У мусульман какой язык: Язык мусульман

Содержание

говорить по-исламски — Реальное время

Заметки ученого о неологизмах мусульман России

Колумнист «Реального времени» Альфрид Бустанов продолжает размышлять о связи национального языка и религии. В одном из своих прошлых материалов ученый рассказывал, что язык может стать инструментом власти. Сегодняшнюю колонку исследователь посвятил влиянию ислама на языки мусульман России, в том числе и русский.

Язык угнетателей и прогресса

Однажды знакомый продавец книг в Казани сказал мне между прочим: «Только благодаря родному языку татары остались мусульманами и сохранили себя». Я хитро переспросил: «До недавнего времени, да?» На что мой собеседник грустно улыбнулся.

В самом деле, если в контексте Российской империи русский язык ассоциировался у мусульман с христианизацией и чуждым внешним миром, то со временем он стал восприниматься как язык прогресса. А уже советский опыт модернизации привел к массовой языковой русификации. Не только люди были вынуждены переходить на более «прогрессивную» и престижную речь, но и сами языки мусульман стремительно русифицировались. В XX веке татарский язык распрощался с арабо-персидской культурной ориентацией, дважды сменил графику и потерял ключи к собственному прошлому.

Молодое поколение мусульман в большинстве своем оторвано от татароязычных религиозных контекстов и выросло в русскоязычной среде. Фото eu.spb.ru

Linguafranca для мусульман?

Незаметно, но закономерно по результатам постсоветского оживления религии именно русский язык стал главным средством общения среди мусульман России, отчасти Казахстана и Украины. Язык Лермонтова и Чехова буквально ворвался на минбары мечетей, поскольку молодое поколение мусульман в большинстве своем оторвано от татароязычных религиозных контекстов и выросло в русскоязычной среде. Эта среда сама по себе многонациональна, и потому именно русский язык и советское культурное наследство стали объединяющими факторами, а не национальные языки и не арабский с фарси.

Появление русского исламского социолекта — поиск новых слов, выражений, стилистики, отражающей специфическое исламское содержание — удивительный феномен. Сейчас мы наблюдаем его в «зрелой стадии». По большому счету, многие интересные языковые процессы уже прошли в 1990-е и ранние 2000-е, когда еще не было готовых клише, тысяч изданных книг и лекций, доступных в интернете.

Какие-то языковые «находки» прижились, а какие-то остались лишь в мутной памяти о бурных 90-х. Стоит признаться, что мы, исследователи, «прозевали» процесс формирования русского языка ислама в 90-е. Наверное, это к лучшему, потому что этот процесс шел очень демократично и свободно. С увеличением внимания ученых к тому, как мусульмане говорят и пишут, муфтияты и отдельные авторы-проповедники стали больше внимания уделять выбору языковых стратегий — в определенном смысле «чистота эксперимента» уже нарушена.

Эксперимент на языке

Четыре года назад вместе с моим учителем Михаэлем Кемпером из Амстердамского университета мы попробовали специально заняться изучением русского языка ислама. Из этого эксперимента вырос международный исследовательский проект, объединяющий исследователей в Амстердаме, Лейдене и Санкт-Петербурге.

Что же это за новый язык? Поскольку готовых языковых стратегий у мусульман не было, открылся широкий простор для творчества. Те, кто получил исламское образование за рубежом, стали щеголять арабскими словечками: сыфаты Аллаха (божественные атрибуты), арканы имана (основы веры), ахи/ухти (брат/сестра).

Кроме того, востоковеды «пришли на помощь» мусульманам. Словарь арабского языка Х.К. Баранова и перевод Корана И.Ю. Крачковского стали альфой и омегой для русскоязычных мусульман. Особенно среди молодых студентов где-нибудь в Эр-Рияде или Александрии. Там выходцы из СНГ общаются между собой на русском языке и придумывают новые слова и выражения, кочующие затем на родину.

Так появились слова и выражения, не вполне понятные для непосвященных. Например, правильная акыда – верное вероубеждение; или достоверный хадис — слова, переданные от пророка Мухаммада заслуживающими доверия людьми. На этом языке и его вариациях говорят муфтии, неофиты из числа молодежи, студенты исламских университетов, журналисты, чаще всего, не задумываясь о специфике своей речи.

Некоторые «изобретения» пришли из татарского: читать намаз (намаз уку) или брать тахарат (тахарат алу). Но, пожалуй, главной тенденцией текущего момента является перевод исламских терминов на понятный литературный русский язык. Это связано и с развитием исламских СМИ, и издательским бумом. Чаще всего понятность и литературность достигается через заимствования из христианской лексики: мечеть становится храмом, ми’радж (ночное путешествие пророка на небеса) – вознесением пророка, иджма’ (согласие богословов по какому-либо вопросу) – канонами, а Коран – Священным Писанием. Есть и вовсе экзотичные находки, вроде «онлайновой осведомленности Творца» в текстах Шамиля Аляутдинова.

Есть и вовсе экзотичные находки, вроде «онлайновой осведомленности Творца» в текстах Шамиля Аляутдинова. Фото Романа Хасаева

И что с этим делать?

Как оценивать «исламизацию» русского языка? Во-первых, это свершившийся факт. Основной поток информации об исламе в нашей стране идет на русском языке. Во-вторых, я думаю, что переход мусульман России на русский язык — неизбежное следствие государственной политики, с одной стороны, и результат уже векового стремления мусульман к интеграции с остальным российским обществом, с другой стороны. Появление «русских мусульман» — яркое проявление этих интегративных процессов.

Нужно ли как-то этот процесс регулировать? Наверняка такие попытки будут предприниматься, потому язык, как я уже упоминал в первой части «Борьбы за язык», является источником власти и авторитета, а языковое пространство – ареной активного соперничества, где сталкиваются интересы разных социальных групп.

Победное шествие русского языка ислама неизбежно наводит на мысли и о судьбе национальных языков. Богословские традиции на национальных языках обречены на гибель? Только татарский влияет на русский язык ислама или бывает еще и наоборот? Здесь тоже все не так однозначно, но об этом — в следующий раз.

Альфрид Бустанов

Справка

Альфрид Бустанов — профессор компании ТАИФ по истории исламских народов в России, Европейский университет в Санкт-Петербурге.

  • Научная степень: доктор философии (Ph.D., Амстердамский университет).
  • Исследовательские интересы: история ислама в Северной Евразии, востоковедение в России и Советском Союзе, татарская история и литература.
  • С отличием окончил Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского (факультет истории) в 2009 г. и аспирантуру на кафедре восточноевропейских исследований Амстердамского университета в 2013 г.
  • Автор пяти монографий на русском, татарском и английском языках и около 40 научных статей.

Интерактив Арабский язык – Школа юного востоковеда – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Расскажу вам про арабский.

[слайд 2]

Начну с прекрасной инфографики.

Оказалось, что арабский можно учить ради ислама. Меня очень сильно увлекли три монотеистические религии: иудаизм, христианство и ислам. Это очень интересно, я бы сказала, что это что-то на грани с антропологией и социологией, потому что религия играет очень большую роль в нашей жизни.

Например, у меня в Южном Бутово есть большая община мусульман. Это очень образованные в религиозном плане люди. Среди христиан я чаще замечаю, что там не очень понятно, что и как. Все мусульмане прекрасно знают Коран, историю ислама. Конечно, это люди, которые рассуждают субъективно в том смысле, что они исповедуют эту религию.

Там слова еще по-арабски написаны. «Algebra» – «алгебра», произошло от арабского. Действительно, очень многие слова произошли от арабского. «Алкоголь» тот же самый. «Аль» — это просто артикль, как «the» в английском. 28 букв в алфавите. 5 больших региональных диалектов. Об этом поподробнее позже. 420 миллионов говорящих.

Мусульман становится все больше с каждым годом. Очень многие обращаются в ислам. И очень многие начинают учить арабский, просто потому что Коран написан на арабском и, конечно, его гораздо интереснее прочитать в оригинале, нежели в переводе.

Где еще используется арабский алфавит.

[слайд 3]

Арабский и персидский это два совершенно разных языка. Это две разные языковые семьи. Все, что у них есть общего, это звуки и некоторые заимствованные слова . Не знаю насчет заимствований в арабском, но в персидском их много, потому что на территории Ирана исповедуют ислам. Это кораническая лексика, как правило.

Здесь вы можете увидеть, что вместе с арабским можно вполне органично выучить иврит, потому что это очень похожие языки. Пускай они пишутся по-разному, и звуки отличаются. Древний еврейский больше похож на арабский, чем современный, потому что современный язык, грубо говоря, восстановлен. Его сделали проще, поскольку евреи постоянно переселялись, и большая их часть жила не в арабских странах.

Хотя и на территории Йемена было очень много евреев, и в принципе по всему Ближнему Востоку они были расселены и вполне органично уживались с мусульманами. Но в основном они жили на Западе, и там совсем другие языковые системы. Очень сложно произносить звук из арабского языка, если твой родной язык – английский, где ничего похожего нет.

[слайд 4]

Это из песни группы мусульманской какой-то. Мне очень они нравятся. «Бисмиллях. Таваккяльту аляллах. Ля хауля ва куввата илля биллях.»

[слайд 5]

Теперь подробнее, кто же у нас говорит на арабском. Вы видите две прекрасные карты. Несмотря на то, что вот эта территория (Иран, Афганистан, на территорию Индии еще заходит, Пакистан) исповедует ислам, они не говорят по-арабски. Они могут знать арабский, если они знают Коран, и то, не факт.

Вот это страны, где арабский знают. Не знаю, почему здесь обведена Турция, потому что в Турции арабский тоже не знают. И поскольку там проводилась политика отхода от традиционных ценностей, и общество там становилось очень светским в 20 веке и только сейчас возвращается обратно к исламу, там не так уж много людей знает Коран, умеет читать Коран в оригинале и, соответственно, знает арабский.

