъ вашихъ приказанiй.

    Король.

    Приведите его сюда.

    Розенкранцъ.

    Гильденштернъ! Введите принца.

     

     

     

    Король.

    Ну, Гамлетъ, гдѣ Полонiй?

    Гамлетъ.

    За ужиномъ.

    Король.

    За ужиномъ?

    Гамлетъ.

    Только не онъ кушаетъ, а его кушаютъ. Конгрессъ политическихъ червей только что за него принялся. И что касается до съѣстнаго, такъ этакой червячишка единственный монархъ. Мы откармливаемъ животныхъ, чтобы откормить себя, а себя для червей. Жирный король и тощiй бѣднякъ — только различныя кушанья, два блюда для одного стола. Этимъ все кончается.

    Король.

    Увы!

    Гамлетъ.

    Дѣло возможное удить червякомъ, который ѣлъ короля, и скушать потомъ рыбу, проглотившую червяка.

    Король.

    Что ты хочешь этимъ сказать?

    Гамлетъ.

    Я хочу только показать вамъ, какъ король можетъ прогуляться по пищеварительнымъ органамъ нищаго.

    Король.

    Гдѣ Полонiй?

    Гамлетъ.

    На небесахъ. Пошлите справиться; если же вашъ посланный не найдетъ его тамъ, ищите сами въ другомъ мѣстѣ. Однакоже увѣряю васъ, если вы не отыщете его въ продолженiе мѣсяца, такъ онъ самъ скажется вашему носу на лѣстницѣ, что ведетъ въ галлерею.

    Король свитѣ.

    Ступайте, ищите его тамъ!

    Гамлетъ.

    Онъ васъ дождется.

     

     

    Король.

    О безопасности твоей, мой Гамлетъ,

    Я столько жъ безпокоюсь, какъ жалѣю

    О томъ, что сдѣлалъ ты: ты долженъ быстро,

    Какъ молнiя, отсюда удалиться.

    Готовься въ путь! корабль уже готовъ,

    Матросы ждутъ, попутный вѣтеръ вѣетъ:

    Все въ Англiю бѣжать тебѣ велитъ.

    Гамлетъ.

    Что, въ Англiю?

    Король.

    Что, въ Англiю?Да, Гамлетъ.

    Гамлетъ.

    Что, въ Англiю?Да, Гамлетъ.Хорошо.

    Король.

    Да, точно такъ, когда бы могъ ты видѣть

    Мои намѣренья.

    Гамлетъ.

    Мои намѣренья.Я вижу херувима,

    Который видитъ ихъ. —

    Однако, идемъ! Въ Англiю! — Счастливо оставаться, любезнѣйшая матушка!

    Король.

    Твой любящiй отецъ, Гамлетъ.

    Гамлетъ.

    Моя мать. Отецъ и мать — мужъ и жена; мужъ и жена — одно тѣло; слѣдственно, — счастливо оставаться, матушка! Идемъ, въ Англiю!

     

     

    Король.

    Ступайте по пятамъ за нимъ; скорѣе

    Старайтесь заманить его на бортъ.

    Не медлите; онъ ночью долженъ въ путь.

    Скорѣе! Все, что нужно для дороги,

    Все сдѣлано. Прошу васъ, поспѣшите.

     

     

    Ты жъ, Англiя! Когда ты дорожишь

    Моей любовью, — (власть моя научитъ

    Тебя цѣнить ее: еще свѣжа

    Мечомъ Датчанъ нанесенная рана,

    И ты покорствуешь безпрекословно) —

    Ты не посмѣешь пренебречь указомъ

    Властителя: ты умертвишь Гамлета

    Немедленно. О! Умертви его!

    Въ моей крови свирепствует какъ ядъ онъ.

    Ты исцѣлишь меня. Пока онъ живъ,

    И въ самомъ счастiи лишенъ я наслажденья.

     

     

     

  •  

    Oxford Edition

    William Shakespeare

    Hamlet, Prince of Denmark
     

     

    Act IV.
    Scene III.

     

    Another Room in the Same.

    Enter King, attended.

    King.

    I have sent to seek him, and to find the body.

    How dangerous is it that this man goes loose!

