Анализ сцены «черной магии» в романе (Мастер и Маргарита Булгаков)
М. А Булгаков — один из ярчайших писателей XX века. Прекрасная фантастика и сатира романа «Мастер и Маргарита» сделали произведение одним из самых читаемых в советское время, когда правительство любыми способами хотело скрыть недостатки социальной системы, пороки общества. Именно поэтому произведение, полное смелых идей и разоблачений, долго не печаталось. Роман этот очень сложен и необычен, а потому интересен не только людям, жившим в советское время, но и современной молодежи,
Одна из главных тем романа — тема добра и зла — звучит в каждой строчке произведения, как в ершалаимских, так и в московских главах. И как ни странно, наказание во имя торжества добра творят силы зла (не случаен эпиграф произведения: «…Я — часть той силы, что вечно хочет зла и совершает благо»).
Воланд обличает худшую сторону человеческой натуры, разоблачает людские пороки и наказывает человека за его проступки. Наиболее яркой сценой «добрых» деяний злой силы является глава «Черная магия и ее разоблачение». В этой главе сила разоблачения достигает апогея. Воланд и его свита соблазняют зрителей, тем самым раскрывая самые глубокие пороки современных людей, и немедля показывают наиболее порочных. Воланд приказывает оторвать голову надоевшему ему Бенгальскому, который слишком много врал («суется все время, куда его не спрашивают, ложными замечаниями портит сеанс!»). Тут же читатель замечает жестокость зрителей по отношению к провинившемуся конферансье, затем их слабонервность и жалость к несчастному с оторванной головой. Силы зла разоблачают такие пороки, как недоверие ко всему и подозрительность, воспитанные издержками системы, жадность, надменность, корысть и хамство. Воланд наказывает виновных, направляя их тем самым на праведный путь. Конечно же разоблачение пороков общества происходит на протяжении всего романа, но более ярко выражено и подчеркнуто оно именно в рассматриваемой главе.
Возможности зла ограниченны. Воланд обретает полноту власти только там, где последовательно истребляются честь, вера, подлинная культура. Люди сами открывают ему умы и души. И как же доверчивы и порочны оказались люди, пришедшие в театр варьете. Хотя на афишах было написано: «Сеансы черной магии с полным ее разоблачением», все равно зрители поверили в
существование магии и во все фокусы Воланда. Тем сильнее было их разочарование, что после представления все подаренные профессором вещи испарились, а деньги превратились в простые бумажки. Двенадцатая глава — это глава, в которой собраны все пороки современного общества и людей вообще.
В художественной структуре рассматриваемая сцена занимает особое место. Московская линия и линия темного мира сливаются воедино, переплетаясь и дополняя друг друга. То есть темные силы показывают все свое могущество посредством порочности московских граждан, а читателю раскрывается культурная сторона московской жизни.
В заключение можно сказать, что глава о сеансе черной магии очень важна в идейно-художественной структуре романа: она является одной из важнейших в раскрытии автором темы добра и зла, в ней тесно переплетаются между собой главнейшие художественные линии романа.
Мастер и Маргарита — Аннотации Глава 12
Название
В 1928 году, когда Булгаков начал писать первую версию «Мастер и Маргарита», Гарри Август Янсен (1883-1955) был в турне в Москве. Он был американским иллюзионист датского происхождения, который выступал под псевдонимом Данте Маг. Благодаря макияжу он выглядел как Мефистофель, дьявол, который появляется в «Фаусте» Иоганна Вольфганга фон Гете (1749-1832). Он выступал в Музыкальном Зале в Москве, в здании, которое послужило образом для театра «Варьете». По словам зрителей, он смотрел на публику «со снисходительной улыбкой дьявола-философа».
В 1940 году Янсен опубликовал Сим-Сала-Бим, 50 Трюков для каждого, брошюру из 28 страниц, в которой он сам «разоблачил» несколько своих трюков.
В английском переводе для русского слова «разоблачение» используется слово «exposure», что дословно переводиться как именно как разоблачение. По-русски коренным словом для разоблачения здесь является глагол «облачать» (например, облачать в одежды), а предлог «раз» придает этому глаголу противоположный смысл (например, снимать одежду). Как будет видно далее, слово разоблачение играет важную роль в этой главе.
Семья Джулли
В 30-е годы Труппа Польди или компания Польди — артистический псевдоним семьи Подрезовых — показывала трюки на велосипедах в Московском мюзик-холле. На афишах того времени были легко узнаваемы мужчина в желтом котелке и белокурая женщина, ездившие на одноколесном велосипеде. Булгаков пишет, что женщина носит трико. Трико — первое из многих французских слов, которые он будет использовать в этой главе.
Куда он ушел
Конечно, Римский хорошо знал, куда ушел Варенуха; ведь он сам послал Варенуху туда, сказав, «Пусть там разбирают», не упомянув конкретное место и не дерзнув даже про себя подумать о названии тайной полиции.
Но за что?!
Варенуха не вернулся из «неупомянутого» места, что почти однозначно заставило Римского предположить, что тот был арестован. Но Римский отказывался звонить, поскольку неупомянутая, но подразумеваемая тайная полиция не являлась той организацией, куда можно было спонтанно обращаться, поскольку однажды это могло обернуться против самого интересующегося.