Вопрос: А в Ливии и Чаде тоже на арабском разговаривают?

Ответ: В Чаде арабский язык не официальный. На нем не говорит много людей, но там есть, кто понимает арабский. Да, кто-то правда считает, что это диалект арабского языка, но на самом деле ученые склонны считать, что это не диалект, а вообще отдельные языки, потому что там совершенно другие системы и зачастую абсолютно другие звуки, очень сильно отличающиеся от того, что есть в арабском языке.

Вторая карта. Темно-зеленый – это страны, где арабский язык официальный. Синие страны – это те, где арабский – один из двух официальных языков. Вот вы видите Марокко, где два официальных: берберский и арабский. Берберский очень интересно пишется, там алфавит инопланетный. И светло-голубой – это страны, где по-арабски говорит меньшая часть населения, но все равно говорит.

Вопрос: А вот я вижу Сирию. Там она не полностью закрашена зеленым, там еще голубой.

Ответ: Потому что это Курдистан, где живут курды. Они говорят не на фарси, но тоже считается диалектом фарси.

Вопрос: На курдском?

Ответ: Курдский, да. Его считают, грубо говоря, диалектом фарси, хотя на самом деле это, конечно, другой язык совершенно. Но ближе к фарси.

Вопрос: То есть арабский у них не официальный?

Ответ: Вообще, это территория Сирии. И там, соответственно, официальный язык арабский, но там так много курдов, и они так сильно хотят отделиться, что видимо поэтому на карте отметили голубеньким цветом.

[слайд 6]

И все ли они говорят на арабском? Нет. Они говорят на диалектах. Ситуация сложная. Представьте, что перед вами два араба. Один из Сирии, другой из Египта. Они не будут понимать друг друга совершенно, скорее всего. Они будут друг друга понимать, если закончили университет по какой-нибудь филологической специальности, знают фусху, то есть литературный арабский. Они могут понять отдельные фразы. Возможно, они поймут примерно смысл того, что говорят друг другу, но вообще – нет.

Вопрос: А вы ручками пишете или специальными приспособлениями?

Ответ: Мы первые три курса и часто сейчас пишем карандашом, потому что можно напортачить с огласовками и прочим, я скоро объясню, что это. Чтобы можно было ластиком стереть, мы пишем карандашом.

Вопрос: А какой диалект вы в Вышке изучаете?

Ответ: В Вышке пока не изучается в рамках программы никакой диалект, но у нас есть преподаватель, который говорит на сирийском диалекте. Есть преподаватель из Египта. Они периодически дают нам какие-то базовые фразы для разговора на диалекте. И в принципе сейчас в другой группе арабского языка преподаватель-сириец дает довольно обширную лексику на диалекте. Но я бы не назвала это полным изучением диалекта. На самом деле, многие считают, что сначала надо выучить литературный арабский язык, потом можно, набравшись знаний, опыта, подумать, какой диалект было бы интереснее всего изучить дополнительно и уже работать над ним. В интернете много учебников.

Вопрос: Коран на каком диалекте написан?

Ответ: Коран – на литературном арабском. То есть литературный арабский – это язык Корана.

Есть пять групп диалектов, но проблема в том, что даже внутри этих групп есть отдельные поддиалекты. В принципе, сириец поймет ливанца, потому что они соседи и относятся к большой группе сиро-месопотамского арабского. Но я бы не сказала, что это одно и тоже, то есть сирийский диалект все-таки отличается от ливанского.

Телевидение, газеты, Коран на литературном арабском. Книге уже чаще на диалектах, очень сложно найти на литературном арабском. Хотя если вы придете где-нибудь в Египте в книжный, попытаетесь продавцу (попытаетесь, потому что вы говорите на литературном, а они – на диалекте) объяснить, что вам нужна книжка на фусхе, они покумекают и, наверное, что-то вам найдут, но не факт.

Фильмы. Здесь написано, что фильмы написаны на литературном арабском. Это ложь. Фильмы – на диалектах. Если фильм сделан в Египте, он будет на диалекте. И дело не в том, что создатели фильма не хотят, чтобы люди могли понять, о чем речь. Просто актеры – обычные люди, они не говорят на литературном арабском. Его довольно сложно выучить, даже носителям языка, и довольно сложно понять.

Я жила в ливанской деревне две недели. Люди прикладывали усилия, чтобы понять меня, у них получалось чаще всего, но им это давалось довольно трудно. Я бы хотела сравнить это с русским и старославянским, но я не уверена, что такое сравнение уместно. Мне кажется, что скорее нет. Потому что опять же эти диалекты многие ученые считают уже отдельными языками. По ним есть учебники, но по ним нет каких-то сформированных систем. На государственном уровне это все равно литературный арабский. То есть если включить телевизор, по новостям и там и там будет литературный арабский. Довольно сложно в таком случае делить страны. То есть придется придумывать что-то вместо Ближнего Востока, арабских стран, какие-то новые названия. Это тоже довольно сложно. Всем условно удобнее использовать термин «арабский язык».

Теперь немного истории арабского языка.

[слайд 7]

Всё началось где-то здесь. Это пустыня, и арабский язык появился, как считается, на территории современной Саудовской Аравии / Йемена. В общем, Аравийский полуостров, где туда-сюда сновали бедуины. Бедуины сейчас, я бы сказала, это отдельная этничность. То есть люди, которые живут в Марокко, и называют себя бедуинами, у них есть язык, который второй государственный. Там своя система, свой алфавит и так далее. Бедуины – это обычные кочевники, которые передвигались по всему арабскому Востоку. Постепенно они стали там оседать. Как правило там, где были оазисы и там, где были пересечения нескольких торговых путей. Это просто удобнее и выгоднее.

Один из таких узлов был в городе Мекка. Где-то в 570 году там родился человек по имени Мухаммад, которому в 610 году явился ангел Джибраил (или Гавриил по-нашему) и сказал ему: «Читай». Мухаммад ответил: «Я не умею». Ангел сказал: «Читай». Мухаммад ответил: «Я не умею». Ангел его треснул, и Мухаммад прочитал. Так пророку Мухаммаду явилась истина, которую он стал проповедовать сначала своим близким.

Первым ислам принял его дядя, потом – друзья, потом – все в Мекке. Властям Мекки это очень не понравилось, потому что это был город язычников. Вокруг Каабы ходили язычники. Это был очень древний памятник. Туда раз в n время съезжались люди со всех концов Аравийского не только полуострова. Это были и торговцы, и обычные люди, которые делали жертвоприношения.

Мухаммад был таким купцом. У него очень рано умерли родители. Он остался жить с дядей. Дядя обучал его искусству торговли. Потом Мухаммад женился на Хадидже. Она была довольно зажиточной купчихой.

И в 610 году, как я уже сказала, ему явился Джибраил. Мухаммад стал проповедовать. Это не понравилось, не только потому что Мекка была городом язычников, и она во многом жила благодаря этому, потому что вместе с людьми, как правило, притекают деньги, на которые город может жить. В принципе, если мы посмотрим на историю иудаизма и христианства, когда появляется такая крупная религия, которая привлекает к себе с самого начала много последователей, это мало кому нравится. В основном такая неприязнь к Мухаммаду на первых порах была продиктована политическими соображениями.

Сначала его сторонники, а потом и он сам, совершил хиджру, то есть ушел в другой город, Ясриб (Медина). Медина – по-арабски «город», то есть «город пророка», его переименовали попозже. Он совершил хиджру в 622 году. С этого момента по исламу идет летоисчисление. Там он снова стал проповедовать.

Местные власти его радушно приняли, потому что там были клановые разборки. В частности, сильные клановые разборки между иудеями. Если я не ошибаюсь, они его туда позвали, о чем вскоре пожалели, потому что они не думали, что Мухаммад привлечет к себе столько сторонников.

Здесь, понятно, Коран. Это «Аль-Фатиха», первая сура. А это вообще персидская миниатюра, здесь что-то написано по-персидски. Но изображен здесь, по-моему, Мухаммад. Мне очень нравятся персидские миниатюры, потому что они у святых делают такой огненный нимб. Они рисуют его и Мухаммаду. Не рисуют лицо, потому что в исламе долгое время действовал запрет на изображение живых существ: зверушек и людей. Рисуют Ису (Иисуса), Мусу (Моисея) и прочих пророков. Ислам признает всех, что были до Мухаммада, но Мухаммад – последний. Есть течения ислама, которые полагают, что будет еще пророк Махди. И когда он придет, настанет конец света.

Про суннитов и шиитов, если коротко. Мухаммад умер в 632 году, кажется. Он не оставил завещания никакого, это произошло довольно внезапно, по сообщениям очевидцев. У него не было сыновей, но у него был племянник/зять Али, который претендовал на власть. Но выбрали другого человека, Абу Бакра.

Абу Бакр – это первый праведный халиф. Всего их было четыре. Первый – Абу Бакр, второй – Умар, третий – Усман и четвертый – Али. Али очень долго добирался до власти. Усмана он убил. Али пришел к власти, довольно недолго пробыл у нее – его тоже убили.

Собственно, сунниты – это мусульмане, которые придерживаются мнения, что праведных пророков было четверо (Абу Бакр, Умар, Усман, Али). Шииты придерживаются того мнения, что праведный пророк после Мухаммада только один, и это Али. В общем-то все сводится к вопросу власти. Либо она наследная (Мухаммад – Али – шииты), либо она выборная (Мухаммад, Абу Бакр и т. д.). Дальше уже на этом наслоились разница в ритуалах и прочие неприятные вещи.

[слайд 8]

Просто картинка. И пока эта картинка здесь, что еще можно сказать про ислам. Наверное, у вас будет отдельная лекция. Я не хочу сильно забивать ваши головы, тем более что мой рассказ далек от академичного. Могу сказать, что Коран очень интересно читать в оригинале.