    Yet must not we put the strong law on him:

    He’s lov’d of the distracted multitude,

    Who like not in their judgment, but their eyes;

    And where ’tis so, the offender’s scourge is weigh’d,

    But never the offence. To bear all smooth and even,

    This sudden sending him away must seem

    Deliberate pause: diseases desperate grown

    By desperate appliance are reliev’d,

    Or not at all.

     

     

     

     

    How now! what hath befall’n?

    Ros.

    Where the dead body is bestow’d, my lord,

    We cannot get from him.

    King.

    But where is he?

    Ros.

    Without, my lord; guarded, to know your pleasure.

     

    King.

    Bring him before us.

    Ros.

    Ho, Guildenstern! bring in my lord.

     

     

     

    King.

    Now, Hamlet, where’s Polonius?

    Ham.

    At supper.

    King.

    At supper! Where?

    Ham.

    Not where he eats, but where he is eaten: a certain convocation of politic worms are e’en at him. Your worm is your only emperor for diet: we fat all creatures else to fat us, and we fat ourselves for maggots: your fat king and your lean beggar is but variable service; two dishes, but to one table: that’s the end.

     

    King.

    Alas, alas!

    Ham.

    A man may fish with the worm that hath eat of a king, and eat of the fish that hath fed of that worm.

    King.

    What dost thou mean by this?

    Ham.

    Nothing, but to show you how a king may go a progress through the guts of a beggar.

    King.

    Where is Polonius?

    Ham.

    In heaven; send thither to see: if your messenger find him not there, seek him i’ the other place yourself. But, indeed, if you find him not within this month, you shall nose him as you go up the stairs into the lobby.

     

    King.

    [To some Attendants.]  Go seek him there.

    Ham.

    He will stay till you come.

     

     

    King.

    Hamlet, this deed, for thine especial safety,

    Which we do tender, as we dearly grieve

    For that which thou hast done, must send thee hence

    With fiery quickness: therefore prepare thyself;

    The bark is ready, and the wind at help,

    The associates tend, and every thing is bent

    For England.

    Ham.

    For England!

    King.

    Ay, Hamlet.

    Ham.

    Good.

    King.

    So is it, if thou knew’st our purposes.

     

    Ham.

    I see a cherub that sees them. But, come; for England! Farewell, dear mother.

     

     

    King.

    Thy loving father, Hamlet.

    Ham.

    My mother: father and mother is man and wife, man and wife is one flesh, and so, my mother. Come, for England!

     

     

     

    King.

    Follow him at foot; tempt him with speed aboard:

    Delay it not, I’ll have him hence to-night.

    Away! for every thing is seal’d and done

    That else leans on the affair: pray you, make haste.

     

     

     

    And, England, if my love thou hold’st at aught,—

    As my great power thereof may give thee sense,

    Since yet thy cicatrice looks raw and red

    After the Danish sword, and thy free awe

    Pays homage to us,—thou mayst not coldly set

    Our sovereign process, which imports at full,

    By letters conjuring to that effect,

    The present death of Hamlet. Do it, England;

    For like the hectic in my blood he rages,

    And thou must cure me. Till I know ’tis done,

    Howe’er my haps, my joys were ne’er begun.

     

     

     

  • «Гамлет» краткое содержание по главам трагедии Шекспира – читать онлайн

    14 мин.

    Уильям Шекспир

    4.6

    Средняя оценка: 4.6

    Всего получено оценок: 7934.

    Обновлено 26 Мая, 2022

    О произведении

    Трагедия Уильяма Шекспира «Гамлет» была написана в 1600 – 1601 годах и является одним из наиболее известных произведений мировой литературы. Сюжет трагедии основан на легенде о правителе Дании, посвященной истории мести главного героя за смерть своего отца. В «Гамлете» Шекспир поднимает ряд важных тем, касающихся вопросов нравственности, чести и долга героев. Особое внимание автор уделяет философской теме жизни и смерти.

    Прочитать краткое содержание «Гамлета» по главам будет полезно школьникам и студентам для ознакомления с сюжетом произведения, а также при подготовке к проверочным работам.

    Материал подготовлен совместно с учителем высшей категории Корощуп Любовью Александровной.

    Опыт работы учителем русского языка и литературы — 30 лет.