Это, конечно, неприятное, но не сверхъестественное событие
В данном случае юмор Булгакова вновь может быть отнесен к Советской реальности. Даже до сегодняшний дней телефоны в России в высшей степени ненадежны.
. ..вошел курьер
В оригинальном тексте Булгаков здесь использует транслитерацию французского слова. Он использует слово курьер от французского слова
Бенгальский
Персонаж Бенгальского — это собирательный образ «политических педагогов», которые были очень активны в советском обществе — Михаил Булгаков ненавидел их. Поэтому они обезглавлены так стремительно. Прототипом Бенгальского является Владимир Иванович Немерович-Данченко (1858-1943), один из директоров Московского Художественного театра МХАТ. Булгаков называл его «старый циник» и очень хотел показать свой роман этим «мещанам». В своём Театральном романе Булгаков представил Владимира Ивановича на берегу реки Ганг. Может быть, это объяснение происхождения имени Бенгальский.
Нажмите здесь, чтобы прочесть всестороннее описание Бенгальского
Обезглавливание Бенгальского было, вероятно, вдохновлено сценой из романа Метаморфозы также известного как Золотой осел, которую написал древнеримский писатель Апулей (123 до н.э. 80 н.э.) или Lucius Apuleius Madaurensis. «Метаморфозы» — это единственным римский роман, который до наших дней сохранился в полном объеме. В этом романе, ведьма Moreya отрывает голову главного героя Сократа и после возвращает её на место.
Кресло
Разглядывая публику, Воланд расположился в театре в кресле, что являлось противоположным тому, что мы могли ожидать. И в самом деле, москвичи представляли собой большее зрелище, чем сам по себе Воланд.
Клетчатый гаер
Из французского языка, gaillard [гаер] или «весельчак», что вполне соответствует эпизодам, где «клетчатый гаер» соотнесен с клоуном в клетчатых брюках, а его речь постоянно пересыпается просторечиями и вульгаризмами.
Как потвоему, ведь московское народонаселение значительно из-менилось?
Подобное высказывание в обычных условиях не рассматривается как обидное, однако, в Советском Союзе времен Сталина подобный вопрос мог быть пагубным. В соответствии с линией Коммунистической партии люди в Советском Союзе пребывали в утопии коммунизма. Они были новыми советскими мужчинами и женщинами. Советские люди разительно отличались от других людей на земле. Они работали более напряженно, знали больше других и были счастливее всех остальных. Высказываться по другому были опасно для Булгакова.
Трамваи, автомобили…
Хотя кажется, что Воланд отвечает на вопрос серьезно и вдумчиво, Булгаков не скрывает сарказма. В своём дневнике от 9 августа 1924 года, он пишет, что в Москве добавили автобусов, но недостаточно. 20-21 декабря 1924 года он пишет: «Они работают над новой схемой движения… Но нет движения, потому что там нет трамваев. И это смешно, то есть только восемь автобусов для всей Москвы». Зная, как Булгаков проклинал систему общественного транспорта, можно представить себе, сколько сарказма скрыто в этих фразах.
Воланд, который, говорит, что кажется, город изменился внешне (и, без сомнения, хвала власти, достигнувшей мелких улучшений в обществен-ном транспорте), хотя на самом деле нет никаких существенных изменений к лучшему. Между тем, Григорий Римский бледнеет, он напряжен, он в страхе от предчуствия что Воланд может сказать.
Кабы не покер
Советские люди смотрели на покер, как и на другие игры в карты, с печалью. Это изменилось после распада Советского Союза. Москва, как и другие города, переполнены игральными учреждениями и казино. В 2006 году часть казино были закрыты в связи с тем, что они были связаны с грузинской мафией.
Бегемот
В библейской Книге Иова 40:10-19 представлено описание огромного монстра, имя которого на иврите — Бегемот. Переводчики Библии не знали, куда идти с этим словом в течение длительного времени, потому что они не знали, зверя с «хвостом как кедр и огромной силы в брюшных мышцах и пояснице». Некоторые выбрали слона, другие — бегемота, но все они знали, что ни один из них не может быть точным. Поэтому английские переводчики используют обычно слово Бегемот. В главе 17, красивая Анна Ричардовна, секретарь Проши — Прохора Петровича описывает Бегемота как «кот, черный, большой, как гиппопотам».
Среди знатоков дьявол Бегемот — это дьявол желаний желудки. Это может объяснить, почему он так заинтересовался едой в валютном магазина Торгсин, в главе 28.
По мнению второй жены Булгакова Любови Евгеньевны Белозерской (1895-1987) прототипом Бегемота стал их собственный кот Флюшка.
Нажмите здесь, чтобы прочесть всестороннее описание Бегемота
Ей богу, настоящие! Червонцы!
Переводчики на английский язык, также как и их коллеги, переводчики на голландский и французский языки — очевидно не смогли передать всю сатиру автора, т. к. они перевели оригинал следующим образом:
«Соседи навалились на него, а он в изумлении ковырял ногтем обложку, стараясь дознаться, настоящие ли это купюры или какие-нибудь волшебные.
Ей богу, настоящие! Десяти рублевые купюры! — кричали с галерки радостно»
Булгаков не использовал слово «рубли», он использовал другой денежный термин Советского периода — червонцы. Правильно было бы перевести:
— Ей богу, настоящие! Червонцы! — кричали с галерки радостно.
