Горе о ума действие 2: Анализ 2 действия Горе от ума 🤓 [Есть ответ]

Содержание

Анализ 2 действия Горе от ума 🤓 [Есть ответ]

Во втором действии комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» все больше проявляется конфликт между старым и новым миром. Старый мир представляют Фамусов и Скалозуб, а новый мир – Чацкий.

Приехавший из-за границы Чацкий встречен Фамусовым с надеждой, так как Фамусову нужно выдать Софью замуж за перспективного и дальновидного человека, с чинами и деньгами. Ради того, чтобы определиться, Молчалин или Чацкий будет его зятем, Фамусов говорит с Чацким о жизни и службе.

Услышав, что Чацкий не желает служить и уж тем более выслуживать звание унижением и послушанием перед начальством («Служить бы рад, прислуживаться тошно»), Фамусов сразу же категорично делает вывод, что Чацкий не практичен и зятем его не станет.

Чацкий произносит свой монолог, размышляя об устаревшем веке Фамусова и нынешнем, прогрессивном веке. Старые взгляды непонятны ему – он хочет «служить делу, а не лицам».

Автор снова сталкивает два мира с помощью появления полковника Скалозуба. Скалозуб и Фамусов разговаривают о племяннике Скалозуба, который вместо службы стал читать книги. В их разговоре видны нотки ненависти и презрения к людям, для которых служба – не главное в жизни. Чацкий, который тоже раскритикован за нежелание служить, произносит еще один диалог: «А судьи кто?».

Для Чацкого все, что происходит в фамусовской Москве – дико и противно. Он называет клоунами тех, кто падает перед императрицей, смешит ее, чтобы она дала звание. Да и вообще всех, кто гонится за статусом. Чацкий даже не просто не понимает их, скорее презирает.

По мнению Чацкого, мундир прикрывает необразованность общества Фамусова. Эти люди боятся всего нового, и особенно тех людей, которые занимаются науками и искусством. Ему неприятно нахождение в таком обществе.

Любовь Софьи к Молчалину становится очередным ударом для Чацкого, которой понимает, что даже эта девушка смотрит только на обертку человека, и ей совсем не важно, что у человека внутри. Молчалин (говорящая фамилия) только и может, что «прислуживаться», он – достойный преемник Фамусова.

Сталкивая Чацкого и Фамусова лицом к лицу, Грибоедов явно дает понять, что общество Фамусова должно быть уничтожено, а на смену ему должны прийти такие люди, как Чацкий.

Оценка: 4.2 (27 голосов)

Анализ 2-го явления действия II комедии «Горе от ума» (Горе от ума Грибоедов)

Всякая комедия, как вид драматического произведения, предназначена для постановки на сцене. Следовательно, чтобы понять комедию лучше, чтобы разобраться в ее ситуациях, характерах и идеях, мы должны при чтении комедии представить себе все лица, все диалоги и положения в соответствии с условиями сцены, в соответствии с развивающимся на сцене драматическим действием Читая комедию А.С. Грибоедова «Горе от ума», мы видим стройную систему развивающихся по единому внутреннему плану комических и не комических событий, в которых и через которые выступают перед нами общественные нравы, общественная жизнь, господствующие идеи и самые разнообразные жизненные типы.

Чтобы понять, в чем заключается сущность конфликта между Чацким и Фамусовым, следует обратиться ко второму явлению второго действия. Именно здесь между Чацким и Фамусовым завязывается диалог, исполненный большого драматического напряжения. Сталкиваются герои, думающие о разном и по-разному. В начале разговора Чацкий говорит о Софье и только о Софье:

Уж Софье Павловне какой
Не приключилось ли печали?
У вас в лице, в движеньях суета.

Фамусов, имеющий свои планы относительно Софьи и боящийся Чацкого как возможного претендента на ее руку, о Софье с Чацким как раз меньше всего желает говорить. Он старается увести от этой темы:

Ах! батюшка, нашел загадку,
Не весел я!.. В мои лета
Не можно же пускаться мне вприсядку!

Чацкий точно не понимает Фамусова или не хочет понять. Мысль о Софье у влюбленного Чацкого - навязчивая идея. Он снова ведет речь о ней:

Никто не приглашает вас;
Я только что спросил два слова
Об Софье Павловне: быть может, нездорова?

Тьфу, господи прости! пять тысяч раз
Твердит одно и то же!
То Софьи Павловны на свете нет пригоже,
То Софья Павловна больна.
Скажи, тебе понравилась она?
Обрыскал свет; не хочешь ли жениться?

Постепенно диалог между Чацким и Фамусовым становится все более острым. Словесная дуэль вокруг Софьи перерастает в столкновение воззрений, идей, нравственных понятий. Столкновение на личной почве делается по своему характеру столкновением политическим и мировоззренческим. Но резкая печать личного остается на этом споре и тогда, когда он становится совсем не личным. Тема Софьи отнюдь не исчезает вовсе: она уходит только в глубочайший подтекст. Именно этим объясняется предельная горячность спора и крайняя запальчивость спорящих.

Споря с Чацким, защищая свой взгляд на вещи и свои идеалы, Фамусов еще больше, чем в сцене с Петрушкой, высказывает всю ретроградность и своих взглядов, и своих идеалов. Его рассказ о Максиме Петровиче, который «на золоте едал» и, когда было нужно, перед императрицей «отважно жертвовал затылком», открывает для Чацкого возможность страстной отповеди, позволяет ему проявить всю силу и остроту ума:

Свежо предание, а верится с трудом.
Чацкий открыто издевается над идеалами Фамусова:
Хоть есть охотники поподличать везде,
Да нынче смех страшит и держит стыд в узде...

Слова Чацкого о смехе Фамусов, должно быть, принимает особенно близко к сердцу. Смех действительно страшит его больше всего. Недаром, когда Чацкий начинает иронизировать над ним и над его идеалами, гнев и раздражение Фамусова переходят всякие границы. Все, что он теперь говорит, он говорит вне прямой зависимости от слов Чацкого:

Ах! боже мой! он карбонари!
Опасный человек!..
Что говорит! и говорит, как пишет!
Он вольность хочет проповедать!
Да он властей не признает!

В кульминационный момент сцены Фамусов совсем уже перестает слушать что-либо. Грибоедов это оговаривает специальной ремаркой. Ремарка дается тогда, когда слуга объявляет о приходе Скалозуба, ведь это Скалозуба прочит Фамусов в женихи своей дочери, это его он поджидал с радостью и нетерпением. Но когда тот явился, он «ничего не видит и не слышит».

Важное место во втором явлении II действия занимает монолог Чацкого «И точно, начал свет глупеть...», в котором он сравнивает «век нынешний» и «век минувший». Это не упражнение в красноречии, не попытка «просветить» Фамусова, - это вынужденная и страстная защита тех начал жизни, которые ему дороги и от которых он отказаться не может. Конечно, Чацкий молод, горяч и увлекается тем, о чем говорит. Наивность Чацкого не в том, что он пространно объясняется с Фамусовым, пытаясь убедить его в верности своих мыслей, а прежде всего в том, что он считает «век минувший» отошедшим, верит, что «век нынешний» уже сделал свои завоевания и что это необратимо.

Как опровержение этой иллюзии Чацкого появляется Скалозуб. Он немногим старше Чацкого, но является ярым защитником «века минувшего». Чацкий, слыша, что его «жалеют» союзники в споре Фамусов и Скалозуб, не может сдержать негодования. Монолог «А судьи кто?...» (действие второе, явление пятое) рожден протестом Чацкого: его отдают на суд Скалозуба! Сдержанность оставляет героя, и он открыто вступает в конфронтацию с людьми, которые являются «столпами» общества, резко высказывается против милых сердцу Фамусова порядков екатерининского века, «века покорности и страха - века лести и спеси».

Если Фамусов, Молчалин и Скалозуб рассматривают службу как источник личных выгод, службу лицам, а не делу, то Чацкий разрывает связи с министрами, уходит со службы именно потому, что он желал бы служить родине, а не прислуживаться начальству: «Служить бы рад, прислуживаться тошно», - говорит он. Если фамусовское общество с пренебрежением относится ко всему народному, национальному, рабски под» ражает внешней культуре Запада, особенно Франции, даже пренебрегая своим родным языком, то Чацкий стоит за развитие национальной культуры, осваивающей лучшие, передовые достижения цивилизации. Он сам «искал ума» во время пребывания на Западе, но он против «пустого, рабского, слепого» подражанья иностранцам. Намекая на Французов-иностранцев, живших в богатых дворянских домах, он говорит:

И где не воскресят клиенты-иностранцы
Прошедшего житья подлейшие черты.

Обрушиваясь на «отцов отечества», которых следует принять за образцы, Чацкий критикует крепостнические порядки, которые способствуют безнаказанности правящих кругов: обмен и продажу крепостных слуг, бесчеловечное отношение к крепостным детям. Отстаивая свободу мыслей и мнений, Чацкий признает за каждым человеком право иметь свои убеждения и открыто их высказывать.

Таким образом, вслушиваясь в диалог двух героев: Фамусова и Чацкого, мы видим конфликт двух поколений. Фамусову, твердо хранившему традиции «века минувшего», противопоставлен Александр Андреевич Чацкий, передовой человек «века нынешнего». Столкновение Чацкого - человека с волевым характером, умного, проницательного, с высокими идейными убеждениями, с фамусовским обществом было неизбежно. Это столкновение принимает постепенно все более ожесточенный характер и осложняется личной драмой Чацкого, крушением его надежд на личное счастье. Оценивая роль Чацкого в комедии «Горе от ума», И.А. Гончаров в статье «Мильон терзаний» писал: «Чацкий породил раскол, и если обманулся в своих личных целях, не нашел «прелести встреч, живого участия», то брызнул сам на заглохшую почву живой водой - увозя с собой «мильон терзаний», этот терновый венец Чацкого терзаний от всего: от «ума», а еще более от «оскорбленного чувства».

Урок по литературе Грибоедов А.С. "Горе от ума". II действие.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа селения Фиагдон Ардонского района

Урок по литературе в 9 классе

на тему:

II действие комедии А.С. Грибоедова

«Горе от ума».

Обучение анализу монолога.

Выполнила учитель

русского языка и литературы

Фарниева Алла Керимбековна.

2016 год

слайд 1:

Тема: II действие комедии «Горе от ума» А.С.Грибоедова.

Обучение анализу монолога.

Цель урока: проанализировать прочитанный дома материал- II действие комедии; формировать умение анализировать монолог, воспитывать человеколюбие, принципиальность, требовательность к себе

Словарная работа:

Пономарь - церковный служитель, на обязанности которого лежало чтение вслух церковных книг. Здесь выражение «читать как пономарь» означает невнятное, невыразительное чтение.

Камергер - придворное звание; к парадному мундиру камергера полагается золотой ключ.

Искони - издавна, с самого начала.

Тупей - старинная мужская причёска: собранный на затылке пучок волос.

Куртаг - приёмный день во дворце.

Карбонарий-революционер в Италии. Для дворян значило: бунтовщик, неблагонадёжный человек.

Содом - по библейской легенде, город, разрушенный богом с городом Гоморрой за грехи его жителей. Здесь значит: беспорядок, суматоха

Ход урока:

I. Организационный момент: поздороваться, отметить отсутствующих, проверить наличие учебных принадлежностей……………..……………….2 м

2 слайд:

II. Проверка домашнего задания…………....……………………………..10 м

Учитель:

На прошлом уроке мы с вами познакомились с биографией А.С.Грибоедова, говорили о его комедии «Горе от ума», проанализировали список действующих лиц, ознакомились с сюжетом I действия комедии.

-А.В.Луначарский назвал А.С.Грибоедова «колоссальной, ослепляющей фигурой». Чем подтверждается такая характеристика?

(Отвечает Демуров Ацамаз, другие дополняют его ответ (4-5 минут)

3слайд:

А.С.Грибоедов был человеком удивительных способностей и разносторонних талантов. С детства владел французским, английским, немецким и итальянским языками. Закончил три факультета Московского университета (словесный, юридический и физико – математический). За время учёбы в университете выучил латынь и греческий, позднее обучился персидскому, арабскому, турецкому. Уже в университете начали проявляться поэтические способности Грибоедова: он пишет стихи и эпиграммы, сочиняет пьесу «Дмитрий Донской»

Грибоедов был великолепным музыкантом, играл на фортепьяно, органе, флейте. Сохранились два вальса его сочинения.

Он был блестящим дипломатом. Его карьера началась, когда в 1818 году за участие в дуэли его решают удалить из Петербурга и назначают секретарём русской миссии в Персии. В тот же год он добивается освобождения из плена 150 русских солдат. В 1828 году участвует в заключении Туркманчайского мирного договора между Россией и Персией.

Несмотря на способности к музыке и дипломатический талант, Грибоедов считал своим настоящим призванием литературу. Убедительно звучат слова, написанные на могильном памятнике Грибоедова: «Ум и дела твои бессмертны в памяти русской…»

4слайд:

-Кто коротко перескажет сюжет 1 действия комедии?

5 – 8 слайды:

Приблизительный ответ ученика (4-5 минут):

Первое действие пьесы «Горе от ума» начинается со сцены, где Лизанька, служанка в доме Фамусовых, просыпается в креслах с жалобами на то, что плохо спала. Причина в том, что ее хозяйка Софья ожидала в гости друга – Молчалина. Лиза должна была проследить, чтобы встреча их осталась втайне от остальных домочадцев.

Лиза стучится к Софье в комнату, откуда раздаются звуки флейты и фортепиано, и сообщает молодой хозяйке, что наступило утро, и пора бы прощаться с Молчалиным, чтобы не быть застигнутой отцом. Чтобы ускорить процесс прощания влюбленных, Лиза переводит часы. Они начинают бить.

Фамусов, отец Софьи, застает Лизу за этим занятием. В процессе разговора Фамусов явно заигрывает со служанкой. Их беседу прерывает голос Софьи, которая зовет Лизу. Фамусов поспешно удаляется.
Лиза начинает упрекать Софью в неосторожности. Софья прощается с Молчалиным. В двери появляется Фамусов. Он интересуется, зачем его секретарь Молчалин оказался здесь так рано. Молчалин утверждает, что он возвращался с прогулки и зашел к Софье только что. Фамусов гневно отчитывает дочь, за то, что застал ее с молодым мужчиной.

Лиза рекомендует Софье быть осторожнее и поостеречься недобрых слухов. Но Софья их не боится. Однако Лиза полагает, что у Софьи и Молчалина нет будущего, ведь Фамусов не допустит брака своей дочери с небогатым и незнатным человеком. Самая выгодная партия для Софьи, по мнению отца, — полковник Скалозуб, который имеет и чины, и деньги. Софья отвечает, что лучше утопиться, чем выйти замуж за Скалозуба, ведь он очень глуп.

В разговоре об уме и глупости Лизе вспоминается былая история юношеской нежной любви Софьи и Александра Андреевича Чацкого, который отличался и веселостью, и незаурядным умом. Но это дело давно минувших лет. Софья считает, что это нельзя было считать любовью. Они просто росли вместе с Чацким. Между ними была только детская дружба.

В дверях появляется слуга и докладывает Софье, что приехал Чацкий.

Чацкий обрадован встрече с Софьей, но удивлен холодному приему. Софья уверяет его, что рада встрече. Чацкий начинает вспоминать былые годы. Софья называет их взаимоотношения ребячеством. Чацкий интересуется, не влюблена ли Софья в кого-нибудь, ведь она так смущена. Но девушка говорит, что смущена от вопросов и взглядов Чацкого.

В разговоре с Фамусовым Чацкий восхищается Софьей, говорит, что подобных ей не встречал нигде и никогда. Фамусов опасается, как бы Чацкий не посватался к его дочери.

После ухода Чацкого Фамусов остается в раздумьях о том, кто же из двух молодых людей занимает сердце Софьи.

9 слайд:

III. Новая тема: чтение и анализ монологов II действия………………25 м

Дома вы все должны были прочитать II действие комедии, индивидуально подготовить выразительное чтение монологов.

10 слайд

  1. Ваниев Казик: монолог Чацкого «И точно начал свет глупеть…»

  2. Макиева Залина: монолог Чацкого «А судьи кто?»

  3. Джигкаева Арина: монолог Фамусова «Вот то-то все вы гордецы!»

  4. Макиева Тома: монолог Фамусова «Вкус, батюшка, отменная манера»

  5. Плиев Хетаг: монолог Фамусова «Петрушка, вечно ты с обновкой…»(2 действие, 1 явление)

- Прежде чем мы перейдём к чтению и анализу монологов, напомните мне, что такое «монолог»? (речь одного человека, обращённая к себе или к слушателям)

-Первый монолог читает Плиев Хетаг «Петрушка, вечно ты с обновкой…»

из 2 действия, 1 явления, стр.26

12 слайд

(Чтение монолога занимает полторы минуты, затем идёт обсуждение)

Вывод: В этом монологе описывается привычный для Фамусова распорядок дел на неделю. Становится понятно, что служба в «казённом месте» практически не отнимает у него времени, т.е. служит он без усердия, или сама должность позволяет не прилагать к службе никаких усилий.

Фамусов считает образцом для подражания человека, который жил не для блага государства, а ради собственной выгоды.

-Второй монолог читает Джигкаева Арина «Вот то-то, все вы гордецы!» из 2 действия, 2 явления, стр.28 (2 м)

Вывод: В этом монологе Фамусов рассказывает «поучительную» с его точки зрения историю его дяди Максима Петровича, который заслужил милость императрицы и нажил огромное состояние не усердной службой, а изображая шута при дворе. Для Фамусова дядя – человек, который всё может обернуть себе на пользу, из всего извлечь выгоду, не гнушаясь даже притворством и лестью. Фамусов советует Чацкому взять с него пример.

13 слайд:

-Монолог Чацкого «И точно, начал свет глупеть…»из 2 действия, 2 явления на стр.29 читает Ваниев Казик (полторы минуты), затем идёт обсуждение, подвести к выводу:

Этот монолог является ответом на рассказ Фамусова о ловком придворном Максиме Петровиче. Чацкий сравнивает современную ему жизнь («век нынешний») и жизнь прошлого столетия («век минувший»). Он поражён умением придворных прошлого века выслуживаться перед государями, льстить и раболепствовать. Он рад, что в современном обществе это ыглядит дико. Но то факт, что Фамусов приводит Максима Петровича в пример Чацкому, свидетельствует о том, что Москва во многом сохраняет атмосферу предыдущего столетия, века «покорности и страха»

- Следующий монолог Фамусова на стр.39 «Вкус, батюшка, отменная манера» читает (3 минуты) Макиева Тома, потом идёт обсуждение и предполагаемый вывод:

Здесь обнажаются ценности фамусовского общества. Фамусову кажется само собой разумеющимся, что человека судят не по его заслугам, а по положению в обществе, по роду его («по отцу и честь»)

Московских старичков он называет «канслерами в отставке» по уму, хотя их собрания обычно ничем не заканчиваются («поспорят, пошумят и …разойдутся»)

Московских девушек он называет патриотками, потому что они «к военным людям так и льнут».

- Слово для выразительного чтения монолога Чацкого «А судьи кто?» из 2 действия 5 явления на стр.41 предоставляется Макиевой Залине (3м), далее следует обсуждение и предполагаемый вывод:

В этом, самом остром монологе Чацкого герой показывает, что современное ему общество следует ложным идеалам и восхищается ложными авторитетами. Он упрекает «отцов отечества» в том, что свои чины они получили не за верную службу, а по протекции друзей и родственников. Стоит кому-то из молодых пренебречь подобной карьерой и службой, увлечься науками, чтением, его сразу называют «опасным», сумасшедшим. Этот монолог – осуждение крепостного права

14 слайд:

VI. Домашнее задание………………………………………..……………….1 м

Прочитать III действие комедии, монологи проанализировать, выписать афоризмы в тетрадь

V. Подвести итоги урока, проставить оценки……... ……………………2 м

15 слайд:

А.С. Грибоедов. Горе от ума. Действие 2

Главное управление образования и науки Алтайского края

КГБОУ «Новоалтайская общеобразовательная школа-интернат»

для детей с нарушением слуха

А.С. Грибоедов Горе от ума

Леонгард Татьяна Ивановна,

учитель русского языка и литературы

высшей квалификационной категории

Новоалтайск, 2020

А.С. Грибоедов Горе от ума

Где происходит действие?

в доме Фамусова

Что скрывают от Фамусова Лиза, София и Молчалин?

17-летняя дочь Фамусова Софья влюблена в бедного секретаря отца Молчалина. Они встречаются тайком от отца. Помогает в этом служанка Софьи Лиза.

Что мы узнаём о Чацком?

Чацкий – молодой дворянин. Он воспитывался в доме Фамусовых, но три года назад уехал в Петербург, затем за границу.

Как Чацкий относится к Софье?

Как Софья встретила Чацкого?

Чацкий влюблён в Софью, а Софья говорит, что между ними была только детская дружба. Она не рада Чацкому и холодно встречает его.

Возникает любовный треугольник : Софья любит Молчалина, Чацкий любит Софью.

Что Чацкий говорит Фамусову о Софье?