    Место и время действия

    Действие пьесы происходит ориентировочно в XVI веке в датском королевстве, в замке Эльсинор.

    Главные герои

    • Гамлетпринц датский, сын прежнего и племянник нынешнего короля, был убит Лаэртом.
    • Клавдий – датский король, убил отца Гамлета и женился на Гертруде, был убит Гамлетом.
    • Полоний – главный королевский советник, отец Лаэрта и Офелии, был убит Гамлетом.
    • Лаэрт – сын Полония, брат Офелии, умелый фехтовальщик, был убит Гамлетом.
    • Горацио – близкий друг Гамлета.

    Другие персонажи

    • Офелия – дочь Полония, сестра Лаэрта, после смерти отца сошла с ума, утонула в реке.
    • Гертруда – датская королева, мать Гамлета, жена Клавдия, умерла, выпив отравленное королем вино.
    • Призрак отца Гамлета
    • Розенкранц, Гильденстерн – бывшие университетские товарищи Гамлета.
    • Фортинбрас – норвежский принц.
    • Марцелл, Бернардо – офицеры.

    Краткое содержание

    Акт 1

    Сцена 1

    Эльсинор. Площадка перед замком. Полночь. Офицер Бернардо сменяет солдата Франциско, стоящего на посту. На площади появляются офицер Марцелл и друг Гамлета Горацио. Марцелл спрашивает у Бернардо, не видел ли он призрака, которого уже дважды замечали замковые стражники. Горацио находит это просто игрой воображения.

    Неожиданно появляется призрак, похожий на покойного короля. Горацио спрашивает у духа, кто он, но тот, оскорбившись вопросом, исчезает. Горацио считает, что появление призрака – это «знак грозящих государству потрясений».

    Марцелл интересуется у Горацио, почему в последнее время в королевстве активно готовятся к войне. Горацио рассказывает, что Гамлет убил в бою «властителя норвежцев Фортинбраса» и по договору получил земли побежденного. Однако «младший Фортинбрас» решил отбить потерянные земли, и именно это является «предлогом к сумятице и сутолоке в крае».

    Неожиданно призрак появляется вновь, но с криками петуха исчезает. Горацио решает рассказать об увиденном Гамлету.

    Сцена 2

    Зал для приемов в замке. Король сообщает о своем решении взять в жены вдову покойного брата Гертруду. Возмущенный попытками королевича Фортинбраса вернуть власть на потерянных землях, Клавдий отправляет придворных с письмом к его дяде, королю норвежцев, чтобы тот пресек на корне замыслы племянника.

    Лаэрт просит у короля разрешения уехать во Францию, и Клавдий позволяет. Королева советует Гамлету перестать скорбеть по отцу: «Так создан мир: что живо, то умрет / И вслед за жизнью в вечность отойдет». Клавдий сообщает, что они с королевой против возвращения Гамлета на учение в Виттенберг.

    Оставшись один, Гамлет возмущен тем, что его мать спустя месяц после смерти мужа перестала скорбеть и вышла замуж за Клавдия: «О женщины, вам имя – вероломство!».

    Горацио сообщает Гамлету, что две ночи подряд он, Марцелл и Бернардо видели призрак его отца в латах. Принц просит держать эту новость в секрете.

    Сцена 3

    Комната в доме Полония. Прощаясь с Офелией, Лаэрт просит сестру избегать Гамлета, не относиться серьезно к его ухаживаниям. Полоний благословляет сына в дорогу, наставляя его, как вести себя во Франции. Офелия рассказывает отцу об ухаживаниях Гамлета. Полоний запрещает дочери видеться с принцем.

    Сцена 4

    Полночь. Гамлет, Горацио и Марцелл находятся на площадке перед замком. Появляется призрак. Гамлет обращается к нему, но дух, ничего не отвечая, манит принца за собой.

    Сцена 5

    Призрак сообщает Гамлету, что он дух его умершего отца, раскрывает тайну своей смерти и просит отомстить сына за свое убийство. Вопреки общему мнению, прежний король умер не от укуса змеи. Его убил родной брат Клавдий, вылив королю в ухо настой белены, когда тот спал в саду. Кроме того, еще до смерти прежнего короля Клавдий «увлек королеву к постыдному сожительству».