Булгаков никогда не использовал в романе «Мастер и Маргарита» термин десятирублевые купюры (десятки). Он всегда писал червонцы, что придает выражению «настоящие или какие-нибудь волшебные» другой смысл. Червонцы были новый денежной единицей, введенной Советским правительством в 1922 году, чтобы остановить гиперин-фляцию и сдержать денежный хаос во время гражданской войны. Новой денежной единицей был червонец.
К сожалению большинство переводчиков Мастер и Маргарита переводят слово «червонец» как десяти-рублевая банкнота. Поступая так, они пропускают важную часть сатиры Булгакова на тему денег в Советском Союзе.
Нажмите здесь, чтобы прочитать больше о червонце
Читайте здесь, где и почему Булгаков использовал слово «червонец»
Авек плезир
Опять Булгаков использует транслитерацию французского слова. В русском тексте, мы можем прочитать Авек Плезир от французского Avec Plaisir, что означает, с удовольствием. Чуть дальше в тексте, Булгаков использует слово бельэтаж, исходя из французского bel étage, чтобы обратиться к зрителям на антресолях театра, но английский читатель не поймет это, так как переводчики Пивер и Волохонский перевели слово как «бельэтаж».
капризные бумажки
десь еще один пример транслитерации французского слова capricious pièces de papier, в переводе капризные бумажки
Почему Булгаков добавляет перчинку перед шоу Воланда и его свиты таким количеством иностранных слов, особенно французских? И как Воланд, «приглашенный профессор из Германии», может обращаться к москвичам на их родном языке, без заметного акцента (кроме случаев, когда он выбирает, чтобы поговорить с одним)? Ответ очевиден. Воланд, в конце концов, это дьявол, и для него естественно говорить на любом языке и в любой ситуации обращаться к группе людей на их родном языке. Иоанна 8:44 гласит: «ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего… Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи».
Воланд использует французские восклицания и формы обращения к зрителям в Театре Варьете, потому что французский соблазнителен, это язык высшего общества. Он использует эту претенциозную манеру говорить, чтобы затронуть тщеславие москвичей и их желание быть частью высшего света.
Причудливый шрам на ее шее
У Гретхен — Маргариты из Фауста Гете -, был такой же шрам, как у Хеллы в сцене Вальпургиевой ночи.
Герлэн, шанель номер пять, мицуко, нарсис нуар
Конечно, французские духи и одежда были абсолютно недоступны для обычной советской женщины. Непонятные, но соблазнительные названия духов были написаны на русском языке в виде транскрипции, т. е. так, как они произносились бы на французском языке. В русской вер-сии так и написано русскими буквами «Герлэн, шанель номер пять, мицуко, нарсис нуар», т.е. отражают транскрипцию французских назва-ний с использованием русских букв. Например, французское слово «noir» переводится на русский язык как черный, но в тексте романа французское слово noir остается таковым, написанным русскими буквами, так же как платье коктейль.
Булгаков выбирает духи намеренно, не просто именования известных ароматов, а те, которые имеют отношение к России. Первым упоми-нается, Герлэн, знаменитый французский парфюмерный дом Пьер-Франсуа Паскаль Герлен (1798-1864), любимого парфюмера всех королевских дворов Европы во второй половине девятнадцатого века. Основатель компании заслужил престижный французский титул «Запатентованный парфюмер её Величества». Многие его последователи создавали духи, среди которых Королева Виктория (1819-1901) в Англии, Королева Изабелла (1830-1904) в Испании, и великий князь Михаил Александрович (1878-1918) из России, младший сын Александра III (1845-1894).
Марка Mицуко, созданная в 1919 году Жаком Герленом (1874-1963), внуком основателя парфюмерного дома Герлэн, как говорят была вдохновлена историей героини романа La Bataille (Битва), которую написал Клод Фаррер (1876-1957) в 1909 году. Это невероятная история любви между Мицуко, женой японского адмирала Того, и британского офицера. История началась в 1905 году, во время войны между Россией и Японией. Оба мужчины идут на войну, и Mицуко, скрывая свои чувства с достоинством, ждет исхода боя, чтобы узнать кто из двух мужчин вернется и станет ее спутником на всю жизнь.
Духи Шанель N° 5 были созданы Эрнестом Бо (1881-1961), русским и французским парфюмером, который родился в Москве. По мнению его коллег, Аромат № 5 был римейком одного из ранних творений парфюмера под названием Букет де Екатерины. Он был создан как дань уважения Екатерине Великой (1729-1796) и выпущен в 1913 году, в честь 300-летнего юбилея династии Романовых. Он был изготовлен А. Ралле и Ко, крупнейшим русским парфюмерным домом и поставщиком двора Российской Империи.
Наконец, Нарсис Нуар [Черный Нарцисс] был создан Эрнестом Дальтрофф (1867-1941), основателем знаменитого французского парфюмерного дома Caron в 1911 году. Дальтрофф был химиком и парфюмером из России, он родился в богатой буржуазной семье русских евреев и позже эмигрировал во Францию. Булгаков обращает внимание на особенный аромата и соответствующее имя, Черный Нарцисс. Черный цвет обладает аурой оккультизма и запрещенного — это два существенных элемента в этой сцене. Нарцисс — юноша из греческой мифологии, который влюбился в свой собственный образ, отраженный в воде озера и умер от неудовлетворенного желания, после чего он был превращен в цветок. В этой сцене, дамы из публики, благодаря парижским одеждам, превращаются из скромных советских горожанок в претенциозных, пустых нарциссов, что демонстрируется в следующей сцене.