В разговоре с Фамусовым Чацкий восхищается Софьей, говорит, что подобных ей не встречал нигде и никогда. Фамусов опасается, как бы Чацкий не посватался к его дочери.

Что думает Фамусов о женихах своей дочери?

Фамусов недоволен женихами дочери: Молчалин беден и безроден. Чацкий тоже небогат, вдобавок вольнодумен, дерзок.

Действие II

О чём спорят Чацкий и Фамусов?

Фамусов говорит Чацкому, что надо послужить государству и получить высокий чин. Чацкий отвечает: «Служить бы рад, прислуживаться тошно».

Какие идеалы и ценности отстаивает Фамусов?

Идеал Фамусова – вельможа екатерининских времён, который умеет «подслужиться», угодить, «выслужиться» (например Максим Петрович).

Умение «прислуживать» Фамусов считает очень важным для достижения высокого положения в обществе.

Каков идеал Чацкого?

Чацкий не признаёт властей, чинов, богатств. Он осуждает раболепие, покорность, низкопоклонство, страх.

Чацкий выступает за свободу и независимость.

Фамусов и Чацкий – люди разных эпох. Фамусов – представитель старого, минувшего века. Чацкий – представитель нового, нынешнего века.

.

.

Чацкий и Фамусов не понимают друг друга. Спор переходит в конфликт.

Кто приехал в гости к Фамусову?

В разгар спора приехал полковник Скалозуб Сергей Сергеевич.

Каковы взгляды Скалозуба на жизнь и карьеру?

Скалозуб служит в армии. Он молод, но имеет высокий чин. Скалозуб – полковник, но мечтает стать генералом.

Полковник Скалозуб похож на Фамусова: для него главное – карьера, получение чинов, наград.

Скалозуб по взглядам ближе к поколению Фамусова, хотя по возрасту ближе к поколению Чацкого.

Почему Софья упала в обморок?

Софья испугалась за Молчалина, который упал с лошади.

Как ведёт себя Молчалин наедине с Лизой?

заигрывает

делает комплименты

предлагает подарки

Софья думает, что она влюблена в Молчалина, но она

ошибается. Софья увидела, что Молчалин добивается любви Лизы.

Молчалин лжёт Фамусову и Софье ради карьеры. Он только играет роль любовника.

Текст песни А. С. Грибоедов

Оригинальный текст и слова песни

ГОРЕ ОТ УМА. Действие 2. Явление 5:

А судьи кто? — За древностию лет
К свободной жизни их вражда непримирима,
Сужденья черпают из забытых газет
Времен Очаковских и покоренья Крыма;
Всегда готовые к журьбе,
Поют все песнь одну и ту же,
Не замечая об себе:
Что старее, то хуже.
Где, укажите нам, отечества отцы, *
Которых мы должны принять за образцы?
Не эти ли, грабительством богаты?
Защиту от суда в друзьях нашли, в родстве,
Великолепные соорудя палаты,
Где разливаются в пирах и мотовстве,
И где не воскресят клиенты-иностранцы *
Прошедшего житья подлейшие черты.
Да и кому в Москве не зажимали рты
Обеды, ужины и танцы?
Не тот ли, вы к кому меня еще с пелен,
Для замыслов каких-то непонятных,
Дитей возили на поклон?
Тот Нестор * негодяев знатных,
Толпою окруженный слуг;
Усердствуя, они в часы вина и драки
И честь и жизнь его не раз спасали: вдруг
На них он выменил борзые три собаки!!!

Перевод на русский или английский язык текста песни —

ГОРЕ ОТ УМА. Действие 2. Явление 5 исполнителя А. С. Грибоедов:

Who are the judges? — During the years of antiquity
To a free life of their implacable enmity,
Judgments derive from the forgotten newspapers
Ochakovskaya Times and The Conquest of the Crimea;
Always ready to zhurbe,
Sing the song all the same,
Not noticing about yourself:
The old, the worse.
Where we specify, fathers of the fatherland, *
That we must take for the samples?
Do not these, mugging rich?
Protection from the court found in friends, kin,
Magnificent built a chamber,
Where are bottled in feasts and extravagance,
And where it is not resurrected, foreign customers *
The past plaguing the meanest traits.
And who is not in Moscow clamped mouths
Lunch, dinner and dancing?
Is not you who to me even with the linen clothes,
For the designs of some obscure,
Ditey carried a bow?
One notable villains Nestor *,
Surrounded by a crowd of servants;
Zealous, they watch the fight and wine
And honor and his life more than once saved: suddenly
In them he udder Greyhounds three dogs !!!

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни ГОРЕ ОТ УМА. Действие 2. Явление 5, просим сообщить об этом в комментариях.

Монолог Чацкого "А судьи кто?.." из комедии "Горе от ума" (текст эпизода, фрагмент, отрывок)

Чацкий.
Художник П. Соколов
Монолог "А судьи кто?.." является одним из самых известных эпизодов из комедии "Горе от ума".

Ниже представлен текст монолога Чацкого "А судьи кто?.." из комедии "Горе от ума" Грибоедова (эпизод, фрагмент, отрывок).

Это монолог можно найти в действии II явлении 5 пьесы.

Монолог Чацкого "А судьи кто?.." из комедии "Горе от ума" (текст эпизода, фрагмент, отрывок)

(действие II явление 5)


А судьи кто? – За древностию лет
К свободной жизни их вражда непримирима,
Сужденья черпают из забыты́х газет
Времен Очаковских и покоренья Крыма;
Всегда готовые к журьбе,
Поют всё песнь одну и ту же,
Не замечая об себе:
Что старее, то хуже.
Где, укажите нам, отечества отцы,
Которых мы должны принять за образцы?
Не эти ли, грабительством богаты?
Защиту от суда в друзьях нашли, в родстве,
Великолепные соорудя палаты,
Где разливаются в пирах и мотовстве
И где не воскресят клиенты‑иностранцы
Прошедшего житья подлейшие черты.
Да и кому в Москве не зажимали рты
Обеды, ужины и танцы?
Не тот ли вы, к кому меня еще с пелён,
Для замыслов каких‑то непонятных,
Дитёй возили на поклон?
Тот Нестор негодяев знатных,
Толпою окруженный слуг;
Усердствуя, они в часы вина и драки
И честь и жизнь его не раз спасали: вдруг
На них он выменил борзые три собаки!!!
Или вон тот еще, который для затей
На крепостной балет согнал на многих фурах
От матерей, отцов отторженных детей?!
Сам погружен умом в Зефирах и в Амурах,
Заставил всю Москву дивиться их красе!
Но должников не согласил к отсрочке:
Амуры и Зефиры все
Распроданы поодиночке!!!
Вот те, которые дожи́ли до седин!
Вот уважать кого должны мы на безлюдьи!
Вот наши строгие ценители и судьи!
Теперь пускай из нас один,
Из молодых людей, найдется – враг исканий,
Не требуя ни мест, ни повышенья в чин,
В науки он вперит ум, алчущий познаний;
Или в душе его сам бог возбудит жар
К искусствам творческим, высоким
и прекрасным, –
Они тотчас: разбой! пожар!
И прослывет у них мечтателем! опасным!! –
Мундир! один мундир! он в прежнем их быту
Когда‑то укрывал, расшитый и красивый,
Их слабодушие, рассудка нищету;
И нам за ними в путь счастливый!
И в женах, дочерях – к мундиру та же страсть!
Я сам к нему давно ль от нежности отрекся?!
Теперь уж в это мне ребячество не впасть;
Но кто б тогда за всеми не повлекся?
Когда из гвардии, иные от двора
Сюда на время приезжали, –
Кричали женщины: ура!
И в воздух чепчики бросали!

***

Это был текст монолога Чацкого "А судьи кто?.." из комедии "Горе от ума" Грибоедова (эпизод, фрагмент, отрывок из действия II явления 5).

Анализ второго действия

Тема  урока:  «Анализ  второго  действия  комедии».

Цели урока:  проанализировать II действие комедии; определить завязку конфликта;  формировать  умение анализировать монолог;  воспитывать  человеколюбие,  принципиальность,  требовательность  к  себе.

Ход урока.

  1. I. Повторение. Проверка домашнего  задания.

—    С каких событий начинается комедия?

—   Как ведут себя герои до появления Чацкого?

(Все лгут, пытаясь что-либо скрыть.)

—  Вспомните, что такое экспозиция в драматическом произведении?

(Экспозиция — события,  происходящие в произведении до завязки действия.)

 

—    Как вы думаете, почему у А. С. Грибоедова в комедии «Горе от ума» такая большая экспозиция, практически все 1-е действие?

(Писателю важно показать  атмосферу в доме Фамусова, особенности взаимоотношений в семье.)

—  Каковы  эти  взаимоотношения?

  1. II. Анализ конфликта и основных этапов развития действия  в  комедии

А. С. Грибоедова   «Горе от ума».

—  Что такое конфликт  в  драматическом произведении?

(Конфликт — столкновение противоречий,  движущая сила действия в произведении.)

— Каким был конфликт в традиционной драме  классицизма?

(Любовный конфликт.),

—   Есть    ли    любовный    конфликт    в    комедии  А. С.  Грибоедова  «Горе от ума»? (Да.)

—   Кто является основными действующими лицами в любовном конфликте комедии? (Софья, Молчалин, Чацкий.)

—    Определите,  когда  завязывается  любовный  конфликт?

(Завязка конфликта: слова Софьи на нелестный отзыв  Чацкого о Молчалине («Не человек— змея»)

—        Является   ли   любовный   конфликт   основной  движущей силой комедии

А. С. Грибоедова «Горе от  ума»? Почему?

(Любовный конфликт в «Горе от ума»  не является основным, так как цель написания комедии, которую поставил перед собой А.С.Грибоедов,  не просто показать характер любовных взаимоотношений героев, а раскрыть нравы современной ему  Москвы, показать наметившиеся противоречия в обществе.)

—  Какой конфликт в комедии «Горе от ума» является основным? Как это соотносится с произведением  реализма?

(Основным в «Горе от ума» является социально-политический  конфликт  как   отражение  всех противоречий того времени.)

—   Кто из  героев комедии участвует в  социально-политическом конфликте? (Чацкий и представители фамусовского общества.)
                                                                                                                                                  Во втором действии нам необходимо понять, почему Чацкий вступает в спор с Фамусовым,  почему неизбежно столкновение Чацкого и фамусовской Москвы, которое произойдет в следующем действии.

Второе действие насыщено монологами. Это понятно: перед столкновением стороны излагают свою программу.

Действие начинается монологом Фамусова «Петрушка, вечно ты с обновкой...».

—   Чем раздражен Фамусов в начале монолога и почему он успокаивается к концу его?

(Разумеется, его волнует не разодранный локоть слуги  и  не манера его чтения.  Приезд Чацкого Фамусова встревожил.)

—  Почему  Фамусова  так  взволновал  приезд  Чацкого?

 (От «сорванца» жди только неприятностей, нарушений порядка.)

—  Как  и  почему  меняется  настроение  Фамусова,  усевшегося  за  календарь?

(Фамусов хочет восстановить порядок, усевшись за календарь. Это для него — священнодействие. Принявшись за перечисление предстоящих дел, он приходит в самое благодушное настроение.)

—  Чем  же  заполнен  день  в  Фамусова?

 (Предстоит обед с форелями, погребенье богатого и почтенного Кузьмы Петровича (превознося его, Фамусов ничуть не скорбит о его смерти, и это делает его одушевление комическим),  крестины  у докторши. Вот основы его жизни — рожденье, еда, смерть. Фамусов так  ободрён этими  прочными и понятными ему опорами существования,  что встречает Чацкого даже любезно.)

—  Чувствует  ли  Чацкий  отношение  Фамусова?

(Чацкий проницателен, от него не укрывается внутреннее беспокойство Фамусова, спрятанное за благодушным гостеприимством)

—   Понимает  ли  Чацкий  причину  беспокойства  Фамусова?

—   Почему  Фамусова,  почувствовавшего,  что  Чацкий  хочет  посвататься,  так  это  беспокоит?  Какое  условие  он  выдвигает.

(Поняв,  что Чацкий готов посвататься, Фамусов выдвигает условия:  Чацкий должен служить, а главное — перестать быть  «гордецом».)

—  Почему  Чацкий  отказывается  служить?

(«Служить  бы  рад — прислуживаться  тошно»)

Далее  следуют  два  очень  важных  монолога  Фамусова  и  Чацкого. 

—   В чем суть конфликта, наметившегося в начале  второго  действия? Выявите позиции спорящих.

Чтение  монологов  и  их  обсуждение.

Монолог  Фамусова.

—  Каково  мировоззрение  Фамусова?

(В качестве достойного образца для подражания появляется Максим Петрович,  карьерист,  лицемер,  низкопоклонник,  готовый  унижаться  ради  собственной  выгоды.)

—  Каковы  истинные  ценности,  по  мнению  Фамусова?

(Для Фамусова ценны размеренность и налаженность московского быта, прочность традиций, патриархальный  уклад.)

—  Приемлет  ли  взгляды  на  жизнь  Фамусова  Чацкий?

(Любя Софью, он вынужден вступить в общение с Фамусовым, а, заговаривая с ним, не может не отстаивать свои позиции, не отталкиваться от той морали, которую ему навязывают.  Так появляется монолог Чацкого «И точно, начал свет глупеть...». Это не упражнение в красноречии, не попытка «просветить» Фамусова,— это вынужденная и страстная защита тех начал жизни, которые ему дороги и от которых он отказаться не может.)

Чтение  монолога  «И точно, начал свет глупеть...».

—  Каковы  же  взгляды  Чацкого?

(Он  не  приемлет  мир косных, консервативных правил, привычек, ему ненавистны пустота, суетливость московской жизни, отсутствие творческой свободной мысли, жестокость крепостников.  Ему  противны  раболепство  и  низкопоклонство,  лицемерие  и  чинопочитание.)

—  Перед  нами  завязка  другого  конфликта (о  завязке  любовного  конфликта  мы  говорили  ранее).  В чем суть его?

(Обозначим первоначальный конфликт между Фамусовым и Чацким как конфликт поколений. Молодое поколение, чтобы достичь чего-то в жизни, должно ориентироваться на идеалы отцов — такова позиция Фамусова; дядя Максим Петрович —  образец для подражания.

Проповедь нового образа жизни в речах Чацкого, отказ от идеалов московского барства.)

—    Чья позиция предпочтительнее? Есть ли своя правота в высказываниях Фамусова?

—  Как меняются поведение и интонация речи героев в ходе словесного
поединка?

—  Какие жизненные идеалы и ценности отстаивает каждый герой?

(Ответ на этот вопрос с помощью выбранных цитат  записывается в тетрадь).

—  Во  втором  действии  завязавшийся  общественно-политический  конфликт  только  углубляется?  Покажите  это  на  примерах  из  текста.

Важный  момент — появление  Скалозуба.

—  Кто такой Скалозуб?  Каковы  его  взгляды  на  жизнь?  Чья  жизненная  позиция  ему  ближе?  Докажите  свою  точку  зрения.

(Скалозуб  немногим  старше  Чацкого,  но  так  ли  велико  его  отличие  от  «века  минувшего»?  Он  настолько  ничтожен,  что  не  в  состоянии  понять,  на  чьей  он  стороне  в  споре  Фамусова  и  Чацкого.)

—  Найдите  в  тексте  реплики  Скалозуба,  которые  помогают  нам  понять,  что  это  за  человек.

(«Мне  только  бы  досталось  в  генералы…».  О  Москве:   «дистанции  огромного  размера».  «Довольно  счастлив  я  в  товарищах  моих…»)

—  Что вызвало  монолог  Чацкого  «А  судьи  кто?..»?

(Слыша,  что   его  «жалеют»,  Чацкий  не  может  удержаться  от  негодования.

Монолог  «А  судьи  кто?..»  рождён  протестом  Чацкого:  его  отдают  на  суд  Скалозуба!)

Чтение  монолога  «А  судьи  кто?..» 

—   Как  произносит  этот  монолог  Чацкий?

(Сдержанность оставляет  героя,  он  распаляется  всё  больше  и  больше.  Пылкость  его  не  убита  до  конца  презрением.  Чацкий  не  понимает,  что  его  речи  в  ответ  вызывают  лишь  раздражение  и  испуг.)

—   Каковы  политические  взгляды  Чацкого?  Что  не  приемлет  он  в  современном  ему  обществе?

(Косность,  равнодушие,  подлость,  крепостничество.)

—   Говоря  о  социально-политическом конфликте,  мы  совершенно  забыли  о любовном  конфликте.  Развивается  ли  он?

(Да.  У  Чацкого  возникают  подозрения,  не  является  ли  Скалозуб  его  счастливым  соперником.  Падение  Молчалина  и  обморок  Софьи  как  будто  бы  окончательно  должны  были  убедить  Чацкого  в  её  привязанности  к  сопернику.  Чацкий  забывает  о  Молчалине — он  занят  лишь  заботами  о  Софье.)

—  Как  вам  кажется,  почему  такой  умный  молодой  человек  не  понимает  до  конца  происходящего?

(Он  влюблён.  Сосредоточенность  чувства,  волнение  не  позволяют  ему  верно  воспринять  происходящее,  хотя  он  старается  всё  подметить.  Несмотря  на  то  что  Софья  смеётся  над  участливостью  Чацкого,  прямо  говорит  ему:  «На  что  Вы  мне?»,  он  уходит  омрачённым,  печальным,  но  не  прозревшим  всё  ещё.)

Подведение  итогов.

—  Как  и  почему  изменяется  настроение  Чацкого  от  начала  к  концу  второго  действия?

 

Домашнее задание.

1     Всем прочитать второе  и  третье  д.

2     Задание по группам.

  • Проанализировать монолог Чацкого о «французике из Бор­до».
  • По отношению к кому в тексте I - II действия употребляют­ся слова «ум, умный, философ», однокоренные или сино­нимичные с ними. Цитаты выписать.
  • Воспроизвести цепочку: как родилась и распространилась  сплетня о сумасшествии Чацкого?
  • Охарактеризовать гостей Фамусова на балу, выделяя их  общие и индивидуальные черты.

Акт 1, Сцена 2 Перевод

Оригинальный текст

Переведенный текст

Источник: Библиотека Фолджера Шекспира

Войдите в Просперо и Миранду.

МИРАНДА
Если по твоему искусству, мой дорогой отец, у тебя есть
Поместите дикие воды в этот рев, успокойте их.
Небо, кажется, хлынет зловонной смолой,
Но то, что море, набегая на щеку,
Погасит огонь.О, я пострадал 5
С теми, кого я видел, страдают! Храбрый сосуд,
В котором, несомненно, было какое-то благородное существо,
Разнесено на куски. О, крик ударил
В самое сердце! Бедные души, они погибли.
Если бы я был богом силы, я бы 10
Погрузил бы море в землю или раньше, чем
Он проглотил бы хороший корабль, и
Обманутые души внутри него.

Действие перемещается на остров, где мы встречаем Просперо и его дочь Миранду.(Псс! Если вы посмотрите список персонажей, то увидите, что Просперо - бывший герцог Миланский - должность, которую сейчас занимает его брат Антонио ... который случайно оказался на разбитом корабле.) Миранда увидела корабль тонет и спрашивает ее отца, создал ли он шторм, сообщая нам о том, что Просперо обладает могущественной магией, которую они оба называют «искусством».

PROSPERO Собирать.
Больше никаких удивлений. Скажи своему жалкому сердцу 15
Нет ничего плохого.

МИРАНДА О горе день!

PROSPERO Без вреда.
Я ничего не делал, кроме как заботился о тебе,
О тебе, мой дорогой, о тебе, о моей дочери, которая 20
Не ведает, кто ты, ничего не знаю
Откуда я и что мне лучше
Чем Просперо, хозяин полной бедной камеры,
И твой не более великий отец.

Просперо не отрицает, что устроил бурю, но вместо этого говорит, что никакого вреда не было.Он уверяет свою дочь, что все с корабля в безопасности, и что он сделал это только для нее, и она бы поняла, если бы знала, кем он был на самом деле - и, если уж на то пошло, кто она на самом деле.

МИРАНДА Дополнительная информация 25
Никогда не вмешивалась в мои мысли.

PROSPERO 'Сейчас время
Я должен сообщить тебе дальше. Протяни руку
И сними с меня мою волшебную одежду.
Снимая плащ.
Итак, 30
Ложись, мое искусство. - Сотри глаза твои. У
комфорта.
Ужасное зрелище разрушения, которое коснулось
Сама добродетель сострадания в тебе,
Я обладаю таким положением в моем искусстве 35
Так надежно приказано, чтобы не было души -
Нет, не столько погибель, сколько погибель. волосы,
Отвечает всякому существу в сосуде
Крик, который ты слышал, крик, который ты видел, тонул. Сядь
вниз, 40
Ибо ты должен теперь знать дальше. Сидят.

Миранда так и не осознала, что есть еще кое-что, что нужно знать о том, кто они такие, но Просперо говорит, что шторм - хороший повод для него, наконец, раскрыть ей их семейную тайну. Он снова уверяет ее, что никто на корабле не пострадал, а затем говорит, что им, вероятно, следует сесть за это.