    Гамлет предупреждает Горацио и Марцелла, что намеренно будет вести себя, как безумец, и просит их поклясться в том, что они никому не расскажут об их разговоре и о том, что видели призрак отца Гамлета.

    Акт 2

    Сцена 1

    Полоний отправляет своего приближенного Рейнальдо в Париж, чтобы тот отвез Лаэрту письмо. Он просит разузнать как можно больше о сыне – о том, как он себя ведет и кто входит в круг его общения.

    Испуганная Офелия рассказывает Полонию о безумном поведении Гамлета. Советник решает, что принц сошел с ума от любви к его дочери.

    Сцена 2

    Король и королева приглашают Розенкранца и Гильденстерна (бывших университетских друзей Гамлета), чтобы те узнали причину безумия принца. Посол Вольтиманд сообщает ответ Норвежца: узнав о действиях племянника Фортинбраса, король Норвегии запретил ему воевать с Данией и отправил наследника с походом на Польшу. Полоний делится с королем и королевой предположением, что причина безумия Гамлета – любовь к Офелии.

    Беседуя с Гамлетом, Полоний поражается меткостью высказываний принца: «Если это и безумие, то в своем роде последовательное».

    В разговоре с Розенкранцем и Гильденстерном Гамлет называет Данию тюрьмой. Принц понимает, что они явились не по собственному желанию, а по приказу короля и королевы.

    В Эльсинор приезжают приглашенные Розенкранцем и Гильденстерном актеры. Гамлет любезно их встречает. Принц просит прочесть монолог Энея к Дидоне, в котором говорится об убийстве Приама Пирром, а также сыграть на завтрашнем представлении «Убийство Гонзаго», добавив небольшой отрывок, написанный Гамлетом.

    Оставшись один, Гамлет восхищается мастерством актера, обвиняя себя в бессилии. Опасаясь того, что в образе призрака к нему являлся Дьявол, принц решает сначала последить за дядей и проверить его виновность.

    Акт 3

    Сцена 1

    Розенкранц и Гильденстерн докладывают королю и королеве, что не смогли разузнать у Гамлета причину его странного поведения. Подстроив встречу Офелии и Гамлета, король и Полоний прячутся, наблюдая за ними.

    Гамлет заходит в комнату, размышляя над тем, что останавливает человека от самоубийства:

    «Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
    Достойно ль
    Смиряться под ударами судьбы,
    Иль надо оказать сопротивленье
    И в смертной схватке с целым морем бед
    Покончить с ними? Умереть. Забыться»
    .

    Офелия хочет вернуть подарки Гамлета. Принц, понимая, что их подслушивают, продолжает вести себя как сумасшедший, говоря девушке, что никогда не любил ее и сколько бы ей не прививали добродетели, из нее «не выкурить грешного духа». Гамлет советует Офелии уйти в монастырь, чтобы не плодить грешников.

    Услышав речи Гамлета, король понимает, что причина безумия принца другая: «он не то лелеет / По темным уголкам своей души, / Высиживая что-то поопасней». Клавдий решает обезопасить себя, отправив племянника в Англию.

    Сцена 2

    Приготовления к пьесе. Гамлет просит Горацио внимательно смотреть на короля, когда актеры будут играть сцену, схожую с эпизодом смерти его отца.

    Перед началом пьесы Гамлет кладет голову Офелии на колени. Начав с пантомимы, актеры изображают сцену отравления прежнего короля. Во время представления Гамлет сообщает Клавдию, что пьеса называется «Мышеловка» и комментирует происходящее на сцене. В момент, когда актер на сцене собирался отравить спящего, Клавдий резко поднялся и со свитой покинул зал, чем выдал свою виновность в смерти отца Гамлета.

    Розенкранц и Гильденстерн говорят Гамлету, что король и королева очень огорчены из-за случившегося. Принц, держа в руке флейту, ответил: «Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне». «Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя».

    Сцена 3

    Король пытается молитвой искупить грех братоубийства. Увидев Клавдия молящимся, принц колеблется, ведь он может отомстить за убийство отца прямо сейчас. Однако Гамлет решает отсрочить кару, чтобы душа короля не отправилась на небо.