Нажмите здесь, чтобы прочитать об использовании иностранных слов
Аркадий
Так называемой Аккустической Комиссии Московских Театров в реальности не существовало. Булгаков придумал этот институт, вероятно, на примере Управления театральных зрелищных предприятий (УTЗП), входящего в Народный комиссариат прос-вещения (Наркомпрос). В Наркомпрос был ряд различных разделов для управления образованием и искусством в Советском Союзе. УТЗП, созданный в 1936 году, должен был обеспечить объединение в одно агентство всех театральных трупп, которых было примерно 900.
Булгаков помещает свою Комиссию на Чистых прудах. В советскую эпоху в здании N 6 на Чистопрудном бульваре действительно были три организации, ответственные за охрану — и особенно цензуру — разнообразие искусства. Одна из них была УТЗП. Другая организация — Главный репертуарный комитет (Главрепертком) или ЦК по репертуарам, созданный в 1923 году, который должен был утвердить пьесу, прежде чем театр может её поставить на сцене
Аркадий Семплеяров жил, следуя Булгакову, на Каменном мосту, в Доме на набережной. В действительности, человек по имени Яков Станиславович Ганецкий (1879-1937) жил по этому адресу. Он был директором Государственного Объединения музыки, эстрады и цирка (ГОМЕЦ), одной из организаций, которая могла подвергать цензуре писателей и драматургов.
УТЗП руководил Михаил Павлович Аркадьев (1896-1937) — вероятно, источник вдохновения для имени Аркадий Семплеяров. Вы можете прочитать больше об УТЗП в разделе Контекст на этом сайте.
По Булгаковской Энциклопедии фамилия Семплеяров пришла от имени хорошего друга Булгакова, композитора и режиссера Александра Афанасьевича Спендиарова (1871-1928). Но Спендиаров не был самодовольным и высокомерным, как Семплеяров в Театре Варьете. Напротив, он был скорее тревожным и рассеянным, как Семплеяров, которого мы встречаем позже в романе, в главе 27, когда его вызвали приехать в офис тайной полиции.
На более напористого, Семплеяров, каким он предстал в театре, Булгакова, вдохновил близкий по характеру Авель Софронович Енукидзе (1877-1937), грузин, который с 1922 по 1935, был председателем советов Большого театра и Московского художественного театра МХАТ. Енукидзе был также членом Наркомпроса, Советского Народного Комиссариата Образования, некоторые отделы которого имели свои офисы в здании N6, на Чистых прудах, где Булгаков, расположил в Аккустическую Комиссию Московских театров.
Енукидзе очень привлекала женская красота, и он часто увлекался актрисами театров, подчинённых ему. В июне 1935 года он был уволен со своей должности, в декабре 1937 года он был приговорен и казнен за совершение террористических актов против родной страны и шпионаж. Вместе с ним был приговорен и казнен барон Борис Сергеевич Штейгер (1892-1937), прототипом барона Майгеля в романе.
И вмешательство Семплеярова в Театре Варьете и ситуация с племянницей из Саратова напоминают Всеволода Эмильевича Мейерхольда (1874-1940), с его энтузиазмом активиста советского театра, но противника соцреализма. Мейерхольд работал в театральном отделе Наркомпрос до 1922 года, когда он организовал свой собственный Театр Мейерхольда в Москве. В марте 1936 года он во время одной дискуссии сказал, что «массы зрителей просят объяснения».
Связь с племянницей написана потому, что у Мейерхольда были тесные отношения с Саратовской областью, и потому, что его вторая жена Зинаида Николаевна Райх (1894-1939) была на двадцать лет моложе его. В 1939 году, когда она была найдена мертвой в своей квартире, Мейерхольд был подвергнут сильным пыткам. Его хотели заставить признаться в её убийстве. Он был приговорен к смерти и казнен, вероятно, 1 февраля 1940 года.
Зрительская масса требует объяснения
Зрительская масса — типичный Советский жаргон. Семплеяров сам задал свой вопрос, но это было представлено, как будто бы спросил весь зал. Люди или «масса» были явно контролируемы.
Роль Луизы
Упомянутые отношения Аркадия относятся к роли Луизы Миллер, героине пьесы немецкого драматурга и писателя Фридриха Шиллера (1759-1805) «Коварство и любовь». Эта пьеса, впервые сыгранная в 1784 году во Франкфурте, позже была введена в репертуар Советских театров.
Разудалые слова этого марша
Эти слова представляют собой свободную интерпретацию слов из водевиля 1839 года Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка, написанного Дмитрием Тимофеевичем Ленским (1805-1860). Это история о старом актере, который очень хочет, чтобы главную роль в театре предоставили его талантливой дочери. Но на пути молодой актрисы стоит могущественная примадонна театра, женщина с отвратительным характером и мощными связями. После многих героических усилий и смешных недоразумений мечта старого актера осуществляется, звезда театра устраивает своему патрону скандал. Этот водевиль играли с 1924 по 1931 год в Вахтанговском театре на Арбате, расположенном рядом с апартаментами, описанными в пьесе Булгакова Зойкина квартира.