Мы все, кто изучает арабский, по крайней мере, на моем курсе, и на третьем, насколько я знаю, тоже люди читали или будут читать Коран, хотя бы некоторые суры, которые важны для понимания того, что это за книга вообще. Коран начали унифицировать при Умаре, закончили при Усмане. И в общем-то суры Корана – это проповеди пророка Мухаммада. Они делятся условно на мекканские и мединские.

Мекканские суры характерны проповедями довольно мягкими, которые во многом наследуют принципы ислама и иудаизма, потому что в общем-то это взаимосвязанные религии. Это все религии, где были свои пророки, религии со своими священными книгами. Мусульмане называют христиан людьми книги. Так можно назвать и иудеев, но у них довольно старая история вражды. Она начинается не только с возникновения Израиля в 1948 году, но и раньше с хиджры Мухаммада, когда община иудеев понимает, что что-то пошло не так и что новая религия готова снести обычаи, существовавшие в городе десятилетиями, если не столетиями.

Мухаммад и его сторонники затем довольно быстро захватили большую часть, которая сейчас именуется Ближним Востоком. Они дошли до Марокко, который по-арабски называется «Магриб». «Магриб» — это место, где садится солнце. Крайняя страна, далекая. Далекая относительно территории современной Саудовской Аравии. Захватили кусок Испании, Аль-Андалус (Андалусия) и дошли до Индии. В общем ислам распространился, на этих территориях существовал халифат. Но все довольно быстро закончилось. Об этом вам расскажут позже.

И еще немножко про арабский язык. Пока распространялся ислам, некоторые ученые предполагают, что вполне могло произойти так, что Коран несколько менялся. Эта теория не подтверждается, это просто теория. Мы никогда не узнаем наверняка. Но действительно, есть такое мнение, что Коран менялся. То же самое думают и про Библию, и про Тору. Просто, потому что мы не можем вернуться в прошлое и узнать наверняка.

Считается, что именно в то время, когда ислам распространялся по территории Африки, Аравийского полуострова и дошел до Индии, формировался арабский язык. Некоторые ученые считают, что арабский язык – это искусственно созданный продукт, который был государственной мерой, которая должна была объединить людей.

У этой теории есть право на существование. Она подтверждается тем, что скорее всего на этих территориях жили люди, которые говорили примерно на одном языке. Хотя, конечно, она не подтверждается тем, что люди, живущие в Египте, не понимают людей, живущих в Сирии.

Кто-то считает, что Коран был изначально написан на арабском языке, на котором говорили люди, проживающие в Мекке и Медине. И потом его стали учить другие, просто потому что так идет процесс исламизации. В принципе, по Корану, эта книга не сотворена. Она дана пророку Богом, и арабский язык – это язык, на котором Бог говорил с Мухаммадом.

Собственно, «Аллах» переводится как «Бог». Поэтому многие ученые, преподаватели и в принципе люди, изучающие арабский язык и ислам, считают, что необязательно говорить «Аллах». Они так считают, потому что очень часто это становится топливом для исламофобии, поскольку все, что отличает нас от других людей может служить как поводом для интереса, так и поводом для вражды. Поэтому некоторые считают, что, когда мы говорим про ислам, и мы говорим не на арабском языке, а на английском или русском, мы должны говорить не «Аллах», а «Бог», что это и означает. Или мы должны говорить «God», если мы говорим про английский язык.

Вопрос: Есть отличия в написании одного из этих множественных вариантов имени от названия «Аллах»? И когда в арабском языке говорится о многих богах, о многобожии, один из этих богов должен называться как-то по-другому, как я понимаю. Отличие от единого Бога. В русском языке одно и то же: Бог и боги. Число меняется. В арабском языке то же самое?

Ответ: Аллах и Иллях (боги).

Вопрос: Разделяется только именно в случае многобожия?

Ответ: Да, это другие боги, не единый Бог Аллах. Это употребляется, когда говорят о язычниках, многобожниках. Когда говорят о христианстве, вообще не употребляют такой термин, как «Бог», говорят про Иисуса пророка. Когда говорят про иудеев, просто говорят «иудеи». Когда говорят про язычников, говорят очень часто «кяфиры», это «неверные».

В этот момент, пока мы не перешли к арабскому, вы можете задать мне вопросы про ислам. Например, вам будет интересно узнать, что на самом деле в Коране на арабском языке не написано таких ужасных вещей, которые некоторые люди, которые не очень разбираются в предмете, говорят про джихад, например. Вообще, корень «джахада» означает «усердие». И он относился к усердному исполнению религиозных обрядов, а не к какой-нибудь войне.

Вопрос: A на факультете переводится Коран?

Ответ: У меня были курсы такие, да. Мы переводили самостоятельно.

Вопрос: Его невозможно перевести. Перевод Шамиля Аляутдинова, если вы читали этот перевод, там каждому аяту большие описания на русском языке, потому что невозможно дословно перевести. У нас многих слов нет, которые есть в арабском языке.

Ответ: Это правда. Толкования – я бы не рекомендовала читать арабский язык с толкованиями, потому что толкования – это штука очень тонкая. Его можно интерпретировать, как хочется. Собственно, исламисты его интерпретируют так, а традиционалисты – этак. В этом я бы сказала для современного мира проблема таких книг, как Коран, Библия, потому что нам очень сложно понять, в каких реалиях жили люди тогда.

Там есть очень много описаний, которые отсылают явно к чему-то конкретному (событиям, взаимосвязям между людьми), и мы не можем этого понять зачастую, просто потому что мы не видели этого. То есть там есть какие-то суры… я не договорила в тот раз. Мекканские суры – проповеднические. Мухаммад привлекает последователей в свою религию. Мединские суры считаются более жесткими. Они уже не так связаны с религией, как с устройством государства.

Мухаммад – это первый и последний человек, пророк, кто в себе совмещал роль главы уммы, общины мусульманской, и правителя, коим он, по сути, был после хиджры в Медину. После него это не удавалось никому. У нас уже появляются халифы, это преимущественно светские люди, имамы, это человек, сугубо связанный с мечетью, с религией.

В общем можно интерпретировать, как хочется. Я бы очень не советовала читать толкования. Я бы посоветовала читать переводы на английский язык, они неплохие, потому что там востоковедческая школа старше.

Из аудитории: Вроде немецкий лучше всего читать вообще.

Ответ: Я не знаю немецкий, к сожалению. В принципе да, очень старые школы в Германии, во Франции. Нет, не то чтобы европейские востоковедные школы старше школ российских. Это не так. Просто в период времени, когда существовал СССР, такой науки, как востоковедение, не было практически, потому что нельзя было изучать это. И мы очень сильно отстали от наших коллег на Западе.

Я бы советовала читать Коран в переводе на английский язык, очень аккуратно. В переводе Крачковского еще более аккуратно, потому что он написан в конце 19 века, если я не ошибаюсь, и он переводила дословно. Он не дает толкований, это хорошо. Он переводит дословно, и от этого еще непонятнее.

То есть арабский язык – это совсем другая система, другие понятия. Переводить его дословно – не самая лучшая идея. Но, возможно в отношении Корана – гораздо разумнее, нежели давать какую-то свою интерпретацию. Сейчас очень много комментариев к Корану. Я думаю, к ним надо подходить очень осторожно.

Например, то, что касается джихада. В исламе есть такое понятие, как «малый джихад» и «большой джихад». Малый джихад – это джихад сердца, то есть это когда ты обращаешь в свою веру других людей, рассказываешь им о ней, проповедуешь и т. д. Большой джихад – это война, но в Коране описано, что это война в том случае, если к тебе пришли люди и попытались на тебя напасть. То есть оборонительная. В отношении кяфиров там упоминается (кяфиры – это неверные), что их нужно либо обратить в свою религию, либо убить, если они пытаются оказывать вооруженное сопротивление. То есть там нет ничего про лужи крови и т. д. Это всё интерпретации.

Вопрос: Есть ли какие-то секты в исламе?

Ответ: А в каком смысле секты?

Из аудитории: Если, допустим, брать Византию, то там были…

Ответ: Христианские. Да, примерно. Кто-то считает, что сунниты и шииты — это похоже на секту. Хотя я бы не сказала. Хариджиты, мурджииты. Суфиев кто-то считает сектой.

Из аудитории: Еще которые во времена после смерти пророка Мухаммада терроризировали суннитов. Они первые, кто отделились, предки хариджитов. Это организация, которая резала всех, кого можно было.

Ответ: Да, это люди, которые были сторонниками других пророков до Мухаммада. И там тоже вопросы, которые связаны или с обрядовой стороной, или стороной трактовки.

Вообще, когда развивается наука, культура, философы арабские анализировали Коран и интерпретировали аяты по-своему. Грубо говоря, Коран – это сотворенная книга, потому что ее написали после пророка Мухаммада. Кто-то считал, что это книга, которая дана свыше Богом. То есть были такие вопросы, вопросы о жизни и смерти. И очень много точек зрения.

Некоторые ученые считают, что это более выигрышная позиция ислама по сравнению с христианством, потому что в Византии, если ты помнишь, потом это довольно жестко подавили, и на вселенских соборах очень четко обозначали, что и как. Сущность Бога, Троица, Христос – все довольно четко. В исламе такого нет. Нет какого-то института, который мог бы прийти и сказать, правильно – вот так, а так неправильно.

И в этом, с одной стороны, минус, действительно, потому что очень много разных течений, направлений, сект, можно сказать. С другой стороны, это плюс, потому что нет какого-то подавления сверху, после которого все равно остаются люди, которые придерживаются своих взглядов. Просто они озлоблены на тебя, потому что ты их убить пытался.

Из аудитории: Нам говорили про то, что ученые говорят, что «Аллах» говорят именно мусульмане и другие люди должны говорить «Бог», не называть Аллаха «Аллахом», говорить «Бог».

Ответ: Это очень тонкая материя. Вообще в науке, и в российской, и в западной до сих пор говорят про Бога в исламе как про Аллаха. Но это не совсем правильно с точки зрения языковой, потому что слово переводится как Бог. В арабском нет другого слова, которое бы обозначало «единый Бог».

В русском языке обозначение такое (Бог и бог). В арабском языке в принципе нет заглавных букв, все прописные. Действительно, отдельное слово. То есть вот эти разговоры о том, что, если мы говорим об исламе на русском, на английском языке, начались после, по-моему, 9.11, когда усилилась исламофобия. Потому что есть большая разница, непонятно, что написано в Коране. Всем лень выучить арабский, прочитать толкования гораздо проще. Появились толкования, которые говорили совершенно какие-то чудовищные вещи про джихад и т. д., про Коран и про сущность ислама. Это совершенно не так. Это часть пропаганды и информационной войны, и в принципе разница культур. Поэтому, если мы говорим про ислам, мы можем говорить «Аллах». Я не думаю, что это неправильно.

Но если человек всерьез считает, что сущность Бога в исламе отличается от сущности бога в христианстве, ему можно объяснить, что вообще-то это единый Бог и там, и там. И, кстати, почему я начала говорить про купцов, торговые пути и что иудаизм, христианство и ислам – это во многом схожие религии. Не только потому что это люди книги, как называют друг друга, христиан мусульмане, но и потому что Мухаммад очень много общался с другими людьми, которые исповедуют христианство, иудаизм. Конечно же, он набирался знаний. Опять же, кто-то считает, что знание, которое на него снизошло свыше, это продукт того, что он знал от других людей про другие религии и божественного явление, которое с ним произошло.

Вопрос: А Иисус на каком языке говорил?

Ответ: Сложно сказать, но наверно на древнем иврите.

Из аудитории: Вообще, монотеизм очень тесно связан с темой ханифизма и ханифами, потому что Ибрагим, Иса, Муса, все признавались как ханифы. В Коране слово «ханиф» противопоставляется слову «многобожник». Так что диалоги о философии ханифизма непонятно про что. Но вы упоминали как раз вопрос, почему проводится грань между Богом христианским и Аллахом. Хотя в Коране Иса и Ибрагим признаются ханифами.

Ответ: Да, Бог един и для той, и для другой религии. Ханифизм – это течение, которое существовало еще до Мухаммада и после него. И это первые поборники монотеизма. Хотя в принципе, самыми первыми поборниками монотеизма считаются иудеи. Но даже если так, ханифы влились вторыми, что тоже довольно хорошо, на территории Йемена. Там было очень много иудеев. Эти идеи распространялись везде. Поэтому, действительно, Мухаммад был образованным человеком, независимо от того, умел он читать или не умел.

Вопрос: После прихода Джибраиля он стал образованным?

Ответ: Я имею в виду, что поскольку он занимался торговлей, он много знал и понимал. Когда он научился читать? Какие-то ученые говорят, что, наверное, он умел читать, раз он был купцом. Но все-таки, согласно Корану, он научился, когда к нему явился Джибраиль.

Вопрос: У меня вопрос. Где появились мамлюки?

Ответ: Мамлюки пришли с территории современной Монголии.

Из аудитории: «Мамлюки» — это арабский термин.

Ответ: Вообще, дело в том, что все смешивается, и терминология заимствуется из разных языков. Я не уверена, кстати, что происхождение слова «мамлюк» арабское. Скорее всего, это был термин в арабском языке, которые потом переняли люди в Европе. Но вообще, они произошли далеко с Востока. Это племя, которое перекочевало поближе к территории Турции, постепенно там был центр Османской империи.

[слайд 9]

В арабском – 28 букв и огласовки. Буквы означают согласные, но там есть три гласные. Это «алиф» («а»), «я» («и») и «уау» («у»). Всего три гласных в арабском языке: а, у, и.

На первом курсе, когда я об этом узнала, потом года два или три морщилась, когда говорили: «Мохаммед», потому что звука «о» и «е» нет в арабском языке. Но сейчас я понимаю, что все имеет право на существование. Опять же для англоговорящего или русскоговорящего человека это звуки совершенно космические. Очень тяжело учить арабский первое время.

Огласовки означают гласные звуки. То есть, например, у нас есть слово «король» — «малик». Мим – согласный, лям – согласный, кяф – согласный. «Млк». Чтобы не было этого ужаса, ставят огласовки: ма, ли и здесь танвин (это огласовка на окончание). Есть еще огласовка шадда (удвоение звука), хамза и сукун (пустой звук). Сейчас я не буду углубляться. Я хотела вам предложить пописать на арабском, если хотите. Кто-нибудь хочет? Давай, выходи. Ты умеешь, наверное, что-то писать.

Из аудитории: Нет, на самом деле есть большая проблема с серединной позицией. Что писать?

Ответ: Попробуй написать это же слово – «малик».

Вопрос: А можете буквы продиктовать?

Ответ: Это состоит вот из этих букв: из мима, ляма и кяфа. Есть два способа написания: насх и рука. Рука – это как я написала, как в русском языке пропись. Насх – это как печатные буквы в русском языке. Это пишется по-другому, сейчас попробую показать.

Вопрос: Как можно читать без огласовок?

Ответ: Ты привыкаешь к этому. Проходит пару лет, и постепенно ты умеешь читать без огласовок. Например, это слово я могу прочитать без огласовок, потому что я примерно понимаю, как устроен язык, какие корни, каких корней нет.

Хотела еще вам предложить произнести звуки, аналогов коим нет нигде. Например, ع («айн»). Давайте все вместе попробуем. غ («гайн») отличается точкой сверху и тем, что это не «а», а «га». Вы как будто полощите горло.

Есть три разные звука для буквы «х». ہ («ха»), как будто вы дышите на стекло, ح («ха») и خ («ха»). Есть ك («кь») и ق («к», более твердый). Что еще есть интересного. ت («та») и ط («т», твердый). И у нас есть س (син – «с»), ش (шин – «ш»). А есть ص (сад). Она тоже «с», но она твердая. Очень много разных звуков, это очень интересно, и угадайте, что, в очень многих диалектах разницы нет. То есть они произносят «а» вместо «айн». Когда я приехала в Ливан, это моя первая арабская страна, я была в шоке. Вообще невозможно отличить «а» и «айн» на слух. Нет разницы, в диалекте не проговаривают такие вещи.

[слайд 10]

И если вы раздумываете, стоит ли вам учить арабский, то вот ваши карьерные перспективы. Вообще, наверное, я тут должна сказать, что куча возможностей упадет на вас с неба, но, к сожалению, реальная жизнь такова, что возможности никогда не падают на человека. Жизнь – это разные двери, которые открываются и закрываются. Когда дверь открывается, в нее можно зайти, а что будет дальше, неизвестно.

Арабский откроет для вас разные двери, если вы захотите туда зайти. Это работа в МИДе, ради которой приходят многие. РСМД – это российский аналитический центр. Вы можете пойти в принципе в науку, начать заниматься древней наукой вполне. Есть очень много возможностей. Можно пойти в российские и зарубежные медиа, потому что знание языка – это преимущество, и гугл-переводчик далек от идеала. Может быть, когда-нибудь нейросети так разовьются, что не надо будет учить языки. Но я сомневаюсь в этом, потому что язык – это ключик к культуре. Понятно, что все можно перевести с гугл-переводчиком, если постараться, но понять друг друга без знания языка – вряд ли.

Вы сможете читать Священный Коран в оригинале и не только его. Арабская литература богата самыми разными произведениями. Исламское искусство – это замечательно. Это вкусовщина, но мне очень сильно нравится.

Вам будет легче учить иврит со знанием арабского. Я думаю, что вполне могут открыть направление иврита в «вышке». Вам будет легче учить фарси несмотря на то, что это другая семья, хотя бы буквы вам будет писать уже проще, не говоря о том, что много заимствований есть в фарси. Вы сможете глубже понимать арабскую культуру и мемы.

Вопрос: А на каком курсе вы уже начинаете свободно разговаривать на арабском?

Ответ: Зависит от вас. Кто-то из моих одногруппников не говорит свободно до сих пор. Я бы очень советовала вам с первого курса ехать на Ближний Восток в какую-нибудь арабоговорящую страну и пробовать разговаривать с людьми на рынках, в магазинах, заказывать кофе, чай, торговаться. Торговаться – лучшая языковая практика, я всем советую. Даже если не будет стажировок. Пока у нас нет стажировок от университета. Есть разные стажировки в арабские страны, на них довольно легко попасть. Есть университетская программа мобильности, но конкретно на факультете пока что нет, мы над этим работаем. Вы можете просто как турист поехать в арабскую страну, в Марокко, например.

Вопрос: А Вы в Марракеше были?

Ответ: В Марракеше, Фесе, Асиле.

Вопрос: А в Дубае на каком диалекте говорят?

Ответ: Вообще в Дубае и Саудовской Аравии очень мало людей говорит по-арабски, потому что там бизнес, американцы, европейцы. Там английский язык, французский, немецкий. В принципе да, кстати, если вы знаете немецкий, французский язык или учите, это ваше преимущество. Как правило, в арабских странах знают французский или немецкий, похуже – английский. В Дубае диалект, это аравийская группа, но я бы сказала, что там довольно мало людей знает арабский. Просто в силу обстоятельств.

[слайд 11]

Это суровая правда жизни. Ничего не дается легко.  

[слайд 12]

Кто-нибудь хочет выйти, написать «ас-саляму алейкум», «мир вам», «привет»? Это просто, я помогу.  Из чего состоит «ас-саляму алейкум»? Это алиф, син, здесь еще лям, а «эл» – это артикль, то есть «the». Алиф – ля, мин – му, айн – а, лям, я, ка и мин.

Преподаватель-сириец наш, Мухаммад Джума, рассказывал, что у него русская жена пыталась учить арабский. И она говорила: «Ты мое сердце», как «ты моя собака». Не путайте, это иногда чревато последствиями.

Вопрос: Наверное, в переводе Корана главное не ошибиться?

Ответ: При переводе Корана очень сложно ошибиться, потому что, когда все написано, это понятно. Вот при произношении можно ошибиться.

[слайд 13]

 Мой любимый слайд. Я долго думала, какие картинки подобрать сюда. Если хотите со мной пообщаться, можете спросить, как я живу.

У нас же есть чат. Я вам покажу последний слайд.

[слайд 14]

Это тоже из мусульманской группы. Мне очень нравится. Удачи вам на экзаменах.

Вопрос из чата: Если я, например, хочу поступить на факультет востоковедения и изучать корейский язык, буду ли я изучать там хоть немного арабскую культуру и язык или нет?

Ответ: Можно взять второй язык факультативно, это платно. Бесплатные факультативы тоже есть, я не уверена, что там есть арабский язык. И я не уверена, что это хорошая идея, потому что одна или две пары в неделю достаточно только для какого-то минимального понимания языка.

Арабскую культуру вы будете изучать, потому что есть общие дисциплины для всех востоковедов, общие курсы. То есть мы какое-то базовое понимание, если слушаем на лекциях, имеем о китайской, японской, корейской культуре, политике и экономике. Они имеют о нашей. Но, как правило, так много домашнего задания по своему языку и по своим предметам, что ты просто в прострации и все забываешь. Поэтому да, возможность такая будет.

Вопрос: А как Вы будете использовать свои знания арабского языка?

Ответ: Я сейчас работаю в новостном медиа, применяю свои знания, когда мне нужно что-то перевести. Я работала в «Других» и применяла эти знания, когда брала интервью. Я полагаю, что здесь я тоже буду брать интервью в какой-то момент. Я делала переводы с арабского языка.

Какие-то ребята работают на выставках, на Arabia-EXPO кто-то работал. Кто-то идет в посольство, кто-то – в МИД. Но если вы хотите в МИД, насколько я понимаю, лучше идти в МГИМО или школу при МИДе. Там, кажется, есть колледж или что-то такое. Хотя, если поступите на магистратуру в МГИМО, то вполне можете пойти работать в МИД. Кто-то едет доучивать арабский в страны, потому что это гораздо легче, выучить язык в среде. Даже если там диалект, но вы в университете изучаете фусха, литературный язык, то у вас вполне будут хорошие знания.

Стажировки, обучение в университетах. Пускай, у нас пока не налажена эта система на аншем факультете, это можно найти и поехать учиться, выиграть грант. Две девочки, которые закончили два года назад востоковедение, уехали учиться в Катар. Они там учатся в магистратуре, арабский язык изучают, говорят, что очень интересно.

Славяне-мусульмане на Балканах: язык, культура, идентичность

В сборнике публикуются статьи российских и зарубежных авторов разной научной специализации (этнографов, историков, социолингвистов, диалектологов, этнолингвистов, фольклористов), посвященные проблемам языка, народной культуры, этноконфессиональных отношений, идентичности и фольклора славян-мусульман, которые проживают в разных регионах Балканского полуострова. Совокупность собранных в настоящей книге статей позволяет составить комплексное впечатление о разных группах славян‑мусульман на Балканах. Географические рамки представленных научных исследований включают Болгарию, Македонию, Сербию, Косово, Боснию и Герцеговину, Грецию и Албанию.
Сборник адресован лингвистам, историкам, этнологам и антропологам, а также широкому кругу читателей, интересующихся темой славян‑мусульман на Балканах и за их пределами.

См. полный текст книги

Редколлегия: д. ф. н. А. А. Плотникова д. и. н. М. Ю. Мартынова к.  ф. н. Е. С Узенёва (отв. ред.)

Рецензенты: д. и. н. С. И. Данченко к. и. н. Е. А. Пивнева

ISBN 978-5-75-76-0321-6

Раздел 1. Идентичность: Конструирование и деконструкцыя

Марина Ю. Мартынова. Боснийцы, бошняки, мусульмане: коллизии идентичностей

Глеб П. Пилипенко. Маркеры идентичности славян-мусульман Санджака

Красимира Колева. Homo slavicus & homo balcanicus — Проблемы идентичности в эпоху глобализации (ситуация в Косово)

Мирьяна П. Мирчевска. Современные конструкции идентичности на примере македонцев-мусульман

Елена Каневска-Николова. Болгароязычные мусульмане в Южных Родопах. Современная ситуация: язык и идентичность

Евгения Троева-Григорова. Два пути: болгары-мусульмане между секуляризацией и реисламизацией

Раздел 2. Современная языковая ситуация у славян-мусульман на Балканах

Лучия Антонова-Василева. О говоре двух общностей мусульманского вероисповедания: помаки в Чече и торбеши в Го’ре

Г еорги Митринов.  Языковая ситуация в Южных Родопах (области Ксанти, Гюмюрджины, Дидимотики)

Максим М. Макарцев. Язык славян-мусульман Эльбасана: постановка вопроса

Раздел 3. Традиционная культура и фольклор сквозь призму языка

Анна А. Плотникова. Этнолингвистическое обследование регионов центральной Боснии

Елена С. Узенёва. «Ловчанские помаки»: язык и культура

Веселка Тончева. Традиционные песни из области Голоборда (Golloborde): варианты из восточной Албании

Сведения об авторах

Abstracts

%28%d1%83%20%d0%bc%d1%83%d1%81%d1%83%d0%bb%d1%8c%d0%bc%d0%b0%d0%bd%29 — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

Язык хинди

Современный литературный язык хинди является государственным языком Индийского Союза, на котором говорят более 500 млн. жителей Индии и некоторых других стран.

Хинди принадлежит к индоарийской группе индоиранской ветви индоевропейской семьи языков.

Понятие хинди объединяет группу родственных языков хинди, литературным представителем которых, а также языком официальных документов Индийского Союза, бумажной и электронной прессы, выступает современный литературный язык хинди. Он является кроме того официальным языком делового общения всех десяти хиндиговорящих штатов Индии.

Язык хинди прошел длинный и сложный путь развития, который подразделяется на несколько этапов, наложивших отпечаток на фонетический и грамматический строй языка, а также на его лексику.

  1. Ранний период (с X по XII вв.), во время которого в Северной Индии у власти стояли правители-индусы.
  2. Ранний средний период (с XII по XVI вв.), или период правления тюрков.
  3. Поздний средний период (с XVI по XIX вв.), или период правления Великих моголов, в середине которого началось завоевание Индии европейцами.
  4. Современный период, который подразделяется на два подпериода:
    — с начала XIX в. и до получения Индией независимости в 1947 г.;
    — с момента обретения независимости и до настоящего времени.

Современный литературный язык хинди как раговорный язык зародился в исторической области Куру, в районе Дели-Мератха (Мирута). Этот язык получил названия каурави, т.е. относящийся к району Куру. Находясь на стыке нескольких языков хинди, каурави вобрал в себя элементы таких языков, как брадж, бангару, панджаби. Став языком бытового общения большого и политически важного ареала, каурави получил и другое название – кхари боли, т.е. «нормированная, или правильная речь».

С XI в. В Индию начали проникать завоеватели-мусульмане, основавшие в XIII в. Делийский султанат. Ислам стал государственной религией, а персидский язык – официальным языком султаната. Среди мусульманских правителей и мусульманской знати были весьма образованные люди, которые создавали различные литературные произведения не только на персидском языке, но и на местном языке каурави / кхари боли. Крупнейшим поэтом того времени был Амир Хусро (1253 – 1325). Он назвал этот местный язык языком хиндави, т.е. языком людей, живущих к востоку от реки Инди. На санскрите название этой реки звучало как Синдху, что в результате фонетических изменений трансформировалось в слово «хинду». Этим словом стали называть местность, лежащую к востоку от реки Инд, а затем – и всю территорию Индии. Само слово с течением времени стало произноситься как хинд. Через некоторое время на конце слова появился долгий гласный и, и слово стало звучать как хинди, т.е. Индия. Местный язык, на котором говорили в Дели и близлежащих районах, получил название «забан-э-хинди», т.е. «язык Индии». В конце концов слово забан перестало употребляться, и язык начали называть просто хинди.

В начале среднего периода развития современного литературного языка хинди начинает складываться своеобразный говор, представляющий собой определенное смешение хинди/кхари боли и персидской лексикой. Появление этого говора было связано с возникшим синтезом индусской и мусульманской культур. Сохраняя основной словарный запас и грамматический строй кхари боли, новый говор заметно пополнил словарь как специальной персидской лексикой, так и лексикой, отражающей бытовые и религиозные реалии мусульманского государства. Этот говор вначале назывался, как и местный язык, — хиндави.

С течением времени хиндави начинает распространяться на другие районы Индии. Этому способствовала политика мусульманских завоевателей, расширявших сферу своего влияния. С другой стороны распространение хиндави связано с общеиндийскоим движениембхакти (движением «преданных богу»), проповедники которого, наряду с местными языками использовали и хиндави. Персианизированная форма хиндави постепенно осваивалась как пришельцами, так и местными мусульманами, т.е. индийцами, принявшими ислам.

На рубеже раннего и позднего периода развития поэзия на хиндави (кхари боли) перемещается на север Южной Индии, что связано с завоевательными походами мусульманских правителе в Декан. Здесь хиндави (кхари боли) получает дальнейшее развитие, расширяя свой словарь за счет арабской и персидской лексики. При этом хиндави начинает систематически писаться арабским шрифтом. В отличие от северного хиндави (кхари боли), который использовал древний индийский алфавит деванагари, этот язык с его арабской графикой получил название дакхини («южный язык»). С течением времени дакхини становится признанным языком общения и ведущим литературным языком северных районов Декана.

Хиндави продолжает развиваться и в Северной Индии, особенно при дворе Велики моголов. Он вобрал в себя достаточное количество арабской и персидской лексики, которая стала неотъемлемой частью его словаря. При этом произведения создавались с использованием обеих график – деванагари и арабской.

Во время завоевательных походов в Декан в XVII в. Хиндави снова проникает на юг. Чтобы различать этот «пришлый» язык и местный язык дакхини, хиндави начали называть «забан-е-урду-е-муалла», т. н. языком «шахского лагеря». Через некоторое время этот язык получил сокращенное название — урду. Северный хиндави, или урду, по многим причинам вытеснил дакхини и стал единственным литературным языком Декана. Поскольку северный хиндави (урду) и дакхини были вариантами одного и того же языка, переход в литературном творчестве с одного языка на другой не представлял особой трудности. Поэтому спустя незначительный промежуток времени после завоевания Декана там появились поэты, создававшие произведения на северном хиндави (урду).

Таким образом, на смену персидскому языку, который отошел на второй план, пришел собственно индийский язык в двух письменных формах. К концу XVIII в. Песианазарованная форма хинди, т.е. урду, становится единственным языком общения индийских мусульман Северной Индии (кроме Бенгалии) и занимает место второго официального языка Могольской империи. Англичане, к середине XVIII в. Прочно утвердившиеся в Индии, начали проводить свою языковую политику. Распад империи Великих моголов и укрепление позиций англичан положили начало современному периоду развития литературного языка хинди. Стремясь заручиться поддержкой не только мусульманской, но и индусской общины, составлявшей большинство населения Северной Индии, англичане, наряду с урду, начали всемерно поощрять и хинди. К тому же они считали, что хинди больше подходит для пропаганды в Индии христианского учения.

Начало современного периода в становлении современного литературного языка хинди обычно связывают с деятельностью христианского колледжа в форте Вильяма в Калкате (Калькутте), которая к началу XIX века стала политическим и экономическим центром английской экспансии в Индии. Именно там появилось на свет несколько произведений (в обеих графиках), из которых наиболее известными являются «Премсагар» («Океан любви») Лаллу джи Лала (1803 г.) и «Баг о бахар» («Сад и весна») Мир Аммана (1802 г.) Устойчиво слово «хинди» для обозначения современного литературного языка стали употреблять англичане, о чем свидетельствуют названия различных работ, вышедших в начале XIX века.

Современный период развития хинди характеризуется укреплением его персианизированной формы, т. е. урду. В 1837 г. урду был признан языком судебных учреждений, т.е. по сути дела стал официальным языком, вытеснив окончательно персидский язык. В то время хинди со шрифтом деванагари не был готов стать официальным языком, поскольку в стране до 1859 г. господствовала мусульманская администрация империи Великих моголов, и вся специальная терминология заимствовалась из арабского и персидского языков.

Хинди продолжал развиваться, о чем свидетельствует начало издания газет и журналов на этом языке. Систематические печатные издания на хинди начали выходить уже в начале XX века.

Интенсивное развитие хинди начинается после достижения Индией независимости, т.е. во второй половине XX века. Конституция Индии (1950 г.) провозглашает хинди со шрифтом деванагари государственным языком Индийского Союза.

В XX веке современный литературный язык хинди становится предметом преподавания и обучения. Первое отделение хинди было открыто в 1919 году в Колкате. Сейчас в Индии более 60 университетов, где преподавание ведется на языке хинди.

Хинди играет роль языка межнационального (межэтнического) общения в хиндиязычном ареале, является основным литературным языком.

В настоящее время под словом хинди понимают:

  • в широком смысле слова – 23 языка хинди, которые являются родными языками жителей хиндиязычного ареала;
  • в узком смысле слова – современный литературный язык хинди.

В мусульманской общине РФ призвали поддержать русский язык

https://ria.ru/20200619/1573184978.html

В мусульманской общине РФ призвали поддержать русский язык

В мусульманской общине РФ призвали поддержать русский язык — РИА Новости, 15.03.2021

В мусульманской общине РФ призвали поддержать русский язык

Глава Духовного собрания мусульман России (ДСМР) муфтий Альбир Крганов призвал направить ресурсы на поддержку и распространение русского языка, следует из… РИА Новости, 15.03. 2021

2020-06-19T13:44

2020-06-19T13:44

2021-03-15T14:24

общество

белоруссия

сербия

великобритания

снг

альбир крганов

россия

религия

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/18875/18/188751869_0:207:3872:2385_1920x0_80_0_0_4215e9e8aadb744103058ccb512b0cf1.jpg

МОСКВА, 19 июн – РИА Новости. Глава Духовного собрания мусульман России (ДСМР) муфтий Альбир Крганов призвал направить ресурсы на поддержку и распространение русского языка, следует из сообщения на сайте ДСМР.Член Общественной палаты Альбир Крганов принял участие в онлайн-конференции «Наследие Кирилла и Мефодия на перекрестке культур: Россия, Беларусь, Украина, Болгария, Сербия, Македония», прошедшей накануне на информационной площадке ОП РФ, уточняют в ДСМР.»Наши многие религиозные современные книги напечатаны на кириллице. На пространстве Кавказа и стран СНГ кириллица стала общедоступной для общения. Известно, что Великобритания тратит огромные суммы для укрепления и распространения английского языка. А что предпринимаем мы, славянские и тюркские народы?» — сказал Крганов.Он подчеркнул, что язык и письменность являются «основой сохранения народа».»Мусульмане России не менее православных заинтересованы в объективном изучении нашей истории и культуры», — подытожил муфтий.

https://ria.ru/20200617/1573020937.html

https://ria.ru/20200612/1572861597.html

белоруссия

сербия

великобритания

россия

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2020

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected] ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/18875/18/188751869_208:0:3664:2592_1920x0_80_0_0_1dcabd181f8aeebf1c68839111656626.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

общество, белоруссия, сербия, великобритания, снг, альбир крганов, россия, религия

ИСАА МГУ — Актуальные проблемы преподавания арабского языка и арабо-мусульманской культуры: традиция и современность

Актуальные проблемы преподавания арабского языка и арабо-мусульманской культуры: традиция и современность

Подробности
Просмотров: 1637

25 октября 2019 года в ИСАА МГУ прошла первая международная научно-методическая конференция «Актуальные проблемы преподавания арабского языка и арабо-мусульманской культуры: традиция и современность».

 

Конференцию открыл заведующий кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ доктор филологических наук, член-корреспондент ран Д.В. Фролов. С приветственным словом выступил директор ИСАА МГУ доктор исторических наук И.И. Абылгазиев, который поддержал предложение о ежегодном проведении конференции.

 

В конференции и дискуссии приняли участие преподаватели ИСАА МГУ, Адыгейского государственного университета, РУДН, Лейпцигского университета, РАНХИГС, РГГУ.

 

Доклады и сообщения касались теоретических и практических вопросов преподавания арабского языка. Так, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ канд. филол. наук Г.Р. Аганина выступила с докладом «Основные понятия учения о звучащей речи в ТАГ и отражающие их термины». Доклад заведующего кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ д.и.н., члена-корреспондента РАН Д.В. Фролова касался роли словоизменения в системе арабского языка.

 

Ст. преподаватель кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Т.С. Савватеева рассказала о корреляции фактов арабского языка с теорией общей лингвистики, а заместитель заведующего кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ к.ф.н. В.В. Лебедев поделился своими наблюдениями о новом поколении учащих и учащихся арабскому языку и насущных задачах сообщества преподавателей-арабистов.

 

Выступления по практическим аспектам преподавания арабского языка касались различных аспектов преподавания на всех уровнях изучения арабского языка. Ассистент кафедры арабского языка и вторых иностранных языков Адыгейского государственного университета З.Н. Кодзова рассказала о визуальном представлении учебного материала как способе повышения эффективности языковой компетентности бакалавров 1-2 курсов.

 

 

Преподаватели кафедры арабской филологии ИСАА МГУ поделились своим опытом ведения языковых занятий: к.ф.н., доцент О.Г. Акинина рассказала о том, как избежать профессионального «выгорания», к. ф.н., доцент К.Т. Осипова – о развитии навыка спонтанного говорения в рамках аспекта домашнее чтение на продвинутом этапе обучения, ст. преподаватель Н.А. Аскерко – об использование дополнительных раздаточных материалов при объяснении некоторых грамматических явлений литературного арабского языка, а ст. преподаватель М.Ш. Закрыжевский – об особенностях подбора и подачи аудиоматериала на арабском языке на продвинутом и завершающем этапе обучения. Ассистент кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов Ж.Р. Зидан сделала доклад на тему «Видеоматериалы как средство изучения арабского языка у студентов старших курсов», а руководитель Школы иностранных языков GLAGOL И.Л. Орлова – «Методики преподавания арабского и европейских языков: опыт и перспективы».

 

Также на конференции были сделаны доклады о преподавании арабо-мусульманской культуры. Заведующая кафедрой истории стран Ближнего и Среднего Востока ИСАА МГУ, д.и.н., профессор С. А. Кириллина поделилась своим опытом визуализации лекционного материала по мусульманской культуре на примере лекционного курса об особенностях современной сакральной архитектуры, а доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, к.ф.н. Т.С. Налич рассказала о чтении оригинальных текстов в рамках курса истории арабской литературы. Большой интерес вызвал доклад Ю.В. Богатко, представлявшей интернет-проект «Арзамас», об опыте популяризации истории и культуры ислама в проекте «Арзамас».

Участники и гости конференции отметили высокий уровень дискуссии и пользу от обмена мнениями и опытом и единодушно поддержали предложение директора ИСАА МГУ И.И. Абылгазиева о необходимости проведения конференции ежегодно.

Т.С. Налич, К.Т. Осипова

 

Арабский язык | История и алфавит

Арабский язык , семитский язык, на котором говорят на большой территории, включая Северную Африку, большую часть Аравийского полуострова и другие части Ближнего Востока. ( См. также Афро-азиатские языки.)

Ученые изо всех сил пытались определить арабский язык как язык. С одной стороны, можно указать на язык Корана (или Корана, священной книги ислама) как на идеальный архетип (или al-lughah al-fuṣḥah , «самый красноречивый язык»).Классический арабский язык, на котором было написано большинство досовременных литературных произведений, очень близок к этому языку. Современный стандартный арабский язык, который незначительно отличается от классического арабского языка по стилистическим и лексическим соображениям, используется в большинстве публикаций, от газет до романов, а также в официальных передачах, таких как программы новостей и политические выступления. В этой статье в первую очередь описываются эти стандартные разновидности.

Британская викторина

Языки и алфавиты

Parlez-vous français? ¿Habla usted español? Посмотрите, как M-U-C-H вы знаете о ваших ABC на других языках.

С другой стороны, разговорные разновидности арабского языка, некоторые из которых взаимно непонятны, значительно различаются. Такие вариации могут фактически предшествовать письменному языку на столетия. Хотя эти разновидности, как правило, демонстрируют ряд общих черт, включая определенный артикль * al — и парадигматическое пассивное причастие mafʿūl , эти особенности проблематичны при определении арабского языка либо потому, что они не встречаются единообразно во всех разновидностях языка. или потому что их можно найти на других языках.В наше время основными диалектными группами являются диалекты Аравии, Ирака, Сирии, Египта и Северной Африки.

Точно так же отношение арабского языка к другим семитским языкам остается предметом споров. Наиболее широко принятая теория, которая относит арабский язык к центрально-семитской группе, постулирует родство, близкое к арамейскому и ханаанскому языкам, на основе сходства между их соответствующими глагольными структурами. Он написан северосемитским шрифтом, который, вероятно, произошел от набатейского алфавита.

Алфавит адаптирован к звуковой системе арабского языка, включающей ряд характерных гортанных звуков (глоточные и увулярные фрикативные) и ряд веляризованных согласных (произносится с сопровождающим сужением глотки и поднятием спинки языка) . Три кратких и три долгих гласных (/ и /, / и /, / и / и / ā /, / ī /, / ū /). Слова всегда начинаются с одной согласной, за которой следует гласная, а за долгими гласными редко следует более одной согласной.Кластеры, содержащие более двух согласных, в языке не встречаются.

Арабский язык демонстрирует наиболее полное развитие типичной семитской структуры слова. Арабское слово состоит из двух частей: (1) корня, который обычно состоит из трех согласных и обеспечивает основное лексическое значение слова, и (2) образца, который состоит из гласных и придает слову грамматическое значение. Так, корень / ктб / в сочетании с образцом / -i-ā- / дает kitāb ‘книга’, тогда как тот же корень в сочетании с образцом / -ā-i- / дает катиб «тот, кто пишет» или «клерк». Язык также использует префиксы и суффиксы, которые действуют как предметные маркеры, местоимения, предлоги и определенный артикль.

Глаголы в арабском языке имеют правильное спряжение. Есть два времени: совершенное, образованное добавлением суффиксов, которое часто используется для выражения прошедшего времени; и несовершенный, образованный добавлением префиксов и иногда содержащий суффиксы, обозначающие число и род, который часто используется для выражения настоящего или будущего времени. В дополнение к двум временам есть повелительные формы, активное причастие, пассивное причастие и отглагольное существительное.Глаголы склоняются для трех лиц, трех чисел (единственного, двойного и множественного числа) и двух полов. Существуют также формы пассивного залога. Двойственной формы и половой дифференциации в первом лице нет, а современные диалекты утратили все двойственные формы.

В системе склонения существительных три падежа (именительный, родительный и винительный); однако эти падежи в значительной степени исчезли из разговорных диалектов, и они часто опускаются в разговорном современном стандартном арабском языке. Местоимения встречаются и как суффиксы, и как самостоятельные слова.

Мусульманский мир Факты | Знакомство с миром Ислама

арабоязычных мусульман рассредоточены по Северной Африке, Аравийскому полуострову и Юго-Западной Азии, составляя 20% мусульман во всем мире (362 миллиона).

Малайские мусульмане сосредоточены в Юго-Восточной Азии, особенно на Филиппинах, в Индонезии, Малайзии и Мьянме, составляя 14% мусульман мира (243 миллиона).

Персидско-мидийские мусульмане живут в Иране и некоторых частях Центральной, Южной и Юго-Западной Азии, составляя 10% мусульман во всем мире (181 миллион).

Мусульмане Южной Азии являются самой многочисленной из мусульманских культурных групп, включающей 29% мусульман (525 миллионов), и расположены в Бангладеш, Индии и Пакистане.

Мусульмане Африки к югу от Сахары рассредоточены по всей Африке, к югу от пустыни Сахара, составляя 14% мусульман во всем мире (256 миллионов).

Тюркские мусульмане проживают в Турции, Центральной Азии и западном Китае, составляя 10% мусульман мира (185 миллионов).

Китайские и евразийские мусульмане немногочисленны, но имеют характеристики, которые отличают их от других мусульманских культурных групп, поскольку они явно китайцы или европейцы, и составляют 2% мусульман (32 миллиона).

Китайские мусульмане

Евразийские мусульмане

американских мусульман оцениваются как номер 2.По данным Исследовательского центра Пью, в США проживает 35 миллионов человек. Пятьдесят восемь процентов мусульманского населения Америки составляют иммигранты-мусульмане в Соединенные Штаты, причем более трети из них происходят из арабоязычной культурной группы. Остальные 42 процента — коренные жители, большинство из которых — афроамериканцы. Треть из них родились мусульманами, а остальные две трети обратились в ислам.

Источник: Форум Пью о религии и общественной жизни.

История арабского языка | Today Translations

Факты об арабском языке

На языке Аллаха и Мухаммеда говорят более 200 миллионов человек в 28 странах от Африки до Ближнего Востока.Мусульмане всего мира почитают арабский язык как язык Священного Корана. Священный Коран сохранил арабский язык в чистом виде в глазах мусульман, называя себя «ясной арабской книгой». Современный стандартный арабский язык (MSA) является официальным языком во всем арабском мире, и его письменная форма относительно неизменна за пределами национальных границ.

MSA используется в официальных документах, в учебных заведениях и для общения между арабами разных национальностей. Однако разговорные формы арабского языка сильно различаются, и в каждой арабской стране есть свой диалект. На диалектах говорят в большинстве случаев в неформальной обстановке, например, дома, с друзьями или во время шоппинга. Из всех разговорных диалектов египетский арабский язык наиболее понятен, в первую очередь из-за роли Египта как основного производителя фильмов и телепрограмм в арабском мире.

Будучи одним из самых причудливых в мире, настоящий алфавит читается справа налево с использованием алфавита, состоящего из 28 согласных. Существуют различные типы арабского письма, некоторые более сложные, чем другие. Наиболее известны «куфические» и «тулутские».Арабский шрифт использовался в декоративных целях во всем мусульманском мире в мечетях, домах и других зданиях. Это возможно, поскольку письмо течет красиво стилизованным образом.

Сегодня слова арабского происхождения можно найти в некоторых европейских языках, таких как португальский и испанский, из-за периодов арабского правления в этих странах. Английские слова арабского происхождения включают «ноль», «алгебра», «алкоголь», «мечеть», «тариф», «альков», «магазин», «эликсир», «султан» и «хлопок». В целом, услуги арабского перевода играют важную роль в современном мире.

Корни арабского языка

Арабский язык произошел от языка, известного в литературе как протосемитский. Эти отношения прочно помещают арабский язык в афро-азиатскую группу мировых языков. Продолжая изучение отношений между арабским и другими семитскими языками, современный арабский язык считается частью арабо-ханаанской подветви центральной группы западно-семитских языков.

Современный арабский язык Disglossia

Современный арабский язык является необычным языком, поскольку для него характерно явление, называемое диглоссией.Это означает, что современный арабский язык на самом деле состоит почти из двух языков: современного стандартного арабского языка и разговорного арабского языка. Современный стандартный арабский язык используется при чтении, письме и речи высокого регистра. Он произошел от классического языка Корана и, по мнению почти всех арабов, является «чистым» арабским языком. Однако современный стандартный арабский язык является изучаемым языком. Это ничей родной язык. Фактически, все арабы вырастают, изучая второй или разговорный язык.

Арабские разговорные диалекты, как правило, являются только разговорными языками.Арабы используют разговорный язык во всех своих повседневных взаимодействиях, но, когда они сталкиваются с языковой ситуацией, требующей большей формальности, они выбирают современный стандартный арабский язык.

Стандартный арабский язык более или менее одинаков во всем арабском мире, в то время как между различными разговорными диалектами существуют большие различия. Фактически, некоторые из различий настолько велики, что многие диалекты взаимно непонятны.

Свяжитесь с нами

Нажмите здесь, чтобы связаться с нами

Уведомление об авторских правах:
Третьим сторонам разрешается использовать или ссылаться на информацию на этой странице в некоммерческих целях, только если они признают этот веб-сайт источником путем ссылки на него.
Прочитайте подробные положения и условия о том, как подать заявку на коммерческое использование.

Знаете ли вы?: Эволюция арабского языка на Шелковом пути

Наряду с культурными элементами, традициями и религиозными верованиями по Шелковому пути путешествовали и языки. Распространенный в западных регионах Шелкового пути, арабский язык является одним из языков, которые были распространены, поскольку арабские купцы и ученые, путешествующие по Шелковому пути, способствовали распространению своего языка в различных регионах.

Арабский язык, впервые появившийся на северо-западе Аравийского полуострова, является членом семитской семьи языков, в которую также входят иврит и арамейский. В то время как очень ранние проявления арабского языка датируются 8 веками до нашей эры, язык определялся и совершенствовался в течение значительного периода времени. Значительная часть этого развития произошла между 3   и 6   веками нашей эры, а дальнейшие дополнения были сделаны в 7   веках нашей эры, когда к буквам были добавлены вспомогательные знаки, чтобы избежать двусмысленности в отношении того, как читать текст. 10 -й век вызвал особый интерес у арабских лингвистов, и за это время было составлено не менее шести арабских словарей наряду с более специализированными работами, направленными на представление определенных разновидностей лексики, таких как синонимы и омонимы.

На различных диалектах говорили кочевники и торговцы центральной и северной части Аравийского полуострова. Принято считать, что истоки современных диалектов следует искать в этих древних языках центральной и северной части Аравийского полуострова.Миграция этих групп способствовала распространению различных арабских наречий на юг полуострова, а также в районы Месопотамии. Таким образом, арабский язык распространился вместе с исламом в дальние уголки земли. Кочевники унесли свой язык с собой на запад, в Северную Африку, и на север, к окраинам Таврских гор. В Северной Африке смешение различных племен наряду с различными местными языками этих различных областей способствовало постепенному появлению местных диалектных форм. Вступая в контакт с основными речевыми формами, присутствующими в этих различных регионах, арабские диалекты превратились в различные современные наречия, на которые повлияли не только древние местные диалекты, но и, в более поздние времена, европейские языки, такие как французский, английский. , итальянский и испанский.

Кроме того, на раннем этапе своего развития контакты с языками обществ с процветающей культурной жизнью, такими как персидский или греческий, оставили следы в арабском языке.Например, арабский язык в значительной степени заимствовал термины из персидского, относящиеся к ремеслам, изобразительному искусству и управлению. Между тем, некоторые переводы с греческого на арабский просто заимствуют греческие слова. Точно так же структура предложений подверглась аналогичному влиянию со стороны различных культур, с которыми арабский язык соприкоснулся с течением времени.

Арабский язык также играл важную роль в различных обменах на Шелковом пути, особенно в отношении взаимодействия между учеными мусульманского мира. Начиная с 8 века и далее, поскольку Багдад был одним из главных центров науки и астрономии, арабский язык стал основным языком обучения в областях науки.

Таким образом, поскольку арабский язык был в центре научных и культурных обменов, эти различные взаимодействия и сотрудничество в различных областях способствовали его распространению по Шелковому пути и, таким образом, его развитию.

 

См. также:

Ирак, центр обмена на Шелковом пути

Распространение ислама в Юго-Восточной Азии через торговые пути

Кёнджу и Шелковый путь

Нара в конце Шелкового пути

Система древних монастырских больниц в Шри-Ланке

Бруней на морском шелковом пути

Хорезмская область и Шелковый путь

Цюаньчжоу – сердце морского Шелкового пути

Монгольское кочевничество вдоль Шелкового пути

Распространение буддизма в Южной и Юго-Восточной Азии через торговые пути

Сайид Бин Абу Али, истинный представитель межкультурных отношений на Морском Шелковом пути

Таиланд и морской Шелковый путь

Почему индийские мусульмане используют арабское слово «Рамадан» вместо традиционного «Рамзан» — Quartz India

Снова это время года.

По мере того, как приближается ежегодный месяц поста от рассвета до заката, люди во всем мире подпоясываются своими социальными сетями, чтобы бороться с неизбежной лексической войной, которая вот-вот разразится: Рамзан или Рамадан ?

Эта ожесточенная битва ведется из-за названия девятого месяца в исламском календаре, когда мусульмане постятся в ознаменование первого ниспослания Корана пророку Мухаммеду. Исторически так сложилось, что большинство мусульман на субконтиненте называли этот месяц его персидским именем — Рамзан — особенно если они говорят на урду и хинди.В таких языках, как бенгальский, в котором нет буквы «z», используется вариант этого слова: ромжан.

Однако за последнее десятилетие или около того очень многие субконтинентальные мусульмане отказались от этих традиционных имен и стали использовать для них то, что, по их мнению, является арабским словом: Рамадан .

«Люди внезапно начали называть его Рамадан , так как это произношение слова в Коране», — сказала писательница из Дели Рана Сафви. «Но в детстве, когда он рос в Лакхнау, его всегда называли Рамзан .Это совершенно новая вещь».

Ошибка лингвистической чистоты

Название этого месяца на арабском языке может быть транслитерировано латинскими буквами как Рамадан — где «д» является довольно загадочным и древним арабским звуком, который действительно не имеет эквивалента ни в одном индийском языке или Английский, и произношение ужасно трудное. Для неарабов «d» обычно приближается к мягкому «d» в «dal-chawal» или (для носителей английского языка) к твердому «d» (как в «dad»).

По иронии судьбы, даже современные арабы произносят этот звук «д» совершенно иначе, чем в то время, когда был написан Коран, что является естественным результатом фонологических изменений, через которые проходит любой язык со временем.

Конечный результат: несмотря на намерения говорящих подражать произношению Корана, это намного легче сказать, чем сказать правильно.

Язык является мощным маркером намерений и идентичности, и чаще всего люди пытаются придать ему идеализированные формы. К сожалению, как показывает этот пример, язык невероятно сложно изменить, так как он встроен в наш мозг. Арабский — не единственный пример. Шумиха вокруг преподавания санскрита сразу после прихода к власти партии Бхаратия Джаната, возглавляемой Нарендрой Моди, была довольно ироничной, поскольку прямо сейчас миллионы индийских детей якобы изучают язык, даже не научившись произносить древние звуки санскрита, которые уже давно перестали существовать. существовать в современных бхашах Индии.

Индо-персидская культура

Если же индийские мусульмане прыгали от одного неправильного произношения к другому, то какой во всем этом был смысл? Искажение произношения Рамзан не служит какой-либо явной теологической цели, но служит довольно заметным культурным маркером, сигнализируя о значительном изменении взглядов индийских мусульман, особенно говорящих на урду, на свою культуру.

Многое из индийского ислама — за исключением, возможно, Кералы — происходит не от арабов, а от выходцев из Центральной Азии и Ирана, представителей персидской культурной сферы, которая доминировала в восточно-исламском мире. Индия сама была частью этой культурной сферы, и в течение сотен лет персидский язык был лингва-франка страны, в результате чего родные языки, такие как маратхи и бенгали, были наводнены персидскими словами. Это влияние было настолько сильным, что де-факто национальный язык Индии получил персидское название: хинди (буквально «индийский»).

Таким образом, язык индийского ислама сильно персидизирован, что является странностью для религии, литургическим языком которой является арабский. Слово для исламской молитвы — персидское намаз (арабское: намаз), а для поста — персидский заем роза (арабское: саум).Наиболее заметно то, что обычное повседневное слово для обозначения Бога происходит от фарси: Худа .

Эти заимствования, смешанные с местными элементами, создали уникальную индо-исламскую культуру, которая простояла много веков.

Арабизация

Однако события в далекой Аравии изменили положение. После Первой мировой войны семья по имени Сауды, движимая фанатичной версией ислама, называемой ваххабизмом, захватила большую часть Аравийского полуострова, включая два священных города Мекку и Медину. Однако, несмотря на наличие этих двух городов, этот участок пустынной земли никогда не был очень могущественным, и великие арабские империи правили с севера на территории современного Ирака. Исключительная удача изменила ситуацию для саудовцев: земля извергала огромные фонтаны нефти — важнейшего минерала в век машин.

Тем временем на субконтиненте мусульманская элита, потерпевшая поражение от британского колониализма и столкнувшаяся с резким падением своего состояния, не слишком оптимистично относилась к своим культурным причалам.Влияние богатого саудовского государства, мягкое и жесткое, проникло на субконтинент, поскольку его мусульмане обращались к ультраконсервативному теократическому государству за культурным и теологическим балластом.

В Пакистане, например, широко популярный телеевангелист стал выдвигать арабские верительные грамоты как показатель благочестия. «Пытаясь продать свою мусульманскую веру, телеевангелисты, такие как Аамир Лиакат, начали использовать арабские слова и даже носить одежду в арабском стиле», — сказал пакистанский журналист Тазин Джавед. Похожая динамика наблюдалась и в Индии: суперзвезда телеевангелиста из Мумбаи Закир Найк не был бы пойман мертвым, назвав это Рамзаном.

Мусульманские элиты по всему субконтиненту заимствовали эти арабские литургические слова, теперь как маркеры их религиозной идентичности. Они были не только мусульманами, но и мусульманами определенного типа, придерживавшимися саудовской разновидности ислама, настолько строгой, что даже в обыденной речи не допускалось ни малейшей меры так называемой неисламистости. Рамзан не был единственная цель, как и следовало ожидать.Слово Khuda — основа культурных выражений, таких как поэзия на урду, — также вычеркивается, поскольку у Бога может быть только арабское имя. Стандартное выражение на урду для прощания — Худа хафиз — теперь заменено на Аллах хафиз .

Переименовывать Бога и посты по-прежнему нормально — мужчины, как известно, делают более странные вещи для религии. Но когда люди начинают рубить и менять слова на прощание, тогда вы понимаете, что перед вами серьезный случай культурной незащищенности.

Этот пост впервые появился на Scroll.in. Мы приветствуем ваши комментарии по адресу [email protected]

Перейти к основному содержанию Поиск