    Сцена 4

    Комната королевы. Гертруда позвала Гамлета к себе на разговор. Полоний, подслушивая, прячется в ее спальне за ковром. Гамлет грубит матери, обвиняя королеву в том, что она оскорбила память его отца. Испуганная Гертруда решает, что сын хочет ее убить. Полоний из-за ковра зовет стражу. Принц, думая, что это король, пронзает ковер и убивает королевского советника.

    Гамлет обвиняет мать в грехопадении. Неожиданно появляется призрак, которого видит и слышит только принц. Гертруда убеждается в безумстве сына. Волоча тело Полония, Гамлет уходит.

    Акт 4

    Сцена 1

    Гертруда сообщает Клавдию, что Гамлет убил Полония. Король распоряжается найти принца и отнести тело убитого советника в часовню.

    Сцена 2

    Гамлет говорит Розенкранцу и Гильденстерну, что тело Полония он «смешал с землей, которой труп сродни». Принц сравнивает Розенкранца «с губкою, живущей соками царских милостей».

    Сцена 3

    Потешаясь, Гамлет говорит королю, что Полоний на ужине – «на таком, где ужинает не он, а едят его самого», но после признается, что спрятал тело советника около галерейной лестницы. Король распоряжается немедленно заманить Гамлета на корабль и везти его в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильденстерна. Клавдий решает, что Британец должен вернуть ему долг, убив принца.

    Сцена 4

    Равнина в Дании. Войско норвежцев осуществляет проход через местные земли. Гамлету объясняют, что военные идут «отторгнуть местечко, не заметное ничем». Гамлет размышляет о том, что «решительный принц» «рад пожертвовать жизнью» ради дела, которое «не стоит выеденного яйца», а он сам все никак не решился на месть.

    Сцена 5

    Узнав о смерти Полония, Офелия сходит с ума. Девушка горюет об отце, поет странные песни. Горацио делится с королевой своими страхами и опасениями – «народ ворчит», «вся муть всплыла со дна».

    Тайно вернувшийся из Франции Лаэрт врывается в замок с толпой бунтовщиков, провозгласивших его королем. Юноша хочет отомстить за смерть отца, но король усмиряет его пыл, обещая возместить утрату и помочь «в союзе добиться правды». Увидев безумную Офелию, Лаэрт еще сильнее загорается жаждой мести.

    Сцена 6

    Горацио получает от моряков письмо Гамлета. Принц сообщает, что попал к пиратам, просит передать королю отправленные им письма и как можно быстрее поспешить к нему на помощь.

    Сцена 7

    Король обретает в лице Лаэрта союзника, указывая ему на то, что у них общий враг. Клавдию доставляют письма от Гамлета, в которых принц пишет, что был высажен нагим на датскую землю и просит короля завтра же его принять.

    Лаэрт ждет встречи с Гамлетом. Клавдий предлагает направлять действия юноши, чтобы Гамлет погиб «сам по доброй воле». Лаэрт соглашается, решая для верности перед сражением с принцем смазать острие рапиры ядовитой мазью.

    Внезапно появляется королева с новостью, что Офелия утонула в реке:

    «Ей травами увить хотелось иву,
    Взялась за сук, а он и подломись,
    И, как была, с копной цветных трофеев,
    Она в поток обрушилась»
    .

    Акт 5

    Сцена 1

    Эльсинор. Кладбище. Могильщики копают могилу для Офелии, обсуждая, можно ли погребать самоубийцу по христианскому обычаю. Видя выброшенные могильщиком черепа, Гамлет раздумывает над тем, кто были эти люди. Могильщик показывает принцу череп Йорика, королевского скоромоха. Взяв его в руки, Гамлет обращается к Горацио: «Бедный Йорик! – Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия», «а теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу».

    Офелию хоронят. Желая в последний раз проститься с сестрой, Лаэрт прыгает в ее могилу, прося закопать его с сестрой. Возмутившись фальши происходящего, стоявший в стороне принц прыгает в могилу вслед за Лаэртом, и они борются. По приказу короля их разнимают. Гамлет сообщает, что хочет «разрешить соперничество» с Лаэртом в схватке. Король просит Лаэрта пока не предпринимать никаких действий: «потерпите. Все идет к развязке».