МИРАНДА Вы часто
Начали рассказывать мне, что я, но остановились
И оставили меня бесполезной инквизиции,
Заключение «Остаться.Еще нет." 45

PROSPERO Час настал.
Самая минута приказывает тебе ухватиться за ухо.
Слушайтесь и будьте внимательны. Ты можешь вспомнить
Время до того, как мы пришли в эту камеру?
Я не думаю, что ты можешь, потому что тогда тебе не было 50
Нет трех лет.

Судя по всему, Просперо уже начал рассказывать эту историю Миранде раньше, но так и не закончил. Он обещает закончить на этот раз и спросить Миранду, помнит ли она что-нибудь из их жизни до того, как они пришли на остров.Он этого не ожидал, потому что ей не было и трех лет, когда они это сделали.

MIRANDA Конечно, сэр, могу.

PROSPERO
Чем? Любой другой дом или человек?
Из всего образа скажите мне, что
Хранил в памяти Твоей. 55

МИРАНДА 'Это далеко
И больше похоже на сон, чем на уверенность
Это подтверждает моя память. Разве я не
Четыре или пять женщин когда-то ухаживали за мной?

ПРОСПЕРО
Ты и больше, Миранда.Но как это 60
Что это живет в твоей голове? Что еще видишь ты?
В темноте, отсталости и бездне времени?
Если ты хоть что-нибудь помнишь, прежде чем оказаться здесь,
Как ты здесь оказался, можешь.

МИРАНДА Но я этого не делаю. 65

К удивлению Просперо, у Миранды действительно есть до-островная память. Она считает, что раньше о ней заботились четыре или пять женщин, что он подтверждает, но это все, что она помнит.Она понятия не имеет, как они с отцом оказались на острове.

ПРОСПЕРО
Двенадцать лет назад, Миранда, двенадцать лет назад,
Твой отец был герцогом Миланским, а
- принцем власти.

МИРАНДА Сэр, разве вы не мой отец?

ПРОСПЕРО
Твоя мать была добродетелью, а 70
Она сказала, что ты моя дочь. А твой отец
г. был герцогом Миланским, и его единственный наследник
г. И принцесса не хуже выдана.

МИРАНДА О небеса!
Какая у нас была грубая игра, что мы пришли оттуда? 75
Или благословили мы?

ПРОСПЕРО Оба, оба, моя девочка.
Нечестивой игрой, как ты говоришь, мы поднялись оттуда,
Но, слава богу, держимся здесь.

МИРАНДА О, мое сердце кровоточит 80
Чтобы подумать о подростке, к которому я обратил вас,
Который из моей памяти. Пожалуйста, дальше
.

Просперо начинает сказку с объяснения того, что двенадцать лет назад отцом Миранды был герцог Миланский.Миранда потрясена. Несомненно, Просперо никогда не был герцогом Миланским. Разве он не ее настоящий отец? Просперо отвечает, что, насколько ему известно, он был единственным, кто спал с матерью Миранды. Так что да, он ее отец, и да, он был герцогом, а Миранда была принцессой. Миранда задается вопросом, какая нечестная игра привела их на остров и было ли это благословением или проклятием. Просперо говорит, что и то, и другое.

ПРОСПЕРО
Мой брат и твой дядя по имени Антонио -
Прошу тебя, отметь меня - пусть брат должен 85
Будь таким вероломным! - тот, кто следующий за собой
Из всего мира я любил, и ему поставили
Управление моим государством, как в то время
Через все подписи он был первым,
И Просперо, главный герцог, с такой репутацией 90
С достоинством и для гуманитарных наук
Без параллели.Это все мои исследования,
Правительство, которое я наложил на моего брата,
И мое государство стало чуждым, будучи перемещенным
И увлеченным тайными исследованиями. Ложный дядя твой - 95
Ты меня обслуживаешь?

МИРАНДА Сэр, с большим вниманием.

История, которая следует дальше, длинная, и Просперо продолжает тыкать в Миранду, чтобы она не заснула. По сути, это выглядит так: у Просперо есть брат Антонио, которого он любил и которому доверял. Просперо был посвящен изучению магии.Он настолько доверял своему брату, что позволил ему управлять государственными делами, в то время как Просперо заперся в своей библиотеке.

PROSPERO
Когда-то совершенствовавшись, как давать костюмы,
Как отказывать им, кто продвигается, а кто
Выбрасывать за превышение, новое создание 100
Существа, которые были моими, я скажем, или изменил их,
Или же вновь сформированные, имея и ключ
Офицера и должности, настроили все сердца в состоянии
На ту мелодию, которая понравилась его слуху, теперь он стал
Плющ, который имел спрятал мой княжеский сундучок 105
И высосал мою зелень.Ты не присутствуешь.

МИРАНДА
О, добрый сэр, я знаю.

ПРОСПЕРО Прошу тебя, отметь меня.
Я, таким образом пренебрегая мирскими целями, все посвятил. , и мое доверие,
Как хороший родитель, действительно породило от него
Ложь, напротив, столь же велика, как 115
Каким было мое доверие, которое действительно не имело границ,
Доверие без границ.Таким образом он управляется,
Не только на то, что принесла моя прибыль
Но и на то, что моя сила могла бы потребовать еще, как тот,
Кто, рассказывая правду об этом, 120
Сделал такого грешника своей памяти
Чтобы отдать должное своей памяти. собственной лжи, он действительно поверил.
Он действительно был герцогом, вне зависимости от его замены.
И казнил внешнее лицо королевской власти.
Со всеми прерогативами. Следовательно, его амбиции растут - 125
Слышишь?

МИРАНДА
Ваша сказка, сэр, вылечила бы глухоту.

PROSPERO
Чтобы не было экрана между этой партией, которую он играл
И для того, для кого он играл, ему нужно будет
Абсолютный Милан. Я, бедняга, моя библиотека 130
Герцогство было достаточно большим. О временных гонорарах
Он считает меня недееспособным; confederates,
Настолько сухо, что он был под властью короля Неаполя
Чтобы отдать ему ежегодную дань, воздать ему дань уважения,
Подчинить корону его короне и согнуть 135
Герцогство, но непокоренное - увы, Бедный Милан! -
До самого неблагородного сутулости.

Антонио тем временем был занят изучением того, как управлять Миланом, а также находил нужных друзей во всех нужных местах. В конце концов, он воспользовался доверием Просперо и, постоянно высасывая дань уважения и комплименты королю Неаполя. Антонио удалось уговорить короля дать ему титул своего брата как герцога Миланского. (Хм. Где мы раньше видели злого брата-узурпатора? Ах да, в Гамлете , , где Клавдий убивает своего брата, а затем забирает его корону и свою жену.)

МИРАНДА О небеса!

Миранда, похоже, сейчас слушает!

PROSPERO
Отметьте его состояние и событие. Тогда скажи мне
Если это может быть брат. 140

МИРАНДА Я должен грешить
Думать, но благородно о своей бабушке.
Хорошие утробы родили плохих сыновей.

PROSPERO Теперь состояние.
Этот король Неаполя, будучи врагом 145
Для меня, убежденный, слушает иск моего брата,
Который заключался в том, что он, вместо помещения
Почтения, и я не знаю, сколько дани,
Должен быть немедленно уничтожен я и мое
Из герцогства и дарю прекрасный Милан, 150
Со всеми почестями моему брату; после чего,
Коварная армия напала, в одну полночь
Обреченная на то цель, Антонио открыл
Ворота Милана, и я мертв во тьме
С этой целью министры поспешили отсюда 155
Я и твой плач себя.

МИРАНДА Увы, жалко!
Я, не помня, как я тогда кричал,
Заплачу снова. Это намек
, который заставляет меня задуматься. 160

PROSPERO Послушайте еще немного,
А затем я перенесу вас к нынешнему делу
, которое сейчас происходит, без которого эта история
была бы наиболее неуместной.

МИРАНДА Почему они не погубили нас 165
?

PROSPERO Хорошо востребована, девка.
Моя история вызывает этот вопрос. Дорогой, они не осмелились,
Так дорога любовь, которую мой народ оказал мне, и не поставил
Столь кровавый след в бизнесе, но 170
Более светлыми красками раскрасили свои грязные концы.
Немного, они поторопили нас на борт коры,
Отвели нас на несколько лиг до моря, где приготовили
Гнилая туша приклада, без такелажа,
Ни снасти, ни паруса, ни мачты; сами крысы 175
инстинктивно бросили это. Там они поднимают нас
Чтобы плакать к морю, которое ревело к нам, вздыхать
К ветрам, жалость которых, снова вздыхая в ответ,
Сделали нас, но любя зло.

В полночь Антонио послал армию под покровом темноты, чтобы вытеснить Просперо и маленькую Миранду из Милана. Их убили не потому, что Просперо был так любим своим народом. Просперо и младенец были изгнаны в море на бывшем в употреблении «Шеви Импала» 83 года выпуска, который даже не годился для крыс. И, конечно же, плывя на корабле, они столкнулись со зверем бури.

МИРАНДА Увы, какая беда 180
Был я тогда к вам!

ПРОСПЕРО О, херувим
Ты сохранил меня.Ты улыбнулся,
Infusèd с силой духа с небес,
Когда я украсил море каплями полной соли, 185
Под моим бременем застонал, что подняло во мне
Перенесенный желудок, чтобы выдержать
Против того, что должно произойти.

Во время этого шторма малышка Миранда не только не доставляла хлопот, но и дала Просперо силы продолжить путь.

МИРАНДА Как мы вышли на берег?

ПРОСПЕРО Промыслом божественным. 190
Немного еды и немного пресной воды, что
Благородный неаполитанец, Гонсало,
Из своей благотворительности, который затем был назначен
Мастером этого дизайна, дал нам
Богатых предметов одежды, постельного белья и прочего. , и предметы первой необходимости, 195
Которые с тех пор много постояли. Итак, из его
мягкости,
Зная, что я люблю свои книги, он предоставил мне
из моей собственной библиотеки томами, которые я ценю
выше своего герцогства. 200

МИРАНДА Хотел бы я
Но когда-нибудь увижу этого человека.

PROSPERO , стоя Теперь я встаю.
Сиди спокойно и выслушай последние наши морские печали.
Сюда, на этот остров, мы прибыли, и здесь 205
Я, твой учитель, принес тебе больше прибыли
Чем могут другие князья, у которых больше времени
Для бесполезных часов и наставников не так осторожны.

Наконец они были выброшены на берег на их теперешний остров. Они выжили, потому что Гонсало (ага - парень из первой сцены) был таким добрым.Перед отправкой он снабдил лодку едой и водой, красивой одеждой, а также книгами Просперо. Просперо смог использовать свою небольшую библиотеку, чтобы обучать Миранду в течение последних двенадцати лет, давая ей лучшее образование, чем у большинства принцесс, которые обычно проводят время, расчесывая золотые замки и глядя в окна.

МИРАНДА
Небеса, спасибо за это. А теперь я прошу вас, сэр -
Ибо все еще бьется в моей голове - ваш разум 210
Для того, чтобы поднять этот морской шторм?

PROSPERO Знай до сих пор:
Случайно самая странная, щедрая Удача,
Теперь, моя дорогая леди, мои враги
Приведены к этому берегу; и своим предвидением 215
я нахожу, что мой зенит зависит от
Самой благоприятной звезды, влияние которой
Если сейчас я не буду ухаживать за мной, но упущу, мои состояния
Когда-нибудь упадут.Здесь прекращаются вопросы.
Ты склонен спать. Хорошая тупость, 220
И уступи дорогу. Я знаю, что ты не можешь выбирать.

Миранда засыпает.
Просперо надевает плащ.

Давай, слуга, давай. Теперь я готов.
Подойдите, моя Ариэль. Приехать.

Наконец, Просперо объясняет причину, по которой он создал недавний шторм: его враги, те, что были много лет назад, были на корабле. По словам звезд, сейчас момент удачи Просперо, но его сила зависит от удачного выбора времени.Затем Просперо убаюкивает Миранду искусством (не импрессионистским или постмодернистским искусством - magic art) и вызывает своего слугу, духа Ариэля, чтобы они могли сразу же приступить к работе.

Войдите в Ариэль.

ARIEL
Слава великому мастеру! Могил, сэр, привет! Я прихожу
Чтобы ответить на ваше удовольствие. Быть летать, 225
Плавать, нырять в огонь, скакать
По вьющимся облакам, выполнить твое сильное задание
Ариэль и все его качества.

ПРОСПЕРО Ты, дух,
Исполнил, чтобы указать на бурю, которую Я приказал тебе? 230

ARIEL К каждому артикулу.
Я сел на королевский корабль; теперь на клюве,
Теперь в поясе, на палубе, в каждой каюте,
Я пылал изумлением. Иногда я разделял
И сжигал во многих местах. На мачте, 235
Ярды и бушприт я бы отчетливо горел,
Тогда встретимся и соединимся. Молнии Юпитера, предвестников
O 'ужасных ударов грома, более кратковременных
И опережающих взглядов не было.Огонь и трещины
Серный рев могущественного Нептуна 240
Кажется, что осаждает и заставляет его смелые волны дрожать,
Да, его ужасный трезубец дрожит.

ПРОСПЕРО Мой храбрый дух!
Кто был таким твердым и постоянным, что эта катушка
не заразила его разум? 245

ARIEL Ни души
Но почувствовал лихорадку безумия и сыграл
Какие-то уловки отчаяния. Все, кроме моряков
Погрузились в пенящийся рассол и вышли из судна,
Тогда все загорелись вместе со мной.Сын короля, Фердинанд, 250
С вздернутыми вверх волосами - тогда как тростник, а не волосы -
Был первым человеком, который прыгнул; воскликнул: «Ад пуст,
И все дьяволы здесь».

Мы узнаем, что Ариэль отвечал за детали бури. Свои обязанности он выполнял до мелочей: он появился на корабле огненным, прыгая между каютами и палубой. Понятно, что это сбило с толку всех на корабле, и, пока моряки оставались на палубе, все остальные прыгали за борт.

PROSPERO Да ведь это мой дух!
Но разве не на этом берегу? 255

ARIEL Рядом, мой хозяин.

PROSPERO
Но в безопасности ли они, Ариэль?

ARIEL Ни один волос не погиб.
На их поддерживающей одежде не было изъянов,
Но свежее, чем прежде; и, как ты плохо со мной, 260
В войсках я рассредоточил их по острову.
Королевский сын я приземлился один,
Которого я оставил, охлаждая воздух со вздохами
В странном углу острова и сидя,
Его руки в этом печальном узле.Он скрещивает руки. 265

PROSPERO Королевского корабля
Моряки говорят, как ты распорядился,
И весь остальной флот.

ARIEL Надежно в гавани
Королевский корабль. В глубоком укромном уголке, где однажды 270
Ты звал меня в полночь за росой
От все еще раздраженных Бермутов, там она спряталась;
Моряки все под люками уложены,
Которые чарами присоединились к их мучительному труду,
Я оставил спать.А что касается остального флота, 275
Который я рассредоточил, они все снова встретились
И находятся на Средиземном море,
Печально привязаны к Неаполю,
Предположим, они увидели, что королевский корабль потерпел крушение
И его великий человек погибнет. 280

Затем Ариэль проследил, чтобы все они вышли на берег целыми и невредимыми, но отдельными группами. Самое главное, что сын короля был отделен от остальной группы. Ариэль оставил моряков на их недавно восстановленном корабле в зачарованном сне, а остальные корабли флота отправил обратно в Неаполь.

PROSPERO Ариэль, твой заряд
Точно выполнен. Но есть еще работа.
Сколько сегодня времени?

ARIEL Прошла середина сезона.

PROSPERO
Как минимум два стакана. Дважды шесть, а теперь 285
Мы оба должны потратить самое дорогое.

ARIEL
Трудиться больше нет? Поскольку ты причиняешь мне боль,
Позволь мне вспомнить тебе, что ты обещал,
Что еще не исполнилось мне.

PROSPERO Как сейчас? Капризный? 290
Чего ты не можешь требовать?

ARIEL Моя свобода.

PROSPERO
До истечения времени? Больше не надо.

ARIEL Прошу вас,
Помни, я оказал тебе достойную услугу, 295
Не лгал, не ошибался, обслужил
Без недовольства и ворчания. Ты обещал
Сразить меня целый год.

Просперо рад хорошей работе Ариэля, но требует, чтобы в следующие четыре часа у него было гораздо больше работы.Затем Ариэль напоминает ему, что он уже проделал много хорошей работы, и что Просперо пообещал, что, когда его работа будет сделана, он освободит духовного слугу. По сути, Ариэль говорит: «Покажи мне деньги». (Эта линия не работает так же хорошо для Ариэля, как для Джерри Магуайра.)

PROSPERO Ты забыл
От каких мучений я освободил тебя? 300

ARIEL No.

PROSPERO
Ты делаешь и много думаешь, чтобы ступить по илу
Соляной бездны,
Бежать против резкого северного ветра,
Чтобы сделать меня бизнес в венах Земли 305
Когда запекается от мороза.

ARIEL Я не знаю, сэр.

PROSPERO
Ты лжец, злой тварь. Неужели ты забыл
Грязную ведьму Сикоракс, которая от возраста и зависти
превратилась в обруч? Ты забыл ее? 310

ARIEL Нет, сэр.

ПРОСПЕРО
Ты имеешь. Где она родилась? Говорить. Скажи-ка.

ARIEL
Сэр, в Аржье.

ПРОСПЕРО О, она была такой? Я должен
Раз в месяц пересчитывать, кем ты был, 315
Что ты забыл.Эта проклятая ведьма Сикоракс,
За разнообразные шалости и ужасное колдовство
Чтобы войти в человеческий слух, из Аржье,
Ты знаешь, была изгнана. Во-первых, она сделала
Они не заберут ее жизнь. Не правда ли? 320

ARIEL Да, сэр.

Просперо впадает в ярость. Он напоминает Ариэлю, что однажды спас его от ведьмы по имени Сикоракс, и поэтому Ариэль должен быть в долгу, как домашний эльф без носков до конца вечности.Похоже, этот Сикоракс родился в Алжире и был изгнан оттуда из-за ее колдовства. Ее не убили, вероятно, потому, что она была беременна, но она была изгнана на остров с Ариэль в качестве ее слуги.

PROSPERO
Эту голубоглазую ведьму принесли с ребенком
И здесь ее оставили моряки. Ты, мой раб,
Как ты сам сообщаешь, был тогда ее слугой,
И потому что ты был слишком хрупким духом 325
Чтобы действовать по ее земным и ненавистным приказам,
Отказавшись от своих великих посягательств, она ограничила тебя,
С помощью ее более могущественных служителей
И в ее непреодолимой ярости
В раздвоенной сосне, внутри которой трещина 330
Ты мучительно оставался в заточении
Дюжина лет; в этом пространстве она умерла
И оставила тебя там, где ты излил свои стоны
С быстротой удара мельничных колес.Затем был этот остров
(за исключением сына, которого она здесь сорила, 335
Веснушчатый детеныш, рожденный каргой), не удостоенный
Человеческого облика.

АРИЭЛЬ Да, Калибан, ее сын.

PROSPERO
Тупая вещь, я так говорю; он, тот Калибан
Кого сейчас держу на вооружении. Тебе лучше знать 340
В каких мучениях я тебя нашел. Твои стоны
Волков выли и проникали в грудь
Всегда злобных медведей. Это было мучением
Возложить на проклятых, которое Сикоракс
не мог снова отменить.Это было мое искусство.

Ариэль, очевидно, была слишком «хрупкой», чтобы делать ужасные вещи, которыми командовал Сикоракс, поэтому она впала в припадок и заточила Ариэля в расселине сосны, где он оставался довольно застрявшим на двенадцать лет. Именно тогда Просперо пришел на остров и обнаружил громкие, грустные, неземные стоны Ариэля, исходящие от дерева. К тому времени Сикоракс был давно мертв, и именно магия Просперо освободила Ариэль от дерева.Именно тогда он поручил Ариэлю служить себе, пообещав в конечном итоге свободу.

ARIEL Благодарю тебя, господин.

PROSPERO
Если еще будешь роптать, я дуба разорву
И вонзлю тебя в его узловатые внутренности до 350
Ты выл двенадцать зим.

АРИЭЛЬ Прошу прощения, магистр.
Я буду корреспондентом команды
И аккуратно спрайт.

ПРОСПЕРО Сделай так, и через два дня 355
я выпущу тебя.

После того, как Просперо рассказывает эту длинную историю, он упрекает Ариэля, что любое новое нытье снова заставит его запереться в дереве. Однако, если Ариэль будет вести себя хорошо, Просперо освободит его через два дня, как только вся работа будет сделана.

Brain Snack: Остальная часть игры длится около четырех часов (а не двух дней). Фактически, Буря - одна из двух пьес Шекспира (включая Комедию ошибок ), действие которых происходит за один день в одном месте.У литературных критиков есть для этого причудливое название - «единство» времени и места.

АРИЭЛЬ Это мой благородный хозяин.
Что мне делать? Чего-чего? Что мне делать?

PROSPERO
Иди сделайся, как нимфа в море. Подчиняйтесь
ничему, кроме твоего и моего, невидимому 360
всем остальным глазам. Иди, прими эту форму,
И входи сюда. Ступай, с усердием!

Ариэль уходит.

Проснись, дорогое сердце, проснись. Ты хорошо спал.
Пробудитесь.

Миранда просыпается.

МИРАНДА Странность вашей истории заставила меня почувствовать тяжесть 365
.

Просперо отправляет Ариэль в виде невидимой водной нимфы (мы тоже не знаем) и будит Миранду. Бедная Миранда не знает, что он использовал свою магию, чтобы усыпить ее - она ​​думает, что его рассказ просто утомил ее.

PROSPERO Стряхните.Давай,
Мы посетим Калибана, моего раба, который никогда не даст нам доброго ответа
.

МИРАНДА , рост 'Это злодей, сэр, 370
Я не люблю смотреть на него.

Просперо хочет, чтобы Миранда пошла с ним, чтобы поговорить с Калибаном, и Миранда буквально вздрагивает. Она говорит, что терпеть не может смотреть на Калибана.

PROSPERO Но пока что
Мы не можем его пропустить. Он действительно разводит наш огонь,
Принеси в наши дрова, и служит в офисах
Это приносит нам пользу.- Какого черта, раб, Калибан! 375
Ты, земля, говори!

CALIBAN , внутри Дерева внутри достаточно.

PROSPERO
Выходи, говорю я. У тебя другие дела.
Пойдем, черепаха. Когда?

Войдите в Ариэль, как водяная нимфа.

Прекрасное видение! Мой причудливый Ариэль, 380
Слушай в ухо. Он шепчет Ариэлю.

ARIEL Мой господин, это будет сделано. Он уходит.

Просперо напоминает Миранде, что Калибан выполняет всю ту надоедливую работу на острове, которую никто не любит делать, например, приносит дрова и разводит костры. Они будут скучать по нему, если он уйдет. Просперо звонит Калибану, который не хочет выходить, а затем занимается еще одним секретным делом с Ариэлем.

ПРОСПЕРО , Калибану
Ты, ядовитый раб, добытый самим дьяволом
На твою злую даму, выходи!

Войдите в Калибан.

КАЛИБАН
Как злая роса, как моя мать смахнула 385
С пером ворона из нездорового болота
Брось на вас обоих. Юго-западный удар на вас
И всех вас обожгло.

PROSPERO
Для этого, будьте уверены, сегодня вечером у вас будут судороги,
Боковые стежки, которые будут затруднять дыхание. Urchins 390
Будут выходить глубокой ночью, чтобы они могли работать
Все упражнения на тебе. Ты будешь ущемлен
Толстее соты, каждая щепотка жгучей
Чем пчелы, которые их сотворили.

Просперо снова призывает Калибана выйти, на этот раз называя его рабом и ребенком его матери-ведьмы и дьявола. Когда Калибан выходит из своей хижины, оскорбления разлетаются по-настоящему. Калибан желает, чтобы Просперо и Миранда покрылись волдырями по всему телу, и Просперо говорит, что сегодня у Калибана будут такие сильные судороги, что это будет хуже, чем укус пчел.

КАЛИБАН Я должен съесть свой обед. 395
Этот остров принадлежит Сикораксу, моей матери,
Который ты забираешь у меня. Когда ты впервые пришел,
Ты погладил меня и сделал из меня много,
дал мне
Воды с ягодами и научил меня, как 400
Назвать больший свет и как меньший
Горят днем ​​и ночью. И тогда Я полюбил тебя,
И показал тебе все качества острова,
Свежие источники, соляные ямы, бесплодие и
плодородие. 405
Проклят я, сделавший это! Все чары Сикоракса
, жабы, жуки, летучие мыши, свет на тебя,
Ибо Я - все твои подданные,
Который первым был моим королем; и вот ты запихиваешь меня
В этот хард-рок, в то время как ты держишься от меня 410
Остальное на острове.

Калибан показывает, что он ожесточен, потому что думает, что Просперо обошелся с ним несправедливо. Этот остров должен принадлежать Калибану - он был здесь первым. Когда Просперо впервые прибыл, он сначала взял Калибана, накормил его и научил говорить. Калибан любил Просперо, так что он показал ему все секреты острова, а затем Просперо сделал его рабом и ограничил его небольшой скалистой частью острова, в то время как Просперо и Миранда наслаждались остальным.

PROSPERO Ты лживый раб,
Кого могут шевелиться полосы, а не доброта, Я использовал
тебя,
Грязь, как ты, с гуманной заботой и поселил 415
тебя
В моем собственном камера, пока ты не попытался нарушить
Честь моего ребенка.

КАЛИБАН
О хо, о хо! Не было бы сделано!
Ты помешал мне. У меня было еще людей 420
Этот остров с Калибаном.

«Не так быстро», - говорит Просперо. «Вы не упомянули ту часть, где пытались изнасиловать мою дочь». Калибан этого не отрицает. Фактически, он даже признает, что пытался заселить остров кучкой маленьких Калибанд (или, может быть, Чудес).

МИРАНДА Abhorrèd slave,
Который не примет никакой отпечаток доброты,
Способен на все зло! Я жалел тебя,
Старался заставить тебя говорить, учил тебя каждый 425
час
То или иное.Когда ты не знал, дикарь,
Знал собственное значение, но хотел болтать как
Вещь в высшей степени жестокая, Я наделил твои цели
словами, которые сделали их известными. Но твоя мерзкая 430
раса,
Хотя ты и научился, имел то, чего добрые
натуры
не могли вынести. Следовательно, ты был
Заслуженно заперт в этой скале, 435
Кто заслужил большего, чем тюрьма.

Излишне говорить, что Миранда на самом деле не любит Калибана.Она помогла ему научиться говорить, и он пытался ее насиловать. Она считает, что он заслуживает того, чтобы его приковали к своей скале.

КАЛИБАН
Ты научил меня языку, и моя прибыль от этого
Я умею ругать. Красная чума избавила тебя
За то, что ты выучил мне твой язык!

PROSPERO Hagseed, отсюда! 440
Принесите нам горючее; и будь быстрым, ты лучший,
Ответить на другие дела. Ты пожал плечами, злоба?
Если ты пренебрегаешь или нехотя выполняешь
То, что Я приказываю, я измучу тебя старыми судорогами,
Наполни все твои кости болями, заставь тебя рев 445
Эти звери трепещут от твоего шума.

КАЛИБАН Нет, прошу тебя.
В сторону. Я должен подчиняться. Его искусство обладает такой силой
Оно будет управлять богом моей матери, Сетебосом,
И сделать его вассалом. 450

PROSPERO Итак, раб, значит.

Калибан выходит.

Калибан говорит, что все, что он получил, научившись говорить, - это способность ругаться. Он не любит подчиняться приказам Просперо, но Просперо слишком силен, чтобы сопротивляться. Кроме того, он продолжает угрожать Калибану ужасными судорогами, когда тот плохо себя ведет или отвечает.

Введите Фердинанда; и Ариэль, невидимый,
играет и поет.

Песня.
ARIEL
«Подойди к этим желтым пескам,
А потом возьми руки.
Привет, когда у тебя есть, и поцеловал
Волны свистят. Бремя ... Слушай, слушай!
Ноша рассредоточенно, внутри: Боу-ух ...
Сторожевые псы лают. 460
Обременение рассредоточено, внутри: Bow-wow.
Слушай, слушай! Я слышу
Напряжение шантиклера
Кричите петуха ".

FERDINAND
Где должна быть эта музыка? Я воздух или земля? 465
Она больше не звучит ; и уверен, что он ждет на
Каком-то боге острова. Сидя на берегу,
Опять плачущий Король, мой отец,
Эта музыка ползла мимо меня по водам,
Умилостивляя их ярость и мою страсть 470
С его сладким воздухом.Отсюда я последовал за ним,
Или он меня скорее привлек. Но его больше нет.
Нет, снова начинается.

Песня.
ARIEL
«Постичь пять лжи отца твоего.
Из его костей сделаны кораллы. 475
Это жемчуг, которым были его глаза. что-то богатое и странное
Морские нимфы ежечасно звонят ему на колени 480
Бремя, внутри: Дин-дон.
Послушайте, теперь я слышу их: ding dong bell.

FERDINAND
Песенка действительно помнит моего утонувшего отца.
Это не смертное дело и не звук.
Земля обязана. Я слышу это сейчас надо мной. 485

Фердинанд (застрявший принц) входит с Ариэлем, который невидим и поет мелодию настолько красивую, что изумленный Фердинанд прекращает оплакивать своего отца (который, по мнению Фердинанда, погиб в кораблекрушении), чтобы следовать музыке.

PROSPERO , Миранде
Бахрома твоих глаз продвигается
И говори то, что видишь там.

МИРАНДА Что такое? Дух?
Господи, как это выглядит! Поверьте, сэр,
У него смелая форма. Но это дух. 490

PROSPERO
Нет, девка, она ест, спит и обладает такими чувствами
Как у нас, такие. Этот храбрый, которого ты видишь
, был в ужасе; и, но он в чем-то запятнанном. Он потерял своих товарищей
И блуждает, чтобы их найти.

МИРАНДА Я мог бы назвать его
Вещь божественная, ничего естественного
Я когда-либо видел настолько благородным. 500

Просперо говорит Миранде посмотреть на Фердинанда и рассказать ему, что она видит. Миранда объявляет, что Фердинанд - самый сексуальный парень, которого она когда-либо видела (не говоря уже о том, что единственные мужчины, которых Миранда видела за последние двенадцать лет, - это парень, который пытался изнасиловать ее и ее отца). Миранда думает, что Фердинанд должен быть богом или духом.

PROSPERO , в сторону Это продолжается, я вижу,
Как подсказывает моя душа.Ариэль. Дух, добрый дух,
Я освобожу тебя
В течение двух дней для этого.

ФЕРДИНАНД , видение Миранды Совершенно верно, богиня 505
На кого присутствуют эти арии! - Даруй мою молитву
Может знать, если ты останешься на этом острове,
И что ты дашь какое-нибудь хорошее наставление
Как Я могу понести себя здесь. Моя главная просьба,
, которую я произношу в последний раз: «О, вы удивляетесь!» - 510
Если вы горничная или нет.

МИРАНДА Неудивительно, сэр,
Но уж точно горничная.

Фердинанд заявляет, что Миранда, должно быть, богиня, а затем спрашивает нашу девушку, не «горничная» ли она. (Нет, не из тех, кто моет ваши носки и убирает вашу комнату. Фердинанд хочет знать, является ли Миранда незамужней девственницей .)

ФЕРДИНАНД Мой язык! Небеса!
Я лучший из тех, кто произносит эту речь, 515
Был ли я, но где это говорилось.

PROSPERO Как? Лучшее?
Что бы ты был, если бы король Неаполя услышал тебя?

ФЕРДИНАНД
Единственная вещь, как я сейчас, удивляет.
Слышать, как ты говоришь о Неаполе.Он слышит меня, 520
И что он слышит, я плачу. Я - Неаполь,
Который моими глазами, ни разу с момента отлива, не видел
Короля, которого сокрушил мой отец.

МИРАНДА Увы, помилуйте!

ФЕРДИНАНД
Да, вера, и все его лорды, герцог Миланский 525
И его храбрый сын близнец.

PROSPERO , в сторону Герцог Миланский
И его более храбрая дочь могла бы контролировать тебя,
Если бы сейчас я был в состоянии это сделать.С первого взгляда
Они изменили глаза. - Деликатный Ариэль, 530
Я освобожу тебя для этого. Фердинанду. Несколько слов,
добрый сэр.
Боюсь, что вы поступили неправильно. Слово.

МИРАНДА
Почему мой отец так неловко говорит? Этот
- третий человек, которого я когда-либо видел, первый 535
, о котором я только что вздыхал. Жалко переехать моего отца
Чтобы склониться в мою сторону.

ФЕРДИНАНД О, если девственница,
И твоя привязанность не исчезла, Я сделаю тебя
Королевой Неаполя. 540

Фердинанд объявляет, что он король Неаполя (теперь, когда его отец погиб в драматическом кораблекрушении). Просперо говорит ему замедлить вращение, и Миранда нервничает. Это только третий парень, которого она когда-либо встречала, он ей действительно нравится, а теперь ее отец хочет с ним поговорить? Да-ад! Неустрашимый Фердинанд готов сделать Миранду королевой Неаполя. Это явно случай любви с первого взгляда, учитывая, как они говорят о браке всего после двадцати шести строк диалога.

PROSPERO Soft, сэр, еще одно слово.
В сторону. Они оба находятся во власти обоих. Но этот
быстрый бизнес
я должен непросто сделать, чтобы не было слишком легкого выигрыша
Сделайте приз легким. Фердинанду. Одно слово 545
еще. Заклинаю тебя.
. Ты будешь сопровождать меня. Ты здесь узурпировал
Имя, которого ты не знаешь, и поставил себя на этот остров в качестве шпиона
, чтобы завоевать его.
От меня, господина. 550

FERDINAND Нет, как я мужчина!

МИРАНДА
В таком храме нет ничего плохого.
Если у злого духа такой прекрасный дом,
Хорошие вещи будут стремиться жить с ним.

Просперо, хотя он все время откладывал в сторону, что его план идет хорошо, заявляет себе, что если все будет слишком легко для молодой пары, то они не будут серьезно относиться к своим клятвам любви. Чтобы добавить немного конфликта в роман, Просперо обвиняет Фердинанда в том, что он шпион, намеревающийся украсть остров.

PROSPERO , Фердинанду Следуй за мной. 555
Миранде. Не говори за него. Он предатель.
Фердинанду. Пойдем,
Я закрою тебе шею и ноги наручниками.
Воду морскую пей. Пища твоя должна быть
Мидии свежих ручьев, засохшие корни и шелухи 560
В которых баюкал желудь. Следовать.

FERDINAND Нет,
Я буду сопротивляться такому развлечению до
У моего врага больше силы.

Он рисует и очаровывается движением.

Просперо угрожает связать Фердинанда цепью и очаровать его, но принц восстает против обвинения. Конечно, учитывая магию Просперо и все такое, Фердинанд застывает на месте, как только обнажает свой меч.

МИРАНДА О дорогой отец, 565
Не слишком опрометчиво судить его, ибо
Он кроткий и не пугающий.

ПРОСПЕРО Что, я говорю,
Моя нога, мой наставник? - Подними свой меч, предатель,
Кто устраивает зрелище, но не осмеливается ударить, твоя 570
совесть
Так одержима вина.Иди из твоей палаты,
Ибо я могу обезоружить тебя этой палкой
И заставить твое оружие упасть.

МИРАНДА Умоляю тебя, отец - 575

ПРОСПЕРО
Отсюда! Не вешайся на мою одежду.

МИРАНДА Сэр, пожалейте.
Я буду его поручителем.

PROSPERO Тишина! Еще одно слово
Заставит меня упрекнуть тебя, если не возненавидеть тебя. Что, 580
Защитник самозванца? Тише.
Ты думаешь, что таких образов, как он, больше нет,
Видел, кроме него и Калибана. Глупая девка,
Для большинства людей это Калибан,
И они для него ангелы. 585

МИРАНДА Мои привязанности
Тогда самые скромные. У меня нет амбиций
Увидеть более хорошего человека.

Влюбленная Миранда встает на защиту Фердинанда и умоляет отца пощадить.

PROSPERO , Фердинанду Давай, слушайся.
Нервы твои снова в зачаточном состоянии 590
И не имеют в них силы.

FERDINAND Так они и есть.
Мой дух, как во сне, скован.
Утрата моего отца, слабость, которую я чувствую,
Гроза всех моих друзей, ни угрозы этого человека 595
То, кому я подчинен, легки для меня
Могу ли я пройти через свою тюрьму раз в день
Вот эта горничная. Все остальные уголки Земли
Пусть свобода воспользуется ими.Места хватит
У меня такая тюрьма. 600

Просперо говорит Фердинанду отказаться от этого, и Фердинанд делает это, но не только потому, что магия Просперо превратила его мускулы в Желе. Нет, это из-за Миранды. Потерять отца и друзей, почувствовать себя слабым, как ребенок, попасть в тюрьму Просперо - он сможет вынести все это, если сможет просто выглянуть из тюремного окна и увидеть Миранду раз в день.

PROSPERO , в сторону Работает.- Давай. -
Ты хорошо поработал, хорошо, Ариэль. - Следуй за мной.
Ариэлю. Слушай, что еще ты сделаешь мне.

МИРАНДА , Фердинанду Быть комфортным
. 605
Мой отец по натуре лучше, сэр,
Чем он кажется речью. Это необычный
, который теперь пришел от него.

PROSPERO , Ариэлю Ты будешь свободен
Как горные ветры; но тогда точно делаю 610
Все пункты моей команды.

ARIEL По слогу.

ПРОСПЕРО , Фердинанду
Пойдемте. Миранде. Не говори за него.

Они выходят.

Просперо доволен. Он рад видеть, как эти двое влюбляются, и все согласно его генеральному плану. Просперо призывает Ариэля поработать еще раз и снова обещает, что дух скоро станет свободным, поскольку горные ветры в Покахонтас .

СЦЕНА II.Комната в доме Тита. Начался банкет.

СЦЕНА II. Комната в доме Тита. Начался банкет.

СЦЕНА II. Комната в доме Тита. Начался банкет.

Входят ТИТ, Маркус, Лавиния и молодой Луций, мальчик.
ТИТ АНДРОНИК
Так себе; теперь сядь: и смотри, не ешь больше
Чем сохранит в нас столько сил
Как отомстит за наши горькие горести.
Маркус, развяжи этот увитый горем узел:
Твоя племянница и я, бедняги, нуждаемся в наших руках,
И не можем страстно увязать в нашем десятикратном горе
Со скрещенными руками.Моя бедная правая рука
Осталась тиранить мою грудь;
Кто, когда мое сердце, безумное от страданий,
Бьется в этой пустой тюрьме моей плоти,
Тогда я сбиваю его с ног.

Кому LAVINIA

Ты карта горя, которая так говорит знамениями!
Когда твое бедное сердце бьется ужасно,
Ты не можешь ударить его таким образом, чтобы оно успокоилось.
Рани его вздохом, девочка, убей его стоном;
Или возьми между зубами ножик,
И прямо против сердца твоего сделай дыру;
Что все слезы, которые текут твои бедные глаза,
Могут стечь в эту раковину и впитаться
Утопить скорбящего дурака в слезах морской соли.
МАРК АНДРОНИК
Фи, брат, тьфу! не учите ее таким образом возлагать
Такие жестокие руки на ее нежную жизнь.
ТИТ АНДРОНИК
Как теперь! Тебя уже обожала печаль?
Почему, Маркус, ни один мужчина не должен злиться, кроме меня.
Какие жестокие руки она может возложить на свою жизнь?
Ах, зачем ты настаиваешь на имени рук;
Предложить Энею рассказать эту историю дважды,
Как Троя была сожжена, и он стал несчастным?
О, не касайтесь темы, чтобы говорить о руках,
Чтобы мы еще не вспомнили, что у нас их нет.
Фи, тьфу, как яростно я говорю,
Как будто мы должны забыть, что у нас нет рук,
Если бы Маркус не назвал слово рук!
Пойдем, упадем; и, нежная девочка, ешь это:
Нет пить! Послушай, Маркус, что она говорит;
Я могу истолковать все ее мученические знамения;
Она говорит, что не пьет другого напитка, кроме слез,
Заварилась печалью, прилипшей к ее щекам:
Безмолвный жалобщик, я узнаю твои мысли;
В твоем немом поступке я буду совершенен.
Как просящие отшельники в их святых молитвах:
Не вздыхай и не держи обрубки к небу,
Ни подмигивай, ни кивай, ни становись на колени, ни делай знак,
Но я из них вырвут алфавит
И, продолжая практиковаться, научитесь понимать свой смысл.
Молодой ЛЮЦИУС
Дорогой дед, оставь эти горькие глубокие причитания:
Развеселите мою тетю какой-нибудь приятной сказкой.
МАРК АНДРОНИК
Увы, нежный мальчик, тронутый страстью,
Плачет, видя тяжесть деда.
ТИТ АНДРОНИК
Мирный, нежный саженец; Ты сотворен из слез,
И слезы быстро растают твою жизнь.

МАРКУС поражает блюдо ножом

Во что ты бьешь ножом, Маркус?
МАРК АНДРОНИК
При этом я убил, мой господин; муха.
ТИТ АНДРОНИК
Убирайся, убийца! ты убиваешь мое сердце;
Мои глаза устали от тирании:
Смерть невиновного
Не стал братом Тита: уйди:
Я вижу, ты не для моей компании.
МАРК АНДРОНИК
Увы, милорд, я только муху убил.
ТИТ АНДРОНИК
Но как, если у этой мухи были отец и мать?
Как бы он повесил свои тонкие позолоченные крылья,
И жужжал, оплакивая дела в воздухе!
Бедная безобидная муха,
Тот, с его довольно жужжащей мелодией,
Пришел сюда, чтобы нас развеселить! и ты убил его
человек.
МАРК АНДРОНИК
Простите меня, сэр; это была черная злая муха,
Как императрица Мавр; поэтому я убил его.
ТИТ АНДРОНИК
O, O, O,
Тогда простите меня за то, что я осуждаю тебя,
За то, что ты совершил благотворительный поступок.
Дай мне твой нож, я оскорблю его;
Льстить себе, как если бы это был мавр.
Приди сюда специально, чтобы отравить меня. -
Это для себя, и это для Таморы.
Ах, сэр!
И все же, я думаю, мы не опустились так низко,
Но что между нами мы можем убить муху
Это похоже на угольно-черного мавра.
МАРК АНДРОНИК
Увы, бедняга! горе так поразило его,
Он принимает ложные тени за истинные субстанции.
ТИТ АНДРОНИК
Приходите, забирайте. Лавиния, иди со мной:
Я в твою кладовку; и иди и прочитай с тобою
Печальные истории, случившиеся в старину.
Пойдем, мальчик, и пойди со мной: зрение у тебя молодое,
И ты будешь читать, когда мои начнут ослеплять.