В 1974 году рессижер Александр Аркадьевич Белинский (1928-2014) поставил телефильм Лев Гурыч Синичкин. Главные роли были сыграны Николаем Николаевичом Трофимовым (1920-2005) и Галиной Георгиевной Федотовой (°1949).
Песня Его превосходительство, которую Булгаков описывает в Мастере и Маргарите звучит не совсем так, как она звучит в водевиле. Вы можете сравнить так называемые разудалые слова марша из водевиля Дмитрия Ленского(вверху) и текст этого марша из Мастера и Маргариты (приведен ниже):
Первоначальный текст марша из водевиля | Текст марша из Мастера и Маргариты |
Его превосходительство Зовет ее своей И даже покровительство Оказывает ей. | Его превосходительство Любил домашних птиц И брал под покровительство Хорошеньких девиц!!! |
Нажмите здесь, чтобы услышать песню из телефильма Белинского
Нажмите здесь, чтобы увидеть как это было сделано у Булгакова
Поместить эту страницу |
Мастер и Маргарита Глава 12.
Черная магия и ее воздействие. Резюме и анализ Мастер и Маргарита Глава 12. Черная магия и ее воздействие. Резюме и анализ | ЛитЧартсВ тот вечер в Театре Эстрады настало время представления. В переполненном зале семья Джулли открывает выступление Воланда своим катанием на велосипеде на трапеции. Тем временем Римский, все еще в кабинете, недоумевает, почему так долго нет Варенухи.
Эта глава является символическим центром первой книги романа. Поступок семьи Джулли впечатляет, но безобиден, вызывая у зрителей ложное чувство безопасности. Варенуха, конечно же, отсутствует, потому что он обращен в вампира.
Активный Темы
Искусство и подлинность
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Неоднозначность добра и зла
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Гонец сообщает Римскому, что Воланд приехал, и Римский идет встречать его за кулисы. Он находит Воланда сидящим с двумя своими спутниками: «длинным клетчатым в треснутом пенсне и толстым черным котом». Коровьев ослепляет Римского тем, что за кошачьим ухом появляются золотые часы Римского. К изумлению Римского и других исполнителей за кулисами, кот выпивает стакан воды, держа его в передней лапе.
Небольшой закулисный трюк Коровьева типичен для фокусников, но несет в себе и намек на угрозу и преступность. Бегемот, со своей стороны, просто остается самим собой, но полностью осознает ослепительный эффект, который его антропоморфные способности производят на зрителей.
Активный Темы
Искусство и подлинность
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Неоднозначность добра и зла
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Звучит звонок, сигнализирующий о начале основного представления. Церемониймейстер Жорж Бенгальский выходит на сцену и обращается к публике. Он объявляет о «маэстро Воланде» и его «сеансе черной магии», а также указывает, что «нет такой вещи в мире», как магия. Самое интересное, по словам Бенгальского, будет в объяснениях того, как работают фокусы Воланда.
Бенгальский — типичный конферансье, который будет представлять номера на такого рода шоу (в общих чертах основанном на традициях мюзик-холла / водевиля). Его роковая ошибка состоит в том, что он предполагает, что волшебства не существует, то есть, подобно Берлиозу, он верит, что все можно рационализировать. Это представляет собой своего рода трусливую приверженность статус-кво, которая мешает ему видеть дальше своих горизонтов. В этом он отражает общее отношение зрителей.
Активный Темы
Мужество и трусость
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Искусство и подлинность
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Цитаты по теме с пояснениями
Зрители встречают Воланда на сцене с Коровьевым и черным котом. Воланд, обращаясь к Коровьеву как к «Фаготту», предполагает, что «московское население существенно изменилось». «Коровьев-Фаготт» соглашается, упоминая стиль одежды москвичей и новые виды транспорта. Бенгальский, почувствовав падение внимания публики, говорит, что «иностранный артист выражает свое восхищение Москвой и ее технологическим развитием, а также москвичами».
Комментарий Воланда Коровьеву указывает на то, что это не первый раз, когда дьявол приходит в Москву. Новое имя Коровьева — немецкое слово, означающее «фагот», подчеркивающее, что это спектакль. Из более ранних разговоров с Воландом читатель знает, что он был рядом в течение длительного времени (например, с Понтием Пилатом два тысячелетия назад), что объясняет, почему он отмечает технологический прогресс Москвы. Это также хитрый выпад в адрес советских властей, которые отчаянно пытались конкурировать в технологическом плане с западным капитализмом.
Активный Темы
Искусство и подлинность
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Опасность и абсурдность советского общества h4><дел>дел>дел> ‘ data-toggle = ‘popover’ data-trigger = ‘hover’>
Воланд спрашивает Коровьева, «выражал ли он восхищение», в результате чего Коровьев называет Бенгальского лжецом. Воланд говорит, что более важный вопрос: «Изменились ли горожане внутренне?» Почувствовав скуку публики, Коровьев и кот проделывают впечатляющие трюки с колодой карт, посылая ее по воздуху «длинной лентой». Они заставляют колоду появиться в кармане зрителя — кто-то кричит, что это «старый трюк»: растение. Затем Коровьев рассеивает эти подозрения, заставляя колоду появиться в кармане этого человека. Зритель взволнованно понимает, что карточки превратились в червонцы.
Ошибка Бенгальского будет роковой, навлечет на себя гнев Воланда. Вопрос Воланда бьет в самое сердце романа, спрашивая, действительно ли народные массы прогрессируют или остаются прежними. Таким образом, Воланд действует как своего рода антрополог, интересующийся тем, как люди относятся друг к другу, к себе, добру и злу — и дьяволу. Он также заполняет вакуум, оставленный дефицитом настоящих художников. Как и в случае с любым хорошим зрелищем, Воланд и его сообщники стараются достичь кульминации, начав с небольших, но впечатляющих трюков.
Активный Темы
Мужество и трусость
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Искусство и подлинность
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Неоднозначность добра и зла
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Опасность и абсурдность советского общества h4><дел>дел>дел> ‘ data-toggle = ‘popover’ data-trigger = ‘hover’>
Затем Коровьев заставляет зрителей смотреть вверх. После вспышки и взрыва с потолка начинают сыпаться деньги. Зрители лихорадочно хватаются за деньги, борясь друг с другом. Бенгальский пытается навести порядок, заявляя, что они только что стали свидетелями впечатляющего акта «так называемого массового гипноза». Это, говорит он, «чисто научный эксперимент, наилучшим образом доказывающий, что чудес в магии не бывает». Он просит Воланда объяснить, как он это сделал.
9Трюк 0002 Коровьева апеллирует к материалистичной стороне публики, заставляя ее участников буквально драться друг с другом, чтобы урвать деньги. Чего они не понимают, так это того, что на самом деле это часть большого раскрытия их персонажей. Они проявляют себя индивидуалистами, противоречащими заявленным целям коммунистического проекта, и тем самым подчеркивают противоречия внутри советского общества. Объяснение Бенгальского перекликается с более ранним заявлением Степы о том, что он был загипнотизирован, — это дает рациональную причину происходящему. Спектакль подрывает официальную линию о том, что советские граждане живут в утопии.Активный Темы
Мужество и трусость
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Искусство и подлинность
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Неоднозначность добра и зла
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Опасность и абсурдность советского общества h4><дел>дел>дел> ‘ data-toggle = ‘popover’ data-trigger = ‘hover’>
Связанные цитаты с пояснениями
Коровьев настаивает на том, что записи настоящие и выражает досаду на Бенгальского. Он спрашивает толпу, что ему делать с Бенгальским, которые предлагают оторвать ему голову. Кошка в клубке шерсти вскакивает и срывает голову Бенгальского со своей шеи. Коровьев держит голову, призывая «врача!» Он заставляет голову пообещать перестать говорить «подобную чушь» до того, как кошка по приказу Воланда вернет голову в тело.
Это второе обезглавливание в романе, хотя и временное. Это грандиозная демонстрация силы Воланда (хотя и сделанная Бегемотом) выходит за рамки всего, что зрители могли ожидать от шоу. Как и в случае с обезглавливанием Берлиоза, это способ Воланда подчеркнуть ограниченность человеческого познания и его высокомерную глупость в том, что он думает, что все понятно разумно.
Активный Темы
Искусство и подлинность
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Неоднозначность добра и зла
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Бенгальский спешит за кулисы. Он яростно борется, и его увозят в машине скорой помощи. «Выкинув эту неприятность», Коровьев вызывает на сцене «дамский магазин». Он приглашает женщин из аудитории подойти и примерить последнюю моду из Парижа. Кроме того, по его словам, они могут бесплатно взять все, что захотят. «Рыжеволосая девушка» (Гелла) со шрамом на шее появляется «черт знает откуда», чтобы помочь женщинам примерить обувь, одежду и сумочки. Она сладко произносит названия брендов: «Guérlain, Chanel, Mitsouko, Narcisse Noir, Chanel No.5, вечерние платья, коктейльные платья».
Коровьев продолжает шоу, добавляя к слову «жадность» слово «гордость»; то есть его дамский магазин предназначен для того, чтобы потешить тщеславие присутствующих. Женщины особенно взволнованы, потому что это та одежда, которую они просто не могут получить в обществе, контролируемом государственной властью. Hella поет эдакую песнь капиталистических сирен, мелодично озвучивая звучные имена самых желанных от кутюр.
Активный Темы
Искусство и подлинность
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Неоднозначность добра и зла
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Опасность и абсурдность советского общества h4><дел>дел>дел> ‘ data-toggle = ‘popover’ data-trigger = ‘hover’>
Поначалу женщины молчали, но затем наводнили сцену и срочно хватают все, что могут. Коровьев объявляет, что магазин закроется через минуту, что еще больше сводит женщин с ума. Через минуту магазин растворяется в воздухе. В этот момент басовитый мужчина Аркадий Аполлонович кричит вниз из одной из лож, говоря, что хотя трюк и впечатляет, но теперь Воланд и компания должны объяснить, как они его проделали.
Лавка, конечно, иллюзия, но очень реальная благодаря сверхъестественным способностям Коровьева. Неистовство женщин подчеркивает, что желание в советском обществе не уничтожено, а лишь подавлено. Аркадий — последний гражданин, выступивший в роли «голоса разума».
Активный Темы
Искусство и подлинность
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Неоднозначность добра и зла
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Опасность и абсурдность советского общества h4><дел>дел>дел> ‘ data-toggle = ‘popover’ data-trigger = ‘hover’>
Коровьев говорит Аркадию, что они раскроют все — после последнего числа. Он спрашивает Аркадия, где он был вчера вечером, на что жена Аркадия вмешивается, что он был на «заседании акустической комиссии». Коровьев показывает, что Аркадий, наоборот, пошел на свидание со своей любовницей, актрисой. Молодая родственница Аркадия, тоже в ложе, восклицает, что теперь понимает, почему недавно актриса получила главную роль в театре. Она и жена Аркадия ссорятся, когда кошка объявляет, что «сеанс окончен!» Пока играет оркестр, в Варьете вырывается «что-то похожее на вавилон». Полиция пытается навести порядок в хаосе, поскольку сцена «внезапно опустела»: Коровьев-Фаготт и кот, которого рассказчик теперь называет Бегемотом, уже растворились в воздухе.
Коровьев и Бегемот придерживаются еще одного ключевого принципа зрелищности — оставить зрителям желать большего. Прежде чем они уйдут, Коровьев обязательно продемонстрирует еще один пример лицемерия среди москвичей. Аркадий, пытаясь развеять иллюзию, навеянную Коровьевым, пытается навязать происходящему моральный стандарт, намекая на то, что обманывать публику таким образом «неправильно». Коровьев отворачивается от Аркадия, подчеркивая свою склонность к обману. В этом он неявно критикует образ жизни «одно правило для одного, одно правило для другого», который представляет Аркадий. Ссылка на «Вавилон» — мягкое напоминание читателям о библейских элементах романа и о том, что происходящее в «Варьете» следует рассматривать как свидетельство чего-то более универсального.
Активный Темы
Мужество и трусость
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Искусство и подлинность
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Неоднозначность добра и зла
‘ data-html=’true’ data-placement=’auto bottom’ data-template=’
Опасность и абсурдность советского общества h4><дел>дел>дел> ‘ data-toggle = ‘popover’ data-trigger = ‘hover’>
Мастер и Маргарита Книга первая — Глава 10-12 Резюме и анализ
Лучшее резюме в формате PDF, темы и цитаты. Больше книг, чем SparkNotes.
по Михаил Булгаков
Купить учебное пособие
Купить учебное пособие
Сводка
Глава 10 — «Вести из Ялты»
Григорий Данилович Римский, финансовый управляющий Театра Эстрады, и Иван Савельевич Варенуха, управляющий домом, сидят в кабинете театра в момент задержания Никанора Ивановича в его квартире. Старший швейцар приносит афиши, объявляющие о черной магии профессора Воланда, и оба мужчины признаются, что никогда не встречались с самим Воландом, хотя накануне Степа Лиходеев потребовал, чтобы контракт был подписан. Теперь Римский и Варенуха досадуют, что не могут дозвониться до Лиходеева, и считают его довольно грубым.
Женщина передает телеграмму о том, что Степа находится в Ялте. Они предполагают, что это ложь, и продолжают искать Степу. Но затем та же женщина доставляет вторую телеграмму, умоляя их поверить в то, что первая была правдой; Через несколько минут третий предлагает подтверждение подписи. Они считают его сумасшедшим или самозванцем, но смущаются, потому что автор телеграмм явно знал о Воланде. Но так как Степа сегодня утром звонил из своей квартиры, физически невозможно, чтобы он уже мог быть в Ялте.
Римский поручает Варенухе доставить телеграммы властям. Варенуха решает снова позвонить на Степину квартиру, и на этот раз кто-то отвечает; это Коровьев, и он, кажется, рад поговорить с Варенухой, рассказывая ему, что Степа уехал прокатиться на машине за город. Приходит еще одна телеграмма, на этот раз с требованием перевести в Ялту 500 рублей. Хотя оба мужчины думают, что Степа, должно быть, сошел с ума, Римский подыгрывает и дает Варенухе 500 рублей для доставки в телеграмму.
Когда Варенуха уходит, звонит телефон; гнусавый голос, принадлежащий Азазелло, инструктирует его никуда не брать телеграммы и никому их не показывать. Он отказывается слушать и продолжает идти в сад. Там к нему обращаются кошачий человек, замаскированный Бегемот, и Азазелло. Его начинают избивать, говоря, что он должен был прислушаться к предупреждениям. Затем они исчезают, и их заменяет Гелла, спутница дьявола, которая целует Варенуху.
Глава 11 — «Иван разделяется на двоих»
Иван находится в больнице и пытается написать заявление в милицию о событиях, приведших к смерти Берлиоза. Однако он продолжает отвлекаться и не может найти правильный способ передать свое взаимодействие с дьяволом. В конце концов он начинает плакать от разочарования, и приходит доктор, чтобы сделать ему укол, который его усмиряет. Теперь он «приятно расслаблен» и разговаривает со своим встревоженным «я», которое настаивает на том, что расстраиваться имеет смысл. Низкий голос, голос Воланда, называет его дураком, но это его не огорчает. Бегемот проходит мимо и грозит пальцем Ивану, который затем замечает на балконе таинственного человека.
Глава 12 — «Черная магия и ее полное разоблачение»
В начале главы семья Джулли открывает выступление Воланда в Театре Эстрады, катаясь на велосипедах по сцене. Римский у себя в кабинете, гадая, что стало с Варенухой, которая, конечно, так и не вернулась. Он идет за кулисы, чтобы встретиться с Воландом, и его встречают Коровьев, который колдует с часами Римского, и Бегемот, который пьет стакан воды. Георгий Бенгальский, конферансье, представляет Воланда, и представление начинается.
Коровьев/Фагот начинает с карточных фокусов, которые впечатляют зрителей. Затем он заставляет деньги сыпаться на всю аудиторию, которая жадно их зачерпывает. Бенгальский пытается объяснить это, называя это «массовым гипнозом», и это вызывает недовольство публики. Кто-то кричит: «Отрубить ему голову!» команда, которую кот Бегемот воспринимает буквально. Коровьев/Фагот держит голову, пока зрители не кричат, чтобы ее вернули конферансье, а затем Бегемот прикручивает ее обратно. Бенгальский физически в порядке, но его увозит скорая помощь.
Сейчас Коровьев открывает на сцене «дамский магазин», а Хелла появляется, чтобы торговать разнообразной дизайнерской одеждой и аксессуарами. Одна женщина достаточно смелая, чтобы выйти на сцену первой, и когда она красиво одета, все женщины в зале спешат на сцену, чтобы обменять свою одежду на новые красивые наряды.
Гражданин Аркадий Аполлонович Семплеяров призывает раскрыть подвох и говорит, что «публика требует объяснений», хотя публика ничего подобного не требовала. Коровьев/Фагот спрашивает его, где он был прошлой ночью, и жена Аркадия Аполлоновича отвечает, что он был на собрании. Коровьев/Фагот говорит, что на самом деле ее муж отправился в гости к актрисе Милице Андреевне Покобатко, тем самым раскрыв роман мужчины и вызвав хаос. Дирижер начинает марш, и персонажи на сцене полностью исчезают.
Анализ
Язык, который Римский использует в главе 10, намекает читателю, что Воланд на самом деле черт. Римский шипит: «Черт его знает, что творится!» а потом спрашивает: «Где он остановился, этот Воланд? — черт его возьми». Позже он заключает, что «только дьявол может понять это!» что на самом деле является верным предположением.
В главе 10 поведение природы имитирует взаимодействие персонажей и даже, кажется, действует как сам персонаж. Когда он выходит из театра через сад, «порыв ветра задувал Варенухе в глаза песок, как бы предостерегая его или преграждая дорогу». Когда Бегемот бьет Варенуху, «небо эхом отзывается раскатом грома», а когда Азазелло тоже бьет его, «опять ответный грохот в небе, и ливень обрушивается на деревянную крышу туалета». Пока его тащили, «буря бушевала во всю силу, вода с грохотом и грохотом хлынула в канализационные дыры, всюду вздымались и пузырились волны, хлестала с крыш по водосточным трубам струи дождя, из-под ворот текли пенящиеся реки».
Поведение природы продолжает отражать настроение Ивана в главе 11. Пока он возмущается, что не может точно передать в отчете события, приведшие к смерти Берлиоза, «За окном сплошным полотном полилась вода. и палата больного была залита прерывистым, пугающим светом». Нарастает буря, и пока он готов плакать, «грозное облако с кипящими краями поднялось издалека и покрыло лес». Но после укола и становится спокойным :
Лес за рекой вскоре принял свой прежний вид. Он появился, до последнего дерева, под небом, которое прояснилось и вновь приобрело глубокий лазурный оттенок. И река успокоилась. Горе Ивана стало рассеиваться тотчас же после укола, и теперь поэт лежал тихо, глядя на радугу, раскинувшуюся по небу.
Глава 12 раскрывает масштабы воздействия дьявола и его соратников на город. Они устраивают представление, чтобы вызвать массовый хаос; хотя читатель еще не знает, что вся одежда, которую они свободно раздавали, исчезнет, а деньги, упавшие с неба, волшебным образом станут просто полосками бумаги. Кажется, что у этого озорства нет другого смысла, кроме как нарушить работу общества и вызвать скандал в целом.
В главах 11 и 12 читатель узнает немного больше о способах озорства товарищей дьявола. Кажется, что они причиняют реальный вред только тем, кто сомневается в них или не подчиняется им. Например, Азазелло предупреждает Варенуху не доставлять телеграммы властям, но он игнорирует предупреждение; в наказание его избивают и он исчезает. Джордж Бенгальский несносный и пытается объяснить, что деньги падают с потолка, поэтому Бегемот отрывает ему голову, в результате чего он сходит с ума. Когда Аркадий Аполлонович обращает на себя внимание, требуя объяснений дамской выходке, Коровьев/Фагот унижает его, показывая, что у него роман с актрисой.
Купить учебное пособиеКак цитировать https://www.gradesaver.com/the-master-and-margarita/study-guide/summary-book-one-chapter-10-12 в формате MLA
Джойс, Меган. Чайнани, Соман, изд. «Мастер и Маргарита, книга первая — главы 10-12, сводка и анализ». GradeSaver, 31 августа 2009 г. Интернет. Цитировать эту страницуМастер и Маргарита Вопросы и ответы
Раздел «Вопросы и ответы» для «Мастера и Маргариты» — отличный ресурс, чтобы задавать вопросы, находить ответы и обсуждать роман.
Что происходит на вечеринке в четверг?
В четверг Мастер и Маргарита воссоединяются.
Автор вопроса таусир к #369155
Ответил Джилл Д # 170087 Просмотреть все ответыКакое решение принимает Наташа в четверг?
В четверг Наташа принимает решение отказаться от прежней жизни и остаться ведьмой.