    Сцена 2

    Гамлет рассказывает Горацио, что обнаружил на корабле письмо Клавдия, в котором король распорядился убить принца по прибытии в Англию. Гамлет изменил его содержание, приказывая немедленно убить подателей письма. Принц понимает, что отправил Розенкранца и Гильденстерна на смерть, но его не мучает совесть.

    Гамлет признается Горацио, что жалеет о ссоре с Лаэртом и хочет помириться с ним. Приближенный короля Озрик сообщает, что Клавдий поспорил с Лаэртом на шесть арабских коней, что принц победит в сражении. У Гамлета появляется странное предчувствие, но он отмахивается от него.

    Перед поединком Гамлет просит у Лаэрта прощения, говоря, что не желал ему зла. Незаметно король бросает в бокал принца с вином яд. В разгар сражения Лаэрт ранит Гамлета, после чего они меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта. Лаэрт осознает, что сам «попался в сети» своего коварства.

    Королева по случайности отпивает из бокала Гамлета и умирает. Гамлет приказывает найти виновного. Лаэрт сообщает, что рапира и питье были отравлены и во всем виноват король. Гамлет убивает отравленной рапирой короля. Умирая, Лаэрт прощает Гамлета. Горацио хочет выпить остатки яда из бокала, но Гамлет забирает чашу у друга, прося рассказать непосвященным «правду о нем».

    Вдали слышатся выстрелы и марш – из Польши с победой возвращается Фортинбрас. Умирая, Гамлет признает право Фортинбраса на датский престол. Фортинбрас приказывает с честью похоронить принца. Раздается пушечный залп.

    И что в итоге?

    Гамлет — умирает, получив ранение отравленной рапирой в дуэли с Лаэртом.

    Клавдий — его убивает Гамлет отравленной рапирой.

    Горацио — хотел выпить яду, чтобы умереть с Гамлетом, но тот отговорил его и попросил рассказать людям правду.

    Офелия — после смерти отца от руки Гамлета сходит с ума, падает в реку и погибает.

    Лаэрт — ранен во время дуэли с Гамлетом отравленной рапирой, умирает.

    Гертруда — случайно выпивает отравленное вино из бокала Гамлета, умирает.

    Полоний — прячется за ковром, желая подслушать разговор королевы с сыном; убит шпагой, выдав себя: Гамлет проткнул его через ковёр, считая, что это король.

    Заключение

    В «Гамлете» на примере образа датского принца Шекспир изображает личность нового времени, сила и слабость которого заключены в его нравственности и остром уме. Являясь по натуре философом и гуманистом, Гамлет оказывается в обстоятельствах, вынуждающих его на месть и кровопролитие. В этом и состоит трагизм положения героя – увидев мрачную сторону жизни, братоубийство, измену, он разочаровался в жизни, утратил понимание ее ценности. Шекспир не дает в своем произведении определенного ответа на вечный вопрос «Быть или не быть…», оставляя его за читателем.

    Рекомендуем не останавливаться на прочтении краткого пересказа «Гамлета», а ознакомиться с полным текстом произведения.

    Тест по трагедии

    После прочтения краткой версии знаменитого произведения Шекспира – проверьте себя тестом:

    Доска почёта

    Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

    • Эдуард Паньчук

      14/15

    • Тимофей Шумихин

      14/15

    • Яна Крылова

      15/15

    • Вартан Теймуразян

      14/15

    • Олеся Нигматулина

      15/15

    • Денис Прудников

      14/15

    • Тома Мещерякова

      15/15

    • Наталия Григорьева

      15/15

    • Зинаида Павлова

      15/15

    • Елена Сартан

      15/15

    Рейтинг пересказа

    4. 6

    Средняя оценка: 4.6

    Всего получено оценок: 7934.


    А какую оценку поставите вы?

    Гамлет | Акт 4, Сцена 3

    [Входит Клавдий один]

    Клавдий

    Я послал его искать и найти тело.

    Как опасно, что этот человек сорвется;

    Но разве мы не должны наложить на него строгий закон?