Уход

WoW Rookie: Сочетания клавиш | Engadget

WoW Rookie представлен нашим читателям, чтобы помочь нашим новым игрокам привыкнуть к игре.Обязательно отправьте сообщение WoW Insider, если у вас есть предложения о том, что нужно знать новым игрокам.

Примите этот факт: чтобы хорошо играть в WoW , вам нужно хотя бы время от времени учиться пользоваться клавиатурой. Вам не обязательно использовать мышь, но очень полезно изучить некоторые из самых простых сочетаний клавиш, которые сделают вашу жизнь в игре намного проще. (Легко - это хорошо, правда?)

Использование игрового интерфейса
Горячие клавиши есть почти для всего, что вы делаете в игре.Вы можете найти большинство из них, просто наведя указатель мыши на значки, которые вы щелкаете - как, без сомнения, вы уже заметили. Начнем с панели кнопок, которую вы используете для открытия журнала заданий, книги заклинаний и других вещей. Вы увидите, что когда я наведу указатель мыши на значок золотой чаши, появится всплывающая подсказка. L в скобках после «Журнал заданий» означает, что вы можете просто нажать клавишу L, чтобы открыть журнал, вместо того, чтобы щелкать значок. (Не беспокойтесь, что это заглавная L, просто нажмите строчную L. Когда клавиатурная команда пишется с заглавной буквы, она пишется как «Shift-L».) После перерыва вы увидите список сочетаний клавиш для игрового интерфейса.

Ключ

Открытие

К Панель символов
п. Книга заклинаний
I Способности
Талантов (для уровня 10+)
Shift-I
Книга заклинаний для питомца
Shift-P Панель для домашних животных
К
Панель навыков
л Протокол заданий
O Социальная панель (вкладки для друзей, гильдии, игнорирования и, в конечном итоге, рейда)
B или F12
Ваш основной рюкзак
F8, F9, F10, F11
Ваши 2-я, 3-я, 4-я и 5-я сумки
Shift-B Все ваши чемоданы сразу
U Репутационная панель
H Панель чести
м Карта

Примерно
Признаюсь, я только недавно начал изучать команды клавиатуры для перемещения персонажа.Они все еще не совсем естественны для меня, но на 70 уровне, когда вы в основном играете в PvP, вам действительно НУЖНО быть очень быстрым. Для многих сочетания клавиш - лучший способ ускорить реакцию. Урок от того, кто был до вас: мне действительно жаль, что я не научился пользоваться клавишами движения до того, как мне удастся набрать 70. Таким образом, вы были предупреждены.

Ключ

Действие

Вт Двигаться вперед
S Назад
Д Поверните направо
А Поверните налево
/
Переключение между ходьбой или бегом
Num Lock Переключить непрерывную ходьбу или бег (нажать один раз, не удерживать)
Пробел Прыгай, безумный дурак!

А теперь поговорим об обстреле.Стрейф означает движение в одном направлении, глядя или атакуя в другом направлении. Стрейфинг - важный навык WoW.

Ключ

Действие

Q Strafe левый
E Стрейф правый

Вот видео, которое покажет вам, как выглядит обстрел, если вы не можете представить его в своей голове.


Как вы кладете руку на клавиатуру, когда используете ее для движения? Хороший вопрос, друг мой.
  • Если вы проходили курс клавиатуры (или курс набора текста, старая школа), ваш левый мизинец находится на А, а указательный палец - на F. Если вы держите руку здесь, будет очень странно учиться тому, как двигайтесь вместе с клавиатурой, потому что большую часть времени вы будете использовать два самых слабых пальца.
  • Если вы сместите положение пальца влево на одну клавишу - так, чтобы мизинец оказался вне букв, а ваш безымянный палец теперь оказался на A, ваш указательный палец окажется на D.Немного удобнее, правда? Некоторые люди останавливаются на этом, оставляя свою правую руку для случайного движения мыши. (По ощущениям играет на пианино.)
  • Другие предпочитают убирать левую руку с букв и использовать правую руку на клавишах перемещения, при этом указательный палец правой руки кладется на клавишу A. Затем вы используете левую руку для затирания других связанных клавиш, таких как цифры или функциональные клавиши.
  • Вы также можете перемещать руку вверх по ряду, используя клавиши QWE в качестве "домашнего" ряда.
Прямо сейчас я использую настройку, описанную во втором пункте, но она все еще иногда борется со мной, потому что моя мышь и руки с клавишами не хотят взаимодействовать друг с другом. Вам нужно будет поэкспериментировать, чтобы выяснить, что лучше всего подходит для вас.

Прицеливание и бой
Даже если вы настаиваете на использовании мыши для передвижения, вам нужно научиться нацеливаться на монстров и товарищей с помощью клавиатуры, потому что иногда то, что вы хотите поразить, вы даже не можете увидеть, чтобы щелкнуть мышью.Кроме того, это хорошая идея, особенно в сложных случаях, когда все бьют по одному и тому же монстру одновременно, чтобы вы могли быстро узнать, во что бьет ваш танк, чтобы вы тоже могли ударить его.

Ключ

Действие

Выступ Перебирает врагов
Ф Цельтесь в цель, в которую попадает ваш друг
В Показывать шкалы здоровья над врагами (как медведь на картинке выше)
т Атака ближайшей цели
Ctrl-Tab
Перебирает союзников (даже если не в вашей группе)
Shift-V Показать индикаторы здоровья над союзниками
Shift-T Отправьте своего питомца в атаку

Вот видео, демонстрирующее разницу между Tab и Ctrl-Tab.


Если вы объединены в группу, вы также можете использовать функциональные клавиши для выбора членов вашей группы. Если вы посмотрите в левую часть экрана, вы увидите всех членов группы. Сверху вниз, включая себя наверху, вы можете использовать клавиши F1, F2, F3, F4 и F5, чтобы выбрать одного из членов вашей группы. (F1 всегда вы, даже если вы не лидер партии, потому что вы всегда в верхней части списка.)

Итак, теперь вы можете перемещаться и убивать вещи, просто используя клавиатуру! Конечно, есть больше преимуществ клавиатуры в виде команд с косой чертой, макросов и привязок клавиш, но это тема для другого урока.Наслаждайтесь новыми навыками игры на клавиатуре и вперед!

Все продукты, рекомендованные Engadget, выбираются нашей редакционной группой, независимо от нашей материнской компании. Некоторые из наших историй содержат партнерские ссылки. Если вы покупаете что-то по одной из этих ссылок, мы можем получать партнерскую комиссию.

Акт 1 - Ромео и Джульетта

ПРИПОР

Два двора, одинаковые по достоинству,

На ярмарке Вероны, где мы устроили нашу сцену,

От древней обиды, прорыв к новому бунту,

Где гражданская кровь делает нечистыми гражданские руки.

5 Из роковых чресл этих двух врагов

Пара влюбленных покончила с собой,

разрушение

Чьи неудачные жалкие ниспровержения °

Своей смертью похоронят раздоры своих родителей.

Это страшное проявление их смертоносной любви,

10 И проявление гнева родителей -

Которые, кроме конца их детей, ничто не могло удалить -

Сейчас два часа движения нашего этапа

То, что - если терпеливыми ушами прислушиваешься -

Здесь не сказано, наш труд будет исправлен.

❖❖❖

Слуги семьи Капулетти вступают в драку со слугами семьи Монтекки. Бенволио, Монтегю, вынимает меч и пытается прервать бой. Тибальт, Капулетти, видит обнаженный меч Бенволио. Тибальт обнажает свой меч, и после того, как Бенволио пытается избежать конфликта, Тибальт атакует. Драка обостряется. На сцену выходят Монтекки и Капулетти. Входит принц и приказывает закончить бой. Разочарованный семейной враждой, принц объявляет смертный приговор любому, кто затеет новые неприятности.

После этого леди Монтегю спрашивает Бенволио, видел ли он Ромео, ее сына. Бенволио говорит ей, что видел Ромео раньше, но Ромео выглядел обеспокоенным. Позже Бенволио подходит к Ромео, чтобы спросить, в каком он настроении. Ромео отвечает, что влюблен в Розалину, но опечален тем, что она, похоже, не любит его в ответ.

На одной из улиц Вероны:

Входят два служителя Капулетти

САМПСОН

Григорий, честное слово, угли возить не будем.

ГРИГОРИЯ

шахтеров

Нет, тогда мы должны быть угольщиками °.

САМПСОН

злость

Я имею в виду, что если мы будем в холере, мы будем рисовать.

ГРИГОРИЯ

Да, пока жив, вытащи шею из воротника.

САМПСОН

5 Я быстро бью при движении.

ГРИГОРИЯ

Но ты не спешишь нанести удар.

САМПСОН

Собака из дома Монтегю переместит меня.

ГРИГОРИЯ

Двигаться - значит шевелиться; и быть храбрым - значит стоять:

Итак, если ты тронут, ты не убежишь.

САМПСОН

10 Собака из того дома заставит меня встать;

Я возьму стену любого мужчины или служанки Монтегю.

ГРИГОРИЯ

Это показывает тебе слабого раба, ибо самый слабый идет к стене.

САМПСОН

«Это правда, и поэтому женщины, будучи более слабыми сосудами, всегда

толкнул в стенку. Поэтому я вытесню людей Монтегю из

года.

15 к стене, и прижал своих служанок к стене.

ГРИГОРИЯ

Ссора между нашими хозяевами и нами, их людьми.

САМПСОН

«Это то же самое. Я покажу себя тираном. Когда я дрался с

с мужчинами, я буду вежлив со служанками, и отрежу их

голов.

ГРИГОРИЯ

20 Головы горничных?

САМПСОН

девственности

Да, головы служанок или их девичьи головы °; возьми это в

Что ты желаешь?

ГРИГОРИЯ

Те, кто это чувствует, должны понимать это в этом смысле.

САМПСОН

Они будут чувствовать меня, пока я могу стоять, и «известно, что я

25 Симпатичный кусок плоти.

ГРИГОРИЯ

«Хорошо, что ты не рыба; если бы был, то был бы бедным -

джон. Нарисуй свой инструмент! А вот и дом Монтекки.

Входят Авраам и Балтасар, слуги Монтекки

.
САМПСОН

Мое обнаженное оружие отсутствует. Ссора, я поддержу тебя.

ГРИГОРИЯ

Как? Повернись спиной и беги?

САМПСОН

30 Не бойтесь этого.

ГРИГОРИЯ

действительно

Нет, женись °, я тебя боюсь.

САМПСОН

Пусть закон будет на нашей стороне; пусть начнутся.

ГРИГОРИЯ

Я буду хмуриться, когда буду проходить мимо, и позволю им принять это как они хотят.

САМПСОН

Нет, как они смеют. Я укушу их за большой палец, а это

35 опозорите их, если они понесут это.

АВРААМ

Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

САМПСОН

Я кусаю большой палец, сэр.

АВРААМ

Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

САМПСОН

[ ГРИГАРИЮ ] Закон на нашей стороне, если я скажу «да»?

ГРИГОРИЯ

40 №

САМПСОН

Нет, сэр, я не кусаю вас за большой палец, сэр, но я кусаю за большой палец, сэр.

ГРИГОРИЯ

Вы ссоритесь, сэр?

АВРААМ

Ссора, сэр? Нет, сэр.

САМПСОН

Если вы это сделаете, сэр, я должен сражаться с вами. Я служу так же хорошему человеку, как ты.

АВРААМ

45Не лучше моего.

САМПСОН

Что ж, сэр.

Введите Бенволио

ГРИГОРИЯ

Скажи, что наш лучше; вот идет один из родственников нашего господина.

САМПСОН

Да, лучше, сэр.

АВРААМ

Ты лжешь.

САМПСОН

50 Нарисуй, если ты мужчина. Грегори, вспомни свой сокрушительный удар.

Они дерутся

BENVOLIO

Часть, дураки! Поднимите мечи; вы не знаете, что делаете.

Введите TYBALT

ТИБАЛТ

крестьян; слуги

Что, тебя нарисовали среди этих бессердечных оленей?

Обрати тебя, Бенволио, посмотри на смерть твою.

BENVOLIO

Я храню мир.Подними меч твой

55 Или удастся разлучить этих людей со мной.

ТИБАЛТ

Что, нарисованные, а разговоры о мире? Ненавижу это слово,

Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.

Давай, трус!

Они дерутся

Входят трое-четверо горожан с дубинками и партизанами

ГРАЖДАНЕ ЧАСОВ

Клубы, билли и партизаны, забастовка!

60Побей их!

Долой Капулетти!

Долой Монтекки!

Входят Капулетти в платье и леди Капулетти

.
КАПУЛЕТА

сейчас

Что это за шум? Дай мне мой длинный меч, хо °!

ЛЕДИ Капулетти

Костыль, который вам нужен! Зачем вам нужен меч?

КАПУЛЕТА

65 Мой меч говорю! Старый Монтегю пришел в

И размахивает своим клинком назло мне.

Входят Монтаге и леди Монтаге

.
MONTAGUE

Ты негодяй Капулетти! Не держи меня! Отпусти меня.

ЛЕДИ МОНТАЖ

Не двигай одной ногой навстречу врагу.

Входит принц Эскалес и его свита

.
ПРИНЦ

Мятежные подданные, враги мира,

70Профанеры со сталью, окрашенной вашим соседом!

Неужели они не услышат? Что, хо! Вы, люди, звери,

Это погасит огонь твоей пагубной ярости

С фиолетовыми фонтанами, исходящими из ваших вен.

Под страхом пыток из окровавленных рук

75 Бросьте ваше закаленное оружие на землю,

И выслушайте приговор вашего движущегося принца.

Три гражданских драки, порожденные легким словом

От тебя, старый Капулетти и Монтекки,

Трижды нарушили тишину наших улиц,

80 И сделал древних жителей Вероны

Сбросьте свои строгие украшения

В руках старых партизан, по старым,

заражено

Окутан миром, чтобы разлучить твою яростную ненависть.

Если вы когда-нибудь снова потревожите наши улицы

85Твоя жизнь уплатит потерю мира.

А пока все остальные уходите прочь.

Ты, Капулетти, пойдешь со мной;

И Монтегю, приходи сегодня днем ​​

Чтобы узнать наше дальнейшее решение по этому делу

90 В старый Вольный город, место нашего общего суждения.

Еще раз, под страхом смерти, все люди уходят.

Выйти из всех, кроме МОНТАГЕ, ЛЕДИ МОНТАГЕ и БЕНВОЛИО

MONTAGUE

Кто развенчал эту древнюю ссору?

Говори, племянник.Вы были здесь, когда это началось?

BENVOLIO

Здесь были слуги вашего противника

перед

95 И твой, рукопашный бой до того, как я подошел.

Я нарисовал, чтобы развести их; в мгновение ока пришло

Огненный Тибальт с приготовленным мечом,

Который, когда он бросил вызов моим ушам,

Он качнул головой и рассек ветер,

100Ничего страшного, - презрительно прошипел.

Пока мы менялись толчками и ударами

Все больше и больше тех, кто воевал по частям,

Пока не пришел князь, который расстался с обеими сторонами.

ЛЕДИ МОНТАЖ

О, где Ромео? Вы его сегодня видели?

105 Я рад, что его не было в этой драке.

BENVOLIO

Госпожа, за час до поклонения солнцу

Глядя в золотое окно востока,

Тревожный ум заставил меня гулять за границу

Где, под рощей платанов

110 Который идет на запад на этой стороне города,

Так рано гуляя, я увидел вашего сына.

Я подошел к нему, но он меня «не боялся»,

И пробрался в лес.

Я, считая его привязанность моими собственными,

115 Который тогда больше всего разыскивался там, где больше всего не могло быть найдено,

Чувствую себя слишком утомленным,

Преследовал мой юмор, не преследуя его,

И с удовольствием сторонился тех, кто с радостью улетал от меня.

MONTAGUE

Много раз видел он там его по утрам,

120 Слезами, усиливающими свежую утреннюю росу,

Своими глубокими вздохами добавляет к облакам больше облаков.

И все так скоро, как всенародное солнце

На самом дальнем востоке начинают рисовать

Теневые занавески от кровати Авроры,

125 Вдали от света крадет дом, мой тяжелый сын,

И рядовой в ночных загонах,

Закрывает окна, закрывает дневной свет,

И делает себе искусственную ночь.

предупреждения

Черный и зловещий ° Докажет ли его юмор?

130 Причина может быть устранена без доброго совета.

BENVOLIO

Мой благородный дядя, ты знаешь причину?

MONTAGUE

Я этого не знаю и не могу узнать о нем.

BENVOLIO

Вы его чем-нибудь приставали?

MONTAGUE

Я и много других друзей.

135 Но он, собственный советник по привязанностям

Самому себе - не скажу насколько хорошо -

Держится в секрете и так близко,

Так далеко от звучания и открытия,

Как бутон цветка завистливого червяка

140 Прежде, чем он сможет раскинуть свои сладкие листья в воздухе,

Или посвятите ему свою красоту.

Можем ли мы узнать, откуда растут его печали,

Мы готовы лечить так же охотно, как и знать.

Введите ROMEO

BENVOLIO

Посмотрите, куда он идет. Так что пожалуйста, отойди в сторону.

145 Я узнаю его недовольство, иначе мне будет отказано.

MONTAGUE

Желаю тебе удачи в твоем пребывании

Чтобы услышать правду. Пойдемте, мадам, пошли.

Выход МОНТАЖ и ЛЕДИ МОНТАЖ

BENVOLIO

С добрым утром, кузен.

РОМЕО

Неужели день так молод?

BENVOLIO

150 Недавно пробили девять.

РОМЕО

Да здравствует! Печальные часы кажутся долгими.

Неужели это мой отец ушел отсюда так быстро?

BENVOLIO

Было. Какая печаль продлевает часы Ромео?

РОМЕО

Отсутствие того, что есть, делает их короткими.

BENVOLIO

155 Влюблен.

РОМЕО

Вых.

BENVOLIO

Любви.

РОМЕО

Не в ее пользу, где я влюблен.

BENVOLIO

Увы, любовь, такая нежная на его взгляд,

160Должно быть таким деспотичным и грубым в доказательстве.

РОМЕО

Увы, любовь, чей взор еще ослеплен,

Если бы без глаз увидеть путь нашей воле.

Где пообедать? Боги, что за драка здесь была?

Но не говорите мне, потому что я все слышал.

165Это больше связано с ненавистью, но больше с любовью.

Зачем же тогда, о дерзкая любовь, о любящая ненависть,

О все, что ничто не создает первым!

О тяжелая легкость, серьезное тщеславие!

Деформированный хаос красивых форм,

170 Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье,

Все еще бодрствующий сон.Все не то, что есть!

Эту любовь чувствую я к тому, кто не чувствует любви в этом.

Разве ты не смеешься?

BENVOLIO

Нет, я скорее плачу.

РОМЕО

175 Доброе сердце, при чем?

BENVOLIO

В угнетении твоего доброго сердца.

РОМЕО

Да ведь таково беззаконие любви.

Мои собственные печали тяжело лежат в моей груди

Что ты будешь распространять, чтобы они нажали

180Больше твоих.Эта любовь, которую ты показал

Достаточно добавить горя к моему собственному.

Любовь - это дым, поднимающийся из дыма вздохов;

После очистки в глазах влюбленных вспыхивает огонь;

При досаде море слез любви.

185 Что это еще? Безумие самое незаметное,

горечь, желчь

Удушливая галл ° и консервирующая сладость.

Прощай, дружище.

BENVOLIO

Подожди, я пойду по

И если ты оставишь меня таким, ты поступишь со мной неправильно.

РОМЕО

(выражает неодобрение)

190 Тут я потерял себя. Меня здесь нет.

Это не Ромео; он где-то в другом месте.

BENVOLIO

Скажи мне с грустью: кого ты любишь?

РОМЕО

Что мне стонать и говорить тебе?

BENVOLIO

Стон? Почему нет, но скажите, к сожалению, кто.

РОМЕО

195 Больной в печали составляет свою волю,

Я призываю слова к уже больному.

В грусти, кузен, я люблю женщину.

BENVOLIO

Я целился так близко, когда предполагал, что ты любишь.

РОМЕО

Хороший стрелок! И она прекрасна, я люблю.

BENVOLIO

200A правильная оценка, честное слово, скорее всего.

РОМЕО

Что ж, в этом ударе ты промахнешься. Она не попадет

Со стрелой Амура; у нее остроумие Дианы

И, доказывая целомудрие сильное и хорошо вооруженное,

Из-за слабого детского лука любви она живет не очарованной.

205 Она не выдержит осады любящих слов,

Не встречать атакующих глаз,

открыто

Нормально ее колени к соблазнительному золоту,

О, она богата красотой; только бедняк,

Ибо, когда она умирает, красотой умирает ее запас.

BENVOLIO

210 Тогда она поклялась, что будет жить целомудренно?

РОМЕО

Она имеет, и в этой щади производит огромную расточительность.

Для красоты, голодной целомудренной строгостью,

детей будущего

Отрезает красоту от всех потомков °.

Она слишком справедлива, слишком мудра, мудро слишком справедлива,

небо

215 Чтобы заслужить блаженство °, вызывая у меня отчаяние.

Она отреклась от любви, и в этом обете

Живу ли я мертвым, живущим, чтобы сказать это сейчас.

BENVOLIO

Управляйся мной: забудьте о ней.

РОМЕО

О, научи меня забывать думать!

BENVOLIO

220 Дав свободу очам твоим:

Изучите других красоток.

РОМЕО

Это путь

Чтобы назвать ее изысканной, под вопросом.

Эти счастливые маски, целующие брови прекрасных дам,

225Чёрный цвет, напоминает, что они скрывают ярмарку.

Слепой не может забыть

Предыдущее сокровище его зрения потеряно.

Покажите мне хозяйку, которая проходит мимо прекрасной;

Чему служит ее красота, если не примечанием?

230 Где я могу прочитать, кто прошел мимо той ярмарки.

Прощай. Ты не можешь научить меня забывать.

BENVOLIO

Я заплачу за это учение или умру в долгах.

Выйти из

❖❖❖

Пэрис, член семьи принца, разговаривает с Капулетти о женитьбе на его дочери Джульетте. Они спорят о том, достаточно ли Джульетта в возрасте тринадцати лет, чтобы выйти замуж. В другом месте Ромео и Бенволио говорят о любви Ромео к Розалине.Один из слуг Капулетти приглашает их на вечеринку, которую устраивает Капулетти, не зная, что они Монтекки. Бенволио призывает Ромео уйти, думая, что это будет хорошим шансом отвлечься от Розалины. Ромео соглашается пойти, потому что Розалина будет на вечеринке.

Личный кабинет лорда Капулетти в поместье Капулетти; затем на улице где-нибудь в Вероне:

Входят Капулетти, графство Париж, и Петр, слуга.

.
КАПУЛЕТА

Но Монтегю связан так же, как и я,

В пенальти одинаково, и это не сложно, думаю,

Для людей столь старых, как мы, чтобы хранить мир.

ПАРИЖ

С честью вы оба,

5И жаль, что вы так долго жили в разногласиях.

Но теперь, милорд, что вы скажете о моем костюме?

КАПУЛЕТА

Но, говоря больше о том, что я сказал ранее,

Мой ребенок еще чужой в мире.

Она не видела перемены четырнадцать лет.

10 Пусть еще два лета увянут в гордости

Прежде, чем мы можем подумать, что она созрела, чтобы стать невестой.

ПАРИЖ

Моложе, чем она, счастливые матери.

КАПУЛЕТА

И слишком рано испорчены те, что были сделаны так рано.

Земля поглотила все мои надежды, кроме нее.

15Она подающая надежды Госпожа моей земли.

Но ухаживай за ней, нежный Пэрис; получить ее сердце.

Моя воля к ее согласию - лишь часть.

И она согласилась в рамках своего выбора

Ложь моего согласия, и справедливый ответный голос.

20 Этой ночью я устраиваю старинный традиционный пир,

Куда я пригласил много гостей.

Таких, как я люблю, а ты среди магазина,

Еще один, добро пожаловать, делает мой номер больше.

скромный

В моем бедном доме, взгляни на эту ночь

25 Звезды, ступающие на Землю, озаряющие темное небо светом.

Такой восторг, какой испытывают похотливые молодые люди

С хорошо одетым апрелем на каблуке

Хромых зимних шагов.Тот же восторг

Среди свежих почек фенхеля ты будешь этой ночью

30 Наследство в моем доме. Все слышат, все видят.

Она вам понравится больше всего, чья заслуга должна быть больше всего

Какой еще один вид из многих, мой - один,

Может числиться, но в расчете нет.

Пойдем со мной.

Он протягивает ПЕТРУ бумагу

35 [ ПЕТРУ ] Иди, сэрра, тащусь около

На ярмарке Вероны найди этих людей

Чьи имена написаны там, а им говорят

Мой дом и добро пожаловать в их приятный отдых.

Выезд из Капулетти и Парижа

ПЕТР

Узнай, чьи имена здесь написаны? Написано, что

40 сапожник должен вмешиваться в свой двор, а портной - в

его последний, рыбак с его карандашом, и художник с его сетями.

Но меня послали найти тех людей, чьи имена здесь записаны,

и никогда не могу найти, какие имена написал здесь писатель.

Я должен научиться в свое время.

Входят Бенволио и Ромео

.
BENVOLIO

45Тут, мужик, один огонь горит пламя другого.

Одна боль уменьшается болью другой.

Головокружение, и вам поможет поворот назад.

Одно отчаянное горе исцеляет чужим изнеможением.

Возьми новую инфекцию в глаз твой,

50И старый яд умрет.

РОМЕО

Ваш лист подорожника отлично подходит для этого.

BENVOLIO

За что?

РОМЕО

За сломанную голень.

ROMEO пинает BENVOLIO

BENVOLIO

Почему, Ромео, ты сошел с ума?

РОМЕО

55Не сумасшедший, но связан больше, чем сумасшедший.

Заткнись в тюрьме, держу без еды,

Кнут и мучили, и - [ ПЕТРУ ] Добрый день, молодец.

ПЕТР

Боже, добрый день. Я молюсь, сэр, вы умеете читать?

РОМЕО

Да, мое собственное состояние в моих несчастьях.

ПЕТР

60Возможно, вы выучили это без книги.

Но я молю, вы можете прочитать все, что видите?

РОМЕО

Если я знаю буквы и язык.

ПЕТР

Честный ответ. Отдыхайте весело.

РОМЕО

Постой, дружище, я умею читать.

65 «Синьор Мартино, его жена и дочери; Граф Ансельм и

его прекрасных сестер; дама, вдова Витрувио; Сеньор

Плаценцио и его прекрасные племянницы; Меркуцио и его брат

Valentine; мой дядя Капулетти; его жена и дочери; моя ярмарка

племянниц Розалина и Ливия; Сеньор Валенцио и его двоюродный брат

70Tybalt; Лючио и веселая Хеллена.

где

Ярмарочная сборка. Куда им идти?

ПЕТР

Up.

РОМЕО

Куда ужинать?

ПЕТР

В наш дом.

РОМЕО

75Чей дом?

ПЕТР

Мой хозяин.

РОМЕО

В самом деле, я должен был спросить тебя об этом раньше.

ПЕТР

Теперь я вам скажу, не спрашивая. Мой хозяин - великий богатый

Капулетти, и если ты не из дома Монтекки, молю

80 Подойдите и раздавите чашу вина.Отдыхайте весело!

BENVOLIO

На том же древнем празднике Капулетти

Подходит к прекрасной Розалине, которую ты так любишь,

Со всеми восхитительными красотами Вероны.

беспристрастный

там

Идите туда ° и незаметно для °

85 Сравните ее лицо с некоторыми, которые я покажу

И я заставлю тебя думать, что твой лебедь - ворона.

РОМЕО

Если моя набожная религия

Позволяет такую ​​ложь, а потом слезы обращать в огонь

А те, кто часто тонули, никогда не умрут,

90 Прозрачные еретики, сожги за лжецов!

Одна прекраснее моей любви? Всевидящее Солнце

Она не видела своего матча с самого начала мира.

BENVOLIO

Тут! Вы нашли ее прекрасной никто другой,

Сама держится, глядя в оба глаза.

95 А на этих хрустальных весах пусть взвешивают

Любовь вашей дамы к другой горничной

То, что Я покажу тебе, сияя на этом празднике,

почти

И она едва ли будет хорошо показывать то, что сейчас кажется лучшим.

РОМЕО

Пойду, такого зрелища показывать не надо,

100Но радоваться великолепию моему собственному.

Выйти из всех

❖❖❖

После шутливого разговора с медсестрой леди Капулетти спрашивает, что думает Джульетта о браке. Джульетта не особо об этом думала. Леди Капулетти намекает, что Джульетте следует подумать о том, чтобы выйти замуж за Пэрис, которая приедет на вечеринку сегодня вечером. Джульетта соглашается понаблюдать за ним и рассмотреть возможность.

Где-то в поместье Капулетти:

Входят леди Капулетти и медсестра

.
ЛЕДИ Капулетти

Медсестра, где моя дочь? Позови ее ко мне.

МЕДСЕСТРА

Теперь, клянусь моей девой, в двенадцать лет я велел ей прийти.

[ Звонки Джульетте ] Что, баранина! Что, божья коровка!

Не дай бог, где девушка? [ Звонит Джульетте ] Что, Джульетта?

Введите JULIET

ДЖУЛЬЕТТА

5Кто звонит?

МЕДСЕСТРА

Твоя мать.

ДЖУЛЬЕТТА

Мадам, я здесь.Какова твоя воля?

ЛЕДИ Капулетти

Вот в чем дело. - Медсестра, позвольте мне немного.

Мы должны поговорить тайно. - Медсестра, вернись еще раз,

.

10 Я вспомнил, что ты можешь услышать наш совет.

Ты знаешь, что моя дочь довольно лет.

МЕДСЕСТРА

Вера, зову, скажи ей возраст с точностью до часа.

ЛЕДИ Капулетти

Ей нет четырнадцати.

МЕДСЕСТРА

страдания

Готов поспорить на четырнадцать своих зубов - и все же для моего подростка, скажем так, я

15 У меня всего четыре - Ей нет четырнадцати.Как долго сейчас до

Ламмастид?

ЛЕДИ Капулетти

две недели

Две недели ° и несколько нечетных дней.

МЕДСЕСТРА

Четное или нечетное всех дней в году

Ночью наступит ночь Ламмаса, ей будет четырнадцать.

20 Сьюзан и она - упокой Господи все христианские души! -

Родились в тот день. Что ж, Сьюзен с Богом.

Она была слишком хороша для меня. Но как я уже сказал,

Ночью в канун Ламмаса ей исполнится четырнадцать,

Вот она.Замуж, я это хорошо помню.

25 'Прошло одиннадцать лет после землетрясения,

И ее отлучили от груди (никогда не забуду),

Из всех дней года в тот день.

грудь

Ибо я тогда положил червоточину на свою землянку °

Сидеть на солнышке под стеной голубятни.

30 Ты и мой Господь были тогда в Мантуе.

Нет, у меня есть мозг. Но как я уже сказал,

Когда вкусил червивого дерева на соске

Моего выкопали и посчитали горьким, хорошенький дурак,

Увидеть неприятно и выпасть вместе с выкопанной.

35 «Встряхните», - произнесла голубятня. «В этом нет необходимости, я набираю

.

Чтобы предложить мне тащиться:

И с тех пор прошло одиннадцать лет,

крест

Ибо тогда она могла бы стоять одна. Нет, у основания °,

Она могла бы побегать и переваливать все около

40 Или даже накануне сломала себе лоб,

А потом мой муж - Бог с его душой,

Он был веселый человек - взял ребенка,

«Да, - сказал он, - ты падаешь на лице твое?

Ты упадешь назад, когда у тебя будет больше ума,

45 Разве ты не хочешь, Джул? И, клянусь моим холидамом,

Симпатичная негодяйка перестала плакать и сказала: «Да.”

Теперь посмотреть, как будет шутка!

Я ручаюсь, что проживу тысячу лет,

Я никогда не должен этого забывать. «Разве ты не хочешь, Джул?» сказал он.

50 И этот хорошенький дурачок перестал плакать и сказал: «Да».

ЛЕДИ Капулетти

Довольно. Молю тебя, молчи.

МЕДСЕСТРА

Да, мадам. Тем не менее, я не могу выбрать, кроме смеха,

Подумать только, она должна перестать плакать и сказать: «Да.”

И все же я ручаюсь, что у нее было на лбу

55 Шишка размером с камешек молодого петушка.

Опасный удар, и она горько заплакала.

«Да, - сказал мой муж, - падай на лице твое»,

Ты упадешь навзничь, когда достигнешь возраста.

Разве ты не хочешь, Джул? Она остановилась и сказала: «Да».

ДЖУЛЬЕТТА

60 И остановись и ты. Прошу тебя, медсестра, скажи «Да».

МЕДСЕСТРА

Мир, я закончил.Бог отмечает тебя своей благодатью.

Ты был самым красивым младенцем, которого я кормила,

Если бы я дожил до твоей свадьбы,

У меня есть желание.

ЛЕДИ Капулетти

65 Замуж, это и есть тема «жениться»

Я пришел поговорить. Скажи мне, дочь Джульетта,

Как вы относитесь к браку?

ДЖУЛЬЕТТА

Это честь, о которой я не мечтаю.

МЕДСЕСТРА

Большая честь! Разве я не твоя единственная медсестра,

70 Я бы сказал, что ты высосал мудрость из моей соски.

ЛЕДИ Капулетти

Ну, а теперь подумай о браке. Моложе вас,

Здесь, в Вероне, уважаемые дамы

Сделаны уже матери. По моим подсчетам

Я была твоей матерью все эти годы

75 То, что ты теперь горничная. Таким образом, вкратце:

Доблестный Париж ищет тебя своей любовью.

МЕДСЕСТРА

Мужчина, юная леди! Леди, такой мужчина

Как весь мир. Да ведь он человек из воска.

ЛЕДИ Капулетти

У лета Вероны нет такого цветка.

МЕДСЕСТРА

истинно

80 Нет, он цветок, в вере °, очень цветок.

ЛЕДИ Капулетти

Что скажешь? Вы можете любить этого джентльмена?

В эту ночь вы увидите его на нашем пиршестве.

Прочтите книгу "Лицо молодого Парижа",

И найди там восторг пером красоты.

85 Изучить каждую строку

А посмотрим, как друг другу сдают контент,

И то, что скрыто в этом честном томе, лежит

Найдите написанное на краю его глаз.

Эта драгоценная книга любви, этот свободный любовник,

90 Чтобы украсить его, не хватает только крышки.

Рыба живет в море, и это большая гордость

Для ярмарки снаружи, ярмарки внутри, чтобы спрятаться.

Эта книга во многих глазах разделяет славу

То, что в замках золотых замков в золотой сказке.

95 Так поделись всем, чем он владеет,

Имея его, сделай себе не меньше.

МЕДСЕСТРА

Не меньше? Нет, больше.Женщины растут мужчинами.

ЛЕДИ Капулетти

Говорите коротко. Можете ли вы любить Парижскую любовь?

ДЖУЛЬЕТТА

Поищу, если понравится ход.

100 Но не более глубоко я закрою свой глаз,

Тогда ваше согласие дает мне силы взлететь.

Входит СЛУЖБА

.
ОБСЛУЖИВАТЕЛЬ

Мадам, гости пришли, ужин подан, вы просили, мой

барышня просила, кормилица прокляла в кладовке, а

все в хаосе.Я должен их ждать. Умоляю,

105подписаться быстро.

ЛЕДИ Капулетти

(Париж)

Мы следуем за тобою. Джульетта, графство ° ждет.

МЕДСЕСТРА

Иди, девочка, ищи счастливых ночей к счастливым дням.

Выйти из всех

❖❖❖

Ромео, Бенволио и их друг Меркуцио отправляются на вечеринку. По дороге Ромео заявляет, среди прочего, что он не будет танцевать. Меркуцио превращает меланхолические комментарии Ромео в сексуальные шутки.Ромео, которого не интересует юмор Меркуцио, говорит, что сон убедил его в том, что ходить на вечеринку - плохая идея. Меркуцио начинает речь о Королеве Маб, королеве фей, которая навещает людей во сне. Хотя речь начинается беззаботно, она принимает мрачный оборот. Ромео прерывает свою речь Меркуцио. Бенволио убеждает их пойти на вечеринку.

На улице где-то в Вероне, недалеко от поместья Капулетти:

Входят РОМЕО, Меркуцио, Бенволио с пятью или шестью другими маскировщиками, факелоносцами

.
РОМЕО

Какая речь должна быть сказана, чтобы нас извинить?

Или пойдем без извинений?

BENVOLIO

Дата выходит из такой многословности.

У нас не будет Купидона, обманутого и с завязанными глазами,

5 Несущий расписной татарский бантик из речки,

пугало

Пугать дам, как воронья хранительница °.

Но пусть они измерят нас тем, что хотят;

Мы измерим их мерой и уйдем.

РОМЕО

танцы

Дайте мне фонарик, я не для этой прогулки °.

10Благодарный, я понесу свет.

МЕРКУТИО

Нет, милый Ромео, мы должны заставить тебя танцевать.

РОМЕО

Не я, поверьте. У вас есть танцевальные туфли

С шустрой подошвой; У меня душа свинца

Это так прижимает меня к земле, что я не могу двинуться с места.

МЕРКУТИО

15Ты любовник: одолжи крылья Амура

И взлететь выше общей границы.

РОМЕО

Я слишком болен его валом

Чтобы парить с его легкими перьями и так связать

Я не могу выйти за пределы тупого горя.

20Тяжелым бременем любви я тону.

МЕРКУТИО

И, утонуть в нем, так обременяешь любовь:

Слишком сильное давление для нежной вещи.

РОМЕО

Любовь нежная вещь? Слишком грубо,

Слишком грубо, слишком шумно и колет, как шип.

МЕРКУТИО

25 Если любовь грубая с тобой, будь грубой с любовью,

Укол любовь к уколу, и ты победишь любовь.

лицо; выражение

Дайте мне чемоданчик, чтобы одеться °,

маска

Козырек ° для козырька. Какая забота я

Если любопытный глаз заметит уродства?

30 Вот брови, которые за меня покраснеют.

BENVOLIO

Подойди, постучи и войди; и не раньше,

Но каждый ставит его на ноги.

РОМЕО

Факел для меня. Пусть легкомыслие сердца светит

этаж

Щекотать каблуками бессмысленные порывы,

35 Ибо я пословица пословицнее.

Я буду подсвечником, а я смотрю,

Игра никогда не была такой честной, и я закончил.

МЕРКУТИО

Тут, черт возьми, собственное слово констебля,

ваши страдания

Если ты закончил, мы вытащим тебя из трясины °

40 Или - сохрани твое благоговение - любви, к которой ты приклеиваешь

По уши. Пойдем, мы горим дневным светом, хо!

РОМЕО

Нет, это не так.

МЕРКУТИО

Я имею в виду, сэр, задержка

Мы напрасно тратим светильник, как свет днем;

добрые намерения

45Принимайте добрые намерения °, для нашего суждения

Пять раз в этом, прежде чем один раз в нашем здравом уме.

РОМЕО

маскарад

И мы хотим хорошо пойти на эту маску °,

Но тут нечего остроумия.

МЕРКУТИО

Почему, спросите вы?

РОМЕО

50 Сегодня ночью мне приснился сон.

МЕРКУТИО

И я тоже.

РОМЕО

Ну а что было у вас?

МЕРКУТИО

Что сновидцы часто лгут.

РОМЕО

В постели спят, а им снятся вещи правдивые.

МЕРКУТИО

55O, тогда я вижу, что с вами была королева Маб.

Она акушерка Фей, она приезжает

По форме не больше агата,

Член совета

На указательном пальце олдермена °,

крохотных существ

Нарисовано командой маленьких атомщиков °

60 Над носом мужчин, когда они спят.

паучьи лапки

Её вагонные спицы из длинных ножек блесны °,

Покров крыльев кузнечиков,

поводья

Её следы ° самой маленькой паутины,

часть жгута

Ее ошейники ° водянистых лучей самогона,

Пленка

; мелкая резьба

65 Ее плеть из кости сверчка, плеть Филома °,

Ее повозка, маленький серый комар

Не и вполовину крупнее круглого червяка

Уколот из ленивого пальца горничной.

Ее колесница - пустой лесной орех,

плотник

70 Сделано столяром ° белкой или старой личинкой,

Пора забыть о мастерах фей на каретах.

В этом состоянии она скачет ночь за ночью

Через мозг влюбленных, а потом они мечтают о любви;

На коленях придворных, которые мечтают о прямых реверансах,

75Более женские губы, которые мечтают о поцелуях, - что

Разъяренная Маб с волдырями поражает

конфеты

Потому что их дыхание сладостями ° испорчено.

Иногда она скачет на носу юриста,

Затем ему снится запах костюма.

80 И когда-нибудь приходит она с десятино-свиньим хвостом,

Пощекотать нос спящему человеку,

Затем ему снится другой бенефис.

Иногда она переезжает солдата через шею,

А потом мечтает перерезать глотку иностранцу,

засад

85 О нарушениях, ambuscados °, Испанские клинки,

Здоровья глубиной в пять саженей, а затем анон

Барабаны в ушах, от которых он вздрагивает и просыпается,

И испугавшись таким образом, клянется одну-две молитвы.

И снова спит.Это тот самый Mab

90 Которая заплетает гривы лошадям в ночи

И запекает лоси в грязных развратных волосах

Которая, раз распутанная, сулит много несчастий.

Это ведьма, когда горничные лежат на спине,

Который давит на них и сначала учит их нести,

95 Сделать из них хорошеньких женщин.

Это она -

РОМЕО

Мир, мир, Меркуцио, мир!

Ты ни о чем не говоришь.

МЕРКУТИО

Правда, я говорю о мечтах

100 Дети праздного мозга.

Порожденный только тщетной фантазией,

Тонкий, как воздух,

И непостояннее ветра, ухаживающего за

грудь

Даже сейчас замерзшее лоно Севера;

105 И, разгневавшись, попыхивает оттуда,

Обращение к росистому югу.

BENVOLIO

Этот ветер, о котором вы говорите, уносит нас от нас самих.

Ужин окончен, и мы придем слишком поздно.

РОМЕО

Я боюсь слишком рано, потому что я ошибаюсь

110 Какие-то последствия еще висящие в звездах

Горько начнется его страшное свидание

С пирушками этой ночи и истекает срок

Из презренной жизни, закрытой в моей груди

Какой-то гнусной лихой безвременной смерти.

115 Но тот, кто руководит моим курсом,

Направьте мой костюм.Продолжайте, господа!

BENVOLIO

Бей, барабан!

Выйти из всех

❖❖❖

Вечеринка начинается. Капулетти встречает гостей, побуждая их потанцевать и хорошо провести время. Ромео видит Джульетту. Для него это любовь с первого взгляда. Тибальт узнает в Ромео Монтегю и хочет драться. Капулетти слышит это и упрекает Тибальта. Капулетти не хочет беспорядков на вечеринке и объясняет, что Ромео - уважаемый молодой человек в обществе.

Ромео подходит к Джульетте, касаясь ее руки. Они флиртуют взад и вперед и в конце концов целуются. Медсестра находит Джульетту и зовет ее прочь. Ромео спрашивает медсестру, кто такая Джульетта. Медсестра говорит ему, что она дочь Капулетти. Джульетта заинтригована Ромео и убеждает медсестру узнать, кто он. Медсестра узнает и говорит Джульетте, что Ромео - Монтекки. Ромео и Джульетта раздавлены, чтобы узнать, кто друг. Они оба испытывают сильную тоску друг по другу, несмотря на семейный конфликт.

Внутри поместья Капулетти:

Входит СЛУЖБА с салфетками

ПЕТР

Где Потпан, что он нам не помогает убраться? Он взял тарелку? Он ест от этого?

ПЕРВЫЙ ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ

Когда хорошие манеры находятся в руках одного или двух мужчин,

и они немытые, это мерзость.

ВТОРОЙ ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ

5 Уберите общие табуреты, снимите буфеты и пластины

тоже, хорошо, сохрани мне кусок марципана, и если ты любишь

Я, позвольте носильщику впустить Сьюзен Гриндстон и Нелл.

Входят Энтони и Потпан

.

Энтони и Потпан!

ЭНТОНИ

Да, мальчик, готов.

ПЕТР

10 Вас ищут и ищут, просят и ищут в

большая камера.

ПОТПАН

Мы тоже не можем быть здесь и там. Весело, мальчики,

Будьте бодры, тогда самая длинная печень забирает все.

Выйти из всех

Входят Капулетта, Тибальт, Джульетта, медсестра, леди Капулетта, а также Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие гости и слуги.

КАПУЛЕТА

Добро пожаловать, господа! Дамы с пальцами ног

мозолей стопы

Не измученный мозолями ° будет ходить с тобой.

15Ах, госпожи мои, кто из вас всех

Теперь откажут танцевать? Делающая лакомство,

Клянусь, у нее мозоли. Приблизился ли я к истине?

Добро пожаловать, господа! Я видел день

Когда я мог надеть маску и сказать

20 Шепот на ухо прекрасной дамы

Такие, как хотелось бы. «Его нет, его нет, его нет.

Добро пожаловать, господа! Идите, музыканты, играйте!

Музыка играет, танцуют

Холл, холл, освободи место! И ступайте, девочки.

дураков

[ СЛУГАМ ] Светлее, лжецы °. И переверните столы.

25 И погасите огонь. В комнате стало слишком жарко.

Ах, сэр, этот неожиданный вид спорта чувствует себя хорошо.

[ To COUSIN ] Нет сидеть, нет сидеть, добрый кузен Капулетти,

Для нас с тобой наши танцевальные дни прошли.

Сколько времени прошло с тех пор, как мы с вами расстались?

30 Были в маске?

КУЗИН КАПУЛЕТА

Клянусь леди, около тридцати лет.

КАПУЛЕТА

Что за человек, это не так много, это не так много.

свадьба

‘С момента свадьбы Люченцио,

Придут годы так быстро, как они будут,

35 Лет двадцать пять, чем в прошлый раз, когда мы маскировались.

КУЗИН КАПУЛЕТА

«Это больше, это больше, его сын старше, сэр.

Его сыну тридцать.

КАПУЛЕТА

Ты мне это скажешь?

ребенок

Его сын был всего лишь под опекой ° два года назад.

РОМЕО

40 Что это за дама, что обогащает руку того Рыцаря?

ОБСЛУЖИВАТЕЛЬ

Я не знаю, сэр.

РОМЕО

О, она учит факелы ярко гореть,

Кажется, она висит на щеке ночи

эфиопский

45 Как драгоценный камень в ухе эфиопа °

Красота слишком богата для использования, для земли слишком дорога.

Так выглядит, как снежный голубь, бегающий с воронами,

Показывает ту даму среди своих товарищей.

Когда танец закончится, я найду ее место,

50 И прикоснувшись к ее, благослови мою грубую руку.

клянусь

Если мое сердце любило до сих пор, оставь его взгляд,

Ибо до этой ночи я не видел истинной красоты.

ТИБАЛТ

Это, судя по тому голосу, должно быть Монтегю.

Принеси мне мою рапиру, мальчик.

Его СТРАНИЦА выходит

55 Как смеет раб

Приходи сюда с закрытым лицом,

Смеяться и презирать нашу церемонию?

разведение; родословная

Итак, клянусь честью моих родственников,

Я убью его, и не считаю это грехом.

КАПУЛЕТА

60 Почему, как теперь, родственник? Зачем так штурмовать вас?

ТИБАЛТ

Дядя, это Монтегю, наш враг.

Злодей, который пришел сюда назло,

Чтобы презирать нашу церемонию этой ночью.

КАПУЛЕТА

Молодой Ромео , это?

ТИБАЛТ

65 «Это он, негодяй Ромео.

КАПУЛЕТА

Доставь тебя, милый кузен.Оставьте его в покое.

Он ведет себя как настоящий джентльмен.

И, честно говоря, Верона им хвастается

Быть добродетельным и хорошо управляемым юношей.

70 Я бы не стал, из-за богатства всего этого города,

Здесь, в моем доме, оскорбляйте его.

Поэтому будьте терпеливы, не обращайте на него внимания.

Это моя воля, так что если ты уважаешь это,

Покажите честное присутствие и откажитесь от хмурого взгляда

75 Что дурно похоже на застолье.

ТИБАЛТ

Подходит, когда такой негодяй в гостях.

Я его не потерплю.

КАПУЛЕТА

Он будет терпеть.

Что, милостивый мальчик! Я говорю, что он это сделает. Перейти к.

80 Я здесь хозяин или ты? Перейти к.

Ты его не потерпишь. Бог излечит мою душу!

Вы поднимете мятеж среди моих гостей:

Вы устроите здесь хаос. Ты будешь причиной!

ТИБАЛТ

Но дядя, он нас стыдит.

КАПУЛЕТА

85 Перейти, перейти к.

Ты дерзкий мальчик. Не правда ли?

Этот трюк может вас рассердить, я знаю что.

Вы должны мне противоречить? Выходи замуж, время -

[ ГОСТЯМ ] Хорошо сказано, сердце мое - [ To TYBALT ] Ты молодой дурак. Идти.

90 Тихо, или - [ СЛУЖБАМ ] Больше света, больше света! - [ To TYBALT ] За стыд,

Я тебя успокою.- [ ГОСТЯМ ] Что, бодрости сердца мои!

ТИБАЛТ

Терпение навязанное, с умышленным собранием желающих,

Заставляет мою плоть дрожать при их другом приветствии.

Я уйду, но это вторжение должно,

95Теперь сладкое превращается в горькую желчь.

Выход TYBALT

РОМЕО

Если я оскверню своей недостойной рукой

Это святая святыня, мягкий грех таков:

Мои уста, два покрасневших паломника, встают с готовностью,

Чтобы смягчить это грубое прикосновение нежным поцелуем.

ДЖУЛЬЕТТА

100Добрый пилигрим, ты слишком плохо делаешь свою руку.

В этом проявляется такая манерная преданность,

Ибо у святых есть руки, которых касаются руки паломников,

И ладонь к ладони - поцелуй святого ладонника.

РОМЕО

У святых уст? И святые паломники тоже?

ДЖУЛЬЕТТА

105 Да, странник, губы, которыми они должны пользоваться в молитве.

РОМЕО

О, дорогой святой, пусть губы делают то, что делают руки,

И молитесь.Даруй, чтобы вера не обратилась в отчаяние?

ДЖУЛЬЕТТА

Святые не двигаются; даруют ради молитв.

РОМЕО

Тогда не двигайтесь, пока я возьму на себя действие моей молитвы.

110Так Твоими устами мой очищен грех мой.

Они целуются

ДЖУЛЬЕТТА

Теперь мои уста - грех, который они взяли на себя.

РОМЕО

Грех с моих уст? О посягательство на милость!

Снова отдай мне мой грех.

Они снова целуются

ДЖУЛЬЕТТА

Ты целуешься у книги.

МЕДСЕСТРА

Мадам, ваша мать хочет поговорить с вами.

ДЖУЛЬЕТТА присоединяется к матери

РОМЕО

115 Кто ее мать?

МЕДСЕСТРА

Женитьба, холостяк,

Ее мать - хозяйка дома,

И добрая женщина, такая мудрая и добродетельная.

Я ухаживал за ее дочерью, с которой вы говорили.

120 Я говорю вам, тот, кто может схватить ее

Должны быть скважины.

РОМЕО

Она Капулетти?

О, какая цена! Моя жизнь - дело моего врага.

BENVOLIO

Прочь, прочь! Этот вид спорта достиг своего максимума.

РОМЕО

125 Да, я боюсь. Тем более мои волнения.

КАПУЛЕТА

Нет, господа, приготовьтесь не уйти!

У нас будет пустяковое глупое пиршество.

Так ли это? Тогда я вас всех благодарю.

Благодарю вас, честные господа, спокойной ночи.

130 [ СЛУГАМ ] Еще факелы. - Ну, тогда давай спать.

Ах, сударь, по-моему, поздно:

Я отдохну.

Выйти все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и МЕДСЕСТРЫ

ДЖУЛЬЕТТА

Подойди сюда, медсестра. Кто был этот джентльмен?

МЕДСЕСТРА

Сын и наследник старого Тиберио .

ДЖУЛЬЕТТА

135 Кто это сейчас выходит?

МЕДСЕСТРА

Женись, это, я думаю, молодой Петруччо.

ДЖУЛЬЕТТА

Кто тот, кто идет сюда, не желает танцевать?

МЕДСЕСТРА

Не знаю.

ДЖУЛЬЕТТА

Иди спроси его имя.

МЕДСЕСТРА идет

140 Если он женат,

Моя могила подобна моей брачной постели.

МЕДСЕСТРА возвращает

МЕДСЕСТРА

Его зовут Ромео и Монтегю,

Единственный сын вашего великого врага.

ДЖУЛЬЕТТА

Моя единственная любовь возникла из моей единственной ненависти!

145 Слишком рано замечено, неизвестно и слишком поздно известно.

Удивительное рождение любви для меня

Что я должен любить ненавистного врага.

МЕДСЕСТРА

Что это? Что это?

ДЖУЛЬЕТТА

Рифма, которую я выучил только что

150 С одной я танцевал с ней.

Один звонок в рамках «ДЖУЛЬЕТТА!»

МЕДСЕСТРА

сразу

Анон, аноним °.

Пойдем, пошли. Все незнакомцы ушли.

Выйти из всех

Знаете ли вы 10 лучших сленговых слов на 2019 год? - OdinAnswers

Капля и чай, два слова, которые вы, возможно, еще знаете?

Мы в OdinText стараемся понять чувства, эмоции и мнения и связать эти очень человеческие чувства с эффективностью бизнеса.При этом более глубокое значение языка, который используют клиенты, является для нас важной и увлекательной темой. Конечно, нет более динамичной части языка, чем сленг.

В нашем ежегодном посте о трендовых терминах мы снова решили в этом году пропустить модные политические слова, такие как «фальшивые новости» и «снежинка» (термин импичмент набирает обороты), и переориентировать этот пост только на сленг.

«Lit» снова осталась на первом месте в этом году, за ним следует «Yeet», который поднялся с 10-го места в прошлом году.

Наибольший интерес в этом году вызывают два совершенно новых слова, которые мы только начали отслеживать в этом году, и, тем не менее, они уже вошли в нашу десятку лучших! В № 8 у нас есть термин «Чай», а в № 3 у нас есть «Капание / Капание», быстро меняющийся термин, который может стать одним из самых популярных в 2019 году. Вы знаете, что они означают? [Вы проверяете свои ответы в наших определениях ниже]

10 лучших сленговых слов в этом году

* В этом году новые жирные термины

«Та вечеринка была зажжена!»

# 1 Lit Занимая №1 третий год подряд, Lit (как в огне) пока буквально остается «крутым».Он поднялся с 4-го места еще в начале 2016 года, может быть, его позиция подвергнется сомнению из-за чего-то быстро движущегося, как Drip, но, вероятно, это должен быть термин с таким же общим значением, как и круто.

ЕСТЬ!

Я так взволнован, ага!

# 2 Yeet Удивительно, но термин, который был привязан к 10-му в прошлом году, переместился на 2-е место, что немаловажно. Первоначальная популярность пришла из нового танцевального движения и последующего интернет-видеомема. Но, как это принято в сленге, он может трансформироваться и принимать множество значений.Превратившись в ругательское возбуждение, оно приобрело популярность.

Ух ты, капает!

# 3 Drip Капание и капание возникло из ниоткуда. Drip тесно связан с Swag, Swagger, Bling и Ice, и он быстро их заменяет. Его популярность можно проследить благодаря тому, что различные рэп-исполнители начали использовать этот термин [см. Нижеприведенную диаграмму лирики гениального хип-хопа, в которой показано использование Drip VS Swag и т. Д. В текстах].

Если у вас достаточно денег, золота и драгоценных камней, значит, у вас Капает или Капает.

«Убери свою комнату»

«ставка!»

# 4 Ставка Ставка в прошлом году переместилась с № 18 на № 8 и сейчас находится на твердой № 4. Подобные движения почти всегда связаны с новым использованием и / или включением в популярные тексты песен или мемы. Переходя от простого термина, указывающего на согласие, например "Хочешь пойти в кино?" «Конечно, ставка!» - ставка стала просто означать «да», а затем, что более важно и по иронии судьбы, полная противоположность согласия, означающая сомнение и сарказм или просто противоположность тому, чего кто-то хочет или нет.«Эй, ты можешь помочь мне убраться в моей комнате» «Ставка (выходит из дома)». Его даже стали использовать как своего рода замену Yolo., Но самое новое и самое популярное значение в настоящее время является противоположностью старым значениям, отрицательным признаком недоверия. В основном саркастическое «Нет».

# 5 Fetch Fetch поднялся с 6-го места в конце 2015 года и в основном сохраняет свое 5-е место в этом году. Кажется, это для белых девушек, и это один из самых женских сленговых терминов, которые мы отслеживаем.Этот термин был популяризирован фильмом «Дрянные девчонки» и означает «круто / шикарно».

# 6 Dope Допинг может использоваться несколькими способами (см. Определение 2016 г.), в том числе как синоним слова Lit, в основном высококачественный или потрясающий

# 7 Bro Похоже, что «Bruh», которое достигло пика № 10 в 2015/2016 г., не изменилось и / или превратилось обратно в более распространенное «Bro». Хотя были даже женские варианты, такие как бюстгальтер (частично продвигаемый рекламой, связанной с раком груди - кто-то, кто поддерживает вас, когда у вас рак груди).Значение Bruh изменилось с момента нежности (брат) на Bruh ?! Значение «О, нет… зачем ты это сделал ?!», и теперь кажется, что вернемся к более простому термину нежности, братан.

# 8 Tea Вот еще одна новинка, отслеживание которой мы начали совсем недавно. Если кто-то просит у вас чай, он не говорит о горячем напитке, он хочет сочных сплетен!

"Это заслуживает прикосновения!"

# 9 Dab Мемориальное танцевальное движение, известное как «прикосновение», появилось и уступило место термину с похожим происхождением «Yeet», который приобрел большее значение и популярность, чем dab.Хотя популярность этого термина продолжает постепенно снижаться, его использование вместе с марихуаной может помочь ему трансформироваться и остаться в употреблении. Больше того, что вы делаете, чем говорите: после победы или достижения чего-то вроде приземления в футболе игрок может попытаться отпраздновать это великолепие.

# 10 Shook В прошлом году мы упоминали Shook как бонусный термин, на который, возможно, стоит обратить внимание. Это был популярный мем, и значение термина слегка варьируется в зависимости от контекста.Как правило, «шокирован» относится к состоянию страха, шока или оглушения. Это также может относиться к состоянию, когда на вас глубоко повлиял какой-то опыт (неявно травмирующий), или даже к тому, как на мгновение вы можете быть поражены красотой романтической перспективы, как в "Я все встряхнул" Элвиса Пресли. Конечно, его можно использовать и саркастически, когда это точно не удивляет.

В каждый год обычно существует около 50 сленговых терминов, которые встречаются достаточно часто, чтобы мы могли считать их активными и отслеживать их в нашей десятке лучших.Помимо географических различий, обычно есть различия, связанные с полом, возрастом и другими демографическими данными. Например, в то время как «Fetch» ​​и «Bae» гораздо чаще используются женщинами, Yeet и Woke более популярны среди мужчин. Такие термины, как «Lit» и «Yeet» немного моложе, термин «Dang» - скорее южный, тогда как «lit» и «Bae» более популярны на северо-востоке.

Это наша первая десятка, начиная с 2019 года. Если есть термин, который вам интересен, и вы хотите знать, популярен ли он только на местном уровне или получает более широкое распространение, дайте нам знать, и мы рассмотрим его.

@TomHCAnderson

Синонимы сожаления, Антонимы сожаления | Тезаурус Мерриам-Вебстера

жалеть или недовольство
  • мы сожалеем о любых неудобствах, которые мы могли вам причинить
чувство ответственности за проступки
  • она была поглощена сожалением за то, что принижала его публично, и почувствовала себя намного лучше, когда извинилась
См. Определение словаря

Гамлет - цитаты важных персонажей

ПРИМЕЧАНИЕ. Не тратьте время на изучение того, из какого акта и сцены происходит каждая цитата, это не принесет вам дополнительных оценок на экзамене.Просто имейте общее представление о том, где они находятся в хронологическом порядке, например, «В сцене женского монастыря…» или «В сцене молитвы…» или «В сцене могильщика…»

Акт 1, сцена 2 - Клавдий ведет государственные дела, умоляет Гамлета не быть таким меланхоличным, а Гертруда просит его остаться с ними вместо того, чтобы вернуться в колледж.

« Немного больше родных и меньше рода » - Гамлет в сторону. Выявляет отвращение к своим новым «отношениям» с дядей / отчимом Клавдием

« Во мне есть то, что передаёт зрелище / эти атрибуты и костюмы горя » - Гамлет Гертруде.Здесь Гамлет различает подлинное горе (его собственное) и ложное горе (Гертруда / Клавдий).

« Я буду во всем подчиняться вам, мадам » - Гамлет Гертруде . Он сознательно пренебрегает Клавдием и неохотно подчиняется своей матери.

« , которое Вечное не зафиксировало / Его канон против самоубийства » - Гамлет Он настолько подавлен, что подумывает о самоубийстве, но не может смириться с этим, потому что это грех.

« Хрупкость, имя тебе женщина » - Гамлет, монолог. Его мнение о женщинах резко упало после поспешного повторного замужества его матери.

«О, злейшая скорость, чтобы отправлять сообщения / С такой ловкостью в кровосмесительных простынях! / Это не так, и это не может закончиться хорошо / Но разбейте мне сердце, потому что я должен держать язык за зубами» - Гамлет, монолог. Он чувствует себя вынужденным не жаловаться, но их отношения вызывают отвращение. Брак таких близких родственников во времена Шекспира считался инцестом.Это вдвойне отвратительно, потому что они даже не ждут, пока тело старшего Гамлета остынет в могиле, показывая тем самым глубокое неуважение к его памяти.

«Я больше не увижу его» - Гамлет - Горацио. Гамлет явно восхищался отцом. Гамлет считает себя незаменимым. Ироничный комментарий, потому что он снова встретится со своим отцом (в виде призрака) уже в следующей сцене!

«Я сомневаюсь в какой-то нечестивой игре… / Грязные поступки возрастут / Хотя вся земля сокрушит их перед человеческими глазами» - Гамлет.Внешний вид призрака отца вызывает у него подозрения, но он уверен, что откроет правду.

Акт 1, сцена 4 - Гамлет ждет в темноте появления призрака, на фоне звуки разгула из придворного кольца Клавдия.

« часто бывает, что у конкретных людей / печать одного недостатка / его добродетели, если они чисты, как благодать /, при общем осуждении принимают порочность / от этого конкретного недостатка » - монолог Гамлета, раскрывающий его интеллектуальную сторону, комментируя это. У датчан репутация пьяниц, он отмечает, что мужчины могут быть наделены множеством даров, способностей и добродетелей, но их единственная вина может заключаться в их падении.Небольшой элемент зла ​​может испортить добродетельную личность.

Акт 1, сцена 5 - Гамлет встречает призрак своего отца и узнает правду.

« Поспеши мне узнать, что я с крыльями быстр / Как медитация или мысли любви / Могу устремиться к моей мести » - Гамлет призраку. Гамлет хочет узнать подробности преступления, чтобы немедленно отомстить.

« Из таблицы моей памяти / Я сотру все тривиальные любовные записи… / И твоя заповедь одна будет жить / В книге и томе моего мозга » Он клянется стереть все из своей памяти, кроме этой неотложной Требование мести

« О злейшая женщина / О злодейка, злодей, улыбающийся проклятый злодей!… / Можно улыбаться, и улыбаться, и быть злодеем / По крайней мере, я уверен, что это может быть так в Дании. » - Гамлет сам себе. мать (за ее предательство) и Клавдия (за преступление) и повторяет ранее высказанную Марцеллом идею о том, что « что-то гнилое в государстве Дания».

« Нет, раскроешь » - Гамлет Горацио. Сначала он отказывается рассказывать своему лучшему другу Горацио о том, что он обнаружил. Хотя он быстро меняет свое мнение, это показывает начало его паранойи.

« Есть больше вещей на небе и на земле, Горацио / Тогда они мечтают в вашей философии » - Гамлет Горацио. Сверхъестественная атмосфера усиливается, поскольку Гамлет утверждает, что наука и рациональность не могут объяснить все во Вселенной.

« Время вышло из строя. О проклятая злоба / Что когда-нибудь я родился, чтобы исправить это, ! » Он комментирует, что государство Дания поражено ужасной болезнью, и сожалеет о том, что его судьба / судьба - найти лекарство.

Акт 2, сцена 2 - Клавдий посылает Розенкранца и Гильденстерна выяснить причину безумия Гамлета; Гамлет их сбивает. Они представляют группу игроков, чтобы подбодрить его, и он придумывает план, чтобы доказать вину Клавдия.

« Для меня это не что иное, как отвратительное и отвратительное скопление паров ». Гамлет Розенкранцу и Гильденстерну, показывая его разочарование в мире.

« Мой дядя-отец и тетя-мать обмануты… / Я всего лишь сумасшедший, северо-северо-запад. » - Гамлет в Ros & Guild. Он показывает, что лишь немного / лишь изредка злится на своих старых школьных друзей.

« Ой, какой я плут и раб-крестьянин… / Трус ли я… / Я голубиный и беззлобный / Горький угнетение » - Гамлет монолог.Гамлет ругает себя, увидев страсть игроков, за то, что он не действует в соответствии со своим страстным желанием отомстить.

« Дух, который я видел / Может быть, дьявол… / У меня будут основания / Более родственник, чем этот » - монолог Гамлета. Он раскрывает отчасти причину своей нерешительности (боязнь доверять слову призрака) и решает получить более веские доказательства вины своего дяди, прежде чем он наложит наказание.

« - главное в пьесе / в которой я уловлю совесть короля. » - Гамлет.Он решает, что лучший способ проверить вину Клавдия - это заставить его предстать перед его собственным преступлением в форме пьесы, а затем наблюдать за его реакцией.

Акт 3, сцена 1 - «Сцена в монастыре» открывается медитацией на жизнь и смерть. Офелию послал Полоний / Клавдий поговорить с Гамлетом, чтобы они могли проверить теорию о том, что его безумие вызвано безответной любовью. Гамлет жесток и циничен по отношению к ней либо (а) потому, что он понимает, что она в союзе с Полонием / Клавдием, либо (б) потому, что ему так противна идея любви / брака после того, как его мать предала память отца.

« Быть или не быть, вот в чем вопрос / Будет ли благороднее в уме страдать / Пращи и стрелы невероятной удачи / Или взяться за оружие против моря неприятностей / И, сопротивляясь, положить им конец - Гамлет задается вопросом, что предпочтительнее, жизнь или смерть. В этот момент он видит в жизни не что иное, как боль и страдание. Позже в этой речи он предполагает, что все, что останавливает нас от самоубийства, - это страх неизвестного - « страх чего-то после смерти»

« Таким образом, совесть делает из нас всех трусов / И, таким образом, естественный оттенок решимости / Бледный оттенок мысли страдает / И предприятия большого шага и момента / В этом отношении их потоки меняются / И проигрывают название акции »- Гамлет монолог.Первое предложение может означать две вещи. Во-первых, размышления о последствиях действия могут заставить нас бояться его совершения (как он боится убить Клавдия) или, во-вторых, что наш моральный голос заставляет нас бояться делать то, что, как мы знаем, является морально неправильным (совершить убийство). Наша естественная горячая реакция охлаждается чрезмерным анализом проблемы.

« Нет, не я, я никогда не давал тебе ничего. » - Гамлет Офелии пытается вернуть подарки, которые он делал ей в прошлом. Его ответ может свидетельствовать о том, что он считает эту «новую» Офелию чужой.Его взгляд на женщин определенно пострадал.

« Я когда-то любил тебя » - Гамлет Офелии « В самом деле, милорд, ты заставил меня так поверить » - Офелия Гамлету « Ты не должен был мне верить… Я не любил тебя » - Гамлет в Офелия « Я была более обманута » - Офелия Гамлету « Иди в женский монастырь… если ты выйдешь замуж, я дам тебе эту чуму в приданое: будь целомудренным, как лед, чистым, как снег От Гамлета до Офелии. В этой сцене раскрывается горечь Гамлета по отношению к женщинам в целом и к его бывшей возлюбленной Офелии.Он высмеивает ее отказ от него, предполагая, что теперь она годна только для женского монастыря, где она может вечно охранять свою девственность! Было высказано предположение, что Гамлет знает, что ее отец прячется за аррасом. он также может подозревать, что внезапная перемена взглядов была вызвана обвинением Полония в том, что он хотел ее только для того, чтобы украсть ее девственность, и его оскорбляет то, что она так мало думала о нем.

« Если хочешь жениться, женись на дураке, ибо мудрые люди достаточно хорошо знают, каких чудовищ вы делаете из них. » - Гамлет Офелии, предлагая дальнейшую критику женщин.

Акт 3, сцена 2 - Гамлет проверяет и подтверждает вину Клавдия спектаклем «Убийство Гонзаго». Ros & Guild и Polonius передают сообщение, что Гертруда хочет видеть его в своей комнате.

« Это пролог…? - От Гамлета до Офелии «’ Это краткое содержание, мой Господь, »- от Офелии к Гамлету« Как любовь женщины »- От Гамлета к Офелии. Его навязчивая идея с « o’er поспешного брака » его матери влияет на его отношение ко всем женщинам и делает его особенно жестоким по отношению к Офелии.

« Госпожа, я могу лечь у вас на колени?»… .. «вы думали, я имел в виду деревенские дела?» «Хорошая мысль - лечь между ног горничной », - говорит Гамлет Офелии. Он вовлечен в сексуальный намек, предполагая, что она, а не он, зациклена на сексе. Опять же, ему, вероятно, все еще больно из-за того, что она думала, что его интерес к ней был только сексуальным, и в результате разорвала их отношения.

« Ваше величество, а нас, свободных душ, это касается не » Гамлет во время спектакля.

« Он отравляет его в саду своего имения… Вы вскоре увидите, как убийца получает любовь жены Гонзаго. » - Гамлет Клавдию. Гамлет вызывает реакцию Клавдия, неоднократно комментируя исполнение пьесы (в рамках пьесы) «Убийство Гонзаго». Однако он ошибается, когда делает убийцу в пьесе племянником короля. Члены суда, которые смотрят пьесу, не знают, что Клавдий убил своего брата, поэтому они, вероятно, интерпретируют это как угрозу Гамлета убить своего дядю Клавдия.

« Мой ум умер » « Сэр, мне не хватает развития» «Как вы думаете, На мне легче играть, чем на трубе ?». Гамлет больше не считает Розенкранца и Гильденштерна друзьями и отказывается дать им прямой ответ, когда они снова пытаются исследовать причины его безумия / меланхолии.

« Позвольте мне быть жестоким, а не противоестественным; Я буду говорить с ней кинжалами, но не используйте ничего. »Гамлет в монологе решает не приводить свои чувства в действие - он пообещал призраку своего отца, что не накажет Гертруду за преступление Клавдия.Нам до сих пор неясно, была ли Гертруда причастна к убийству его отца, но Гамлет, кажется, убежден, что она была причастна.

Акт 3, сцена 3 - сцена молитвы

« Почему это наем и зарплата, а не месть » - монолог Гамлета. Он решает, что если он убьет Клавдия во время молитвы, то будет вести себя как наемный убийца. Если Клавдий попадет на небеса, его наказание будет нулевым, а месть Гамлета будет неполной.

« Тогда останови его, чтобы пятки его ударили в небеса / И чтобы его душа была такой же проклятой и черной / Как в аду, куда он идет » »- монолог Гамлета.Он решает подождать, пока не будет уверен, что Клавдий попадет в ад, убив его, когда он совершит грех.

Акт 3, сцена 4 - Встреча Гамлета с Гертрудой, где он случайно убивает Полония.

« Гамлет! Ты сильно обидел отца твоего » - Гертруда Гамлету

« Мать, ты сильно обидел моего отца » - Гамлет Гертруде. Гамлет не разрешает матери читать ему лекции о правильном поведении.

« Ты меня забыл?» - Гертруда

« Ты царица, жена брата твоего мужа / И не будь так, ты моя мать » - Гамлет.Гертруда, потрясенная его неуважением, спрашивает, не забыл ли он, что разговаривает с матерью. Отвращение Гамлета проистекает из религиозного убеждения, что брак таких близких родственников, как Гертруда и Клавдий, неправильный и кровосмесительный.

« Кровавый поступок - почти такая же плохая, хорошая мать / Как убить короля и выйти замуж за его брата » - Гамлет Гертруде. Гамлет отреагировал на свое преступление холодно и бесстрастно. Он настолько одержим преступлениями своего дяди и матери, что чувствует, что его собственные (он только что убил Полония) теряют свою значимость.Похоже, он думает, что его мать была вовлечена в заговор с целью убить его отца Гамлета-старшего (или знала о нем ранее). (Примечание: ее ответ предполагает, что она ничего об этом не знала)

« Несчастный, опрометчивый, вторгшийся дурак, прощай! / Я взял тебя к лучшему ”. Главная эмоция Гамлета после убийства Полония - разочарование, потому что он надеялся, что это Клавдий прячется за аррасами. Кажется, его не волнует тот факт, что он убил (в основном) невиновного человека, и предполагает, что Полоний получил то, что заслужил за то, что был назойливым дураком!

« У тебя есть глаза? Вы не можете назвать это любовью, потому что в вашем возрасте / День славы в крови ручной, он скромный / И ждет приговора, и какого приговора / Сделал бы шаг от этого к этому ? ».Гамлет заставляет свою мать посмотреть на два портрета ее возлюбленных - один его отца, другой Клавдия. Он не может понять, как она могла быть удовлетворена найденной жалкой заменой.

« Убийца и злодей… порок королей / Кошелек империи и правило ». Оценка Гамлетом характера Клавдия, направленная на то, чтобы мучить его мать чувством вины. (Cutpurse = Вор)

« Вы там ничего не видите ?». Гамлет удивлен, что Гертруда не видит призрака.Она убеждается, что он действительно сумасшедший.

« Признайся на небесах. Покайся в прошлом, избегай грядущего ». Гамлет умоляет мать покаяться в своих грехах. Он хочет спасти ее душу, доказав, что все еще любит ее.

« Я раскаиваюсь в этом Господе; но небеса так угодили / Наказать меня этим и этим со мной / Что я должен быть их бичом и служителем ». Гамлет понимает, что в конечном итоге он будет наказан за свое преступление, но он также убежден, что это воля богов, чтобы он был их инструментом мести и наказания.(Гамлет наказал за обман Полония.) Он больше не беспокоится о том, что хорошо, а что плохо - он убедил себя, что отомстить - это то, чего хочет от него Бог.

« Я, по сути, не в безумии / Но помешан на ремесле ». Гамлет показывает своей матери, что его безумие - не более чем действие, но предупреждает ее, чтобы она не рассказывала об этом факте ее мужу Клавдию.

« Я потащу кишки в соседнюю комнату ». Неуважение Гамлета к мертвым заставляет задуматься, было ли его раскаяние искренним.

Акт 4, сцена 2 - Гамлет описывает своих старых школьных друзей как губок, впитывающих все, что говорит король. Однако, в конце концов, они будут отброшены в сторону: « Когда ему понадобится то, что ты собрал, он только сжимает тебя и губку, и ты снова обсохнешь »

Акт 4, сцена 3 - Клавдий спрашивает Гамлета о местонахождении тела Полония и говорит ему, что его следует отправить в Англию « для его собственной безопасности» , так как там он может избежать наказания за совершенное преступление.

« На небесах. Пошли сюда посмотреть. Если ваш посланник не нашел его там, ищите его в другом месте, ». Подобные угрожающие комментарии убеждают Клавдия в том, что Гамлет представляет для него угрозу и от него нужно избавиться.

Акт 4, сцена 4 - Гамлет встречает норвежского офицера, который рассказывает ему об экспедиции Фортинбраса по захвату небольшого участка земли из Польши. Затем Гамлет сравнивает себя с Фортинбрасом неблагоприятно (хотя Шекспир не обязательно соглашается - он, кажется, высмеивает скудное оправдание Фортинбраса для ведения войны).

Что такое человек / Если его главный товар и рынок его времени / Быть, кроме как спать и кормиться? Больше не зверь…. Ситх У меня есть причина, и воля, и сила, и средства для этого… По праву быть великим / Не мешать без веских аргументов / Но очень важно найти ссору в соломинке / Когда на карту поставлена ​​честь / Как Стой я тогда / Что убил отца, запятнал мать / Волнения моего разума и моей крови / И пусть все уснут? Хотя, к своему стыду, я вижу / Неминуемая смерть двадцати тысяч человек / Это для фантазии или уловки славы / Иди в их могилы, как кровати, сражайся за заговор / Где числа не могут попытаться найти причину

Он знает, что жизнь - это нечто большее, чем просто служение своим телесным желаниям, иначе мы ничем не лучше животных.Он понимает, что своему бездействию нет оправдания. Он утверждает, что истинный признак величия можно увидеть в человеке (например, Фортинбрасе), который будет сражаться из-за пустяка, когда на карту поставлена ​​его честь. Для сравнения, Гамлет считает свое собственное бездействие, когда у него есть все основания искать мести, жалким. Ему стыдно. Однако аудитория может быть менее уверена в правоте действий Фортинбраса - в конце концов, именно он стал причиной неминуемой смерти 20 000 человек из-за «фантазии или уловки славы».

« О, впредь / Мои мысли будут кровавыми, или ничего не стоит ».Услышав о Фортинбрасе, мы решили отомстить раз и навсегда.

Акт 4, сцена 6 - мы слышим от Горацио, что Гамлет сбежал и возвращается в Данию.

Акт 4, сцена 7 - Клавдий убеждает Лаэрта, что Гамлет убил его отца, и разрабатывает план, как избавиться от него в матче по искусственному фехтованию.

Акт 5, сцена 1 - сцена на кладбище, где Гамлет размышляет о природе жизни и смерти, случайно наталкивается на похороны Офелии и сражается с Лаэртом.

« В этом черепе был язык, и он мог когда-то петь… Это могло быть паштетом политика, до которого теперь дотягивается этот осел; тот, который обойдет Бога ». Гамлет размышляет о том, что даже те, кто пытается обойти закон и мораль Бога, не могут избежать неизбежности смерти.

« Отведи вас в покои миледи и скажи ей, пусть она рисует толщиной в дюйм, для этого она должна прийти ». Как бы она ни красила лицо, дама в конечном итоге будет выглядеть не более привлекательной, чем этот череп (ирония этой мысли заключается в его незнании того факта, что могила копается для Офелии).Он снова размышляет о бессмысленности наших мирских забот, поскольку никто из нас не может избежать смерти. Позже он размышляет о том, что многие великие лидеры, такие как Александр и Цезарь, также оказались в могиле, как только входит король Клавдий.

« Что это тот, чье горе имеет такой акцент sis?». И снова Гамлет чувствует себя оскорбленным из-за того, что он считает ложным и чрезмерным выражением горя.

« Я любил Офелию. Сорок тысяч братьев / Не смогли бы со всем своим количеством любви / Свести сумму »Гамлет чувствует, что природа и качество его любви были сильнее, чем у Лаэрта.Возможно, что его атака на Лаэрта мотивирована полным шоком от того, что Офелия мертва, и сочетанием вины и гнева, когда Лирт намекает, что Гамлет может быть частично виноват. Он не может смириться с мыслью, что он, возможно, способствовал смерти этой женщины, которую любил, и поэтому набрасывается на нее.

Акт 5, сцена 2 - матч по фехтованию между Гамлетом и Лаэртом, который в конечном итоге приводит к завершению мести Гамлета и гибели всех главных персонажей пьесы.

« Есть божество, которое формирует наши концы / Обрубайте их, как мы будем ». Теперь он верит в божественную цель всего, что делают люди, в идею о том, что (даже если мы не знаем этого в то время) существует великая закономерность. Вся его недавняя удача представляется Гамлету доказательством того, что он был спасен от смерти для большей цели - отомстить Клавдию и, таким образом, служить ему с божественной справедливостью, которую он заслуживает за свои преступления.

« Он должен, если эти носильщики будут казнены внезапной смертью / не будет разрешено время в пути». »Обманная замена Гамлетом письма Клавдия королю Англии одним из его собственных, приказывающих казнить Рос.& Гильдия, и его отсутствие раскаяния в их смерти показывает, насколько морально испорченным он стал в ходе игры обманом и предательством, которые его окружали.

« Они не близки моей совести, их поражение / Растет по их собственной инсинуации » Гамлет чувствует, что они получили только то, что заслужили за то, что смешались с таким злодеем, как Клавдий. Он предполагает, что они знали о заговоре с целью его убийства.

« Тот, кто убил моего короля и развратил мою мать / Выскочил между выборами и моими надеждами / Выбросил свою точку зрения на мою настоящую жизнь » Это краткое изложение всех претензий Гамлета к Клавдию - он убил его Отец превратил свою мать в шлюху, помешал Гамлету занять трон, а затем попытался убить его.

« Мне очень жаль, добрый Горацио / Что Лаэрту я забыл / Ибо по образу моего дела я вижу / Портрет его ». Гамлет сожалеет о своем ссоре с Лаэртом, потому что он понимает, что у Лаэрта есть веская причина искать мести, и что в этом они очень похожи.

« Я выиграю для него, если смогу; в противном случае я ничего не получу, кроме своего стыда и лишних ударов ». Гамлет небрежно принимает приглашение на дуэль, как будто ему нечего терять

« Ты бы не подумал, как плохо здесь с моим сердцем… что-то вроде бытия, которое, возможно, беспокоит женщину ».Его переполняет дурное предчувствие, его дух обеспокоен, но он подозревает, что это не более чем женская трусость и суеверие.

Если это будет сейчас, то не придет; если не будет, то будет сейчас; если не сейчас, то будет ». Гамлет потерял всякий страх смерти - он считает, что, если его время пришло, он ничего не может с этим поделать. (Que sera, SERA, все, что будет, будет).

« Простите меня, сэр, я поступил с вами неправильно… То, что я сделал… Я здесь объявляю безумием ».Гамлет просит Лаэрта простить его, он сознательно не убивал своего отца.

« Как королева?… О подлость. Хо, пусть дверь будет заперта ... Точка тоже отравлена? / Тогда яд твоей работе ». Гамлет наносит удар королю, а затем заставляет его выпить яд. Смерть матери наконец побуждает Гамлета к действию. Вполне естественно, что Клавдия убивают из оружия, которое он сам отравил, чтобы убить Гамлета.

« Небеса освободят тебя от этого » Гамлет предлагает Лаэрту прощение, когда он умирает.

« Если бы ты когда-нибудь держал меня в своем сердце / На какое-то время отлучился от тебя / И в этом суровом мире затаил дыхание от боли / Рассказать мою историю ». Гамлет умоляет Горацио на смертном одре сказать миру правду и таким образом защитить его память за пределами могилы.

« Я пророчествую огни выборов / на Фортинбрасе. У него мой предсмертный голос… остальное - тишина ». Последние слова Гамлета показывают его благородную заботу о будущем королевства, даже когда он лежит при смерти.

После его смерти Горацио и Фортинбрас отдают ему огромную дань уважения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *