Книга ромео и джульетта о чем: «Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир: рецензии и отзывы на книгу | ISBN 978-5-9582-0059-7

Содержание

Уильям Шекспир ★ Ромео и Джульетта читать книгу онлайн бесплатно

Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта[1]

(в переводе Б.Л. Пастернака)

Действующие лица

Эскал, князь Веронский.[2]

Граф Парис, молодой человек, родственник князя.

Монтекки, Капулетти — главы двух враждующих домов.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт, племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо, Брат Джованни — францисканские монахи.

Балтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио — слуги Капулетти.

Пётр, слуга Джульеттиной кормилицы.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Париса.

Первый горожанин.

Леди Монтекки, жена Монтекки.

Леди Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги и хор.

Место действия — Верона и Мантуя.

Входит хор.

Хор

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра.

Верона. Торговая площадь.

Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.

Самсон. Помни, Грегорио, лицом в грязь не ударять.

Грегорио. Что ты! Наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись.

Самсон. Зададим им баню.

Грегорио. Самим бы выйти сухими из воды.

Самсон. Я скор на руку, как раскипячусь.

Грегорио. Раскипятить-то тебя — нескорое дело.

Самсон. Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.

Грегорио. Кипеть — уйдёшь. Вскипишь — и наутёк, как молоко. А смелый упрётся — не сдвинуть.

Самсон. Перед шавками из дома Монтекки я упрусь — не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

Грегорио. Подумаешь, какой ураган!

Самсон. Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

Грегорио. Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

Самсон. Всё равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

Грегорио. И бедным девочкам?

Самсон. Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.

Грегорио. Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты солёной трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.

Самсон. Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.

Грегорио. Это ещё что за разговор? Вперёд, пожалуйста.

Самсон. Обо мне не беспокойся.

Грегорио. Есть о ком беспокоиться!

Самсон. Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

Грегорио. Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

Самсон. Я буду грызть ноготь[3] по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.

Входят Абрам и Балтазар.

Абрам. Не на наш ли счёт вы грызёте ноготь, сэр?

Самсон. Грызу ноготь, сэр.

Абрам. Не на наш ли счёт вы грызёте ноготь, сэр?

Самсон(вполголоса Грегорио). Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

Грегорио(вполголоса Самсону). Ни в коем случае.

Читать дальше

«Ромео и Джульетта» 📙на английском языке с переводом читать книгу онлайн

Уильям Шекспир Классика Бесплатно

«The Tragedy of Romeo and Juliet» by William Shakespeare

Перевод совпадает с оригиналом: плохо
В приложении доступны альтернативные переводы. Читать книгу онлайн Скачать Открыть адаптированную версию книги

Бессмертная история любви Ромео и Джульетты давно стала частью коллективного бессознательного, тем, без чего нельзя себя считать культурным человеком, ни в России, ни в Европе, ни где-либо еще. Бесчисленные постановки и экранизации заставляют вновь и вновь возвращаться к героям, созданным гением английского драматурга.

org/AggregateRating»> 3.75 rating by goodreads.com

«Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир: рецензии и отзывы на книгу

  1. Сочинения
  2. По литературе
  3. Другие
  4. Отзыв о пьесе Ромео и Джульетта Шекспира

Известное во всем мире драматургическое произведение под названием «Ромео и Джульетта» написана английским литератором по имени Уильям Шекспир. Отзыв о данном творении представлен в этой статье.

На днях у меня состоялось знакомство с самой знаменитой на весь мир, пожалуй, пьесой Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Скажу честно, что произведение меня по-настоящему впечатлило. Оно достойно входить в золотой фонд мировой литературы.

В центре внимания произведения находится любовь двух сердец. Два подростка, которым лет по 14-15 влюблены друг в друга до безумия и крайности, но на их пути находится, казалось бы, непреодолимая преграда – конфликт семейств. Впервые, когда я узнала про возраст главных героев, то смутилась. Но потом все прояснилось для меня: раньше люди в более раннем возрасте не только влюблялись, женились и заводили потомство, но и умирали. Поэтому количество дет главным героям – закономерное явление. Девушку зовут Джульетта и она до беспамятства хочет связать свою жизнь с юношей по имени Ромео. Монтекки и Капулетти – так зовутся семейства. С давнего времени, никому не известно по какой причине, они враждуют. Постоянно на улицах между представителями этих семейств случаются конфликты, стычки, драки с ужаснейшими последствиями для обеих сторон. И тут посреди поля боя вырастает прекрасный цветок – любовь двух юных людей – любовь прекрасного Ромео и изящной Джульетты. Обычно любовь считается мерилом всего. Она способна творить чудеса и в том числе примирять стороны. Шекспир хотел показать любовь подростков цветком, в котором имеется чуток хорошего от одной стороны и чуток – от другой.

На протяжении пьесы происходит не мало событий. К примеру, гибнет в очередной уличной битве брат юной Джульетты от рук Монтекки. Мать Джульетты в горе. Я очень волновалась, когда узнала, что девушку должны отдать замуж за какого-то другого человека, что почти в два раза старше ее! Это непозволительно.

Произведение заканчивается, печально, но мне думается, что поучительно. Джульетта травится ядом, данным ей священником, чтобы избежать свадьбы с ненавистным ей мужчиной. Ромео находит ее мертвой в склепу, целует и тоже умирает. Монтекки и Капулетти примиряются и хоронят детей вместе. думаю, что современный человек воскликнул бы, что суицид – это не выход. Но В данном случае только смерть детей могла бы примирить семьи. Все равно в другом царстве главное герои вместе. я за них рад.

Другие сочинения: ← Анализ произведения Камю Чума↑ ДругиеЦветаева мой любимый поэт Серебряного века →

Задай вопрос — получи ответ

Достоинства: Шекспир, великолепное описание характеров героев Недостатки: не подходит для подростковой аудитории

Самая известная работа Уильяма Шекспира. «Ромео и Джульетта» — классическая история о несчастных влюбленных. Шекспир мог бы сказать: «Это классическая история о трагической любви, все остальные лишь пытаются занять второе место».

История о влюбленных подростках – это история о непомерной трагедии, поскольку Шекспир пишет так, что заставляет нас увидеть всю неумолимую трагичность разворачивающейся истории с достаточно реальными героями и смертельным исходом, трагичный конец истории просто неотвратим.

Вражда между семьями Монтеки и Капулети основана на том, чего ни одна из семей не может уже даже вспомнить. Но все же она повсюду и развита до такой степени, что когда молодые влюбленные пытаются положить конец этой войне, они приходят к трагичному выводу, что это невозможно, решения нет, только покончить с собой. Влюбленные описаны Шекспиром очень реалистично.

Я работаю учителем, но остерегаюсь рекомендовать эту книгу подросткам, поскольку не считаю, что для моих учеников-подростков это лучшая пьеса Шекспира, хотя я ее просто обожаю.

Я сомневаюсь в уместности и правомерности чтения этой пьесы подростковой аудиторией. Чувствительность в подростковом возрасте развита очень сильно – и даже несмотря на то, что описаны трагичность истории и ошибка которую совершили влюбленные, мне кажется, для этой пьесы нужна более зрелая аудитория, способная ее полностью осмыслить.

Об его смерти

Большинство читателей единодушны во мнении, что нелепая гибель этого веселого, полного жизни, сил и энергии молодого человека – один из самых трагичных моментов в произведении во многом из-за обстоятельств поединка между ним и Тибальтом. Меркуцио как истинный друг Ромео вступился за него, когда брат Джульетты принялся его оскорблять, и случайно погиб отчасти по вине своего приятеля, который, пытаясь разнять дуэлянтов, случайно подставил руку так, что противник смог нанести смертельный удар. Многие пользователи отмечают, что попытки Меркуцио даже перед смертью остаться верным самому себе выглядят особенно душераздирающими, особенно в сцене, когда он полушутя, все же бросает свое последнее предсмертное проклятие обоим домам.

Краткое содержание

Трагедия Уильяма Шекспира перенесёт нас в XIV век, в итальянский город Верону. Две семьи, два клана Капулетти и Монтекки враждуют между собой так долго, что уже никто и не помнит из-за чего вражда началась. Вендетта обязывает платить за чужие проступки кровью.

Среди злобы и непримиримости вдруг расцвели два прекрасных цветка любви. Юный Монтекки полюбил красавицу Капулетти. Стена, разделявшая эти семейства веками, для них не помеха. Джульетта, несмотря на свои юные годы, а ей всего 14 лет, умная и рассудительная.

Она решает, что любовь для неё выше семейной вражды. Также и Ромео готов отказаться ради своей даже от родового имени, если это понадобится. На их стороне монах Лоренцо. Он тайно венчает Ромео и Джульетту, надеясь, что их брак положит конец вендетте.

Однако, всё складывается очень печально. На Ромео нападает Тибальт, брат Джульетты, которого он убивает. Ромео пришлось скрываться. В это время отец Джульетты решает выдать её замуж за влиятельного в городе Париса. Чтобы отстоять свою любовь, девушка, по наущению монаха, выпивает снотворное.

Все думают, что она умерла и хоронят Джульетту в семейном склепе. Из-за разразившейся в Вероне чумы Лоренцо не успевает предупредить Ромео, что его любимая жива. Он выпивает яд возле её ложа. Проснувшись, Джульетта видит мёртвого Ромео и вонзает в грудь, оставленный им кинжал.

Смерть детей во имя любви настолько поразила Капулетти и Монтекки, что они решили остановить вендетту. Их решение было слишком запоздалым. Полностью это гениальное произведение вы можете читать на нашем сайте совершенно бесплатно.

Рецензии на книгу Ромео и Джульетта

Эту историю не знает только тот, кто живет в вакууме или отшельником, без связи с обществом даже через почту. Очень раскрученная временем история. Но что хочется заметить, как бы она нравилась и не нравилась кому-либо, она будет актуально еще очень долго, если не вечно. Ромео – сын Монтекки. Джульетта – дочь Капулетти. Между двумя домами идет долгая война, и как я поняла, никто не помнит с чего она началась. Ромео – молодой юноша, страдающий от любви к Розалинде. Его друзья, чтобы снять печаль с неисправимого романтика, отправляются на званый вечер в дом Капулетти, не смотря на вражду домов. Там Ромео видит Джульетту и влюбляется в нее. Вот так, с первого взгляда и очень сильно. В юности все чувства обострены, а у романтиков и подавно. Джульетта должна обвенчаться с, выбранным родителями, Парисом. Но влюбленные (ведь у Джульетты чувства к Ромео не безответные) не думают ни о чем, кроме друг друга. Тайное венчанье дает целую цепочку событий, которые приводят к беде. Такая любовь – как вспышка. Она сильная и прочная, но насколько прочная? Мне кажется дело было бы не в ее качестве, а во времени. Проживи Ромео и Джульетта дольше, они могли вполне и разлюбить друг друга. Все чувства бы перегорели со временем, но это мое мнение, да и то не факт, такие чувства бывают, права это раз на миллион. Я хочу верить что бывают люди, которые любят и эти чувства не безответны и, в некотором роде, вечны. А главное что они счастливы. Мне вряд ли такое посчастливится почувствовать, но прочитать было вполне приятно. Не скажу, что персонажи мне понравились. Джульетта показалась девочкой, не девушкой никак, хотя это не удивительно, возраст такой и есть, но все же. Хотя характер у нее сильнее чем у Ромео. Он сам же очень женственен и немного слаб в плане чувств. Любая трагедия его может свести в могилу легко и просто. Больше понравились по нраву Меркуцио и Тибальд. Не всегда любила поэзию, хотя и сейчас не питаю к ней любви. Читать Шекспира оказалось легко, нету здесь того, что отталкивает, все читается легко, на одном дыхании и оставляет приятное впечатление. Экранизации не смотрела, кроме одной с Леонардо. Фильм База Лурмана наверно не лучшая экранизация, но мне понравилось. Не все идеально, это я чувствую, но придраться мне не к чему. Ди Каприо в роли Ромео понравился больше, чем сам Ромео в книге, хотя и к Лео я не питаю каких-то сверхъестественных чувств. Так как пишу, после Оскара 2020, то могу сказать, что рада за его победу)

Главные герои

Ромео Монтекки – молодой, красивый, благородный юноша.

Джульетта Капулетти – юная, красивая, верная девушка.

Тибальт – двоюродный брат Джульетты, вспыльчивый, страстный юноша.

Меркуцио – лучший друг Ромео.

Лоренцо – священник, тайно обвенчавший Ромео и Джульетту, их верный друг.

Обратите внимание, ещё у нас есть:

  • для самых нетерпеливых — Очень краткое содержание «Ромео и Джульетта»
  • для самых компанейских — Главные герои «Ромео и Джульетта»
  • для самых любопытных — Анализ «Ромео и Джульетта» Шекспир

Сюжет

В старинном городе Вероне жили две богатые и влиятельные семьи: Капулетти и Монтекки. В течении многих лет они враждовали между собой, и немало сыновей, сильных и мужественных, было убито в жестоких схватках. Чтобы остановить эти кровопролитные побоища, правитель Вероны издал указ, согласно которому смертная казнь настигнет того, кто нарушит перемирие двух семейств. Однако, так или иначе, стыки продолжались.

Единственный сын Монтекки, прекрасный юноша Ромео, был влюблен в Розалинду. Чтоб отвлечь друга от романтических мечтаний, Меркуцио предложил ему пробраться на костюмированный бал-маскарад, устроенный Капулетти для местной знати.

Надев маски, юноши свободно проникли на торжество, где Ромео тут же влюбился в красавицу Джульетту. Даже известие о том, что они принадлежат враждующим семьям, не остановило пылкого юношу. Тем временем Тибальт узнал под маской Ромео, и, взбешенный его наглостью, решил проучить его. Однако Капулетти запретил племяннику портить праздник.

Той же ночью Ромео прокрался в сад Капулетти и признался Джульетте в своих чувствах. Влюбленные решили уже на следующий день связать себя узами брака. Священник Лоренцо с радостью согласился обвенчать влюбленных – он верил, что этот союз положит конец многолетней вражде.

Влюбленные тайно обвенчались. Отправившись на поиски друзей, Ромео наткнулся на Тибальта, который давно хотел поквитаться с ним. Меркуцио встал на защиту друга, но был убит. Разъяренный Ромео смертельно ранил Тибальта, за что был изгнан Веронским герцогом из города.

Тем временем Капулетти намеревался отдать дочь замуж за графа Париса. В отчаянии девушка обратилась к священнику Лоренцо. Тот дал ей настой из трав, способный ввести в летаргический сон на двое суток. Он также написал письмо Ромео, чтобы он тайно проник в родовой склеп и увез свою жену. Однако посыльный опоздал – Ромео узнал печальную весть о смерти возлюбленной. Он помчался в склеп, где сказал последнее «прости» и выпил яд. Спустя время Джульетта пробудилась и, увидев мертвого Ромео, вонзила себе в сердце кинжал. Смерть двух влюбленных настолько всех поразила, что Монтекки и Капулетти добровольно прекратили давнюю вражду.

Ромео и Джульетта, действие 1, сцена 1

Входят Сэмпсон и Грегори, с мечами и щитами,
дома Капулетти.

САМПСОН Григорий, честное слово, мы не будем таскать уголь.
ГРЕГОРИ Нет, тогда мы должны быть угольщиками.
САМПСОН Я имею в виду, если мы будем в холере, мы будем рисовать.
ГРИША Да, пока жив, вытяни шею из
5 воротника.
САМПСОН Я бью быстро, будучи тронутым.
ГРИША Но ты не спеши бить.
САМПСОН Меня трогает собака из дома Монтегю.
ГРИША Двигаться значит шевелиться, а быть доблестным значит стоять. Поэтому, если тебя тронут, ты убежишь
прочь.
САМПСОН Пёс из этого дома заставит меня встать. Я
возьму стену у любого мужчины или служанки Монтегю.
ГРИША Это показывает тебе слабого раба, ибо самый слабый
15 идет к стене.
САМПСОН ‘Это правда, и поэтому женщины, будучи
 более слабыми сосудами, всегда прижаты к стене. Поэтому
я оттолкну людей Монтегю от стены и
прижму к стене его служанок.


ГРИША 20 Ссора между нашими хозяевами и нами
 их людьми.
САМПСОН Все едино. Я покажу себя тираном.
 Когда я буду драться с мужчинами, я буду вежлив
 с служанками; Я отрублю им головы.


11

Ромео и Джульетта

АКТ 1. СК. 1


ГРЕГОРИЙ 25 Головы служанок?
САМПСОН Да, головы девиц или их девиц.
 Понимай, как хочешь.
ГРЕГОРИ Они должны воспринимать это ⌜в⌝ смысле, что чувствуют это.
САМПСОН Меня почувствуют, пока я могу стоять,
30 и известно, что я хорошенький кусок плоти.
ГРИША Хорошо, что ты не рыба; если бы ты это сделал, ты был бы
бедняком. Нарисуй свой инструмент. А вот и
дома Монтекки.

Входит «Абрам» с другим Слугой. Ссора, я верну
35 тебе.
ГРЕГОРИ Как? Повернуться спиной и бежать?
САМПСОН Не бойся меня.
ГРЕГОРИ Нет, женись. Я боюсь тебя!
SAMPSON Давайте возьмем закон наших сторон; пусть начинают
40 .

ГРИША Я буду хмуриться, проходя мимо, и пусть
берут, как хотят.
САМПСОН Нет, как они смеют. Я укушу свой палец за
их, и это позор для них, если они это выдержат.
⌜Он кусает свой большой палец.⌝
АБРАМ 45Вы кусаете нас за большой палец, сэр?
САМПСОН Я кусаю палец, сэр.
АБРАМ Вы кусаете нас за палец, сэр?
САМПСОН, «К Грегори» закон нашей стороны, если я
скажу «Да»?
ГРЕГОРИ, ⌜Сэмпсону⌝ 50No.
САМПСОН Нет, сэр, я не кусаю вас за большой палец, сэр,
 но я кусаю свой большой палец, сэр.
ГРИША Вы ссоритесь, сэр?
АБРАМ Ссора, сэр? Нет, сэр.
САМПСОН 55Но если вы это сделаете, сэр, я за вас. Я служу
таким же хорошим человеком, как и вы.
АБРАМ Не лучше.


13

Ромео и Джульетта

АКТ 1. СК. 1


САМПСОН Хорошо, сэр.

Входит Бенволио.

ГРЕГОРИ, ⌜Сэмпсону⌝ скажи «лучше»; вот идет
60 один из родственников моего господина.
САМПСОН Да, лучше, сэр.
АБРАМ Ты лжешь.
САМПСОН Нарисуйте, если вы мужчина. — Григорий, помни
свой умывающий удар. Они дерутся.
БЕНВОЛИО 65Прочь, дураки!⌜Обнажает меч.⌝
 Возложите свои мечи. Вы не знаете, что делаете.

Входит Тибальт, ⌜обнажающий меч.
 Повернись, Бенволио; посмотри на свою смерть.
БЕНВОЛИО
 Но я сохраняю мир. Подними свой меч,
70 Или сумей разлучить этих людей со мной.
ТИБАЛЬТ 
 Что, рисовать и говорить о мире? Я ненавижу слово
, Как ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.
 Давай, трус!⌜Они бьются.⌝

Входят трое или четверо горожан с дубинками или партизанами.

⌜ГРАЖДАНЕ⌝
 Дубины, купюры и партизаны! Наносить удар! Бей их!

75 Долой Капулетти! Долой Монтекки!

Входят старый Капулетти в мантии и его жена.

КАПУЛЕТ
 Что это за шум? Дай мне мой длинный меч, хо!
ЛЕДИ КАППУЛЕТ
Костыль, костыль! Зачем звать тебя за мечом
 ?

Входят старый Монтегю и его жена.


15

Ромео и Джульетта

АКТ 1. СК. 1


Капулетти
Мой меч, говорю я. Старый Монтегю пришел
80 И взмахнул мечом назло мне.
МОНТЕГЮ
 Негодяй Капулетти! Не держи меня; отпусти меня.
ЛЕДИ МОНТЕГЮ 
 Ни шагу ногой в поисках врага.

Входит принц Эскалус со своим поездом.

ПРИНЦ
 Мятежные подданные, враги мира,
 Осквернители этой запятнанной соседями стали—
85 Неужели они не услышат?— Что хо! Вы, люди, звери,
 Угашающие огонь вашей пагубной ярости
 Пурпурными фонтанами, исходящими из ваших вен:
 Под страхом пыток, из тех окровавленных рук

 Бросьте на землю свое испорченное оружие,
90 И выслушайте приговор ваш взволнованный принц.
 Три междоусобицы, порожденные легким словом
 Тобой, старина Капулетти и Монтекки,
 Трижды нарушали тишину наших улиц
 И заставляли древних горожан Вероны
95 Отливали своими могильными украшениями
 В руках старых партизан как старый,
 Испорченный миром, чтобы разделить вашу израненную ненависть.
 Если вы когда-нибудь снова побеспокоите наши улицы,
 ваши жизни заплатят за утрату мира.
100 На это время все остальные уходят.
 Вы, Капулетти, пойдёте со мной,
 И, Монтекки, приходите сегодня после обеда
 Чтобы узнать, что нам дальше в этом деле,
 В старый Свободный город, наш общий суд.
105 И снова под страхом смерти все люди уходят.
⌜Все, кроме Монтегю, леди Монтегю,
и Бенволио⌝ выходят.


17

Ромео и Джульетта

АКТ 1. СК. 1


МОНТЕГЮ, ⌜Бенволио⌝
 Кто затеял эту давнюю ссору?
 Скажи, племянник, ты был, когда это началось?
БЕНВОЛИО
 Здесь были слуги вашего противника,
 И ваши, сражались в ближнем бою, прежде чем я подошел.
110 Я нарисовал, чтобы разделить их. В тот же миг явился
Огненный Тибальт с мечом наизготовку,
 Который, когда он дышал в мои уши неповиновением,
 Он размахивал головой и рассекал ветры,
 Кто, не причинив ему вреда, презрительно зашипел.
115 Пока мы обменивались уколами и ударами
 Приходили все больше и больше и сражались на части,
 Пока не пришел Принц, который раздвинул каждую часть.
ЛЕДИ МОНТЕГЮ
О, где Ромео? Ты видел его сегодня?
 Правильно рад, что его не было на этой драке.
БЕНВОЛИО
120 Мадам, за час до поклоняемого солнца
 Выглянуло золотое окно востока,
 Встревоженный ум ⌜загнал⌝ мне гулять за границу,
 Где под рощей платанов
 Что на запад уходит корнями из этой городской стороны,
125 Так рано я увидел твоего сына.
 Я направился к нему, но он меня
 знал и прокрался в глубь леса.
 Я, измеряя его чувства моими собственными
 (Которых тогда больше всего искали там, где большинство могло бы не найти
130 ,
 Слишком много из-за моего утомленного я),
 Преследовал свой юмор, не преследуя его,
 И охотно избегал того, кто охотно бежал от меня.
МОНТЕГЮ
 Неоднократно его видели там утром,
135 Слезами умножая свежую утреннюю росу,
 Добавляя к облакам новые облака Своими глубокими вздохами.

19

Ромео и Джульетта

АКТ 1. СК. 1


Но все, как только всерадостное солнце
 На дальнем востоке начнет рисовать
 Тенистые занавески с постели Авроры,
140 Вдали от света Крадется домой мой тяжелый сын
 И рядовой в своей спальне запирается,
 Закрывает свой окна, запирает дневной свет,
 И делает себе искусственную ночь.
 Черный и зловещий юмор должен оказаться,
145 Если только добрый совет не устранит причину.
БЕНВОЛИО
 Мой благородный дядя, вы знаете причину?
МОНТЕГЮ
 Я не знаю этого и не могу узнать о нем.
БЕНВОЛИО
 Вы как-нибудь досаждали ему?
МОНТЕГЮ
 И я, и многие другие друзья.
150 Но он, ⌜своего⌝ собственного советника привязанностей,
 Сам с собой — не скажу, насколько верен,
 Но к себе так тайен и так близок,
 Так далек от звучания и открытия,
 Как почка с завистливый червь
155 Прежде чем он сможет раскинуть в воздухе свои сладкие листья
 Или посвятить свою красоту тому же.
 Если бы мы могли узнать, откуда растут его печали,
 Мы бы так же охотно лечили, как и знали.

Входит Ромео.

БЕНВОЛИО
 Посмотрите, куда он придет. Пожалуйста, отойдите в сторону.
160 Я узнаю о его недовольстве, иначе мне будет отказано.
МОНТЕГЮ 
 Если бы вы были так счастливы своим пребыванием
 Выслушать справедливое наказание.
⌜Монтегю и леди Монтегю⌝ уходят.


21

Ромео и Джульетта

АКТ 1. СК. 1


БЕНВОЛИО
 Доброе утро, кузен.
РОМЕО День так молод?
БЕНВОЛИО 
165 Но новая пробила девятку.
РОМЕО Да, часы грусти кажутся долгими.
 Это мой отец ушел так быстро?
БЕНВОЛИО
 Это было. Какая печаль удлиняет часы Ромео?
РОМЕО
 Не иметь того, что делает их короткими.
БЕНВОЛИО 170Влюблен?
РОМЕО Из-
БЕНВОЛИО Из любви?
РОМЕО
 Из ее благосклонности там, где я влюблен.
БЕНВОЛИО
 Увы, любовь, такая нежная в его глазах,
175 Должна быть такой тиранической и грубой в доказательствах!
РОМЕО
 Увы, эта любовь, чей взгляд еще приглушен,
 Если бы без глаз видеть пути к своей воле!
 Где пообедать? О я! Какая тут была стычка?
 Но не говорите мне, потому что я все это слышал.
180 Здесь много общего с ненавистью, но больше с любовью.
 Зачем же тогда, о бушующая любовь, о любвеобильная ненависть,
 о ничто из ничего сначала ⌜сотворить!⌝
 о тяжелая легкость, серьезная суета,
 уродливый хаос «благовидных» форм,
185 Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье,
 Все еще сон наяву, это не то!
 Эту любовь чувствую я, которая не чувствует любви в этом.
 Ты не смеешься?
БЕНВОЛИО Нет, потому что я скорее плачу.
РОМЕО
190 Доброе сердце, в чем?

23

Ромео и Джульетта

АКТ 1.СК. 1


Бенволио На сердце твое доброе стеснено.
РОМЕО Таково преступление любви.
 В моей груди тяжко лежит мое горе,
 которое ты будешь размножать, чтобы оно
195 наполнилось еще и твоим. Эта любовь, которую ты проявил
, Добавляет еще больше горя к моей собственной.
 Любовь — это дым, сделанный из дыма вздохов;
 Очищение, огонь в глазах влюбленных;
 В досаде море, питаемое любовными слезами.
200 Что еще? Безумие самое осторожное,
 Удушающая желчь и консервирующая сладость.
 Прощай, мой coz.
БЕНВОЛИО Мягкий, я пойду.
 И если ты оставишь меня так, ты поступишь со мной неправильно.
РОМЕО 
205 Тут, я потерял себя. Меня здесь нет.
 Это не Ромео. Он где-то в другом месте.
БЕНВОЛИО
 Скажи мне в печали, кого ты любишь?
РОМЕО Что, я должен стонать и говорить тебе?
БЕНВОЛИО
 Стон? Почему нет. Но, к сожалению, скажите мне, кто.
РОМЕО 
210 Больной человек в печали творит свою волю—
 Слово дурное побуждает того, кто так болен.
 В печали, кузен, я люблю женщину.
БЕНВОЛИО
 Я целился так близко, когда думал, что ты любишь.
РОМЕО
 Правильно хороший стрелок! И она справедливая, которую я люблю.
БЕНВОЛИО 
215 Правильная метка, честная, потому что раньше всего.
РОМЕО 
 Ну, в этом попадании вы промахнетесь. Она не будет поражена
стрелой Купидона. У нее остроумие Дианы,
 И, в доказательство целомудрия, хорошо вооруженное,

25

Ромео и Джульетта

АКТ 1. СК. 1


От слабого детского лука любви она живет незачарованной.
220 Осаде ласковых слов она не устоит,
 Не устоит перед встречей нападающих взглядов,
 И не раскроет коленей святому золоту-соблазнителю.
О, она богата красотой, только бедна
 Что, когда она умирает, с красотой умирает ее запас.
БЕНВОЛИО
225 Значит, она поклялась, что будет целомудренной жить?
РОМЕО
 У нее есть, и в этой щадящей ⌜делает⌝ огромную трату;
 За красоту, изголодавшуюся своей суровостью,
 Отсечет красоту от всего потомства.
 Она слишком прекрасна, слишком мудра, слишком мудра,
230 Чтобы заслужить блаженство, ввергнув меня в отчаяние.
 Она поклялась любить, и в этой клятве
 Живу мертвой, что живу, чтобы сказать это сейчас.
БЕНВОЛИО 
 Пусть управляется мной. Забудь о ней думать.
РОМЕО
О, научите меня, как забыть думать!
БЕНВОЛИО 
235 Давая свободу глазам твоим.
 Осмотрите других красавиц.
РОМЕО ‘Вот как
 Назвать ее, изысканной, в вопросе больше.
 Эти счастливые маски, которые целуют брови прекрасных дам,
240 Чёрные, напоминают нам, что они скрывают прекрасных.
 Тот, кто ослеп, не может забыть
 Драгоценное сокровище его зрения потеряно.
 Покажите мне любовницу, проходящую ярмарку;
 Что служит ее красота, как не записка
245 Где я могу прочитать, кто прошел мимо этой ярмарки?
 Прощай. Ты не можешь научить меня забывать.
БЕНВОЛИО
 Я заплачу за эту доктрину или умру в долгах.
Они уходят.

Ромео и Джульетта, действие 1, сцена 5

Выходят слуги с салфетками.

⌜ПЕРВЫЙ⌝ СЛУЖАЩИЙ Где Потпан, которого он не помогает
 увести? Он сдвинул траншеекопатель? Он царапает траншеекопатель
?
⌜ВТОРОЙ⌝ СЛУЖАЩИЙ Когда хорошие манеры будут лежать
5 все в одних-двух мужских руках, да еще и неумытых
 , это подло.
⌜ПЕРВЫЙ⌝ СЛУЖАЩИЙ Прочь с суставными табуретками, уберите
 придворный шкаф, посмотрите на тарелку.— ​​
 Хорошо, сохрани мне кусок маршпана, и, поскольку
10 ты любишь меня, пусть привратник впустит Сьюзен Гриндстоун
 и Нелл. — Энтони и Потпан!
⌜ТРЕТИЙ⌝ СЛУЖАЩИЙ Да, мальчик, готов.
⌜ПЕРВЫЙ⌝ СЛУЖАЩИЙ Вас ищут и призывают,
 выпрашивают и разыскивают в большом зале.
⌜ТРЕТИЙ⌝ СЛУЖАЩИЙ 15Мы не можем быть и здесь, и там.
 Бодро, мальчики! Будьте бойки некоторое время, и более длинная печень
возьмет все.⌜Они отходят в сторону.⌝

Входят ⌜Капулетти и его домочадцы,⌝ все гости и
дворянки к ⌜Ромео, Меркуцио, Бенволио и ⌝ 
 ⌜другим⌝ Маскерам.

КАПУЛЕТ
 Добро пожаловать, господа. Дамы, у которых есть пальцы на ногах
 Не измученные мозолями, будут ходить ⌜схваткой⌝ с
20 вы.—
 Ах, мои госпожи, кто из вас всех
 откажется теперь танцевать? Та, что готовит лакомства,
У нее, клянусь, мозоли. Я подойду к вам
сейчас?—
25 Добро пожаловать, господа.Я видел день
 В тот день, когда я надел забрало и мог рассказать
 Нашептать сказку на ухо прекрасной даме,
 Такую, как будет угодно. Прошло, пропало, пропало.


53

Ромео и Джульетта

АКТ 1. СК. 5


Добро пожаловать, господа. — Проходите, музыканты,
30 play. Музыка играет, и они танцуют.
 Зал, зал, дайте место! — Ну, девчата, —
 Осветите, мошенники, и переверните столы,
 И потушите огонь; в комнате становится слишком жарко.—
 Ах, сэр, эта нежданная забава идет хорошо.—
35 Нет, садитесь, нет, садитесь, добрая кузина Капулетти,
 Ибо наши с вами дни танцев прошли.
 Сколько времени прошло с тех пор, как мы с вами в последний раз
 были в маске?
ДВОЮЗЯНА КАПУЛЕТ. Миледи, тридцать лет.
КАППУЛЕТ
40 Что, дружище, не так много, это не так много.
 Это после свадьбы ⌜Лучентио,
 Наступит Пятидесятница так быстро, как она будет,
 Пять и двадцать лет, и тогда мы замаскировались.
ДВОЮЗНА КАППУЛЕТ
Больше, больше.Его сын старший, сэр.
45 Его сыну тридцать.
КАПУЛЕТ. Ты мне это скажешь?
 Его сын два года назад попал под опеку.
РОМЕО, ⌜Слуге⌝
 Что дамы, которая обогащает руку
 Вон того рыцаря?
СЛУЖЕБНЫЙ 50Не знаю, сэр.
РОМЕО
О, она учит факелы ярко гореть!
 Кажется, она висит на щеке ночи
 Как богатая драгоценность в ухе эфиопа,—
 Красота слишком богата для употребления, слишком дорога для Земли.
55 Так показывает белоснежный голубь, летящий с воронами
 Как показывает та дама над своими товарищами.
 Измерение сделано, я буду следить за ее местом стояния
 И, коснувшись ее, благословлю мою грубую руку.
 Любило ли мое сердце до сих пор? Откажись от этого, вид,
60 Ибо я никогда не видел истинной красоты до этой ночи.

55

Ромео и Джульетта

АКТ 1. СК. 5


ТИБАЛЬТ
 Это, судя по его голосу, должен быть Монтегю.
 Принеси мне мою рапиру, мальчик. ?
 Клянусь родом и честью моего рода,
 Поразить его насмерть я не считаю грехом.
КАПУЛЕТ
 Ну как, родич? Зачем вас так штурмовать?
ТИБАЛЬТ
 Дядя, это Монтегю, наш враг,
70 Злодей, явившийся сюда назло
 Посмеяться над нашей торжественностью этой ночью.
КАПУЛЕТ
 Юный Ромео, не так ли?
ТИБАЛЬТ Это он, злодей Ромео.
КАПУЛЕТ
Довольствуйся, любезный. Оставьте его в покое.
75 Он держит его, как дородный джентльмен,
 И, по правде говоря, Верона хвастается им
 Чтобы быть добродетельным и воспитанным юношей.
 Я бы не стал за богатство всего этого города
 Здесь, в моем доме, унижайте его.
80 Поэтому наберитесь терпения. Не обращайте на него внимания.
 Это моя воля, которую, если ты уважаешь,
 Прояви благопристойность и отодвинь эти хмурые взгляды,
 Неприличная видимость для пира.
ТИБАЛЬТ
 Это подходит, когда такой злодей является гостем.
85 Я не потерплю его.
КАПУЛЕТ Он будет терпеть.
 Что, молодец? Я говорю, что он должен. Идти к.
 Я здесь хозяин или ты? Идти к.
 Ты его не вынесешь! Бог исцелит мою душу,

57

Ромео и Джульетта

АКТ 1. СК. 5


90 Ты взбунтуешься среди моих гостей,
 Ты поднимешь петушиный обруч, ты будешь мужиком!
ТИБАЛЬТ
 Какой позор, дядя.
CAPULET  Иди, иди.
 Ты дерзкий мальчик. Не правда ли?
95 Этот трюк может вам навредить. Я знаю что.
 Вы должны возразить мне. Женитесь, пора…
 Хорошо сказано, сердца мои. — Ты принц, иди.
 Молчать, или — Света, света! — к стыду,
 Я заставлю вас замолчать. — Что, веселее, сердца мои!
ТИБАЛЬТ 
100 Терпение волей-неволей с преднамеренной горячкой при встрече
 Заставляет мою плоть дрожать в их различном приветствии.
 Я уйду, но это вторжение,
 Теперь кажущееся сладким, превратится в горькую желчь.
Он уходит.
РОМЕО, «взяв Джульетту за руку»
 Если я оскверню рукою недостойнейшей
105 Эту святыню, нежный грех таков:
 Уста мои, два краснеющих пилигрима, готовы стоять
 Нежным поцелуем сгладить грубое прикосновение.
ДЖУЛЬЕТТА 
 Добрый пилигрим, вы слишком много ошибаетесь,
 Какая благородная преданность проявляется в этом;
110 Ибо у святых есть руки, которых касаются руки паломников,
 И ладонь к ладони — поцелуй святых ладоней.
РОМЕО
 Не святые уста и святые пальмы тоже?
ДЖУЛЬЕТТА
 Да, пилигрим, губы, которые они должны использовать в молитве.
РОМЕО
 О, дорогой святой, пусть губы делают то, что делают руки.
115 Молятся: даруй, чтобы вера не обратилась в отчаяние.
ДЖУЛЬЕТТА 
 Святые не шевелятся, хоть даруйте ради молитв.

59

Ромео и Джульетта

АКТ 1. СК. 5


Ромео
 Тогда не двигайся, пока я пользуюсь действием моей молитвы.
⌜Он целует ее.
 Так с моих уст, твоими, мой грех очищен.
ДЖУЛЬЕТТА 
 Тогда прими мои уста за грех, который они взяли на себя.
РОМЕО
120 Грех с моих уст? О беззаконие, сладко призываемое!
 Вновь отдай мне мой грех.⌜Он целует ее. ⌝
ДЖУЛЬЕТТА  Вы целуетесь по книге.
МЕДСЕСТРА
 Мадам, ваша мать хочет поговорить с вами.
⌜Джульетта двигается к своей матери.⌝
РОМЕО 
 Кто ее мать?
НЯНЯ 125 Женись, холостяк,
 Мать ее хозяйка дома,
 И дама добрая, и мудрая, и добродетельная.
 Я кормила ее дочь, с которой вы разговаривали.
 Говорю вам, кто сумеет схватить ее
130 Получит щели.⌜Няня уходит.⌝
РОМЕО, ⌜в сторону⌝  Она Капулетти?
О дорогой аккаунт! Моя жизнь — долг моего врага.
БЕНВОЛИО
 Прочь, уходите. Спорт на высоте.
РОМЕО
 Да, я боюсь. Тем больше мое волнение.
КАППУЛЕТ
135 Нет, джентльмены, будьте готовы не уходить.
 Нам предстоит пустяковый дурацкий банкет навстречу.
 Неужели и так? Почему тогда, я благодарю вас всех.
Благодарю вас, честные господа. Спокойной ночи.—
 Еще факелы.— Тогда пошли спать.—
140 Ах, сэр, клянусь богом, уже поздно.
 Отдыхаю.
⌜Все, кроме Джульетты и Медсестры, начинают выходить.⌝

61

Ромео и Джульетта

АКТ 1.СК. 5


ДЖУЛЬЕТТА
Подойдите сюда, няня. Что это за джентльмен?
НЯНЯ
 Сын и наследник старого Тиберио.
ДЖУЛЬЕТТА
 Что это он сейчас выходит из дома?
МЕДСЕСТРА 
145 Выйти замуж за молодого Петруччо.
ДЖУЛЬЕТТА
 Что это за здесь, что не хочет танцевать?
МЕДСЕСТРА Не знаю.
ДЖУЛЬЕТТА 
 Спросите его имя. ⌜Няня уходит. ⌝ Если он будет женат,
 Моя могила будет моим свадебным ложем.
МЕДСЕСТРА, ⌜возвращается⌝ 
150 Его зовут Ромео, и Монтекки,
 Единственный сын вашего великого врага.
ДЖУЛЬЕТТА
 Моя единственная любовь возникла из моей единственной ненависти!
 Слишком рано увидать неизвестного, а узнать слишком поздно!
 Чудесное рождение любви для меня
155 Что я должен любить ненавистного врага.
МЕДСЕСТРА
 Что это? Что это?
ДЖУЛЬЕТТА Рифму, которую я выучила даже сейчас
 Одну я танцевала с ней.
Звонок внутри «Джульетты».
МЕДСЕСТРА Анон, Анон.
160 Пойдемте. Незнакомцы все ушли.
Они уходят.

Ромео и Джульетта, действие 1, сцена 4

ПРЫГАТЬ В: О пьесе Шекспира Ромео и ДжульеттаЧтение Шекспира на языке: Ромео и ДжульеттаВведение в этот текст: Ромео и ДжульеттаПерсонажи пьесыВся пьесаПрологАкт 1, сцена 1Акт 1, сцена 2Акт 1, сцена 3Акт 1, сцена 4Акт 1, сцена 5Акт 2, хорАкт 2, сцена 1Акт 2, сцена 2Акт 2, сцена 3Акт 2, сцена 4Акт 2, сцена 5Акт 2, сцена 6Акт 3, сцена 1Акт 3, сцена 2Акт 3, сцена 3Акт 3, сцена 4Акт 3, сцена 5Акт 4, сцена 1Акт 4, сцена 2Акт 4, сцена 3Акт 4, сцена 4Акт 4, сцена 5Акт 5, сцена 1Акт 5, сцена 2Акт 5, сцена 3Текстовые примечанияСовременная перспектива: Ромео и ДжульеттаДополнительная литератураСкачать Ромео и Джульетта Линия:

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио с пятью или шестью другими
маскировщиками, факелоносцами, ⌜и мальчиком с барабаном.

РОМЕО
 Что, эта речь должна быть произнесена для нашего оправдания?
 Или продолжим без извинений?
БЕНВОЛИО 
 Дата слишком многословна.


43

Ромео и Джульетта

АКТ 1. СК. 4


Мы не позволим, чтобы Купидон шарфом одурачил,
5 Неся расписной татарский лук из планок,
 Напугал дам, как ворон,
 ⌜Ни без книжного пролога, еле слышно произнес
 После суфлера, для нашего входа.⌝
 Но пусть меряют нас чем хотят.
10 Отмерим им меру и уйдем.
РОМЕО
 Дай мне факел. Я не за эту иноходь.
 Будучи тяжелым, я вынесу свет.
МЕРКУЦИО
 Нет, милый Ромео, мы должны пригласить тебя танцевать.
РОМЕО
 Не я, поверь мне. У вас есть танцевальные туфли
15 С проворной подошвой. У меня есть душа из свинца
 Так что приковывает меня к земле, я не могу двигаться.
МЕРКУЦИО
 Ты любовник. Позаимствуйте у Купидона крылья
И воспарите с ними над общим пределом.
РОМЕО
 Я слишком сильно пронзен его стрелой
20 Чтобы парить его легкими перьями и так связан
 Я не могу подняться выше тупого горя.
 Под тяжким бременем любви я тону.
⌜MERCUTIO⌝ 
 И утонуть в ней, если обременишь любовью—
 Слишком сильное угнетение для нежной вещи.
РОМЕО 
25 Любовь нежна? Он слишком груб,
Слишком груб, слишком буйен и колет, как шип.
МЕРКУЦИО
 Если любовь жестока с тобой, будь жестока с любовью.
 Уколоть любовь за колоть, и любовь ты подавишь.—
 Дайте мне футляр, в который я вложу свой лик.—
30 Забрало для забрала. Какое мне дело
Какой любопытный глаз смотрит на уродства?
 Вот у меня жуки брови покраснеют.

45

Ромео и Джульетта

АКТ 1. СК. 4


БЕНВОЛИО
 Подойди, постучи и войди, и не раньше
 Но каждый человек бросит его на ноги.
РОМЕО
35 Факел для меня. Пусть распутники легко сердцу
Щекочут пятками бессмысленные камыши,
 Ибо я поговорен дедовской фразой:
 Буду подсвечником и буду смотреть;
 Игра никогда не была такой честной, и я ⌜готов.
МЕРКУЦИО 
40 Тут, мышонок, со слов констебля.
 Если ты даун, мы вытащим тебя из тины —
 Или, спаси ⌜ваше⌝ благоговение, любовь — в которой ты
 прилип
 до ушей. Приходите, мы сжигаем дневной свет, хо!
РОМЕО
45 Нет, это не так.
МЕРКУЦИО Я имею в виду, сэр, с опозданием
 Мы зря тратим свет; напрасно, ⌜свет⌝ светится днём.
 Возьмите наш здравый смысл, ибо наше суждение сидит
 Пять раз в том, что раньше, чем один раз в нашем ⌜пяти⌝ разуме.
РОМЕО
50 И мы хотим пойти на этот маскарад,
 Но неразумно идти.
МЕРКУЦИО Почему, спросите вы?
РОМЕО
 Сегодня ночью мне приснился сон.
МЕРКУЦИО  И я тоже.
РОМЕО 
55 Ну, что было у тебя?
МЕРКУЦИО Мечтатели часто лгут.
РОМЕО 
 В постели спят, пока им снится реальность.
МЕРКУЦИО
 О, тогда я вижу, что королева Маб была с вами.

47

Ромео и Джульетта

АКТ 1. СК. 4


Она повивальная бабка фей, и она приходит
60  В форме не больше агата
 На указательном пальце олдермена,
 Нарисованная с командой маленьких ⌜атоми⌝
 На носах мужчин, когда они спят.
Ее спицы повозки из длинных ножек прядильщиков,
65 Покров крыльев кузнечиков,
Ее следы мельчайшей паутины,
Ее ошейники из водяных лучей самогона,
Ее хлыст из сверчковой кости, плеть из пленки,
 Ее возница – маленький серый комар,
70 Вполовину меньше круглого червячка
 Уколот ленивым пальцем ⌜служанки⌝
 Ее колесница – пустой лесной орех,
 Сделан столярной белкой или старая личинка,
 Время не ума от каретников фей.
75 И в таком состоянии она скачет ночь за ночью
 Через мозги влюбленных, и тогда они мечтают о любви;
 На коленях придворных, что грезят прямо в реверансах;
Над пальцами адвокатов, которые прямо мечтают о гонорарах;
 Над дамскими губами, что мечтают прямо о поцелуях,
80 Которых часто злой Маб с волдырями изводит
 Потому что их ⌜дыхания⌝ конфетами испорчены.
 Когда-нибудь она скачет над носом придворного,
 И тогда ему снится, что он нюхает костюм.
 И когда-нибудь она приходит с хвостом десятинной свиньи,
85 Щелкая нос священника, когда он спит;
 Тогда он мечтает о другом бенефиции.
 Она когда-нибудь проедет по шее солдата,
 И снится ему тогда глотки чужим перерезать,
 Броши, засады, испанские клинки,
90 Здоровья глубиной в пять саженей, а потом скоро
 Барабаны ему в ухо, при котором он вздрагивает и просыпается
 И, испугавшись, клянется одну-две молитвы
 И снова засыпает. Это та самая Маб
 Что гладит коней в ночи

49

Ромео и Джульетта

АКТ 1.СК. 4


95 И печет ⌜эльфлоксы⌝ в гнилых неряшливых волосах,
 Которые, раз распутав, много бед сулит.
 Это карга, когда служанки ложатся на спину,
 Тогда прижимает их и учит сначала терпеть,
 Делает их женщинами хорошей осанки.
100 Это она—
РОМЕО  Мир, мир, Меркуцио, мир.
 Ты ни о чем не говоришь.
МЕРКУЦИО Верно, я говорю о снах,
 Они дети праздного ума,
105 Не породили ничего, кроме суетной фантазии,
 Сущность тонка, как воздух
 И непостояннее ветра, который
сватает
Даже ныне мерзлое лоно севера
 И, гневаясь, пыхтит оттуда,
110 К югу росистому боком повернувшись.
БЕНВОЛИО
 Ветер, о котором ты говоришь, уносит нас от самих себя.
 Ужин готов, и мы придем слишком поздно.
РОМЕО
 Боюсь, слишком рано, потому что мой разум сомневается
 Некоторые последствия еще висят в звездах
115 Горько начнется его страшное свидание
 Ночными пиршествами и истечет срок подлая казнь за безвременную смерть.
 Но тот, кто управляет моим курсом
120 Направьте мой «парус».
BENVOLIO Забастовка, барабан.
Они маршируют по сцене
и ⌜затем отходят в сторону.⌝

Ромео и Джульетта Уильяма Шекспира

Формат URL-адрес Размер
Читать эту книгу онлайн: HTML https://www. gutenberg.org/files/1513/1513-h/1513-h.хтм 209 КБ
EPUB (с изображениями) https://www.gutenberg.org/ebooks/1513.epub.images 268 КБ
EPUB (без изображений) https://www.gutenberg.org/ebooks/1513.epub.noimages 142 КБ
Kindle (с изображениями) https://www. gutenberg.org/ebooks/1513.kindle.images 811 КБ
Kindle (без изображений) https://www.gutenberg.org/ebooks/1513.kindle.noimages 495 КБ
Обычный текст UTF-8 https://www.gutenberg.org/ebooks/1513.txt.utf-8 165 КБ
Дополнительные файлы… https://www.gutenberg. org/files/1513/

Ромео и Джульетта: Купить Ромео и Джульетта Шекспира Уильяма по низкой цене в Индии

«Ромео и Джульетта» — трагедия, написанная Уильямом Шекспиром в начале его карьеры и вращающаяся вокруг истории любви двух молодых несчастных влюбленных и заклятой вражды между их семьями.

Краткое изложение книги

Спектакль начинается с масштабной драки между Монтекки и Капулетти, двумя престижными семьями Вероны.Это заставляет принца Вероны объявить смертную казнь любому, кто попытается нарушить мир Вероны. По мере развития сюжета граф Парис просит у Капулетти руки его дочери, но Капулетти просит его подождать еще два года. Однако он приглашает графа Париса на бал Капулетти. Леди Капулетти и няня Джульетты пытаются убедить Джульетту принять предложение Париса.

Тем временем Бенволио разговаривает со своим двоюродным братом Ромео, который в последнее время был в ужасной депрессии. Ромео признается ему, что любит женщину по имени Розалина, но она решила вести целомудренную жизнь. По настоянию своего кузена и близкого друга Ромео набирается смелости, чтобы посетить бал Капулетти, надеясь встретить Розалину. Однако он встречает Джульетту, и они сразу же влюбляются друг в друга. Ромео и Джульетта решают тайно пожениться, и брат Лоуренс надеется добиться примирения между семьями посредством женитьбы их детей. Двоюродный брат Джульетты Тибальт вызывает Ромео на бой, так как тот тайно присутствовал на балу.Ромео отказывается сражаться, и его друг затем сражается с Тибальтом от его имени и погибает. Ромео убивает Тибальта и изгнан из Вероны под угрозой казни, если он вернется. Тем временем Джульетта вынуждена выйти замуж за графа Париса. Она обращается за помощью к брату Лоуренсу, который предлагает ей лекарство, которое заставит ее спать часами, из-за чего создается впечатление, что она умерла.

О Уильяме Шекспире

Уильям Шекспир — английский поэт, драматург и актер. Он широко считается величайшим писателем на английском языке. Ему приписывают великие произведения: «Буря», «Юлий Цезарь» и «Король Лир» , и это лишь некоторые из них. За свою карьеру он написал 38 пьес и 154 сонета. Его литературные произведения были переведены на все основные живые языки и исполнены больше, чем произведения любого драматурга в истории. В 1613 году он удалился в Стратфорд и скончался 23 апреля 1616 года.

РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ: Ромео и Джульетта Уильям Шекспир | Новые времена

Его называют величайшей историей любви всех времен или, возможно, самой трагичной.«Ромео и Джульетта» в любом случае удовлетворяет обоих, что для пьесы 1595 года, очевидно, задержалось на очень долгое время, что указывает на то, насколько хорошей книга может оказаться спустя столетия после того, как ее автор украсил нашу добрую планету.

Эта история представляет собой трагедию, написанную в начале карьеры драматурга Уильяма Шекспира, о двух молодых «звездных влюбленных», чья смерть в конечном итоге объединяет их враждующие семьи.

В «Ромео и Джульетте» Шекспир использует несколько драматических приемов, получивших похвалу критиков; в первую очередь резкие переходы от комедии к трагедии.

Монтекки и Капулетти, два враждующих знатных дома Вероны, постоянно ссорятся, и в результате принц Вероны издает указ, который вынесет смертный приговор любому, кто пойман на дуэли.

Ромео, Монтекки без ума от Розалины, племянницы Капулетти. Однако о Розалине быстро забывают, когда Ромео и его друзья переодеваются и проскальзывают на маскарад в доме Капулетти.

Во время праздника Ромео впервые видит Джульетту, дочь Капулетти.В одной из самых запоминающихся шекспировских сцен Ромео пробирается в сад и признается в любви Джульетте, которая стоит на балконе.

Двое молодых влюбленных с помощью брата Лоуренса планируют тайно пожениться.

Тибальт, двоюродный брат Джульетты, пытается научить Ромео драться на мечах, но Ромео избегает дуэли, потому что втайне знает, что Тибальт его родственник.

Лучший друг Ромео, Меркуцио, принимает вызов Тибальта и умирает, разозлив Ромео, который вместо этого убивает Тибальта.

Ромео изгнан принцем из Вероны за нарушение его указа, но завершает свой тайный брак.
Пока Ромео отсутствует, Капулетти, не подозревая о тайном браке, пытаются выдать Джульетту замуж за Париса, двоюродного брата принца.

Джульетта договаривается с монахом Лоуренсом, который тайно обвенчал их, чтобы разработать отчаянный план, чтобы избежать воли ее родителей. Она получает лекарство, из-за которого она кажется мертвой на сорок два часа.

Брат Лоуренс посылает сообщение Ромео, чтобы он мог спасти ее из могилы.К сожалению, брат Лоуренс медлит, и до Ромео доходит известие о смерти Джульетты.

Ромео, убитый горем, решает принять яд и умереть у ее могилы. Ромео находит Париса у гробницы Джульетты и убивает его, затем входит в гробницу и принимает свой яд.

Монтекки и Капулетти, столкнувшись с ужасной ценой их вражды, клянутся положить конец вражде между двумя их домами.

Шекспир стал самым известным драматургом всех времен благодаря «Ромео и Джульетте» и многим другим своим произведениям.Спустя сотни лет многие до сих пор гордятся шекспировским английским языком.

Это была одна из самых популярных пьес Шекспира при его жизни и, наряду с «Гамлетом», одна из его наиболее часто исполняемых пьес.

Сегодня главные герои «Ромео и Джульетты» считаются архетипическими молодыми любовниками. «Ромео и Джульетту» много раз ставили на сцену, в кино, в мюзиклы и оперу.

Концы

Ромео и Джульетта | Usborne

Ромео и Джульетта | Усборн | Полюбопытствовать

Похоже, в вашем браузере отключен JavaScript. Для наилучшего взаимодействия с нашим сайтом обязательно включите Javascript в своем браузере.

plusalert_in_circlebasketbasket_fullchev_downchev_rightchev_right_smallcir_eyecir_pencilcir_puzzlec_scissorscrosspencilmessageinstagramtwitterlinkedinlinkedyoutubelinklookpaypalp_discoverp_maestrop_mastercardp_paypalp_visasearchsecuresq_booksq_earphonessq_eyesq_messagesq_pencilsq_playplaysq_searchstartickuseruser_in_circlewishlistzoom_bigzoom_inzoom_outnavplay_videodownloadpeekoplayer_playplayer_volume_maxplayer_volume_medplayer_volume_minplayer_volume_muteplayer_pauseplayer_close

Уильям Шекспир

Иллюстрации Симоны Бурси

РРП 6 фунтов. 99

Купить у:

Информация о покупке

Это самая известная история любви в мире. Семьи Ромео и Джульетты ненавидят друг друга, но когда двое молодых людей влюбляются, смогут ли они объединить семьи и быть счастливыми?

Включает список слов, 5 страниц заданий и бесплатное онлайн-аудио (британский английский и американский английский).

1200 заглавных слов, 3565 слов

Объем:
48 страниц
Размеры:
240 х 170 мм
ISBN в мягкой обложке:
9781474942430
CEFR:
В1
Лексиле:
520л
Ключевой этап:
КС1, КС2
  1. Возраст:

  1. Возраст:

Посетите нашу домашнюю страницу «Играй и учись», чтобы найти десятки заданий по математике, правописанию, грамматике и естественным наукам, которые можно загрузить или выполнить онлайн.

Вы добавили:

Ромео и Джульетта

РРП £ 6,99

9781474942430 Усборн Это самая известная история любви в мире. Семьи Ромео и Джульетты ненавидят друг друга, но когда двое молодых людей влюбляются друг в друга, смогут ли они объединить семьи и быть счастливыми? Включает в себя список слов, 5 страниц с заданиями и бесплатное онлайн-аудио (британский английский и американский английский).1200 заголовков, 3565 слов https://usborne.com/media/catalog/product/cache/29b1c625a6a034d41d27bd6a2f264776/9/7/9781474942430_cover_image.jpg https://usborne.com/row/romeo-and-juliet-9781474942430 9781474942430

Фунт стерлингов 6,99 43 http://schema.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.