    Он любим растерянной толпой,

    Кто любит не в своих суждениях, а в глазах;

    И там, где так, взвешивается бич обидчика,

    Но никогда не обида. Чтобы все было гладко и ровно,

    Эта внезапная отправка его прочь должна казаться

    намеренной паузой. Болезни безнадежно выращены

    При помощи безнадежного аппарата облегчаются

    Или совсем не лечатся.

    [Входит Розенкранц.]

                         Ну, что случилось?

    Розенкранц

    Куда отдают труп, милорд,

    Мы не можем получить от него.

    Клавдий

                                           Но где он?

    Розенкранц

    Без, милорд, под охраной – чтобы узнать ваше удовольствие.

    Клавдий    

    Приведите его к нам.

    Розенкранц

    [Вызов] Хо! Введи мой господин.

    [Входят Гамлет и Гильденстерн.]

    Клавдий      

    Гамлет, а где Полоний?

    Гамлет

    За ужином.

    Клавдий    

    На ужин? Где?

    Гамлет

    Не там, где он ест, а там, где его едят. Определенный

    созыв червей у него есть. Ваш червяк

    — ваш единственный император диеты. Мы откармливаем всех остальных существ, чтобы

    откармливали себя, а себя откармливаем для личинок. Твой толстый король и

    твой худощавый нищий всего лишь переменная подача к блюдам, но

    к одному столу. Это конец.

    Клавдий

    Увы, увы!

    Гамлет

    Человек может ловить рыбу на червя, который съел

    короля, и есть рыбу, накормленную этим червем.

    Клавдий    

    Что ты хочешь этим сказать?

    Гамлет

    Ничего, кроме как показать вам, как король может пройти

    продвижение через кишки нищего.

    Клавдий    

    Где Полоний?

    Гамлет

    На небесах. Отправьте туда посмотреть. Если ваш посыльный 

    не найдет его там, поищите его в другом месте сами. Но

    если вы действительно не найдете его в течение этого месяца, вы должны

    обнюхать его, когда будете подниматься по лестнице в вестибюль.

    Клавдий    

    [Некоторым служителям]   Ищите его там.

    Гамлет    

    Он останется, пока вы не придете.

    [Слуги на выходе.]

    Клавдий

    Гамлет, этот твой поступок (для твоей особой безопасности

    Который мы делаем, так как мы очень скорбим

    За то, что ты сделал) должен отправить тебя отсюда

    9000 6 С огненная быстрота. Поэтому приготовьтесь.

    Кора готова, ветер на помощь.

    Th’ товарищи склоняются и все гнётся

    За Англию.

    Гамлет

    За Англию!

    Клавдий

    Да, Гамлет.

    Гамлет      

    Клавдий

    Так и было бы, если бы ты знал наши цели.

    Гамлет

    Я вижу херувима, который их видит. Но приезжайте за

    Англией! [К Клавдию] Прощай, дорогая матушка.

    Клавдий

    Твой любящий отец, Гамлет.

    Гамлет

    Моя мать. Отец и мать — муж и жена.

    Муж и жена одна плоть — и так, мать моя.

    Давай, за Англию!

    [Выход. ]

    Клавдий

    Следуйте за ним пешком. Искушайте его скоростью на борту.

    Не откладывай, я увезу его сегодня вечером.

    Прочь, ибо все запечатано и сделано

    Что еще зависит от дела. Умоляю вас, поторопитесь.

    [Выходят все, кроме Клавдия.]

    И Англия, если моя любовь тебе небезразлична

    (Поскольку моя великая сила может дать тебе смысл,

    Поскольку твой рубец все еще выглядит свежим и красным

    После датского меча) и твой свободный трепет

    Отдает нам дань уважения, ты не можешь холодно относиться

    Наш повелитель процесс, который импортирует в полном объеме,

    По письмам, призывающим к этому эффекту,

    Нынешняя смерть Гамлета. Сделай это, Англия,

    Ибо, как лихорадка в моей крови, он бушует,

    И ты должен вылечить меня. Пока я не знаю, что это сделано,

    Каковы бы ни были мои неудачи, мои радости так и не начались.

    [Выход.]

