Текст гамлета: Быть или не быть (Монолог Гамлета) — Пастернак. Полный текст стихотворения — Быть или не быть (Монолог Гамлета)

Содержание

Сага о Гамлете — Саксон Грамматик. Деяния датчан — Разные тексты — Тексты — Северная Слава



Сага о Гамлете — Саксон Грамматик. Деяния датчан — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Саксон Грамматик
(Saxo Grammaticus)

(Сага о Гамлете из книги III)

После трех лет отважнейших военных действий он1 предназначил Рорику2 почетные трофеи3 и лучшую добычу, желая тем завоевать еще большее его расположение. Поощренный дружбой с ним, он в жены испросил себе Геруту4, дочь его, и у нее родился сын Гамлет5.

Фенгон6, снедаемый завистью к такому счастью, решился извести брата кознями. — Столь мало доблесть ограждена от опасностей даже со стороны родственников. — Как только выпал случай для убийства, насытил он кровавою рукой пагубную страсть своего сердца. И овладев затем женой убитого брата, усугубил злодейство кровосмешением. — Ибо всякий, кто предался одному бесчестью, вскоре еще легче бросится к другому; так первое является второго побужденьем. — К тому же он прикрыл чудовищность содеянного столь наглой хитростью, что придумал оправдать вину видом доброжелательства и убийство брата скрасить долгом милосердия.

Герута, говорил он, хоть так кротка, что никому не причинила и самой маленькой обиды, терпела между тем от мужа лютую ненависть. И брата он убил ради ее спасенья, ибо ему казалось нестерпимым, чтобы нежнейшая, без злобы, женщина страдала от тяжелейшей надменности супруга. И уверение достигло цели. Ибо у вельмож лжи обеспечено доверие, у них шутам порой оказывается милость и честь клеветникам. И Фенгон не колеблясь простер братоубийственные руки к постыдным объятиям, усугубив грех двойного нечестия вторым подобным же преступлением.

Гамлет видел все это, но, опасаясь, как бы слишком большой проницательностью не навлечь на себя подозрений дяди, облекшись в притворное слабоумие, изобразил великое повреждение рассудка; такого рода хитростью он не только ум прикрыл, но и безопасность свою обеспечил. Ежедневно в покоях своей матери, грязный и безучастный, кидался он на землю, марая себя мерзкой слякотью нечистот. Его оскверненный лик и опачканная грязью наружность являли безумие в виде потешного шутовства.

Что бы он ни говорил, соответствовало такому роду безумия, что бы ни делал — дышало безмерной тупостью. Чего же более? Не за человека его можно было почесть, а за чудовищную потеху безумной судьбы. Часто сидя у очага, он сгребал руками тлеющую золу, вытачивал деревянные крючья и обжигал их на огне. Концам их он придавал форму зубцов, желая сделать их еще более прочными в сцеплениях. А когда его спрашивали, что он делает, отвечал, что готовит острые дротики для мести за своего отца. Ответ этот вызывал немало издевок, потому что все с пренебрежением относились к бессмысленности его смешного занятия, хотя оно и помогло впоследствии выполнению его замысла. Впрочем, у наблюдателей с умом более тонким занятие это возбудило первые подозрения в хитрости Гамлета. Ибо сама по себе ловкость, хотя и в пустяковом деле, выдавала скрытый талант мастера. Невозможно было поверить, что помрачен ум у того, чьи руки способны к столь искусной работе. К тому же он всегда с тщательнейшей заботливостью сохранял груду своих обожженных на огне крючьев.
Вот почему многие уверяли, что он в здравом уме и только прячет его под маской простоватости, и что он прикрывает глубокий умысел ловким притворством; для разоблачения его хитрости, говорили они, ничего не может быть лучше, чем вывести ему навстречу в каком-либо укромном месте красивую женщину, которая воспламенит его сердце любовным желанием. Ибо естественная склонность к любви столь велика, что скрыть ее искусно невозможно; эта страсть слишком пылка, чтобы быть преодоленной хитростью. Поэтому, если тупость его притворна, он не упустит случай и тотчас уступит порыву страсти. И вот поручено было людям проводить юношу верхом на лошади в дальнюю часть леса и провести такого рода испытание. Случилось оказаться среди них молочному брату Гамлета, в душе которого еще не угасло уважение к их общему воспитанию; и он, предпочитая память о прошлой их совместной жизни теперешнему повелению, сопровождал Гамлета среди прочих отряженных спутников скорее из желанья защитить его, чем изловить в сети; потому что он не сомневался, что тот претерпит худшее, если проявит хотя бы слабый признак здравомыслия.
Особенно же, если он открыто поддастся Венере. Это и самому Гамлету было совершенно ясно. Ибо, получив приглашение сесть на коня, он умышленно уселся так, что спиной был повернут к его шее, лицом же обращен к хвосту, на который он принялся накидывать узду, как будто и с этой стороны намеревался править конем в его стремительной скачке. Благодаря этой выдумке он избежал ловушки дяди, одолел коварство. Это было презабавное зрелище — бегущий без поводьев конь со всадником, который правил его хвостом.

Продолжая путь, Гамлет в кустарнике встретил волка, и когда спутники сказали, что это выбежал ему навстречу молодой жеребенок, он согласился, добавив, что в стаде Фенгона имеется слишком мало такого рода бойцов; в такой сдержанной и остроумной форме он призвал проклятие на богатства дяди7. Когда они в ответ ему сказали, что слова его разумны, он в свою очередь стал уверять, что говорил это нарочно, чтобы никоим образом не подумали, что он склонен ко лжи. Ведь желая казаться чуждым лживости, он смешивал хитрость и прямоту таким образом, что в его словах всегда была истина, однако острота ее не обнаруживалась никакими признаками.

Равным образом, когда он проезжал вдоль берега и его спутники, наткнувшись на руль потерпевшего крушение корабля, сказали, что нашли необычайно большой нож, он ответил: «Им можно резать громадный окорок», разумея под ним море, бескрайности которого под стать огромный руль. Далее, когда они проезжали мимо дюн и предложили ему взглянуть на «муку», имея в виду песок, он заметил, что она намолота седыми бурями моря. Когда спутники осмеяли его ответ, он снова стал уверять, что сказанное им разумно. После этого они умышленно оставили его одного, чтобы он мог набраться большей храбрости для удовлетворения своей страсти. И вот он повстречался с женщиной, подосланной дядей и будто случайно оказавшейся на его пути в темном месте, и овладел бы ею, не подай ему безмолвно его молочный брат знака о ловушке. Брат этот, соображая, как бы ему удобнее исполнить свой долг тайной опеки и предупредить опасную выходку юноши, подобрал на земле соломинку и приладил ее к хвосту летящего мимо овода, а овода погнал как раз туда, где, как он знал, был Гамлет.

И этим оказал он неосторожному великую услугу: знак был истолкован с неменьшим остроумнем, чем передан. Ибо Гамлет, увидев овода, сразу заметил и соломинку, что была прилажена к его хвосту, и понял, что это тайное предостережение опасаться коварства. Встревоженный подозрением о засаде, он обхватил девушку и отнес подальше к непроходимому болоту, где было безопаснее. Насладившись любовью, он стал просить ее весьма настойчиво никому не говорить об этом; и просьба о молчании была с такой же страстностью обещана, как и испрошена. Ибо в детстве у обоих были одни и те же попечители, и эта общность воспитания соединила тесной дружбой Гамлета и девушку.

Когда он вернулся домой и все стали его с насмешкой спрашивать, преуспел ли он в любви, он заявил, что так оно и было. Когда его опять спросили, где это случилось и что служило ему подушкой, ответил: конские копытца и петушьи гребешки служили ложем; ибо когда он шел на испытание, то, во избежанье лжи, собрал листочки растений, носящих такое название.

Ответ его присутствующие встретили громким смехом, хотя шуткой он ущерба истине ничуть не причинил. Девушка, тоже спрошенная об этом, ответила, что ничего подобного он не содеял. Отрицанию ее поверили и притом тем легче, чем меньше, как было очевидно, провожатые об этом знали. Тогда тот, кто метил овода, чтобы подать сигнал, желая показать Гамлету, что он своим спасением обязан его смекалке, стал говорить, что недавно один лишь он ему был предан. Ответ юноши был подходящим; чтобы ясно было, что он не пренебрег заслугой знака, он сказал, что видел некоего носильщика соломы, который вдруг пролетел мимо него с соломинкой, прилаженной к хвосту. Слова эти разумностью своей обрадовали друга Гамлета, прочих же заставили трястись от смеха.

Итак, все потерпели поражение, и никто не смог открыть секретного замка мудрости молодого человека; но один из друзей8 Фенгона, наделенный больше самонадеянностью, нежели рассудительностью, заявил, что непостижимую хитрость его ума невозможно разоблачить какой-то обычной интригой, ибо его упорство слишком велико, чтобы можно было сломить его легкими средствами.

Вот почему к его многообразной хитрости следует подступаться не с простым способом испытания. И тогда, продолжал он, его глубокая проницательность натолкнется на более тонкое и разумное средство, которое легко выполнимо и для распознания сути дела наиболее действенно: Фенгон должен будет нарочно отлучиться, якобы по важному делу, и Гамлет останется наедине со своей матерью в ее опочивальне; но прежде надо будет поручить кому-то притаиться в темной части комнаты, так чтобы остаться незамеченным, и внимательнейшим образом слушать их беседу. Ибо, будь у сына хоть какое-то соображенье, он не колеблясь выскажется пред ушами матери и доверится без опасений той, что родила его. В то же время советчик усердно предлагал себя в подслушиватели, дабы не казаться только зачинщиком плана, но и его исполнителем. Обрадовавшись такому плану, Фенгон отбыл, будто бы в дальнее путешествие. А тот, кто дал совет, тайком пробрался в спальню, где Гамлет должен был закрыться с матерью, и расположился под соломенной подстилкой.
Однако у Гамлета не было недостатка в средствах против козней. Опасаясь, как бы его не подслушали какие-нибудь скрытые уши, он первым делом прибег к своему обычному приему — прикинулся больным. Он закукарекал, как голосистый петух, и, колотя по бокам руками, как будто хлопая крыльями, вскочил на подстилку и принялся, раскачиваясь, прыгать туда-сюда, намереваясь узнать, не скрывается ли там что-нибудь. И когда ощутил под ногами ком, то, нащупав мечом это место, пронзил лежащего и, вытащив из тайника, убил. Тело его он разрубил на части, ошпарил кипятком и сбросил через открытое отверстие сточной трубы на корм свиньям, покрыв жалкими останками зловонную грязь. Избежав таким способом ловушки, он вернулся в опочивальню. И когда мать с громкими воплями стала оплакивать безумие своего сына при нем же, он ей сказал: «Бесчестнейшая из женщин! Под этим притворным плачем ты пытаешься скрыть тягчайшее преступление? Похотливая, как блудница, не ты ли вступила в этот преступный и омерзительный брак, прижимая к греховной груди убийцу твоего мужа? Не ты ли ласкала с бесстыдно-соблазнительной нежностью того, кто убил отца твоего сына? Так поистине лишь кобылицы сочетаются с победителями их самцов — животным присуще поспешно и без разбора спариваться.
Наверное, и у тебя по их примеру изгладилась память о первом супруге. Что до меня, то я прикинулся умалишенным не без цели, ибо, несомненно, убийца своего брата будет неистовствовать с равной жестокостью и против других своих родичей. Поэтому лучше облачиться в наряд глупости, чем здравомыслия, и защиту своей безопасности искать в видимости полного безумия. Но стремление отмстить за отца еще твердо в моем сердце; я ловлю такой случай, выжидаю удобное время. Всему свое место. Против темного и жестокого духа должно напрячь все умственные силы. Тебе же, коей лучше горевать о собственном бесчестье, не к чему лить слезы о моем безумии! Не чужой, а собственной души пороки оплакивать надобно. О прочем помни и храни молчание». Таким упреком терзал он сердце своей матеря, призывая ее почитать стезю добродетели и увещевая предпочесть прежнюю любовь теперешним соблазнам.

Фенгон по возвращении, нигде не находя зачинщика коварного плана, продолжал его искать тщательно и долго, но никто не мог сказать, что видел его где-либо. Гамлет тоже был спрошен в шутку, не заметил ли он какого-нибудь его следа, и ответил, что тот подошел к сточной трубе, свалился вниз, и его, заваленного гущей нечистот, пожрали набежавшие отовсюду свиньи. И хотя ответ этот выражал истину, он был осмеян теми, кто его слышал, ибо казался им бессмысленным.

Фенгон же, заподозрив пасынка в несомненной хитрости, захотел убить его; но не осмеливался на это из боязни вызвать недовольство не только деда его Рорика, но и своей супруги; и он решил осуществить убийство с помощью британского короля, так, чтобы другой за него сотворил дело, а он бы прикинулся невинным. Итак, желая скрыть собственную жестокость, он предпочел лучше опорочить друга, чем на себя навлечь бесславие. При отъезде Гамлет потихоньку попросил мать увесить зал ткаными занавесями и через год справить по нему мнимые поминки. К этому времени он обещал вернуться. С ним отправились в путь два вассала9 Фенгона, которые везли с собой послание, начертанное на дереве (это был в те времена обычный способ письма), в коем королю Британии поручалось убить направляемого к нему юношу. Но пока они спали, Гямлет, обыскав их карманы, нашел письмо; прочитав приказ, он тщательно соскоблил написанное и, вписав новые слова, изменил содержание поручения так, что свое собственное осуждение обратил на своих спутников. Не довольствуясь избавлением от смертного приговора и перенесением опасности на других, он приписал под фальшивой подписью Фенгона просьбу о том, чтобы король Британии выдал свою дочь за умнейшего юношу, коего он к нему посылает.

И вот по прибытии в Британию послы пришли к королю и передали ему в письме, которое считали средством гибели другого, собственный смертный приговор. Король, скрыв это, оказал им гостеприимный и дружелюбный прием. Гамлет, однако, с пренебрежением отверг все великолепие королевского стола, как будто это была самая обыкновенная еда; он отвернулся с удивительной воздержанностью от всего изобилия пира и от питья удержался также, как от кушаний. Всем было на диво, что молодой чужеземец пренебрегает изысканнейшими лакомствами королевского стола и пышной роскошью пира, словно это какая-то деревенская закуска. А когда пир закончился и король отпустил гостей на отдых, то подосланному к ним в спальню человеку поручил узнать об их ночной беседе. И вот на вопрос спутников, почему он отказался от вчерашнего угощения, будто от яда, Гамлет ответил, что хлеб был обрызган заразной кровью, что питье отдавало железом, что мясные блюда были пропитаны зловонием человеческих трупов и испорчены чем-то вроде могильного смрада. Он добавил еще, что у короля глаза раба и что королева трижды выказала манеры, присущие лишь служанке; так поносил он оскорбительной бранью не только обед, но и тех, кто давал его. Тотчас спутники, попрекая его прежним слабоумием, принялись взводить его разными насмешками за дерзость: что он порицал благопристойное, придирался к достойному, что замечательного короля в женщину столь благородного обхождения оскорбил непочтительной болтовней и тех, кто заслуживает всяческой похвалы, очернил позорящими упреками.

Узнав все это от слуги, король уверенно заявил, что сказавший такое должен быть или сверхчеловечески умен, или вовсе безумен; в этих немногих словах он выразил всю глубину проницательности Гамлета. Потом он осведомился у вызванного управляющего, откуда был получен хлеб. Когда тот заверил, что выпечен он в королевской пекарне, поинтересовался также, где росло зерно, из которого он выпечен, и нет ли там каких-либо признаков человеческого побоища. Тот отвечал, что неподалеку есть поле, усеянное старыми костями убитых, которое и до сих пор обнаруживает следы давней битвы; и что он сам его засеял весенним зерном, поскольку оно было плодороднее других, в надежде на богатый урожай. Вот почему, быть может, хлеб и вобрал в себя какой-то дурной запах крови. Когда король услышал это, то, удостоверившись, что Гамлет сказал правду, постарался также выяснить, откуда были доставлены свиньи. Управляющий сообщил, что его свиньи, по нерадивости пастухов, отбившиеся от стада, паслись на истлевших трупах грабителей, и потому, пожалуй, мясо их приобрело несколько гнилостный привкус. Когда король понял, что и в этом случае суждение Гамлета справедливо, то спросил, какой жидкостью разбавлялся напиток? И, узнав, что приготовлен он был из воды и муки, приказал копать указанное ему место источника в глубину и обнаружил там несколько разъеденных ржавчиной мечей, от которых вода, очевидно, и получила скверный привкус… Король, видя, что мнение Гамлета об испорченности вкуса справедливо, и, предчувствуя, что неблагородство глаз, в чем попрекал его Гамлет, касается какого-то пятна в его происхождении, украдкой встретился с матерью и спросил у нее, кто был его отцом. Сперва она ответила, что никому, кроме короля, не принадлежала, но, когда он пригрозил, что дознается у нее истины пыткой, то услышал, что рожден он от раба, и через очевидность вынужденного признания узнал о своем позорном происхождении. Подавленный стыдом своего положения, но и восхищенный прозорливостью юноши, он спросил у него, почему он запятнал королеву упреком в рабских повадках. Однако же, пока он еще досадовал о том, что обходительность его супруги была осуждена в ночном разговоре чужеземца, он узнал, что мать ее была служанкой. Ибо Гамлет сказал, что отметил у нее три недостатка, выдающих повадки рабыни: во-первых, что она прикрывает голову плащом, как служанка10, во-вторых, что при ходьбе подбирает платье, в-третьих, что она выковыривает остатки пищи, застрявшей между зубами, и выковыренное прожевывает снова. Упомянул он также, что мать ее попала в рабство из плена, чтобы ясно было, что она рабыня не только по своим повадкам, но вдобавок и по своей природе.

Король, чтя мудрость Гамлета, как некий божественный дар, отдал ему в жены свою дочь. И всякое его слово принимал будто какое-то указание свыше. Как бы там ни было, стремясь исполнить поручение друга, он приказал на следующий день повесить спутников (Гамлета). А он принял эту любезность, словно несправедливость, с таким притворным недовольством, что получил от короля в счет возмещения золото, которое впоследствии, расплавив тайно на огне, велел залить в две выдолбленные трости11.

По истечении года Гамлет испросил у короля позволение на путешествие и отправился на родину, ничего не увозя с собой из всего великолепия королевских сокровищ, кроме тростей, наполненных золотом. По прибытии в Ютландию он сменил свою теперешнюю манеру держаться на прежнюю, что была необходима для достойного дела, и умышленно напустил на себя шутовской вид. И когда он весь в грязи вошел в триклиний, где справляли его собственные поминки, то поразил всех необычайно, потому что ложный слух о его смерти уже разнесся повсюду. В конце концов оцепенение сменилось смехом, и гости в шутку пеняли один другому, что тот, по ком они справляли поминки, стоит живой пред ними. Когда его спросили о спутниках, он, посмотрев на трости, что нес с собой, ответил: «Здесь они оба». Сказал ли это он всерьез или же в шутку — неведомо. Ибо слова его, хотя и были сочтены большинством за бессмыслицу, от истины, однако, не отклонялись: они указывали на плату, полученную им в качестве вознагражденья за убитых. Вслед за тем Гамлет присоединился к виночерпиям, желая еще больше потешить гостей, и самым усердным образом принялся исполнять обязанность розлива напитков. А чтобы его просторная одежда не стесняла движений, он повязал на боку свой меч, и, умышленно обнажая его время от времени, ранил острием кончики пальцев. Поэтому стоящие рядом позаботились сколотить меч и ножны железным гвоздем. Для обеспечения еще более надежного исхода своего коварного плана он подходил к вельможам с бокалами и вынуждал их пить беспрерывно и до того опоил всех неразбавленным вином, что ноги их ослабели от опьянения и они предались отдыху посреди королевского зала, в том самом месте, где пировали. И вот когда он увидел, что они в подходящем для его замысла состоянии, то, полагая, что представился случай исполнить задуманное, извлек из-за пазухи давно припасенные крючья из дерева и вошел в зал, где на полу там и сям вперемешку лежали тела знатных и изрыгали во сне хмель. Сбив крепления, он стянул занавеси, изготовленные его матерью, что покрывали также и внутренние стены зала, набросил их на храпящих и с помощью крючьев связал столь искусно запутанными узлами, что никто из лежащих внизу не сумел бы подняться, хотя бы и старался изо всех сил. После этого он поджег крышу; разраставшееся пламя, распространяя пожар вширь, охватило весь дом, уничтожило зал и сожгло всех, объятых ли глубоким сном или напрасно силившихся подняться. Потом он пошел в спальню Фенгона, куда того еще раньше проводили придворные, выхватил меч, висевший у изголовья, и повесил вместо него свой собственный. После этого, разбудив дядю, он сказал ему, что гости его сгорели в огне, что здесь перед ним Гамлет, во всеоружии давешних своих крючьев, и жаждет взыскать кару, причитающуюся за убийство отца. При этих словах Фенгон вскочил с кровати, но был убит, прежде чем, лишенный своего меча, тщетно пытался обнажить чужой. Храбрый муж, достойный вечной славы, благоразумно вооружившись притворным безрассудством, Гамлет скрыл под личиной слабоумия поразительное для человека разуменье! И не только получил в хитрости защиту собственной безопасности, но с ее помощью нашел способ отмстить за отца! Искусно защитив себя, отважно отомстив за родителя, он заставляет нас недоумевать, храбростью он славнее или мудростью.


Саксон Грамматик


Примечания

1 Т. е. Хорвендил XIX, король Ютландии, возвратившийся из экспедиции против норвежских викингов.

2 Король всей Дании.

3 Т. е. доспехи и вооружение, снятое с побежденных полководцев.

4 Гертруда в трагедии Шекспира.

5 Гамлет (или Амлед) — исл. Amlóði; в современной Исландии это слово используется метафорически, означая «дурак», «слабоумный» и т. п.

6 Дядя Гамлета (у Шекспира это Клавдий).

7 Желая как будто прироста жеребцов, Гамлет в действительности желал дяде несчастья, т. е. волков в стаде.

8 У Шекспира это Полоний.

9 У Шекспира — Розенкранц и Гильденстерн.

10 Только свободные женщины носили головной убор.

11 Ср. Ливий I, 56, где Юний Брут несет в дар дельфийскому оракулу полую трость, в которой скрыто золото — символ его ума.

Перевод: Т. И. Кузнецова.

Источник: Зарубежная литература средних веков / сост. Б. И. Пуришев. — М., 1974. СС. 60–68.

Сканирование: Дм. Виноходов.

OCR: Maelor D. Las.

Гамлет, отзывы на спектакль – Афиша-Театры

За последние годы я посмотрела много спектаклей-концертов формата «магия Музыки – магия Слова», но «Гамлет», показанный 17 июня в КЗЧ, занимает в их ряду особое место.
И это не мудрено, ведь автором Слова здесь выступает сам Уильям Шекспир, а автором Музыки – Дмитрий Шостакович.
А представляет на сцене «Гамлета» талантливый Евгений Миронов, которому хорошо знаком текст шекспировской трагедии, к тому же, ему не в новинку играть сразу несколько ролей (с 2013 года в руководимом им Театре Наций с неизменным успехом идет «Гамлет. Коллаж» Робера Лепажа).
Гениальную музыку Шостаковича исполняет ГСО «Новая Россия», за дирижерским пультом — сам Юрий Башмет. В концерте звучит музыка, написанная композитором для фильма Григория Козинцева «Гамлет» 1964 года и мощная ее трагедийность слышится буквально в каждой ноте. Лишь один музыкальный фрагмент взят из музыки Шостаковича, написанной им для спектакля «Гамлет» режиссера Николая Акимова в Вахтанговском театре 1932 года.
Итак, на сцене КЗЧ – оркестр «Новая Россия», на авансцене на стуле сидит Евгений Миронов, после музыкального вступления он встает и начинает читать – совершенно ровным голосом, без пафоса и надрыва, и за Гамлета, и за Призрака, за Полония, Офелию, Клавдия и Королеву, Лаэрта и Озрика, преображаясь практически мгновенно, меняя лишь интонацию и пластику, На экране зрители при этом видят крупный план артиста и имя персонажа, чей текст он произносит.
Конечно, если вы знакомы с текстом Шекспира, смотреть будет проще, потому что история рассказывается лишь точечно. Дополняет ее музыка, во время исполнения которой на экране из букв складываются слова пьесы, созвучные исполняемому музыкальному фрагменту.
Идея такого спектакля принадлежит самому Евгению Миронову, а режиссером выступила Марина Брусникина. До этого я знала только о ее постановках поэтических вечеров, а здесь музыка и текст очень тесно переплетены.
Сочетание негромкого прочтения Евгением Мироновым сцен из страшной трагедии и неистовой, всесокрушающей музыки в исполнении прославленного оркестра оказывают очень сильное впечатление. В постановке нет ничего лишнего, ничто не отвлекает внимания и ты целиком погружаешься в атмосферу страстей, творящихся в средневековой Дании.
Признаюсь честно, пара моментов из трагедии стали для меня открытием (в шумных, многолюдных постановках они как-то прошли мимо меня).

“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare

Знаменитый монолог Гамлета из одноименной трагедии Уильяма (Вильяма) Шекспира (1564-1616) на английском языке и в пяти переводах на русский язык.

 
Полностью «Гамлет» переведен на русский язык более двадцати раз, в том числе несколько раз прозой в стремлении к максимальной точности. Однако нельзя быть точным вне поэзии. Лучше всего, если поэт и филолог сойдутся в одном лице. На рубеже нашего века появилось трехтомное издание трагедии — с текстом оригинала, комментарием, многочисленными материалами. Это был первый русский перевод, выполненный известным поэтом, великим князем Константином Романовым, подписывавшимся инициалами К.Р.
Спустя тридцать лет, почти одновременно, А. Радлова, Б. Пастернак и М. Лозинский делают три новые попытки соединить точность перевода с современной поэзией. Современностью интонации и лексики более всего поразил тогда перевод Анны Радловой; однажды изданный, он более не публиковался.

Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX – XX вв. М.: «Интербук», 1994

To be, or not to be…

To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die—to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause—there’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. -Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.

William Shakespeare (1564-1616)
from Hamlet, spoken by Hamlet

Быть или не быть, вот в чем вопрос…

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Уильям Шекспир
Перевод Бориса Пастернака

Быть или не быть, — таков вопрос…

Быть или не быть, — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, —
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, — как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти, —
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, — волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся мои грехи.

Уильям Шекспир
Перевод Михаила Лозинского

Быть иль не быть — вот в этом вопрос

Быть иль не быть — вот в этом
Вопрос; что лучше для души — терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть
Не более, и если сон кончает
Тоску души и тысячу тревог,
Нам свойственных, — такого завершенья
Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
Вот где затор, какие сновиденья
Нас посетят, когда освободимся
От шелухи сует? Вот остановка.
Вот почему напасти так живучи;
Ведь кто бы снес бичи и глум времен,
Презренье гордых, притесненье сильных,
Любви напрасной боль, закона леность,
И спесь властителей, и все, что терпит
Достойный человек от недостойных,
Когда б он мог кинжалом тонким сам
Покой добыть? Кто б стал под грузом жизни
Кряхтеть, потеть, — но страх, внушенный чем-то
За смертью — неоткрытою страной,
Из чьих пределов путник ни один
Не возвращался, — он смущает волю
И заставляет нас земные муки
Предпочитать другим, безвестным. Так
Всех трусами нас делает сознанье,
На яркий цвет решимости природной
Ложится бледность немощная мысли,
И важные, глубокие затеи
Меняют направленье и теряют
Названье действий. Но теперь — молчанье…
Офелия…
В твоих молитвах, нимфа,
Ты помяни мои грехи.

Уильям Шекспир
Перевод Владимира Набокова

Быть иль не быть? — вот в чем вопрос!

Быть иль не быть? — вот в чем вопрос!
Что благородней для души — терпеть
Судьбы-обидчицы удары, стрелы
Иль, против моря бед вооружась,
Покончить с ними? Умереть, уснуть,
И все… И говорить, что сном покончил
С сердечной болью, с тысячью страданий,
Наследьем тела. Ведь конца такого
Как не желать нам? Умереть, уснуть,
Уснуть… И, может быть, увидеть сны…
Ах, в этом-то и дело все. Какие
Присниться сны нам могут в смертном сне,
Когда мы сбросим этот шум земной?
Вот здесь подумать надо… Оттого
У наших горестей так жизнь длинна.
Кто снес бы времени удары, глум?
И гнет господ? Насмешки наглецов?
Страдания отвергнутой любви?
Медлительность судов? И спесь властей?
Пинки, что терпеливый и достойный
От недостойных получает, — если
Покоя мог бы он достичь ножом
Простым? Кто стал бы этот груз тащить,
Потея и ворча под тяжкой жизнью?
Нет, ужас перед чем-то после смерти,
Та неоткрытая страна, откуда
К нам путешественник не возвращался,
Сбивает нашу волю, заставляет
Знакомые нам горести сносить
И не бежать от них к тем, что не знаем.
Так в трусов нас сознанье превращает,
И так природный цвет решенья меркнет,
Чуть ляжет на него тень бледной мысли,
И так дела высокой, смелой силы,
Остановившись на пути, теряют
Названье «действия». Но тише! Здесь
Прекрасная Офелия.

Входит Офелия.

Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа!

Уильям Шекспир
Перевод Анны Радловой

Быть иль не быть — вот в чем вопрос…

Быть иль не быть — вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы — иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом… Умереть…
Уснуть — не больше, — и сознать — что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец… Да, умереть — уснуть… Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. —
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут…
Вот в чем препятствие — и вот причина,
Что скорби долговечны на земле…
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей… пинки, которые дают
Страдальцам заслуженным негодяи, —
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти — одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, — если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего… О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам…
И эта мысль нас в трусов обращает…
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством… Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа —
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи…

Уильям Шекспир
Перевод П.Гнедича


 

 

 

  • Перед показом Акта I, сцены v фильма Брана, попросите учащихся записать несколько кинотехник, которые Брана использует, чтобы оживить встречу Гамлета с Призраком. Когда они поделятся своими выводами, составьте список на доске, а затем обсудите, чего каждый из методов достигает в фильме и насколько он успешен. Обратите особое внимание на прием воспоминаний, который помогает зрителям визуализировать смерть, описанную Призраком, и заполняет длинный отрезок описания в тексте, во время которого Призрак говорит, а Гамлет слушает. Переворот земли помогает оживить «неестественность» смерти и «гнусных дел», встающих перед глазами Гамлета. Монолог об обязательствах Гамлета включает в себя физические признаки шока, чтобы соответствовать языку мести.Постановка этой сцены сильно контрастирует с другими версиями фильма, особенно с версией Дзеффирелли с Мелом Гибсоном в главной роли.
  • Акт IV, сцена v фильма позволяет учащимся визуализировать принуждение Клавдием Лаэрта. Спросите их, насколько они верят в рассказ Клавдия о зависти Гамлета к мастерству Лаэрта в обращении с рапирой и кинжалом, основываясь на своем знании текста и наблюдениях за Клавдием в фильме. Попросите их обосновать свои ответы примерами поведения Клавдия по отношению к Лаэрту по мере развития сцены.Сравните эту сцену с рассказом Призрака о своей смерти принцу Гамлету.
  • В «Гамлете» Браны, акт V, сцена 2, он удивляет нас сопоставлением гамлетовской схватки с скрытой атакой Лаэрта и Фортинбраса, усиливая напряжение и проводя параллели с возможной местью Гамлета. Хотя эта интерпретация не имеет твердой основы в тексте, она имеет некоторое возможное основание в сцене четвертого акта IV. Спросите учащихся, как нападение и захват Фортинбраса повлияли на отношение елизаветинских времен к мести и трагедии мести.В этой финальной сцене техники размахивания люстрой и лихого меча, особенно эффекты камеры на парящем мече, напоминают Робин Гуда Кевина Костнера. Спросите учащихся, как эти приемы влияют на пьесу и на их взгляды на последнюю месть Гамлета. Секретная атака и захват Фортинбраса помогают создать тон для последних моментов и воздействия. Как разделенный фокус влияет на влияние того, что пытается сделать Гамлет, и на то, как аудитория воспринимает финал? Окончательное возвращение к внешнему виду дворца создает ощущение завершенности. Хотя солдаты, несущие тело Гамлета, мало чем отличаются от других версий, разрушение статуи/фигуры Призрака однозначно завершает уничтожение королевской семьи выполнением миссии Призрака и его приказов в первом акте Гамлета. Спросите у студентов, каким символическим может быть демонтаж статуи и как этот финал согласуется с елизаветинским отношением к мести. Демонтаж статуи короля Гамлета, из которой изначально произошел Призрак, аналогичен демонтажу королевства Дания, которое теперь находится в чужих руках.Противопоставление этой финальной сцены версии Дзеффирелли с Мелом Гибсоном, которая вообще исключает любое появление Фортинбраса, дает возможности для обсуждения международных и индивидуальных трагедий и потенциальной силы каждой из них.

Текст в текст | Монологи из «Гамлета» и «Отверженных»

«Редко какое литературное произведение подвергалось таким избиениям со стороны целой череды издателей, переводчиков, кинематографистов и музыкальных импресарио», — пишет The Times о «Отверженных» в рецензия на книгу о жизни этого классического произведения. Хотя в обзоре утверждается, что «возможно, самая разрушительная деформация связана со всепобеждающим сценическим мюзиклом «Les Miz», вполне вероятно, что именно благодаря этому мюзиклу студенты узнают произведение лучше всего.

Чтобы подробно изучить превращение романа в бродвейский мюзикл, попросите учащихся прочитать этот обзор «1987 Times», написанный Фрэнком Ричем. Он признает, что:

Этот вечер может не понравиться тем, кто в восторге от 1300-страничного издания Хьюго. Мюзикл не думает о сжатии глав изложения или философских дебатов в одно четверостишие или недвусмысленное противостояние; выбрасываются энциклопедические отступления и целые эпизоды.

Но, утверждает он, «хотя факты и психологические нюансы теряются и даже сюжет часто сводится к программному синопсису, тематический дух оригинала сохраняется. Эпизод за эпизодом говорит о сострадании Гюго к изгоям общества и его вере в Божье предложение искупления». И он заканчивает свой обзор: «Разумеется, волнующие чувства принадлежат священной литературе 19-го века, но новый заряд, порожденный этими «Отверженными», имеет прямое отношение к захватывающему зрелищу мюзикла 20-го века.

Что думают ваши ученики? Если они читали роман и смотрели мюзикл или любой из фильмов, что они думают об экранизациях? Что, по их мнению, важно сохранить в адаптациях оригинала? Почему?

Даже если ваши ученики не читали книгу, им может понравиться посмотреть мюзикл. Вот Филип Кваст, играющий полицейского Жавера, в видео с 10-летия мюзикла. Чтобы расширить их изучение монолога, попросите их прочитать текст его песни «Звезды» и подумать, когда они смотрят и читают: соответствует ли песня Жавера критериям формального монолога? Почему или почему нет?

Что раскрывает Жавер и в чем он уверен в конце своей речи? В какой степени его внутренний характер открывается публике и самому себе к концу песни? В какой степени Жавер бьется над теми же вопросами смерти, жизни, самоубийства, мести и мести, что и Жан Вальжан в своем монологе? Как каждый персонаж оправдывает или основывает свои действия на своей личной версии морали и почему?

_________

Пишите свои собственные монологи

Предложите учащимся попробовать свои силы в самостоятельном написании монолога, стараясь включить в него все формальные элементы.

Они могут написать от лица персонажа книги или пьесы, которую они прочитали, изучили и обсудили. Или студенты могли бы написать эту речь с точки зрения кого-то, кто сейчас фигурирует в новостях, будь то политический деятель, актер или спортсмен.

Гамлет; авторитетный текст, интеллектуальные предпосылки, выдержки из источников, очерки в критике. (электронная книга, 1963 г.) [WorldCat.org]

Содержание: Текст Гамлета —
Текстовый комментарий —
[Часть I.] Интеллектуальные предпосылки —
Меланхолия —
Французская академия / Питер де ла Примодай —
Трактат о меланхолии / Тимоти Брайт —
Демонология —
О призраках и духах, бродящих по ночам / Льюис Лафатер —
Беседа о тонкие практики дьяволов ведьмами и колдунами / Г. Гиффорд —
Природа человека —
Французская академия / Питер де ла Примодай —
Апология Раймона Себонда / Мишеля де Монтеня —
Смерть —
Утешение / Иероним Карданус —
Апология Раймона Себонда / Мишеля де Монтеня —
Физиогномики / Мишеля де Монтеня —
[Часть II. ] Выдержки из источников —
Amleth / Saxo Grammaticus —
История Гамлета, принца Датского / Belleforest —
[Часть III.] Очерки критики —
Очерк о гении и сочинениях Шекспира / Иоанна Деннис —
Некоторые замечания о трагедии Гамлета, принца Датского / Аноним —
[Похвала разнообразию] / Сэмюэл Джонсон —
Характер Гамлета / Уильям Ричардсон —
Критика характера и трагедии Гамлета / Генри Маккензи —
[ Душа непригодна ] / Иоганн Вольфганг фон Гёте —
Критика трагедий Шекспира : Гамлет / Август Уильям Шлегель —
Примечания к трагедиям : Гамлет / Сэмюэл Тейлор Кольридж —
Персонажи пьес Шекспира : Гамлет / Уильям Хэзлит —
[Что на самом деле происходит в пьесе] / А.К. Брэдли —
Гамлет и его проблемы / Т.С. Элиот —
Ошибка Гамлета / Элмер Эдгар Столл —
Посольство смерти: эссе о Гамлете / Дж. Уилсон Найт —
Гамлет и Офелия / Джон Довер Уилсон —
Пять действий редакторов / Харли Грэнвилл- Баркер —
Гамлет и природа реальности / Теодор Спенсер —
Гамлет: принц или поэма? / К. С. Льюис —
Трагедия и разум младенца / Эрнест Джонс —
Экспликация речи игрока / Гарри Левин —
Гамлет / Г.Б. Харрисон —
Провидение в «Гамлете» / Х.Д.Ф. Китто —
Природа воли / Ребекка Уэст.

Превосходный и самый жалкий текст Приключения Гамлета, принца Датского



Превосходный и самый прискорбный текст Приключения Гамлета, принца Датского — Решение

Превосходный и самый жалкий текст Приключение

решение

Превосходное и самое плачевное текстовое приключение Гамлета, Принц Дании был написан на Javascript с использованием авторского собственный движок текстовых приключений Nondescript , © 2003 Робин Джонсон.Это решение принадлежит Дэвиду Велборну.

Ссылка по теме: Сама игра, можно играть через браузер.


ПРИМЕЧАНИЕ. Игра не знает аббревиатур « L » для « ПОСМОТРЕТЬ » или « X » вместо « ПОСМОТРЕТЬ «. Он также не знает слов « IT » или « ОТМЕНА «. Команды должны быть введены по одной строке за раз. Кроме того, существует ограничение по инвентарю, так как нет очевидных хорошая причина.

Хотя вы будете убивать нескольких персонажей в В этой игре вы не можете убить всех, и иногда даже попытка может привести к фатальным последствиям.Вы можете уйти, например, замахнувшись на Нелл, но вы не выживет в бою против Отелло или Банко. Выберите свои цели осторожно.

В игре используются « СОХРАНИТЬ имя файла cookie» и « ЗАГРУЗИТЬ имя файла cookie» для обработки СОХРАНИТЬ и ВОССТАНОВИТЬ . Однако вы не можете использовать более четырех файлов cookie. Команда « DIR » выводит список файлов cookie. Команда перезапуска: « RESTART GAME ».

(Необязательные команды заключены в скобки.)

ДВОРЕЦ (СПАЛЬНЯ)

>(исследуйте меня. i. осмотрите кровать. заправьте постель. осмотрите портрет. переместите портрет.)

>н.

ДВОРЕЦ (КОРИДОР)

>(осмотреть Горацио. поговорить с Горацио.)

>н.

ДВОРЕЦ (БАЛКОН)

>(осмотреть призрака.) поговорить с призраком. [+3%]

>(осмотреть летучих мышей.) взять летучих мышей. [+3%]

>(исследовать летучую мышь) s. е.

ДВОРЕЦ (КОНЕЦ КОРИДОРА)

>(осмотреть дверь.) с.

ДВОРЕЦ (КОМНАТА ОФЕЛИИ)

ОСТОРОЖНО: Прыжок из окна смертелен.

>(осмотреть Офелию. поговорить с Офелией. поцеловать Офелию.)

>(осмотреть открытку. осмотреть портрет.)

>(осмотреть дверь. осмотреть окно. осмотреть озеро.)

>(спросить Офелию обо мне/привидение/Полоний/Лаэрт/открытка/окно/озеро.)

>осмотреть ножницы. возьмите ножницы. н. ж. ж.

ДВОРЕЦ (ВЕРХ ЛЕСТНИЦЫ)

>(осмотрите лестницу.) д.

ДВОРЕЦ (ПОСАДКА)

>е.

ДВОРЕЦ (СПАЛЬНЯ КОРОЛЕВЫ)

Следует отметить, что Гертруда иногда заявлять, что испытывает жажду, когда вы спрашиваете ее о темах, которые ее не интересуют в.

>(осмотреть королеву. поговорить с королевой.)

>(осмотреть занавеску. сдвинуть занавеску. ударить по занавеске.)

>(спросить королеву о короле/призраке/напитке/флейте/занавеске.)

>осмотреть флейту.возьми флейту. (играть на флейте) ж. д.

ДВОРЕЦ (НИЗ ЛЕСТНИЦЫ)

>е.

ДВОРЕЦ (ТРОННЫЙ ЗАЛ)

Обратите внимание, что Гертруда мешает вам убить Клавдия.

>(осмотреть короля. поговорить с королем. осмотреть трон. сесть. осмотреть люстры.)

>(спросить короля о короле/королеве/призраке/офелии.)

>убить короля. с.

ДВОРЕЦ (КУХНЯ)

>(осмотреть духовку.осмотрите шкаф. осмотрите дверь)

>открыть шкаф. [+4%] возьми соль. возьми перец.

>(осмотреть соль. осмотреть перец. понюхать перец.)

>д.

ПОДЗЕМЕЛЬЕ (ВХОД)

>изучить сертификат. взять сертификат. с.

ПОДЗЕМЕЛЬЕ (ГАРНИТУРА)

>(рассмотреть отелло. изучить календарь. с.)

>поговорить с Отелло. н. ты н. н.

ДВОРЕЦ (ЛОББИ)

Инвентаризация скоро станет тесной, так что мы собираюсь удалить сертификат после его использования.

>(осмотреть Розенкранца. осмотреть Гильденстерна. осмотреть дверь.)

>вышел. (спросите Розенкранца о короле/призраке/гильденштерне.)

>(спросить Гильденстерна о Розенкранце.)

>покажите сертификат Розенкранцу. [+3%] падение сертификата. вне.

САДЫ (ВОРОТА ДВОРА)

>(осмотреть ворота.) n.

ЭЛЬСИНОР (КАРУС)

>е.

ЭЛЬСИНОР (ВНЕ ТЕАТРА)

>в.

ТЕАТР

>просмотреть форму. принять форму. осмотрите машину. нажать кнопку. [+3%]

>просмотреть билет. взять билет. (рассмотреть пятна. ) аут. ж. ж.

ЭЛЬСИНОР (СНАРУЖИ ХИЖИНЫ КУЗНЕЦА)

>в.

ХИЖИНА КУЗНЕЦА

>осмотреть машину. точить ножницы. [+3%]

>(осмотреть ножницы.) аут. ж.

ЭЛЬСИНОР (ГЛАВНАЯ ДОРОГА ЗАПАД)

> с.

КЛАДБИЩЕ

>(осмотреть могилы. осмотреть череп.) осмотреть могильщика.

>(осмотрите лопату.) поговорите с копателем.

>(спросите копателя о платье/лопате/театре.)

>дать форму землекопу. [+4%] возьми лопату. взять череп. н. н.

ЭЛЬСИНОР (ПОРТ)

>(исследовать корабль. исследовать море. плавать.) в.

ПАРУСНОЕ СУДНО

Билет действует бессрочно.Просто держись за это.

>(осмотреть матроса. поговорить с матросом.)

>показать билет матросу. [+3%] вне.

АНГЛИЯ (ДОК Саутгемптон)

>(осмотреть скалы.) сущ.

АНГЛИЯ (БОСВОРТ-ФИЛД)

>осмотреть Ричарда. поговорить с Ричардом. н.

АНГЛИЯ (МООРЛАНД)

>(осмотреть ведьму. поговорить с ведьмой.)

>читать книгу. (спросить ведьму о книге.)

>отдать летучую мышь ведьме.[+3%] дайте ведьме соль. [+3%]

>отдать череп ведьме. [+3%] н.

ВНЕШНЯЯ БАШНЯ

>(осмотрите башню. осмотрите Банко. поговорите с Банко.) в.

> с. с. с. в. показать билет матросу. вне. е.

ЭЛЬСИНОР (ПЛЯЖ)

Конечно, у вас должна быть лопата, чтобы копать.

>копать. [+4%] (осмотреть сундук.) открытый сундук. [+3%]

>осмотреть монеты. брать монеты. с. е.с. е.

САДЫ (ОВОЩИ)

Не ешь морковку, пока не закончишь с лошадью.

>(осмотреть озеро.) раскопать. [+3%] лопата.

>(осмотреть морковь.) взять морковь. ж. н. е. е.

ЭЛЬСИНОР (ВНЕШНЯЯ КОНЮШНЯ)

>в. [+3% с морковью]

СТАБИЛЬНЫЙ

Если у тебя есть морковка, лошадь последует за тобой везде, включая лестницы вверх и вниз! Если вы уроните морковь, лошадь перестанет следовать за вами, но радостно воздержится от поедания моркови.

>(осмотреть лошадь. поговорить с лошадью.)

>вышел. ж. ж. ж. ж. н. в. показать билет матросу.

>вышел. н. [+4% с лошадью]

АНГЛИЯ (БОСВОРТ-ФИЛД)

Наденьте корону, чтобы попасть в башню.

>есть морковь. (или просто бросьте)

>осмотреть корону. бери корону. носить корону. н. н. в. [+3%]

БАШНЯ

Вам следует поговорить с Макбетом на другие темы, чтобы увидеть намек на то, что театральные люди ненавидят его.К сожалению, намек несколько слабый, и требует, чтобы вы знали немного театральных мелочей, а именно, что у многих актеров есть суеверие против того, чтобы когда-либо произносить имя «Макбет». в театре, потому что это «невезение».

>(осмотреть Макбета. поговорить с Макбетом.)

>(взять кинжал.) изучить кинжал.

>(осмотреть резьбу.) обрезать резьбу. [+3% с заточенными ножницами]

>ножницы. возьмите кинжал.

>(спросить Макбета о ведьме/кинжале/театре. )

>вышел. с. с. с. в. показать билет матросу. вне. ж.

ЭЛЬСИНОР (БЕРЕГ)

>в.

ИНН

Вы не можете войти в приватную комнату, пока не купите напиток. Вам понадобятся монеты из сундука с сокровищами. Но не пей виски самостоятельно; держись за это пока.

>(осмотреть Нелл. поговорить с Нелл.) купить выпить. [+3%]

> с.

ИНН (ЗАДНЯЯ КОМНАТА)

>осмотреть Дездемону.осмотреть носовой платок. (осмотреть диван.)

>поговорить с Дездемоной. (спросите Десси об Отелло/Хэнки.)

>(поцеловать Дездемону. чихнуть.) запах перца. [+4%]

>капельный перец. н. (спросите Нелл о Десси.)

>вышел. е. с. е. е. с. в. с. с. д. с.

ПОДЗЕМЕЛЬЕ (ГАРНИТУРА)

>(спросить Отелло о носовом платке.)

>отдать платок Отелло. [+3%] с.

ПОДЗЕМЕЛЬЕ (КАМЕРА)

Как ни странно, несмотря на то, что можно войти и выйти келья свободно, монах нет.

>(осмотреть монаха. поговорить с монахом. спросить монаха о Ромео/Джульетте/Лоуренсе/телеграмме.)

>просмотреть телеграмму. возьми телеграмму.

>н. н. ты н. н. вне. н. е. в.

ТЕАТР

На это действие намекал в башне сам Макбет, но здесь все еще немного прочитанного автора.

>скажи макбет. [+3%]

>(осмотреть веревку.) взять веревку.

>вышел. ж. ж. ж.н. в. показать билет матросу.

>вышел. н. н. н. в.

БАШНЯ

>сбросить веревку. играть на флейте. [+3%] выпадает флейта.

>(осмотреть веревку.) u.

БАШНЯ (ПЕРВЫЙ ЭТАЖ)

>осмотреть портера. отдайте фляжку носильщику. [+3%] у.

БАШНЯ (ЧЕРДАК)

>(осмотреть Джульетту. поговорить с Джульеттой. спросить Джульетту о лаке для волос.)

>отдать телеграмму Джульетте. [+4%]

>осмотреть лак для волос.возьмите лак для волос. д. д. вне. с.

АНГЛИЯ (МООРСЛЭНД)

Излишне говорить, что чашу не пить.

>отдать ведьме лак для волос. [+3%]

>осмотреть чашу. (спросить ведьму о чаше.)

> с. с. в. показать билет матросу. вне. с. е. е. с. в.

> с. ж. ты е.

ДВОРЕЦ (СПАЛЬНЯ КОРОЛЕВЫ)

>проколоть занавеску. [+4%] (спросите королеву о Полонии.)

>отдать чашу королеве.[+3%]

>(осмотреть Полония. осмотреть занавески.) взять тело. ж. ты е. е. с.

ДВОРЕЦ (КОМНАТА ОФЕЛИИ)

Обратите внимание, что через один ход после самоубийства Офелии вы услышать голос, возвещающий о ее похоронах на кладбище.

>бросить тело. [+5%] (или показать тело Офелии)

>н. ж. ж. д. д. е.

ДВОРЕЦ (ТРОННЫЙ ЗАЛ)

>убить короля. [+3%] (сид.) сущ. вне. н. ж. ж. с.

КЛАДБИЩЕ

Обратите внимание, что вы проиграете дуэль с Лаэртом, если ты не убил короля Клавдия первым.

>(осмотреть Лаэрта. поговорить с Лаэртом. спросить Лаэрта об Офелии/Полонии/короле.)

>убить Лаэрта. [+1% и выиграй!]


ЕСЛИ игры davidwelbourn(a)hotmail*com Последнее обновление: декабрь 2003 г.

Hamlet Text Analysis — проект компьютерного анализа текста

Hamlet Text Analysis — проект компьютерного анализа текста

«Слова, слова, слова.Гамлет (II,ii,194)

Основная идея ГАМЛЕТА II 3.0 (c) предназначен для поиска в текстовых файлах слов или категорий. в заданном списке словарного запаса и подсчитывать их совместную частоту внутри любой указанной единицы контекста, внутри предложений или как словосочетаний в пределах заданного набора слов.

Данная процедура применяется при наличии веских оснований для поиск взаимосвязей между рядом ключевых слов.Последняя версия теперь включает процедуру, помогающую выявление их по отношению к потенциально скрытым темам в соответствии с генеративной моделью, обеспечиваемой скрытым распределением Дирихле.

Преимущество измерения эмпирических свойств текстов прекрасно сочетается с возможностями графической визуализации HAMLET. Качественный и количественный анализ — неотъемлемая часть дизайна HAMLET. В отличие от многих других программ для анализа текста, HAMLET II 3.0 обеспечивает максимальная прозрачность процессов, участвующих в едином, удобный, интерфейс, оставляющий пользователя в полном контроль.

Частоты отдельных слов (f и ), объединенные частоты (f ij ) для пар слов ( i , j ), оба выражены в терминах выбранная единица контекста и соответствующий стандартизированный сустав частоты s ij = (f ij ) / (f i + f j — f ij ) организованы в матрицу подобия, которую можно представить в сочетание кластерного анализа и многомерное масштабирование для обнаружения значимые словесные ассоциации.

В дополнение к вышеуказанному (Жаккару) коэффициенту можно применить «коэффициент соответствия» Сокаля, который учитывает также совместных несобытий и мера силы ассоциации Ван Эка и Уолтмана (2009), иначе известен как индекс близости или вероятностный индекс близости. Слово совпадения внутри определенных единиц контекста также могут быть отправлено в корреспонденцию анализ, предоставляя дополнительную информацию об использовании в текст.

Затем становится возможным сравнить результаты применения многомерное шкалирование к матрицам совместных частот эквивалентные списки словарного запаса, полученные из ряда текстов, с использованием Прокрустовы индивидуальные различия Масштабирование (PINDIS) или применение масштабирования индивидуальных различий (INDSCAL) к сами матрицы. Процедура SUBJSTAT Форреста Янга, преобразующая результирующий неевклидовы «предметные пространства» в дуговые расстояния позволяют больше тщательный анализ их результатов.Как вариант, профили появления элементов заданного списка поиска в ряде различные тексты можно сравнивать напрямую с помощью разложения по сингулярным числам или анализа соответствия.

Дальнейшие процедуры помогают определить общие характеристики словоупотребления в тексте:

  • WORDLIST создает списки слов и частот.
  • KWIC предлагает списки ключевых слов в контексте для любого заданного слово-строка.
  • СРАВНИТЬ перечисляет слова, общие для пар текстов, и полезен при составлении списков лексики, включая синонимы, для использования в сравнение нескольких текстов. Также может быть серия текстов. прямое сравнение по использованию словарного запаса
  • ПРОФИЛЬ отображает распределение слов и предложений длины в тексте.
HAMLET II (c) предлагает уникальный редактор словаря для ускорения разработки списки словарных запасов для использования при исследовании совпадений и ускоренная процедура их применения эффективно сравнивать большое количество текстов за одну операцию, с PINDIS, INDSCAL, SVD или анализом соответствия.

Уникальная графика HAMLET II (c) резюмирует результаты каждого из этих анализов для включения в другие документы и отчеты. Численные результаты можно сохранить, если необходимо, в формате CSV для дальнейшего статистического анализа в STATA, Microsoft Excel или R.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.