    Гамлет Акт IV, сцены III–IV Резюме и анализ

    Краткое изложение: Акт IV, сцена III в Англию. Появляются Розенкранц и Гильденстерн с Гамлетом, находящимся под охраной. Под давлением Клавдия, чтобы раскрыть местонахождение тела Полония, Гамлет то глуп, то застенчив, то умен, говоря, что Полония съедают черви и что король может послать гонца, чтобы найти Полония на небесах или искать его в аду сам. . Наконец, Гамлет сообщает, что тело Полония находится под лестницей возле вестибюля замка, и король отправляет туда своих слуг. Король говорит Гамлету, что тот должен немедленно уехать в Англию, и Гамлет с энтузиазмом соглашается. Он уходит, и Клавдий посылает Розенкранца и Гильденстерна убедиться, что он немедленно сядет на корабль.

    Наедине со своими мыслями Клавдий выражает надежду, что Англия подчинится запечатанным приказам, которые он послал с Розенкранцем и Гильденстерном. Приказ требует казнить принца Гамлета.

    Прочитать перевод Акта IV, сцена 3

    Краткое содержание: Акт IV, сцена 4

    На близлежащей равнине в Дании молодой принц Фортинбрас марширует во главе своей армии, путешествуя по Дании, чтобы напасть на Польшу. Фортинбрас приказывает своему капитану пойти и попросить у короля Дании разрешения путешествовать по его землям. По пути капитан встречает Гамлета, Розенкранца и Гильденстерна на пути к кораблю, направляющемуся в Англию. Капитан сообщает им, что норвежская армия едет воевать с поляками. Гамлет спрашивает о причине конфликта, и мужчина говорит ему, что армии будут сражаться за «небольшой клочок земли / В котором нет никакой пользы, кроме имени» (IV.iv.9).8–99). Пораженный мыслью, что кровавая война может быть развязана из-за чего-то столь незначительного, Гамлет удивляется тому, что люди могут действовать так яростно и целенаправленно ради столь незначительной выгоды. Для сравнения, Гамлет многое выиграл бы от собственной кровавой мести Клавдию, и все же он все еще медлит и не действует для достижения своей цели. Раздосадованный самим собой за то, что ему не удалось отомстить Клавдию, Гамлет заявляет, что с этого момента его мысли будут кровавыми.

    Прочитать перевод Акта IV, сцены IV

    Анализ: Акт IV, сцены III–IV

    Как мы видели в Акте IV, сцена II, убийство Полония и последующая травматическая встреча с его матерью, кажется, оставили Гамлета в безумном, неустойчивом настроении его возбудимая натура кажется очень похожей на настоящее безумие. Он насмехается над Клавдием, по отношению к которому его враждебность теперь едва замаскирована, и высмеивает убийство Полония с помощью словесных игр. Он также делает вид, что взволнован идеей отплыть в Англию с Розенкранцем и Гильденстерном.

    На каком-то уровне он готов к тому, что грядет. Это доказывает и его прощание с матерью, когда он сказал ей, что будет доверять своим старым школьным товарищам, как если бы они были «клыками гадюки», то есть ядовитыми змеями (III. iv.185.2). Но хотя Гамлет и подозревает предательство своих друзей, он может не до конца осознавать злонамеренность замыслов Клавдия в отношении него. Уловка Клавдия, когда он просит англичан казнить Гамлета, показывает, до какой степени он теперь боится Гамлета: в здравом ли уме Гамлет или безумен, он представляет опасность для Клавдия, и Клавдий желает ему смерти. Показательно также, что одним из соображений Клавдия, стремящегося убить Гамлета в далекой Англии, а не просто казнить его в Дании, было то, что простой народ Дании любит его — «любит растерянная толпа», как Клавдий говорит (IV.iii.4). Опять же, там, где король Гамлет был храбрым воином, король Клавдий — хитрый политик, постоянно работающий над укреплением собственной власти, обхождением угроз своему трону и манипулированием окружающими в своих интересах.

    Узнайте больше о Клавдии как антагонисте.

    Акт IV, сцена 4 возвращает фокус пьесы к теме человеческого действия. Встреча Гамлета с норвежским капитаном напоминает читателю о присутствии Фортинбраса в мире пьесы и дает Гамлету еще один пример воли к действию, которой ему не хватает.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *