Автор пьесы ромео и джульетта: История пьесы «Ромео и джульетта»

Содержание

История пьесы «Ромео и джульетта»


«Ромео и Джульетта» — история пьесы.
(Перевод оригинальной статьи).
John E. Hankins,
University of Maine.
Перевод на русский by ndparis.

«Ромео и Джульетта» является пьесой о молодой любви. Нет другого произведения, настолько хорошо передающего порывистую, идеалистическую страсть молодых сердец. Герой и героиня — не замечательны ничем, кроме как подавляющей силой их взаимной любви. Читатели, кто уже был влюблён, могут найти в пьесе идеализированное представление их чувств, а те, кто не знакомы с любовью, обязательно захотят её появления. Всеобщее ожидание совершенной романтичной любви, союза физического желания с самоотверженной самоотдачей, находит полное выражение в пьесе, и как сказал Георг Брандес, «создаёт великую любовную трагедию всего мира».
Обращение ко всеобщему ожиданию в человеческой природе является истинной тайной успеха пьесы, что засвидетельствовано большой популярностью сцены балкона во втором акте, которая, не являясь кульминационным драматическим моментом пьесы, запоминается наиболее ярко.

В прошлом, в Библиотеке Оксфордского Университета хранилась копия фолианта Шекспира, прикованная к столу, за которым студенты могли стоя читать книгу. Наиболее заляпанные страницы сцены балкона свидетельствуют, что для молодых Оксфордцев наиболее популярной частью произведений Шекспира была именно эта сцена.
Действительно, самое прекрасное достижение Шекспира в пьесе — это успешное изображение страстной физической любви в выражениях чистоты и невинности. Подмигивание, хитрый взгляд Кормилицы; инсинуации Меркуцио — служат контрастами тому, что Ромео и Джульетта чувствуют друг к другу. Когда Джульетта, в монологе, выражает нетерпеливое ожидание свадебной ночи, она не кажется нескромной, но только лишь невинной. Ее страсть к Ромео облагораживает, и то же самое мы видим в чувствах Ромео. Бесконечная преданность друг другу ведет влюблённых к иронической, несвоевременной смерти; все же мы не можем сказать, что это полное поражение чувств, ибо их любовь превосходит штормы испытаний.
Профессор Ван Кранендонк из Амстердама сказал следующее: «Поэт поместил эту молодую любовь в столь интенсивный поэтический свет, что, несмотря на мрачное окончание, мы всё равно можем ощущать его последующее свечение. Когда мы слышим имена Ромео и Джульетты, мы не думаем, прежде всего (как при упоминании имён Отелло и Дездемоны) об их боли, их страдании, и их ужасном конце, но только об их совместном счастье».
По стилю и манере изложения из всех пьес Шекспира «Ромео и Джульетта» кажется ближе всего «Сну в летнюю ночь». Некоторые находят один и тот же интенсивный лиризм, ту же самую зависимость рифмованных двустиший, то же самое очарование сцен лунного света, и ту же самую потребность в честной любви. Наконец, в пьесе «Сон в летнюю ночь», есть сцена, которая, кажется, содержит тему, затронутую также и в «Ромео и Джульетте». Лисандер глубоко переживает, что в прошлом «Истинная любовь никогда не была гладка», и что взаимное счастье редко продолжалось долго, проходя подобно звуку, тени, мечте, вспышке света, поглощённого мраком.
«Понятные вещи приходят в замешательство», — заключает Лисандер, на что Хермия отвечает, что “Если линии жизни возлюбленных когда-либо пересеклись, то это было предначертано им судьбой». Трагическое предначертание пересечения этих линий «сведённых звёздами возлюбленных» упомянуто в прологе к «Ромео и Джульетте», откуда читатель и может судить, что исчезновение «Понятных вещей», особенно молодой любви, является ключом к настроению всей пьесы.
В течение нескольких лет ученые обсуждали относительные даты написания пьес. Очевидно, что в 1594-95 годах был написан «Сон в летнюю ночь», в то время как «Ромео и Джульетта» — в 1591. В первой своей сцене Кормилица говорит, что «Прошло одиннадцать лет со времени землетрясения» — здесь присутствует намёк на дату создания пьесы. Если Кормилица говорит об особо освещённому в газетах землетрясении, которое произошло в Англии 6 апреля 1580 года, то пьеса должна быть датирована 1591-ым годом, датой, которая в других землях кажется слишком ранней.
Однако учёные предоставляют нам список из нескольких землетрясений, одно из которых произошло в Дорсетшире в 1583 году, тогда как другое в Кенте в 1585. «Ужасное землетрясение», которое случилось на Континенте 1 марта 1584 года, описано в «Полимантеи» Уильяма Ковелла (1595 год), в книге, которая также хвалила «Сладкого Шекспира». Поэтому очевидно, что землетрясение могло «датировать» «Ромео и Джульетту» 1594-ым, 1595-ым или 1596-ым, точно так же, как и 1591-ым.
Были предприняты и другие методы установление даты написания романа. Пьеса начинается словами «Две недели и нечетные дни» перед Августом. Вычисления положения луны, описанного в пьесе, показывают, что 1596 год является единственным годом, подходящим астрономически. Первая постановка пьесы, в 1597, была осуществлена, как мы можем увидеть с титульного листа, «служащими Лорда Хунсдона». Так называлась компания Шекспира с июля 1596 года до марта 1597. Джинн Дантер — учёный, сравнивший шрифты этой книги с другими изданиями, выпущенными той же типографией, заключил, что фолиант был напечатан в феврале или марте 1597 года. Книга была напечатана без согласия Шекспира, что можно расценить как попытку эксплуатации популярности новой пьесы. Мы можем, поэтому с некоторой уверенностью сказать, что пьеса была написана в середине 1596 года, а землетрясение, упомянутое Кормилицей, произошло в Кенте 4 августа 1585 года. Очевидно, что дата написания «Ромео и Джульетты» следует за датой написания «Сна в летнюю ночь» с интервалом приблизительно в один год. Первоисточником для создания новой пьесы для Шекспира было «Трагическое сказание о Ромеусе и Джульетте», написанное изначально на итальянском языке Банделлом, а позже на английском языке Ар. Бр. (1562).
(Расшифровка данных инициалов – тайна, покрытая мраком, – прим. переводчика.)
Также Артур Брок, (Брук), является автором длинной поэмы, основанной на прозе Банделло (1554 год), и с использованием элементов промежуточной французской версии Пиерра Боаистуау (1559 год). Помимо Банделло, элементы подобной истории встречались ранее у Луиги да Порто (1525 год) и Масуччио Салернитано (1476 год). Поэма Брука, очевидно, создавшая в Англии новое веяние моды на «трагические истории», была создана с использованием работ Банделло, Боккаччо и других романистов. В течение двух последующих десятилетий обширные коллекции подобных историй были опубликованы в прозе Уильяма Паинера, Джеффри Фентона и Жоржа Пети; в стихах Джеймса Сендфорда, Джорджа Тубервиля, Роберта Сита и Ричарда Тарлетона. Работа Паинера включила перевод истории о Ромео Джульетты в прозе, но Шекспир, кажется, не использовал ни одно из произведений перечисленных авторов. Брук сообщает нам в предисловии, что он недавно видел похожую на свою книгу постановку на сцене (вероятно в Иннс Коурт), но маловероятно, что эта пьеса затронула внимание Шекспира тридцатью годами позднее, так как никакие дальнейшие постановки или издания похожих историй не были зафиксированы. Скорее всего, единственным источником для создания «Ромео и Джульетты» была поэма Брука.
Мы можем раскрыть драматического гения Шекспира из изменений, которые он внёс в рассказ Брука.
Шекспир укоротил время действия с девяти месяцев до приблизительно недели. Таким образом, поспешный марш событий становится главной причиной трагедии; нет времени, чтобы уладить проблемы, в то время как при наличии большего количества времени, не всё было бы потеряно. Шекспир расширил роль Меркуцио, который был лишь упомянут у Брука; и сочинил два поединка с Тибальтом, таким образом, увеличивая дилемму Ромео между любовью и честью; поскольку в поэме Брука Ромео убивает Тибальта случайно, защищаясь в уличной драке. Шекспир взял из поэмы Брука почти каждую сцену с Кормилицей, создав между тем из её нежного, вульгарного, спокойного характера, одного из самых оригинальных персонажей. Наконец, через семью Капулетти Шекспир передал свои знания семейной психологии.
В истории Банделло Джульетте восемнадцать лет, в поэме Брука — шестнадцать, в пьесе Шекспира Джульетта почти достигла четырнадцатилетия. Не смотря на то, что физиологи времён Ренессанса полагали, что в четырнадцать лет уже начиналась половая зрелость, Шекспир, однако, изобразил любовь Джульетты к Ромео как первую любовь, и её чувства усилены пониманием вступления в пору знакомства с любовью непосредственно.
(Подобная цель очевидна в «Буре», где Миранда – девушка приблизительно того же возраста, что и Джульетта.) Эмоционально, Джульетта внезапно стала женщиной, в то время как во всех других отношениях она ещё является ребёнком. Ни она, ни ее родители не могут понять этого изменения; родители рассматривают отказ Джульетты выйти замуж за Париса, как проявление ребяческой вседозволенности, а она слишком испугана, чтобы сказать родителям правду.
Лорд Капулетти – пожилой человек, женившийся на молодой женщине. Несмотря на то, что Леди Капулетти часто сетует на «старость», ей всего лишь двадцать восемь лет; она лишь в два раза старше дочери. Лорд Капулетти, однако, последний раз посещал маскарад более чем тридцать лет назад, и сейчас ему около шестидесяти лет. С тех пор, как земля “поглотила все его надежды»
(под «надеждами» автор подразумевает дочерей Лорда Капулетти, — прим. переводчика)
кроме Джульетты, и так как она является единственным ребёнком Лорда и Леди Капултетти, скорее всего, у Лорда Капулетти должны были быть дети от предыдущих браков. Леди Капулетти сохранила страх от женитьбы ребёнком, и она относится с почтением к решению Лорда Капулетти, и к его характеру, настаивая на женитьбе с Парисом. Ее привычка к уважению характера мужа и его пожеланий, возможно, заставила её отказаться от симпатии Джульетты, которую иначе Леди Капулетти непременно бы поняла. Лорд Капулетти управляет домашним хозяйством: он занят пошлинами, и особенно он любит планировать различные вечеринки. Даже среди его глубоких переживаний по поводу смерти Джульетты, есть сожаление о том, что это «убьёт торжественность», т.е. испортит вечеринку, которую он запланировал. У него есть качества итальянского дворянина, и возможно, он напоминает богатого Стрэтфордского бюргера, оставившего след в памяти Шекспира ещё с юных лет.
Пьеса также представляет собой прогресс в изображении языка молодых господ. Подшучивания Меркуцио, Бенволио и Ромео – решительное усовершенствование подобных бесед в более ранних пьесах. Уникальная смесь критической сообразительности, тонкое причудливое и непристойное легкомыслие Меркуцио, делает его замечательным героем. Один из критиков предполагает, что Шекспир был вынужден убить Меркуцио, чтобы он «не крал внимание зрителей» от главных героев сюжета. Подобно Жаку и Фальстафу в более поздних пьесах, Меркуцио существует больше как герой, изображённый за его врождённые интересы, чем как существенный участник драматического действия.
В отличие от более поздних трагедий Шекспира, «Ромео и Джульетта» показывает отношения героев. Их доводы и чувства можно легко понять. В пьесе минимум задумчивой самосозерцательности героев, загадочных диалогов и замешательства по поводу различных моральных проблем; вместо этого, герои решительны в отношении того, как им поступать. В более поздних трагедиях Шекспир пытался исследовать секретные порывы души, но здесь он показывает людей в конфликте с внешним миром. Герои ошибаются, но их ошибки не являются грехами, они происходят только из-за их порывистой поспешности и из-за несправедливой судьбы. Шекспир ничего не скрывает от читателя – все герои показаны настолько полно, насколько это было возможно. Этот недостаток «молчания» очевиден в литературном стиле, который изобилует самомнениями героев, игрой слов, и обильными поэтическими описаниями. Возможно, это и показывает всю полноту эмоций и настроений всех героев, что сделало пьесу фаворитом среди композиторов — Гуно, Берлиоза, Чайковского, Прокофьева (Пресгурвика – коммент. переводчика), и Мильхода, среди других.
В «Ромео и Джульетте» Шекспир показывает ироничность жизни через резкие изменения ситуаций. Ромео, подавленный, идет неохотно на бал к Капулетти, и вот, он уже переполнен радостью от встречи с Джульеттой, но только для того, чтобы узнать, что она является врагом его семьи. Но он преодолевает это препятствие, и его радость достигает своего пика во время свадьбы, но уже через полчаса он погружён в пучины отчаяния после поединка с Тибальтом. В начале пятого акта, Ромео мечтает о воссоединении с Джульеттой, но его надежды тут же мгновенно разбиваются новостями Бальтазара о её смерти. Ироничность достигает своей наивысшей точки, когда Ромео, стоя около Джульетты в склепе, замечает, что она смотрит, как если бы она была живой, и вот, он выпивает яд, чтобы присоединиться к ней в смерти. Зрители знают, что Джульетта очнётся через несколько мгновений. В одной из версий спектакля, поставленной Дэвидом Гарриком (как и в истории Банделло), Джульетта пробуждается до того, как Ромео умирает, и тот осознаёт ту ничтожную ироничность сложившейся ситуации. Сомнительная драматическая уместность подобного окончания повлекла значительные дебаты среди актёров.
Шекспир использует ироничность и по-другому. Во время ссоры между Джульеттой и родителями, ругая Джульетту за отказ выходить замуж за Париса, и Леди Капулетти, и Лорд Капулетти желают ей, как бы невзначай, смерти. Леди Капулетти упоминает о «свадьбе с могилой», а лорд Капулетти говорит, что у них есть только один ребёнок, «Но сейчас я вижу, что и одного – слишком много». Они не думают так на самом деле, и Джульетта это понимает, но их слова – зловещее предсказание будущего.
Недавно были предприняты попытки установить центральную тему пьесы. Один критик рассматривает пьесу, как трагедию «непонимания». Монтекки и Капулетти не осознают, что их ссора может вылиться в роковые последствия. Ромео и Джульетта влюбляются, не зная того, что они из враждующих семей. Меркуцио и Тибальт не осознают настоящего положения дел, когда происходит их дуэль. В цепи событий, ведущих к заключительной трагедии, даже прислуга не осознаёт результатов её действий… Заключительная сцена, с длинным объяснением Отца Лорана, драматично оправдана, потому что это заставляет Монтекки, Капулетти, Принца понять, что и они частично причастны к тому, что произошло. Думая о подобном представлении пьесы, можно понять цельность и сложность всего происходящего в человеческом мире. Причины вражды могут сначала показаться лёгкими и понятными, но на самом деле, они куда труднее, и они ведут к последствиям, которые никак не предсказуемы. Совершенство или несовершенство человеческих действий относительно, понятие об этом не абсолютно, и эта идея была символически сформулирована во вступительной речи Отца Лорана о травах, когда мы узнаём, что их лекарственные или ядовитые свойства зависят от манеры их применения.
Другие объяснения значения пьесы могут быть найдены в образах, нарисованных нам Шекспиром. Шекспир показывает поспешность; события быстро следуют к их логичному завершению. Когда Ромео говорит, «Я слишком поспешен», Отец Лоран отвечает, что “Они спотыкаются только потому, что бегут быстро”, (Они – молодёжь. Прим. переводчика) и таким образом, он выражает одну из главных тем пьесы. Соперничество в остроумии между Ромео и Меркуцио ассоциируется с преследованием дикого гуся, беспечной гонки на лошади по пересечённой местности. Есть и другие многочисленные упоминания, с помощью которых мы можем судить о значении всей пьесы. Близок по значению к образу поспешности и образ насилия, который выражен в образе пороха.
Отец Лоран предупреждает, что слишком порывистая любовь походит на огонь и порох, который «они, целуясь, поджигают». (Влюблённые. Прим. переводчика.) Ромео хочет взять в аптеке яд, который сможет извлечь жизнь из его тела, подобно тому, как порох, исчезает из оружия после выстрела. Этот яд можно идентифицировать как аконит, и Шекспир сравнивает действие аконита с «поспешным порохом». Насилие также изображено в картине кораблекрушения, когда катастрофа может закончить путешествие по жизни. Капулетти называет Джульетту «кораблём, плачущим во время бури». Ромео описывает свою смерть как кораблекрушение корабля, «утомлённого морской болезнью». Предсказывая, что его появление на балу у Капулетти, может привести к смерти, Ромео покоряется неизбежному, предвидя дальнейшее.
Также в пьесе часто повторяется образ Смерти, которая предстаёт перед нами как «возлюбленная» Джульетты. Смерть упоминается Джульеттой, Лордом Капулетти, Ромео. Повторение подобного образа означает, что Джульетта обречена умереть, и смерть, в лице человека, уже забрала её. Образ зловещей судьбы усиливается из-за использования этого приёма, и он чувствуется на протяжении всей пьесы.
Нельзя сомневаться в том, что «Ромео и Джульетта» является трагедией судьбы. Шекспир говорит много об этом в прологе. Влюблённые отмечены смертью, их судьбы пересеклись благодаря звёздам. Причина их гибели однозначна: только шок от потери любимых детей может положить конец бессмысленной борьбе между двумя семьями. В конце пьесы Лорд Капулетти называет влюблённых «Бедными жертвами нашей вражды», и Принц говорит о смерти как о наказании за ненависть родителей. Образ судьбы повторяется на протяжении всей пьесы. «Это большая мощь, чем ты можешь себе представить» — говорит отец Лоран Джульетте в склепе. Многочисленные неудачи, преследовавшие влюблённых не случайны, они скрывают в себе какой-то тайный смысл. Критики, нападавшие на пьесу из-за «избытка неизбежности», неправильно истолковали драматическую технику Шекспира. Подобно приключению Гамлета с пиратами, последовательность неудач в «Ромео и Джульетте» преднамеренно сделана настолько невероятной, что читатель не может объяснить всё простым случаем. Здесь может прослеживаться Судьба, или желание Небес. Каждый находит по-своему трудным интерпретировать трагедию. В судьбах родителей Ромео и Джульетты присутствует «трагический недостаток», и они страдают из-за смерти детей.
Всё же дети, но не родители являются главными действующими лицами пьесы. Некоторые критики называют порывистость Ромео «трагическим недостатком», но Ромео менее порывист, чем Тибальт или Меркуцио, и вряд ли можно назвать «недостатком» качество, присущее всей молодежи. Легко догадаться, что спокойствие характера и большая вдумчивость в совершаемые поступки, могла бы предотвратить трагедию при данных обстоятельствах. Хотя возможно, при других обстоятельствах, желание судьбы было бы точно таким же.
Шекспир проясняет, что общество частично ответственно за произошедшую трагедию. Вражда между благородными семействами была вопросом социального положения, она была следствием потребности в мести за оскорбление чести. Вот, кажется и актуальный намёк. Принц Эскалус представляет взгляд королевы Елизавета, во время правления которой был принят закон о том, что убийство на дуэли расценивалось как обыкновенное убийство. Королева желала положить конец дуэлям. Кроме того, зло, являющееся результатом любой формы гражданской борьбы — постоянно повторяемая тема в литературе времён королевы Елизаветы. Текущие социальные отношения между властью и подданными могут быть отмечены и в указе Принца против борьбы на улицах, и в игнорировании этого указа всадником.
Как можно было ожидать, «Ромео и Джульетта» всегда оставалась одной из самых популярных пьес для театральных постановок. В настоящие времена её популярность ничуть не иссякла — каждый год мы видим от десяти до двадцати новых постановок как профессиональных режиссёров, так и любительских групп. Чем исполнение роли Гамлета является для актера, тем исполнение роли Джульетты — для актрисы, — роль, которая предлагает самые полные возможности для раскрытия женского таланта. В частности, в прошлом, госпожа Беттертон и Фанни Кембл сделали большие успехи в исполнении роли Джульетты. В двадцатом столетии Джулия Марлоу, Ева Ле Галлиенн, Джейн Коул, и Кэтрин Корнелл были среди тех, кто сыграл Джульетту. У режиссёра постановки всегда возникают проблемы при поисках актрисы на роль Джульетты, поскольку очень немногие поистине талантливые актрисы достигают известности к возрасту в четырнадцать лет, и большинство из исполняющих роль Джульетты – узнаваемые зрелые женщины, пытающиеся выглядеть молодыми. Не в меньшей степени та же проблема возникает при выборе актёров на мужские роли. Режиссёр должен выбрать между правдоподобием юных актёров, и более утончённой игрой опытных актёров. Однако, несмотря на все трудности, постановка «Ромео и Джульетты», всегда успешна, и многие из нас всегда могут вспомнить постановки, настолько же ярко и подвижно воплощающие в реальной жизни события, происходящие на страницах книги.

Наверх

Ромео и Джульетта — Первоисточники


Непосредственным  источником для написания Уильямом Шекспиром  пьесы «Ромео и Джульетта» послужила поэма драматурга Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джульетты» (The tragicall Historye of Romeus and Juliet). Она была впервые опубликована  в 1562 году, за два года до рождения самого Шекспира, и переиздана в 1587 году, примерно за восемь лет до первой  постановки «Ромео и Джульетты» на сцене. Текст поэмы не был переведен на русский язык, но ниже вы сможете прочесть ее основной сюжет, заметить сходства и различия с известным нам творением Шекспира.

Во времена синьоров делла Скала в Вероне среди горожан, известных своим богатством и знатностью, славились два семейства — Монтекки и Капеллетти. Между ними, не знаю уж по какой причине, возникла жестокая и кровавая вражда. В различных столкновениях — ибо каждый из родов был силен — многие из Монтекки и Капеллетти, а равно и их сторонников были убиты, отчего взаимная ненависть, все возрастала. В те дни властителем Вероны был Бартоломео делла Скала, приложивший много стараний, чтобы примирить эти два враждующие рода, но порядка навести никак не мог, ибо ненависть прочно укоренилась в их душах.

Во времена, когда Бартоломео Делла Скала, государь учтивый и гуманный, по своей воле ослаблял и натягивал бразды правления моей прекрасной родиной, проживали там, как слыхал о том еще мой отец, два благороднейших семейства, кои принадлежали к противным партиям и друг с другом жестоко враждовали,— одно именуемое Каппеллетти, а другое — Монтекки. От одного из них, как считают, и происходят те, что живут ныне в Удине, то есть мессер Никколо и мессер Джованни, именуемые Монтиколи из Вероны, откуда они когда-то переселились.

Сочинение с планом по трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»

План

1. «Ромео и Джульетта» – классика мировой драматургии
2. История самой красивой любви
а) Зарождение чувств
б) Противостояние любви беспощадной злобе
в) Трагический исход
3. Проблематика пьесы «Ромео и Джульетта»

«Ромео и Джульетта» — одно из самых известных произведений английского драматурга Уильяма Шекспира. В основу сюжета легла история любви Ромео Монтекки и Джульетты Капулетти. Молодые люди принадлежали к двум кланам, враждующих между собой, а потому их любовь была обречена на трагическое завершение. Действие разворачивается в Италии, в Вероне. В городе уже много веков идет кровопролитная война между семьями Монтекки и Капулетти, которой никто не в состоянии положить конец.

Рано утром на улицах Вероны вновь происходит столкновение между враждующими кланами. Юный Ромео не участвует в них, война с семьей Капулетти его не интересует. Он безнадежно влюблен в девушку Розалину, и эти чувства кажутся ему намного важнее бессмысленной вражды. Случайная встреча с прекрасной Джульеттой заставляет его забыть о прежней влюбленности: проведя вместе всего несколько мгновений, молодые люди понимают, что любят друг друга. Их чувства сильнее гнева, который воспитывался в них с самого детства – в юных сердцах просто нет места для ненависти.

Ромео и Джульетта вскоре понимают, что их семьи не позволят им быть вместе. Отчаявшись, они тайно венчаются под покровом ночи – в этом им помогает мудрый отец Лоренцо. Но древняя вражда не оставляет их: после очередной стычки двоюродный брат Джульетты Тибальт вновь проливает кровь, от удара его клинка погибает друг Ромео, Меркуцио. Чтобы отомстить за его смерть, Ромео убивает Тибальта. Молчаливая ненависть и презрение между этими семьями сменилось кровопролитием. Узнав о случившемся, Джульетта мучается противоречивыми чувствами. Убит ее любимый брат Тибальт, но любовь к Ромео оказывается сильнее. Ромео в это время изгоняют из Вероны, а в доме Монтекки готовится свадьба.

Вопреки желанию Джульетты ее семья собирается выдать ее замуж за знатного юношу Париса. Джульетта в отчаянии обращается к отцу Лоренцо за помощью. Он предлагает ей зелье, выпив которое, она на некоторое время умрет – именно так подумает ее семья. Не видя другого выхода, Джульетта принимает предложение, и Лоренцо пишет письмо Ромео. Тот должен вернуться в город к пробуждению своей молодой супруги в семейном склепе. Но, волею судеб, Ромео не получает послания, и приезжает в город, чтобы проститься со своей возлюбленной, возле ее тела принимает смертельную порцию яда. Очнувшись, Джульетта понимает, что произошло: не в силах смириться с потерей, она убивает себя.

Только после смерти детей враждующие семьи понимают, насколько они были неправы. Их слепая ненависть друг к другу, жажда крови и нежелание идти на примирение привело к гибели этих невинных душ. Ромео и Джульетта оказались выше, мудрее всех, кто разжигал междоусобную войну между кланами, они отказались от всего ради единственного, что может иметь смысл – ради любви.

Тема запретной любви между Ромео и Джульеттой остается одной из главных тем в культуре. Проблематика пьесы затрагивает не только отношения между влюбленными. В своем произведении Шекспир продемонстрировал всю бессмысленность гнева, злобы и ненависти. Детям, не совершившим ничего дурного, пришлось жизнями расплачиваться за ошибки своих родителей.

Характеристики персонажей

События пьесы разворачиваются вокруг двух главных героев: юных Ромео и Джульетты, являющихся наследниками двух достопочтенных и враждующих семейств в Вероне.

Ромео – влюбчивый, романтичный и немного меланхоличный юноша, сын сеньора Монтекки. Ромео не любил участвовать в стычках с представителями клана Капулетти, он не понимал причин этой вражды, старался избегать ссор и столкновений. Наиболее близкими для него были его двоюродный брат Бенволио и Меркуцио, родственник герцога Веронского. Ромео полюбил Джульетту с первого взгляда, но он понимал, что вражда, которая была между их семьями, не даст им быть вместе и обрести счастье. Несмотря на его попытки игнорировать ненависть со стороны Капулетти, он все же оказался вмешан в войну – от его руки погиб брат Джульетты Тибальт. Именно это событие послужило причиной изгнания его из Вероны. Обнаружив свою молодую супругу бездыханной в семейном склепе, он принял яд, навеки оставшись вместе с ней. На момент смерти ему было всего 15 лет.

Джульетта – молодая девушка из рода Капулетти. Она с детства была мечтательна и не похожа на остальных детей вокруг. В ее воспитании большую роль сыграла кормилица, вырастившая ее. Кормилица понимала ее лучше собственной матери, именно она выступила в качестве посредника между Джульеттой и ее возлюбленным Ромео, хотя и осознавала, что любовь между ними запретная. Джульетта, как и Ромео, далека от вражды между кланами, все, чего ей хотелось – любви и счастья. Она не хочет предавать своих родителей и свою семью, но не понимает их слепой ненависти к семейству Монтекки. После смерти Тибальта от руки Ромео, она мечется между противоречивыми чувствами, но любовь к молодому супругу перевешивает в ней любовь к брату. Несмотря на все старания, ей не удается спасти любовь – придя в себя после действия зелья в семейном склепе, она видит погибшего Ромео и вонзает клинок себе в сердце.

Семейство Капулетти

Сеньор и сеньора Капулетти – родители Джульетты, знатные граждане Вероны. Как было принято в те времена, они доверили воспитание дочери кормилице, а потому плохо знали и понимали ее. Влияние общества и древней вражды между семьями было настолько сильным, что они не смогли предотвратить страшную трагедию – смерть единственного ребенка.
Тибальт – задиристый двоюродный брат Джульетты. Во вражде с Монтекки он видел развлечение, он был преисполнен ненависти ко всем членам той семьи, постоянно задирал и оскорблял их. Именно Тибальт вновь начал кровопролитие между семьями – убив Меркуцио, он не оставил Ромео выбора, кроме как отомстить за смерть друга.

Кормилица – няня Джульетты, самый близкий человек для нее. Она передавала послания для Ромео, всегда оставаясь на стороне своей воспитанницы, хоть и предвидела беду.

Семейство Монтекки

Бенволио – рассудительный и справедливый двоюродный брат Ромео. Он презирал Тибальта, и присутствовал, когда Ромео убил его.

Веронская знать

Меркуцио – друг Ромео, родственник герцога Веронского. Он был весел, задирист и обладал горячим нравом. Смерть Меркуцио стала первым предсказанием печального исхода вражды между семьями.

Отец Лоренцо – монах, тайно обвенчавший Ромео и Джульетту. Он предчувствовал трагичные последствия войны между семьи и считал, что венчание детей положит конец войне.

Мини-сочинение

Тема любви и ее гибели, которую описывал в пьесе «Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир, ранее уже затрагивалась в литературе. Но и именно благодаря таланту английского драматурга эта история стала символом несчастной любви, павшей жертвой ненависти и жестокости.

Молодые люди Ромео и Джульетта случайно знакомятся на одном из балов в Вероне. Между ними с первого взгляда вспыхивают чувства, способные затмить все вокруг: они молоды, их сердца полны любви. Они понимают, что им с рождения уготовано всю жизнь ненавидеть друг друга, но не хотят с этим мириться. Они решают тайно обвенчаться под покровом ночи, и затем, наутро, сообщить родителям эту новость – так они надеются положить конец войне, длившейся столетиями.
Однако их надеждам не суждено сбыться. Несмотря на все старания, Ромео оказывается вовлеченным в схватку с двоюродным братом Джульетты, Тибальтом, подло убившим его друга Меркуцио. Ромео убивает Тибальта, и мир между семьями становится невозможным. Родители Джульетты собираются выдать ее замуж, а Ромео оказывается изгнанным из города.

Герои пьесы обречены на печальный финал: они не в силах изменить ненависть в сердцах своих семей, не могут справиться с разлукой. Несправедливость заключается в том, что жертвами войны между кланами оказываются их дети, ни в чем не повинные молодые люди, которые хотели просто любить друг друга.

Посмотрите эти сочинения

  • «Вечные» вопросы в трагедии «Гамлет» Гениальный английский драматург Уильям Шекспир жил и творил на рубеже XVI–XVII веков. Его творчество делится на несколько этапов. Ранний период отражает мировоззрение эпохи Возрождения и является воплощением гуманизма. Пьесы первого периода наполнены оптимизмом, радостью жизни, содержат элемент сказочной фантастики (пьеса «Двенадцатая ночь»). Наступивший XVII век принес с собой настроение подавленности, ужесточение власти церкви, костры инквизиции, упадок в литературе и искусстве. В творчестве Шекспира появляются […]
  • Сонеты Шекспира (сочинение) Сонеты Уильяма Шекспира принадлежат к замечательным образцам лирической поэзии эпохи Возрождения. Всего Шекспиром создано 154 сонета. Большинство произведений раскрывают тему любви, но многие из них посвящены дружбе, философским размышлениям, а иногда в них отражаются вопросы художественного творчества. В богатом наследии Шекспира сонеты занимают особое место. Они не создавались автором для публикации, а были предназначены лишь для определенных лиц из ближайшего окружения поэта. Сонеты Шекспир начал писать в […]
  • Основные мотивы лирики Лермонтова (сочинение) Михаил Юрьевич Лермонтов жил в период правительственной реакции, наступившей после поражения восстания декабристов. Всякая прогрессивная мысль преследовалась и запрещалась. Русская интеллигенция была лишена возможности открыто выступать против самодержавия. Писателей и поэтов давила атмосфера застывшей жизни, остановившегося времени. Авторы как будто задыхались в вакууме несвободы. В такой обстановке Лермонтову казалось, что распалась связь времен, стало постоянным чувство ненужности обществу и стране. Жизнь […]
  • Сочинение по пословице «Язык мой – друг мой» Язык… Сколько значения несет в себе одно слово из пяти букв. С помощью языка человек с раннего детства получает возможность познавать мир, передавать эмоции, сообщать о своих потребностях, общаться. Возник язык в далеком доисторическом периоде, когда появилась потребность у наших предков, во время совместного труда, передать свои мысли, чувства, желания своим сородичам. С его помощью мы теперь можем изучать любые предметы, явления, окружающий мир, а со временем усовершенствовать свои знания. У нас появилась […]
  • Сравнительная характеристика «Лужин и Свидригайлов» (таблица) Лужин Свидригайлов Возраст 45 лет Около 50 лет Внешность Он уже немолод. Чопорный и осанистый мужчина. Брюзглив, что отражается на лице. Носит завитые волосы и бакенбарды, что, однако, не делает его смешным. Весь внешний вид весьма моложавый, на свой возраст не выглядит. Отчасти еще и потому, что вся одежда – исключительно в светлый тонах. Любит хорошие вещи – шляпу, перчатки. Дворянин, раньше служил в кавалерии, имеет связи. Род занятий Весьма преуспевающий юрист, надворный […]
  • Тема любви в лирике Пушкина (сочинение) Любовная лирика Пушкина до сих пор остается бесценным сокровищем русской литературы. Его взгляд на любовь, понимание глубины этого чувства менялись по мере взросления поэта. В стихах лицейского периода юный Пушкин воспевал любовь-страсть, часто мимолетное чувство, заканчивающееся разочарованием. В стихотворении «Красавица» любовь для него – «святыня», а в стихотворениях «Певец», «К Морфею», «Желание» представляется «одухотворенным страданием». Женские образы в ранних стихотворениях даны схематично. Для […]
  • Описание речи героев в рассказе «Конь с розовой гривой» Читая некоторые литературные произведения, не только с интересом следишь за сюжетом, но и полностью погружаешься в описываемую эпоху, растворяешься в повествовании. Именно таков рассказ В. Астафьева «Конь с розовой гривой». Во многом этот эффект достигается благодаря тому, что автор сумел передать своеобразную колоритную речь героев. Действие рассказа происходит в глухой сибирской деревушке, поэтому в речи героев много устаревших и просторечных слов. Речь Катерины Петровны, бабушки, особо ими богата. Будучи […]
  • Математика в моей жизни (сочинение) Математика – увлекательная и необходимая в жизни наука. Уже с глубокой древности люди использовали ее при составлении календаря и измерении расстояний, в строительстве и путешествиях, в расчетах при торговле. Цифры окружают нас с самого первого дня. Как только ребенок родился, его маме уже сообщают его рост и вес. Потом он учится считать и определять время, сравнивать предметы по размеру и форме. Мне математика нужна, чтобы составить режим дня, правильно сосчитать сдачу в магазине. Еще я очень люблю собирать […]
  • Любовь как высшая ценность мира в рассказе Куприна «Гранатовый браслет» Куприн изображает истинную любовь как высшую ценность мира, как непостижимую тайну. Для такого всепоглощающего чувства не существует вопроса «быть или не быть?», оно лишено сомнений, а потому часто чревато трагедией. «Любовь всегда трагедия, — писал Куприн, — всегда борьба и достижение, всегда радость и страх, воскрешение и смерть». Куприн был глубоко убежден в том, что даже безответное чувство способно преобразить жизнь человека. Об этом он мудро и трогательно поведал в «Гранатовом браслете», грустном […]
  • Сочинение по картине И.С. Остроухова «Золотая осень» Русский художник Илья Семёнович Остроухов появился на свет в 1858 году. Купеческая семья, в которой родился талантливый живописец была довольно обеспеченной, поэтому образование Илья Семёнович получил достойное. Музыка, природоведение, несколько иностранных языков – вот лишь малый перечень разносторонних способностей будущего художника. Живопись всегда привлекала Илью, но по-настоящему и всерьёз он стал пробовать себя как начинающий автор в достаточно осознанном возрасте. В двадцать один год он стал писать уже […]
  • Дух бунтарства и эпатажа в ранней лирике Маяковского Поэтическое бунтарство Маяковского было связано с его принадлежностью к русскому футуризму рубежа XIX–XX веков. В России в декабре 1912 года был опубликован первый манифест кубофутуристов «Пощечина общественному вкусу», подписанный Д. Бурлюком, А. Крученых, В. Маяковским и В. Хлебниковым. В нем они призывали «сбросить с парохода современности» не только Пушкина, но и Толстого, Достоевского. Они объявляли «непреодолимую ненависть к существующему до них языку», требовали «увеличение словаря в его объеме […]
  • Женские образы в романе «Отцы и дети» (сочинение) Самыми выдающимися женскими фигурами в романе Тургенева «Отцы и дети» являются Одинцова Анна Сергеевна, Фенечка и Кукшина. Эти три образа до крайности непохожи друг на друга, но тем не менее мы попытаемся их сравнить. Тургенев очень уважительно относился к женщинам, возможно, поэтому их образы подробно и ярко описаны в романе. Этих дам объединяет знакомство с Базаровым. Каждая из их внесла свою лепту в изменение его мировоззрения. Самую значительную роль сыграла Анна Сергеевна Одинцова. Именно ей было суждено […]
  • Над чем заставляет задуматься рассказ «Уроки французского» Для рассказа «Уроки французского» — довольно длинны. Это все-таки короткий жанр. Вспомним того же Чехова А. П. или Зощенко М. М. В двух-трех страницах — целая история, полнокровная жизнь! А языка какой «вкусный», хоть ешь его, как яблочный пирог! В. Распутин — совсем другого «поля ягода». Он серьезен, психологичен, трагичен даже. В контексте его библиографии «Уроки французского» предстают некой милой шалостью, акварельной зарисовкой художника, уставшего от исполинских полотен, писаных маслом, аристократических […]
  • На чьей стороне правда в «Песне про царя…» Историческая поэма «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» посвящена эпохе царствования Ивана Грозного. Жестокие времена опричнины известны нам из истории. Настоящим героем произведения становится не царь, а молодой купец Калашников. Произвол и беззаконие были визитной карточкой опричников. Простой народ их боялся. Знатные люди избегали общения с ними. Михаил Юрьевич Лермонтов очень точно описал атмосферу царствования Ивана Грозного:   Не сияет на небе солнце […]
  • Проблема «гения и злодейства» в «Моцарт и Сальери» Темы и проблемы (Моцарт и Сальери). «Маленькие трагедии» — цикл пьес П-на, включающий четыре трагедии: «Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери», «Каменный гость», «Пир во время чумы». Все эти произведения были написаны в период Болдинской осени (1830 Данный текст предназначен только для частного использования — 2005 год). «Маленькие трагедии» — не пушкин-ское название, оно возникло при публикации и основывалось на фразе П-на, где словосочетание «маленькие трагедии» употреблялось в буквальном смысле. Авторские названия […]
  • Жизнеутверждающее начало в лирике Фета о природе Иным достался от природы Инстинкт пророчески-слепой: Они им чуют, слышат воды И в темной глубине земной. Великой матерью любимый, Стократ завиден твой удел: Не раз под оболочкой зримой Ты самое ее узрел. Ф. И. Тютчев Афанасий Афанасьевич Фет был искренне убежден, что творить нужно только следуя своему вдохновению, эмоциональному порыву. Он отрицал ведущую роль разума в деле «свободных искусств». Предметом искусства, по его мнению, могут быть, в первую очередь, природа, любовь, прекрасное, и здесь основное […]
  • Сравнительная характеристика Николая и Павла Кирсановых (таблица) Кирсанов Н. П. Кирсанов П. П. Внешний вид Невысокий мужчина чуть за сорок. После давнего перелома ноги прихрамывает. Черты лица приятные, выражение грустное. Красивый ухоженный мужчина средних лет. Одевается щеголевато, на английский манер. Легкость в движениях выдает человека спортивного. Семейное положение Вдовец более 10 лет, был очень счастлив в браке. Есть молодая любовница Фенечка. Двое сыновей: Аркадий и шестимесячный Митя. Холостяк. В прошлом пользовался успехом у женщин. После […]
  • Двойники Раскольникова и их роль в романе «Преступление и наказание» Роман Достоевского «Преступление и наказание» можно читать и перечитывать несколько раз и все время находить в нем что-то новое. Читая его впервые, мы следим за развитем сюжета и задаемся вопросами о правильности теории Раскольникова, о святой Сонечке Мармеладовой и о «хитрости» Порфирия Петровича. Однако, если мы откроем роман во второй раз, появляются и другие вопросы. Например, почему именно тех, а не иных героев вводит автор в повествование, и какую роль они играют во всей этой истории. Роль эта на первый […]
  • Жанр баллады в творчестве Жуковского Соединение музыки и поэзии породило в Средние века такой жанр, как баллада. Возникший в первой половине XIX века русский романтизм обратился к этому жанру и внес в него много нового. Крупными поэтами-романтиками в русской литературе стали Батюшков и Жуковский. В своем творчестве они обращались к опыту европейских поэтов, у которых романтизм переживал пору расцвета. Выдающийся человек своей эпохи, В. А. Жуковский придал своим романтическим стихотворениям глубоко личный характер. Он считал, что «жизнь и поэзия – […]
  • Женские образы в романе Толстого «Война и мир» (сочинение) Роман-эпопея Л.Н. Толстого «Война и мир» — произведение, грандиозное не только по монументальности описанных в нем исторических событий, глубоко исследованных автором и художественно переработанных в единое логичное целое, но и по многообразию созданных образов, как исторических, так и вымышленных. В изображении исторических персонажей Толстой был скорее историком, чем писателем, он говорил: «Там, где говорят и действуют исторические лица, не выдумывал и использовал материалы». Вымышленные образы описаны […]

Ромео и Джульетта

1 Предоставляя свои персональные данные при регистрации на сайте, Покупатель, Пользователь даёт Продавцу, Интернет площадке своё согласие на обработку и использование своих персональных данных согласно ФЗ № 152-ФЗ «О персональных данных» от 27.07.2006 г. различными способами в целях, указанных в настоящих Правилах.

2 Продавец использует персональные данные Покупателя, пользователя в целях: — регистрации Пользователя на Сайте; — для определения победителя в акциях, проводимых Администрацией Сайта; — получения Покупателем персонализированной рекламы; — оформления Покупателем Заказа в Интернет-магазине настоящего Интернет ресурса сайта, путем уведомления о заказе, статусе заказа, и факта выполнения; — для выполнения своих обязательств перед Покупателем.

3 Продавец обязуется не разглашать полученную от Покупателя информацию. При этом не считается нарушением обязательств разглашение информации в случае, когда обязанность такого раскрытия установлена требованиями действующего законодательства РФ.

4. Пользователь, Покупатель , заполняющий формы на сайте дает согласие на обработку Оператором своих персональных данных, то есть совершение, в том числе, следующих действий: обработку (включая сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), использование, обезличивание, блокирование, уничтожение персональных данных), при этом общее описание вышеуказанных способов обработки данных приведено в Федеральном законе от 27.07.2006 № 152-ФЗ, а также на передачу такой информации третьим лицам, в случаях, установленных нормативными документами вышестоящих органов и законодательством.

5. Настоящее согласие действует бессрочно.

6. Настоящее согласие может быть отозвано Пользователем в любой момент по соглашению сторон. В случае неправомерного использования предоставленных данных соглашение отзывается письменным заявлением субъекта персональных данных.

7. Субъект по письменному запросу имеет право на получение информации, касающейся обработки его персональных данных (в соответствии с п.4 ст.14 Федерального закона от 27.06.2006 № 152-ФЗ).

Историк установил, где жил Шекспир, когда писал «Ромео и Джульетту»

https://ria.ru/20190413/1552665935.html

Историк установил, где жил Шекспир, когда писал «Ромео и Джульетту»

Историк установил, где жил Шекспир, когда писал «Ромео и Джульетту» — РИА Новости, 13.04.2019

Историк установил, где жил Шекспир, когда писал «Ромео и Джульетту»

Британский историк Джеффри Марш установил точный лондонский адрес, где жил драматург Уильям Шекспир в 1590-е годы, когда были написаны произведения «Ромео и… РИА Новости, 13.04.2019

2019-04-13T16:22

2019-04-13T16:22

2019-04-13T16:22

в мире

великобритания

уильям шекспир

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21. img.ria.ru/images/141726/52/1417265236_0:0:4457:2508_1920x0_80_0_0_609175b77c11ec731f86ffc6505e8ed7.jpg

МОСКВА, 13 апр — РИА Новости. Британский историк Джеффри Марш установил точный лондонский адрес, где жил драматург Уильям Шекспир в 1590-е годы, когда были написаны произведения «Ромео и Джульетта», «Сон в летнюю ночь», «Венецианский купец» и «Ричард II», пишет газета Telegraph.После десяти лет работы Маршу удалось установить, что писатель проживал в доме, который ранее стоял у церкви Святой Елены на улице Бишопсгейт.Как сообщил изданию историк, открытие позволяет по-новому взглянуть на произведения Шекспира. Ученый полагает, что оно может объяснить, почему в «Макбете» есть ведьмы, в комедии «Как вам это понравится» — история музыки, и почему действия многих пьес драматурга происходят в других странах, в частности, в Италии.»Он жил среди богатых, статусных, уверенных в себе людей, которые управляли тем миром, который он знал, и я думаю, именно поэтому он отправился туда. Он был подающим надежды провинциалом, проживающим в конкурентной среде. Общение с такими людьми оказало на него глубокое влияние», — сказал Марш.Как утверждает историк, соседями Шекспира могли быть два богатых врача: Питер Тернер и Эдвард Джорден. Тернер мог унаследовать богатую библиотеку от своего отца, который написал первую в Англии книгу с описанием лекарственных трав. Шекспир, вероятно, имел доступ к этой библиотеке. Доктор Джорден переехал в Лондон после учебы в итальянском городе Падуя, близ Венеции. Вероятно, именно из разговоров с ним Шекспир почерпнул свои знания об Италии, пишет газета.

https://ria.ru/20180130/1513644287.html

https://ria.ru/20161202/1482727025.html

великобритания

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2019

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria. ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/141726/52/1417265236_98:0:4343:3184_1920x0_80_0_0_d2476e137f268914fdcba3d9e63cffe8.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

в мире, великобритания, уильям шекспир

МОСКВА, 13 апр — РИА Новости. Британский историк Джеффри Марш установил точный лондонский адрес, где жил драматург Уильям Шекспир в 1590-е годы, когда были написаны произведения «Ромео и Джульетта», «Сон в летнюю ночь», «Венецианский купец» и «Ричард II», пишет газета Telegraph.

После десяти лет работы Маршу удалось установить, что писатель проживал в доме, который ранее стоял у церкви Святой Елены на улице Бишопсгейт.

30 января 2018, 19:10КультураУченые установили истинного автора пьесы, приписываемой Шекспиру

Как сообщил изданию историк, открытие позволяет по-новому взглянуть на произведения Шекспира. Ученый полагает, что оно может объяснить, почему в «Макбете» есть ведьмы, в комедии «Как вам это понравится» — история музыки, и почему действия многих пьес драматурга происходят в других странах, в частности, в Италии.

«Он жил среди богатых, статусных, уверенных в себе людей, которые управляли тем миром, который он знал, и я думаю, именно поэтому он отправился туда. Он был подающим надежды провинциалом, проживающим в конкурентной среде. Общение с такими людьми оказало на него глубокое влияние», — сказал Марш.

Как утверждает историк, соседями Шекспира могли быть два богатых врача: Питер Тернер и Эдвард Джорден. Тернер мог унаследовать богатую библиотеку от своего отца, который написал первую в Англии книгу с описанием лекарственных трав. Шекспир, вероятно, имел доступ к этой библиотеке. Доктор Джорден переехал в Лондон после учебы в итальянском городе Падуя, близ Венеции. Вероятно, именно из разговоров с ним Шекспир почерпнул свои знания об Италии, пишет газета.

2 декабря 2016, 17:24

В Москве может появиться памятник Уильяму ШекспируПредложение об установке памятника будет рассмотрено 8 декабря.

Глава 11. «Ромео и Джульетта». — Два издания пьесы. — Романское искусство. — Пользование старыми мотивами. — Взгляд на любовь

Глава 11. «Ромео и Джульетта». — Два издания пьесы. — Романское искусство. — Пользование старыми мотивами. — Взгляд на любовь

Трагедия «Ромео и Джульетта» возникла в своем первоначальном виде, вероятно, около 1591 г., следовательно, когда поэту было 27 лет. Сюжет не отличался новизной. Он был впервые рассказан Масуччио из Салерно в одной повести, относящейся к 1476 г. Ею воспользовался Луиджи да Порта, когда издал в 1530 г. свою историю «О двух благородных любовниках». За ним последовал Банделло со своей новеллой «Несчастная смерть двух несчастных влюбленных» («La sfortonata morte di due infelicissimi amanti). На основании ее некий англичанин написал трагедию о Ромео и Юлии, пользовавшуюся в свое время (раньше 1562 г.) крупным успехом, но не дошедшую до нас. Из новеллы Банделло английский поэт Артур Брук заимствовал сюжет для своей поэмы «Трагическая история Ромео н Юлии, написанная сначала на итальянском языке Банделло, а недавно изданная по-английски Ар. Бр.» («The tragicall Historye of Romeus and Juliet, written first in Italian by Bandell and now in English by Ar. Br.») Эта поэма написана рифмованным ямбом, причем 12-стопный стих чередуется с 14-стопным. Хотя этот ритм не отличается особенной быстротой, но нельзя сказать, чтобы он был слишком утомителен и докучлив. Сама манера повествования наивная, многословная и пространная: так рассказывают способные дети, описывающие все с щепетильной точностью, не опускающие ни одной подробности и придающие всему одинаковую цену.

Шекспир воспользовался этой поэмой. Здесь он нашел уже роли главных действующих лиц, затем фигуры Лоренцо, Меркуцио, Тибальта, кормилицы и аптекаря, очерченные слабыми контурами в виде силуэтов. Увлечение Ромео до знакомства с Юлией другой девушкой рассказано здесь также очень подробно. Вообще весь ход действия такой же, как в драме.

Первое издание «Ромео и Джульетты» in-quarto, относящееся к 1597 г., носит следующее заглавие: «Прекрасно придуманная трагедия о Ромео и Джульетте, часто игранная публично (с большим успехом) слугами достопочтенного лорда Гонсдона. (An excellent conceited Tragedie of Romeus and Juliet. An is hath been often (with great applause) plaid publiquely, by the right Honourable the Lord of Hunsdon Ms Servants). Лорд Гонсдон умер в сане лорда-камергера в июле 1596 г. Его преемник был назначен только в апреле 1597 г. В означенный промежуток времени его труппа не называлась труппой лорда-камергера, а просто труппой лорда Гонсдона. Таким образом, пьеса была поставлена как раз в это время.

Однако многое говорит в пользу гораздо более раннего возникновения пьесы. Для определения хронологии может служить намек кормилицы на землетрясение (I, 3):

Одиннадцать годов с землетрясенья

Прошло.

Или:

С тех пор прошло одиннадцать годов.

А землетрясение случилось в Англии как раз в 1580 г.

Но если бы мы даже предположили, что Шекспир приступил к сочинению своей трагедии в 1591 г., то не может быть никакого сомнения, что он подвергнул пьесу, по своему обыкновению, тщательной переделке в промежуток времени между 1591 г. и 1599, т. е. тем годом, когда он выпустил второе издание in-quarto почти в том виде, в каком пьеса существует теперь. На заглавном листе этого второго издания сказано, что пьеса «недавно исправлена и дополнена». Однако имя автора обнаружилось только при четвертом издании.

Едва ли мнение такого выдающегося шекспиролога, как Холиуэлл Филипс, считающего издание 1597 г. только плохим воровским изданием, покажется кому-нибудь правдоподобным, если только сравнить это издание с изданием 1599 г. тщательно стих за стихом. Правда, если принять в расчет частые и важные прибавления в тексте, то можно вынести впечатление, что будто первое из этих изданий сделано по сокращенной рукописи. Но если обратить внимание на такие места, где (как, например, в I, 6) выпущена большая часть диалога как лишняя, или где первоначальный текст заменен другим, гораздо лучшим, такое впечатление неминуемо испаряется. Вернее всего, что мы имеем в данном случае две редакции одного и того же шекспировского произведения.

Второе издание содержит меньше простых намеков и больше детально отделанных сцен. Прибавлены картины и реплики, рисующие ярче задний фон пьесы. Расширена сцена уличной схватки в начале пьесы, присоединены разговоры слуг и музыкантов. Кормилица сделалась еще словоохотливее и забавнее; остроумие Меркуцио брызжет причудливее и оригинальнее, старик Капулетти получил более резкую физиономию, а роль Лоренцо увеличилась вдвое. Вы чувствуете во всех прибавлениях, с какой заботливостью поэт подготовляет зрителя к тому, что должно совершиться, как добросовестно он мотивирует и устраивает почву для будущего; Шекспир прибавил, например, слова Лоренцо, обращенные к Ромео, когда он приходит в такой необузданный восторг (II, 6):

Мой юный сын, поверь, такая страсть

Кончается здесь горестью нередко

И гибнет при начале самом счастья.

Так жгучею своею лаской пламя

В мгновенье пожирает пылкий порох[4],

или его замечание по поводу легкой походки Джульетты:

Любовники пройдут по паутине,

Что тянется по воздуху весной,

И не споткнутся.

Шекспир прибавил далее (исключая, впрочем, первые 12 стихов) великолепную, увлекательную речь Лоренцо, когда он пытается образумить Ромео, готового в отчаянии лишить себя жизни (III, 3):

Идешь ты против неба и земли,

А небо и земля в тебе самом.

И потерять хотел ты их в мгновенье.

Стыдись! Ведь ты срамишь любовь и разум,

А ими ты так щедро наделен.

Прибавлены даже те эпизоды, где (IV, 1) Лоренцо говорит Джульетте так подробно о действии усыпительного порошка и о том, как ее будут хоронить; и, наконец, мастерская сцена (IV, 3), где Джульетта просыпается в страшном подземном помещении и старается с кубком в руке побороть свой страх.

Главное достоинство второй переработки заключается в том, что вместе с серьезностью молодых влюбленных возрастает и их душевная красота. Только во втором издании Джульетта обращается к Ромео со словами (П, 2):

О, нет границ для щедрости моей,

И глубока любовь моя, как море!

Чем больше я даю, тем больше я

Имею, милый мой, и потому

И та здесь, и другая беспредельна.

Только во втором издании описывается нетерпение Джульетты, ожидающей возвращения кормилицы с ответом от Ромео (II, 5). Только здесь встречаются следующие ответы:

О, если б страсть кипела в ней и кровь

По жилам бы струилась молодая,

Она была проворна бы, как мяч.

Но старики почти как мертвецы:

И медленны всегда, и неподвижны,

И бледны, как свинец.

В значительном монологе Джульетты (III, 2), поджидающей в первый раз поздним вечером Ромео, исполненной наивной прелести и захватывающей страсти (из этих крайностей состоит вообще ее нравственный облик), первоначальной редакции принадлежат только первые четыре стиха мифологического характера.

О кони огненогие, неситесь

Быстрее к храму Феба! Если б вашим

Был Фаэтон возницей — он к закату б

Направил вас…

Все остальные стихи, в которых выразилось таким неподражаемым образом любовное томление молодой красавицы, Шекспир прибавил только, когда приступил к окончательной отделке своей трагедии:

О ночь, приют любви! Раскинь скорее

Свой занавес, чтоб взор мимо ходящих

Не видел ничего, и чтоб Ромео

Мог броситься в объятия мои…

Иди же ночь… иди же… и внуши

Как проиграть в игре мне этой сладкой,

Устроенной союзом чистоты

И непорочности! Сокрой собою

К лицу мне приливающую кровь,

Пока огонь любви его неробкой

Не превратит мой стыд в законный долг…

Прибавлен также весь остальной разговор между Джульеттой и кормилицей, когда девушка узнает, к своему горю, весть о смерти Тибальта и об изгнании Ромео из Вероны. Именно в этом месте встречаются некоторые из самых сильных и самых смелых выражений, на которые Шекспир отважился для обрисовки страсти Джульетты:

Но слово есть… и это слово хуже

Чем смерть сама Тибальта, я его

Забыть могу, но скована им память…

Изгнанник — он! Звук этот умерщвляет

Вдруг десять тысяч братьев…

А коль беда одна уж не приходит

И любит посещать всегда сам-друг

Зачем же вслед за вестью о Тибальте

Мне про отца, про мать иль про обоих

Не принесла она печальной вести?

Печаль была б страшна, но преходяща;

Прибавить же за смертию Тибальта,

Что осужден Ромео на изгнанье,

Произнести то слово, — это значит,

Отца и мать, Ромео и Джульетту

Всех, всех убить.

Напротив, к первоначальной редакции относятся те далеко не целомудренные намеки и остроты, которыми Меркуцио открывает первую сцену второго действия и большинство тех реплик, в которых сквозит настоящая кончеттомания. Насколько вкус Шекспира еще не установился во время второй переработки, видно из того, что он не только сохранил все эти реплики, но прибавил к ним еще несколько столь же манерных.

Если Ромео обращался в первоначальном тексте к любви со следующими словами (I, 1):

Легкость тяжелая, серьезное тщеславье!

Прекрасных образов ужасный хаос!

Свинцовый пух, блестящий ясный дым,

Холодный пыл, здоровие больное… —

то подобные фразы так мало шокировали слух Шекспира, что он вложил во втором издании совершенно аналогичные восклицания в уста Джульетты (III, 2):

Тиран, злой дух

Под ангельской личиной! Ворон в белых

И чистых перьях голубя! Ягненок

С ненасытимой алчностью волка!

Уже в первоначальном очерке пьесы Ромео произносит следующую жалостно-выспренную тираду (I, 2):

О, если глаз моих очарованье

Ей изменить способно, пусть в огонь

Все слезы их внезапно обратятся,

И пусть они — отступники любви

От этих слез не высыхают вечно

И будут сожжены за ложь свою.

Уже там мы встречаем варварски длинную и чудовищную по своему безвкусию реплику Ромео, завидующего мухам, которые целуют ручку Джульетты (III, 3):

…Даже мухи

И те в сто раз имеют больше прав

Чем он: они всегда свободно могут

Владеть ее прекрасной, белой ручкой,

И всех лишен восторгов тех Ромео…

Они для мух — и мухи все свободны,

Ромео лишь изгнанник!

Однако при переработке Шекспир нашел нужным прибавить еще следующие манерно-искусственные стихи по поводу все тех же счастливых мух:

Они всегда свободно могут

Блаженство пить в дыханьи милых губок.

А губки те, в невинности своей,

Стыдятся и за грех считают даже

Взаимное свое прикосновенье.

Удивительно, что наряду с этим безвкусием, которого не превзошли даже знаменитые Precieuses ridicules следующего столетия, встречаются вспышки такого великолепного лиризма, ослепительного остроумия и возвышенного пафоса, которые редки в поэзии какой угодно страны и какого угодно народа.

Быть может, «Ромео и Джульетта» по своим художественным достоинствам ниже «Сна в летнюю ночь» и не отличается той же нежной, гармонической прелестью. Но эта пьеса имеет более серьезное значение — это самая типическая трагедия любви, созданная на нашем земном шаре. Подобно солнцу затемняет она все аналогичные произведения. Если бы датчанин вздумал сравнить «Ромео и Джульетту», например, с драмой Эленшлегера «Аксель и Вальборг», он выказал бы, разумеется, больше патриотизма, нежели эстетического чутья. Как бы ни была прекрасна датская пьеса, однако она по сюжету не подходит к пьесе Шекспира. Датская трагедия воспевает не любовь, а верность; это — поэма, где нежное чувство, женское великодушие и рыцарская доблесть борются со страстями и со злом, но это не есть, подобно «Ромео и Джульетте», в драматической форме гимн радости и печали.

«Ромео и Джульетта» — трагедия юной всепоглощающей любви, зарождающейся при первом взгляде. В этой любви столько страсти, что для нее не существует преград; она так сосредоточена, что умеет выбирать только между своим предметом или смертью, так сильна, что соединяет молодых людей мгновенно неразрывными узами и, наконец, так трагична, что вслед за упоением свидания следует с поразительной быстротой гибель влюбленных.

Никогда Шекспир не изучал с таким вниманием ту характерную особенность чувства любви, что наполняет душу до опьянения блаженством и при разлуке доводит до отчаяния. Если он в комедии «Сон в летнюю ночь» выдвигал те качества любви, которые следует отнести на счет воображения, характеризовал ее как нечто своевольно-капризное и прихотливо-обманчивое, то здесь он рисует ее как страсть, сулящую блаженство и смерть.

Источник дал Шекспиру возможность вставить роман молодых людей в такую рамку, которая сильнее оттеняла их светлое чувство. Две знатные фамилии живут в непрерывной вражде и мстят друг другу кровавыми убийствами; распря заражает весь город и разделяет его на две партии. По старой традиции молодые люди должны ненавидеть друг друга. Тем не менее они чувствуют взаимное влечение, и его сила уничтожает старый предрассудок в их сердцах, несмотря на то, что в окружающей среде эти предрассудки господствуют и постоянно сталкиваются. В том чувстве, которое наполняет их сердца, нет места уравновешенной, безмятежной нежности. Оно вспыхивает подобно молнии при первом взгляде и проявляется с губительной силой, благодаря несчастному стечению обстоятельств.

Посредине между героями любящими и героями враждующими стоит фигура монаха Лоренцо. Перед нами одна из тех симпатичных, исполненных благоразумия натур, которые встречаются так же редко в драмах Шекспира, как и в самой жизни. Но не следует обходить ее молчанием, как это сделал, например, Тэн при своем слегка одностороннем взгляде на гений Шекспира. Шекспир допускает и ценит бесстрастное настроение. Но он придает ему лишь второстепенное значение. Однако в человеке, возраст и общественное положение которого заставляют поневоле быть только созерцателем жизни, такое настроение вполне естественно. Лоренцо — добр и благочестив, это — монах во вкусе Гёте или Спинозы, мыслитель, не придающий никакого значения внешней обрядности, умный и благодушный, как старый духовник из иезуитов, питающийся молоком и хлебом жизненной философии, а не возбуждающим наркозом религиозного фанатизма.

Если Шекспир нарисовал фигуру монаха бесстрастной кистью, без всякой ненависти к побежденному католицизму, но и без всякой склонности к католическому вероучению, то этот факт, столь много знаменательный для него, доказывает только раннюю интеллектуальную независимость Шекспира в области, в которой тогда, напротив, господствовали только предубеждения. Здесь Шекспир стоит несоизмеримо выше своего источника Артура Брука, который в наивно назидательном «обращении к читателям» сваливает на голову католической церкви вину за «безнравственность» Ромео и за все вытекающие отсюда трагические последствия.

Шекспир не думает упрекать Лоренцо за то, что само средство, которым он хотел спасти влюбленную парочку (т. е. усыпительный напиток, данный им Джульетте), было не только фантастично, но прямо нелепо. Шекспир просто заимствовал эту подробность из своего источника с обычным равнодушием к внешним фактам. Поэт вложил в уста Лоренцо жизненную философию, дышащую кротостью. Монах излагает ее сначала в виде абстрактных положений и применяет ее потом к влюбленным героям. Он входит в свою келью с корзиной растений, сорванных в саду; одни из них обладают целебными свойствами, другие скрывают смертельные соки; растение, выдыхающее сладкое благоухание, может быть ядовитым, так как добро и зло, в сущности, только два различных качества одной и той же субстанции (II, 3):

Вот этот цвет… два свойства он хранит:

Употреби его для обонянья

Он пользу принесет, он оживит.

Вкуси его — и чудо перемены!

Он все оледенит внезапно члены.

И явления, имеющие место в растительном царстве, находят аналогии в жизни людей:

Таких же два противника и в нас:

То благодать и гибельные страсти:

И если у вторых душа во власти

Завянет цвет пленительный тотчас.

Когда Ромео призывает вслед за венчанием скорбь и смерть в реплике, начинающейся словами (II, 6):

…Аминь!

Какая б ни ждала в грядущем скорбь,

Блаженства ей того не перевесить,

Которое дарит ее мне взгляд, —

то Лоренцо применяет именно к нему свою жизненную мудрость. Он боится этого потока нахлынувших радостных чувств и пользуется этим случаем, чтобы провозгласить свою философию «золотой середины», эту старческую мудрость, гласящую: «Люби меня умеренно, и ты полюбишь меня надолго».

Именно здесь он произносит упомянутую фразу, что такая необузданная радость не может привести к хорошему концу, подобно тому, как огонь и порох, целуясь, уничтожают друг друга. Замечательно, что воображение Шекспира, перед которым носились образы Ромео и Джульетты, было постоянно занято представлением о порохе и взрыве. В одном из монологов Джульетты (II, 5) в первоначальном тексте встречалось следующее сравнение: «Пусть будут гонцами любви мысли, которые помчатся быстрее пороха из жерла пушки». Когда далее Ромео хватается за меч, чтобы лишить себя жизни, монах восклицает (III, 3):

Ум украшать бы должен был тебя,

А он обезображен этой мыслью,

Как порохом солдат неосторожный,

Вдруг вспыхнувшим в его пороховнице.

Наконец, сам Ромео, узнав о мнимой смерти Джульетты и придя в отчаяние, требует у аптекаря такой сильный яд (V, 1),

Который действовал бы так мгновенно… чтобы дух

Мог вылететь из тела так же быстро,

Как порох вылетает вон из пушки.

Словом, Шекспир хочет сказать, что молодые люди носят в своих жилах не кровь, а порох. Он еще не успел отсыреть под туманом жизни, и любовь — тот огонь, который его воспламеняет. Гибель молодых людей неизбежна, и поэт хотел именно таким образом мотивировать их трагическую смерть. Однако эта последняя не является вовсе наказанием за какую-нибудь «вину», и мы тщетно будем искать в трагедии точки отправления для педантически поучительного толкования Гервинуса и др. «Ромео и Джульетта» принадлежит еще во многих отношениях к тому периоду в творчестве Шекспира, когда он подражал итальянским образцам. Если стихи превращаются в самых важных местах диалога в рифмованные куплеты, если на каждом шагу мелькают причудливые concetti, то все эти особенности необходимо отнести на счет итальянского влияния. Кроме того, вся постройка пьесы во многом напоминает пьесы романского типа.

Греческое и романское искусство поражает нас своей любовью к порядку, своим стремлением к симметрии. Напротив, английское искусство ближе к действительной жизни и нарушает часто симметричность ради высшей, неосязаемой цельности: так точно превосходный прозаик избегает симметрии, чтобы достигнуть более тонкой и менее отчетливой гармоничности, чем та, которая отличает рифмованные стихи, построенные по всем правилам метрики.

В первый период сценической деятельности Шекспира у него заметно преобладает романский тип драмы. Порою он даже силится превзойти свои образцы. В комедии «Бесплодные усилия любви» короля окружают трое придворных, принцессу — три дамы. В пьесе «Два веронца» честному Валентину противопоставляется вероломный Протей: каждый из них имеет по забавному и юмористическому слуге. В комедии Плавта «Менехмы» выведен только один раб. В пьесе Шекспира «Комедия ошибок» (соответствующей комедии Плавта), напротив, каждый из братьев-близнецов имеет своего раба, и эти последние также близнецы. В комедии «Сон в летнюю ночь» героической паре (Тезей и Ипполита) противополагается парочка эльфов (Оберон и Титания). В той же пьесе находятся еще две пары, соответствующие друг другу: сначала оба кавалера ухаживают за одной из молодых женщин, за Гермией, Елена же — предана забвению и одиночеству, потом, напротив, оба волочатся за этой последней, а Гермия — остается без любовника. Наконец, в той же пьесе есть еще пятая чета, Пирам и Тисбе (в фарсе, поставленном лондонскими ремесленниками), которая дополняет с шутливым оттенком пародии общую симметричность.

Французы, усматривающие в Шекспире эстетический тип, совершенно противоположный романскому художественному принципу, не подметили этих особенностей его раннего творчества. Если бы Вольтер изучил Шекспира серьезнее, он едва ли пришел бы в такой неописуемый ужас, и если бы Тэн не был так поверхностен в своем гениально написанном этюде, он не утверждал бы так категорично, что воображение и техника Шекспира чужды и непонятны латинской расе.

Композиция «Ромео и Джульетты» так же симметрична и даже почти так же архитектонична, как техника первых комедий. Сначала появляются двое слуг Капулетти, потом двое слуг Монтекки; затем выступают Бенволио как представитель последнего семейства и Тибальт как вождь первого; далее являются горожане, придерживающиеся и той, и другой партии, потом — старик Капулетти со своей супругой и старик Монтекки со своей женой и, наконец, сам герцог как центральная фигура, вокруг которой группируются действующие лица и от которой зависит судьба влюбленных героев.

Но трагедия «Ромео и Джульетта» завоевала сердца всех не своими сценическими достоинствами. Хотя она в этом отношении превосходит несоизмеримо комедию «Сон в летнюю ночь», но подобна ей, и юный шедевр любовной трагедии пленил всех своим грациозным и прелестным лиризмом, освещающим все своим сияющим блеском и проникающим все своими романтическими чарами.

Самые прекрасные лирические места следующие: объяснение в любви Ромео на балу, монолог Джульетты перед брачной ночью и прощание молодых супругов, когда на небосклоне забрезжил рассвет.

Гервинус, отличавшийся, при всей своей склонности видеть в Шекспире полезного для современной ему Германии моралиста, очень добросовестными приемами исследования и большими познаниями, доказал, следуя Гэльпину, что Шекспир подражал во всех трех случаях вековым формам лирики. В первой из упомянутых сцен он приближается к стилю итальянского сонета, во второй воспроизводит форму и содержание эпиталамы, наконец, в третьей сцене его образцом является средневековая утренняя песня. Но комментаторы напрасно думают, что Шекспир придерживался преднамеренно этих традиционных форм лирической поэзии, чтобы снабдить драматическую ситуацию известной перспективой. Он просто случайно, невольно нарисовал этот фон, идущий вглубь и вширь, желая выразить самым полным и самым верным образом чувства своих героев.

Ромео заканчивает свой первый разговор с Джульеттой, в котором обычная салонная галантность возведена в светлую область художественной красоты, просьбой поцеловать ее (каждый кавалер имел по английским обычаям того времени это право). Этот диалог написан в стиле итальянского сонета, столь популярного благодаря Петрарке. Но стиль Петрарки был прост и изящен. Напротив, у Шекспира попадаются искусственные обороты, хитроумные объяснения, наконец, взрывы любовного пафоса с чисто спиритуалистической окраской.

Сцена начинается невыразимо нежно:

Когда тебя руки прикосновеньем

Я оскорбил, любви чистейший храм,

Внемли мольбе: позволь моим губам,

Двум этим пилигримам, в наказанье,

Стереть его живым огнем лобзанья.

И если Ромео выражается далее манерным слогом более поздних итальянцев:

Ромео.

С уст моих сними мой грех устами.

Джульетта.

И снятый мной, ужель навек он лег

Мне на уста?

Ромео.

О, сладостный упрек!

Нет, нет, отдай назад мой грех ужасный,—

то обычная любовная болтовня итальянцев дышит здесь такой жизненностью, что сквозь изысканную грацию выражений чувствуется невольно биение двух сердец, возгоревшихся страстью.

Единственное отличие монолога Джульетты перед брачной ночью от настоящей эпиталамы заключается в отсутствии рифм. В современных Шекспиру брачных песнях пели о Гименее и Купидоне: сначала является только первый, а второй пугливо прячется, но у порога брачной комнаты старший брат уступает свое место младшему. Очень интересно, что первые четыре стиха с мифологическими образами, относящиеся еще к первому изданию, имеют большое сходство с одним местом в трагедии Марло «Король Эдуард II». Остальная часть монолога принадлежит, как упомянуто, к лучшему, что написано Шекспиром. Некоторые из самых изящных и смелых стихов встречаются вновь в пьесе Мильтона «Комус». Но так как они употребляются совершенно в другом смысле, то освещают очень ярко контраст между великим поэтом Ренессанса и великим певцом пуританства.

Джульетта выражает желание, чтобы ночь, покровительствующая любви, спустила скорее свою густую завесу; тогда Ромео незаметно прилетит в ее объятия:

Никто, никто любовникам не нужен,

Для упоения их счастьем, кроме

Их красоты; и раз любовь слепа,

То мрак приличен ей.

Мильтон заимствовал эту мысль и этот оборот, но то, что Шекспир говорит о красоте, Мильтон приписывает добродетели. Джульетта изливает свою страсть всегда в благородных, женственных и стыдливых словах и незачем повторять, что вследствие этого ее желания целомудреннее тех, о которых пелось в старых гименеях.

Бесподобный, сверкающий как алмаз, диалог в комнате Джульетты ранним утром, когда на небе зарделась заря, написан на мотив средневековых «утренних» песен. Содержание всегда одно и то же. Двое любящих, которые вместе провели ночь, не желают расставаться и вместе с тем боятся, что их могут застать. И вот они спорят рано утром между собою: сияет ли свет солнца или луны, раздается ли песня соловья или жаворонка. Как воспользовался Шекспир этим старинным мотивом и как многозначителен он здесь у него, так как жизнь Ромео, изгнанного из Вероны под страхом смертной казни, висит на волоске, если он останется в городе до рассвета:

Уж ты идешь? Ведь день еще не скоро.

То соловей — не жаворонок был,

Чьим пением смущен твой слух пугливый,

Он здесь всегда на дереве гранатном

Поет всю ночь. Поверь мне, милый мой!

Ромео. То жаворонок пел, предвестник утра

Не соловей. Смотри, моя краса,

Как облака сияют на востоке,

Облитые зари ревнивым светом.

Ромео — знатный, богато одаренный юноша, сосредоточенный в себе мечтатель. Мы видим в начале пьесы, как он равнодушно относится к фамильной распре, и как он безнадежно влюблен в даму из враждебной семьи, в прекрасную племянницу Капулетти, Розалину Меркуцио называет ее бледной девушкой с черными глазами. Так как Бирон описывает в «Бесплодных усилиях любви» точно так же Розалинду (III, в конце):

С лицом, как снег, с бровями, как агат,

С двумя шарами смоляными в виде

Двух глаз… —

то обе эти фигуры списаны, вероятно, с одного и того же оригинала. Шекспир нарочно сохранил это первое мимолетное увлечение Ромео, которое нашел в своем источнике. Он знал, что сердце человека никогда так легко не воспламеняется новой страстью, как в тех случаях, когда старые раны еще не успели зажить. Кроме того, эта первая страсть рисует Ромео одинаково склонным как к обожанию, так и к самозабвению. Молодой итальянец еще не видал той женщины, которой суждено сделаться его роком, и уже молчалив и меланхоличен, полон нежного томления и мрачных предчувствий. Первая встреча с четырнадцатилетней родственницей Розалины увлекает и опьяняет его.

Характер Ромео менее тверд, чем характер Джульетты. Страсть сильнее подтачивает его, и юноша менее владеет собой, нежели молодая девушка. Но любовь одухотворяет его и облагораживает. Он находит совсем иные выражения для своей страсти к Джульетте, чем для своего увлечения Розалиной. Правда, в сцене перед балконом встречается вся та нелепая риторика, в которую облекается обыкновенно поэтическое чувство молодых влюбленных: луна, например, побледнела от зависти к Джульетте; или две самые светлые звезды покидают небо и просят очи Джульетты сверкать, покуда они не вернутся и т. д. Но наряду с этими нелепыми, напыщенными выражениями, свойственными языку влюбленных, красуются вечные и самые великолепные слова любви, когда-либо кем-нибудь написанные:

Чрез эту стену

На крылиях любви я перенесся.

Не удержать им каменной преградой

Любви…

То милая зовет. Как сладки звуки

Мелодии в полуночной тиши,

Так сладостны и внятны для души

Здесь голоса двух любящих.

Здесь постоянно царит какой-то получувственный, полу-идеалистический экстаз.

Джульетта выросла в беспокойной, неуютной среде. Отцом ее является ворчливый, деспотический старик, не лишенный, правда, некоторого добродушия, но до того грубый и беспощадный, что грозит не только побить, но и проклясть свою дочь, если она не покорится его желаниям. Мать — женщина бессердечная. Когда Ромео выводит ее из себя, ее первая мысль — отравить его. Единственное существо, близкое Джульетте, — это забавная, грубоватая кормилица (одна из самых мастерских фигур Шекспира, предвещающая Фальстафа), но ее анекдоты и россказни познакомили Джульетту только с самой низменной формой любви. Хотя Джульетта по летам полный ребенок, она обладает уже умением каждой юной итальянки притворяться. Когда мать излагает ей свой план отравить Ромео, она не изменяется в лице и соглашается во всем с матерью, чтобы знать наверное, что никто кроме нее не приготовит ему яда.

Джульетта — блестящая красавица. Я ее видел однажды на улицах Рима. Я невольно переглянулся со своим спутником, и мы одновременно воскликнули: «Джульетта!» — Слова, сказанные Ромео при первой встрече:

Во тьме ночной блещет взор ее чудных очей.

Как в ушах эфиопки алмаз дорогой. —

Нет, она недоступна для страсти земной, —

указывают на ее благородную красоту, умственное превосходство и неиспорченную, непосредственную свежесть… Ив несколько дней этот ребенок превращается в героиню.

Мы знакомимся с нею на балу во дворце Капулетти и затем в саду, в лунную ночь, когда с гранатовых деревьев раздаются песни соловья… Эта рамка соответствует как нельзя лучше духу всей пьесы, подобно тому, как резкий воздух морозной зимней ночи, веющий над кронборгской террасой, куда долетает шум от пиршества, устроенного королем во дворце, отвечает как нельзя строже настроению трагедии «Гамлет». Но Джульетта не сентиментальная девушка. Напротив, она очень практична. Ромео ограничивается многоречивыми, восторженными дифирамбами, она же предлагает ему немедленно тайный брак и обещает послать кормилицу для более подробных переговоров. После убийства Тибальта Ромео приходит в отчаяние, она, напротив, предпринимает все, чтобы избежать брака с Парисом. Смело и не бледнея выпивает она кубок с усыпительным напитком и вооружается на всякий случай кинжалом, чтобы сохранить власть над собой. Что же это за любовь, дающая ей такую нравственную стойкость? Некоторые современные немецкие и шведские писатели признают единодушно страсть Джульетты чисто чувственной, низменной и достойной осуждения. Чувства и мысли, речи и поступки Джульетты не согласуются, по их мнению, с целомудренной стыдливостью молодой девушки. Ведь она совершенно незнакома с Ромео, — возражают они, — ясно, что ее любовь есть не что иное, как тяготение к прекрасному телу. Как будто в самом деле в данном случае позволительно делать такие тонкие разграничения? Как будто душа и тело две самостоятельные субстанции? Как будто любовь, являющаяся для героев с самого начала силой, стоящей выше жизни и смерти, по своему существу ниже той любви, которая зиждется на взаимном уважении, любви-выродка, которой требует наше время?

Увы! Добродетельные философы и степенные профессора не в состоянии оценить по достоинству эпоху Возрождения: она слишком далека от их образа мыслей и слишком непохожа на их способ чувствовать. А ведь слово «возрождение» говорит, между прочим, о возрождении горячей любви к жизни и языческой наивности воображения.

Джульетта питает к Ромео не рассудочную любовь и не искусственно воспроизведенное чувство обожания, не сентиментальную нежность и не восторженное увлечение собственными ощущениями, наконец, не просто чувственную страсть. Эта любовь коренится в непогрешимом инстинкте человека. В чувстве молодых людей концентрируются все их интимные желания и все безграничное томление их душ. Оно приводит в колебание все струны их внутреннего существа, от самой низкой до самой высокой, и ни он, и ни она уже не в силах различить, где кончается тело и где начинается душа.

Ромео и Джульетта являются центральными фигурами трагедии. Однако по своим художественным достоинствам они стоят никак не выше прекрасных второстепенных фигур Меркуцио и кормилицы. Здесь, в этой драме, где Шекспир возносится впервые на свойственную ему высоту пафоса, он так разносторонен, его стиль так разнообразен, что охватывает и остроумие Меркуцио, и неотесанную грубость кормилицы.

«Тит Андроник» был еще однообразен и серьезен, как любая из трагедий Марло. «Ромео и Джульетта» сияет, как звезда, освещающая одновременно оба полушария, трагическое и комическое.

В этой пьесе все сливается в одну несравненную, дивную симфонию — наивный тон сказки в рассказе о королеве Маб, веселое настроение комедии в остроумных, цинических восклицаниях Меркуцио, брызжущих юмором, необузданно фривольные звуки фарса в анекдотах кормилицы, мечтательные аккорды любовной поэзии в дуэте Ромео и Джульетты и величественная органная мелодия в монологах и репликах Лоренцо.

Как же живут Ромео и Джульетта в окружающей их обстановке? Прислушайтесь к раздающемуся вокруг них то веселому, то грозному шуму, к беспечному смеху и звонким ударам мечей, наполняющих улицы Вероны. Прислушайтесь к громкому хохоту кормилицы, к шуткам и руготне старого Капулетти, к спокойным речам монаха, произносимым полушепотом, наконец, к взрывам ослепительно гениальных мыслей Меркуцио. Постарайтесь проникнуться той атмосферой кипучей молодости, окружающей героев, той молодости, которая дышит страстью и благородством, исполнена любви и отчаяния, которая живет и умирает под южным небом с его сверкающим солнцем и теплыми, благоуханными лунными ночами.

И тогда вы поймете, что Шекспир достиг первой станции на пути своего триумфального шествия.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

И целого Шекспира мало – Газета Коммерсантъ № 191 (5223) от 18.

10.2013

Премьера кино

Новый фильм по самой печальной повести на свете — шекспировской «Ромео и Джульетте» (Romeo and Juliet) — снят итальянцем Карло Карлеи и по традиционалистской стилистике встает примерно в один ряд с принадлежащей его соотечественнику Франко Дзеффирелли экранизацией 1968 года. Нынешний вариант отличает большее целомудрие любовных сцен и заметно искромсанный текст первоисточника. В русском дубляже использован микс из разных русских переводов, который прослушала ЛИДИЯ МАСЛОВА.

Режиссер Карло Карлеи и адаптировавший для него «Ромео и Джульетту» сценарист Джулиан Феллоуз — обладатель «Оскара» за «Госфорд Парк» (Gosford Park) и автор популярного «Аббатства Даунтон» (Downton Abbey) — поступили в каком-то смысле наоборот относительно База Лурмана, снявшего в 1996-м одну из самых оригинальных и запоминающихся версий шекспировской пьесы. Баз Лурман оставил старинный текст в неприкосновенности, при этом радикально осовременив место действия и облик героев. Вражда между Монтекки и Капулетти у него предстает как разборки между мафиозными кланами где-то во Флориде, так что контраст между декорациями и локейшенами, более уместными в криминальной драме, и ветхозаветными шекспировскими речевыми оборотами становится одним из главных художественных приемов. Карло же Карлеи, напротив, хотел, чтобы все выглядело максимально прилично: велел пошить соответствующие эпохе костюмчики (хотя вряд ли эта «Ромео и Джульетта» отдельно запомнится работой художников по костюмам) и организовал шикарные натурные съемки в настоящей Вероне, однако побоялся, как бы шекспировский язык во всем его первозданном великолепии не оказался тяжеловат для не приученной к чтению целевой аудитории, и поэтому персонажи фильма изъясняются на каком-то суржике, пиджин-шекспировском языке, когда вроде бы знакомые с детства фразы неуловимо переиначены ради какой-то гипотетической большей демократичности и молодежности.

Впрочем, смелости и литературного таланта переписать Шекспира на каком-нибудь залихватском сленге кинематографистам не хватило, как и нашим прокатчикам — сделать «гоблиновский» вариант перевода. В русском дубляже использованы фрагменты из переводов Щепкиной-Куперник и Радловой (Пастернаку места не нашлось), а режиссером дубляжа стал известный театральный режиссер Александр Вартанов, привлекший к озвучке несколько очень хороших артистов. По сравнению с жутким среднестатистическим дубляжом его работа, конечно, достойна всяческих похвал, но даже и корифеи русской сцены не могут спасти этот посредственный англо-итало-швейцарский продукт, авторы которого пребывают в печальной уверенности, что нынешние ровесники Ромео и Джульетты не способны воспринять ничего, что не похоже на вампирскую сагу «Сумерки» (Twilight). С этой маркетинговой точки зрения Шекспир — такая же привлекательная винтажная тема, как вампиризм, припорошенный пылью веков, и ориентированная, скорее, на девичий контингент. Об этом в фильме Карло Карлеи отчетливо сигнализирует кастинг — кажется, его самой важной целью было сделать главную героиню как можно более неприметной. Джульетту играет 16-летняя Хейли Стайнфелд, в которой трудно узнать решительную и самостоятельную девочку из вестерна братьев Коэн «Железная хватка» (True Grit), где она снималась три года назад, когда ей было тринадцать, и номинировалась за эту роль на «Оскар». Но не только из-за отсутствия характера и яркой индивидуальности, а даже чисто по внешним данным новая Джульетта безнадежно меркнет на фоне юношеского состава: тут девчачьи глаза разбегаются начиная с модельной внешности Ромео (Дуглас Бут), которого на самом деле мог играть любой из исполнителей второстепенных ролей — хоть Эд Уэстуик, изобразивший бешеного Тибальта, хоть Кристиан Кук, насылающий чуму на оба враждующих дома в роли Меркуцио, хоть Том Уисдом, незадачливый Джульеттин жених Парис, и особенно Коди Смит-Макфи, которому достался кузен Бенволио, едва ли не больше переживающий за фиктивно умершую Джульетту, чем сам Ромео, прекрасно понимающий, насколько он красивее замарашки Джульетты, и потому немного спесивый. Очеловечивают и оживляют все это дефиле мужских фотомоделей актеры, играющие взрослых персонажей,— Лесли Мэнвилл в роли сердобольной Джульеттиной кормилицы и особенно Пол Джаматти, который в образе брата Лоренцо, подсказавшего несчастным влюбленным медикаментозный способ решения их проблем, неожиданно придает пафосному «сумеречному» фильму хотя бы минимальный проблеск иронии судьбы, жестоко посмеявшейся над наивным молодняком.

Сила и страсть любви и ненависти, рецензия на первый акт «Ромео и Джульетты»

Билл Джонсон

В этом обзоре используется издание пьесы The New Folger Library.

В этом обзоре рассказывается, как Шекспир структурировал эту историю и воплотил ее в жизнь.

Ромео и Джульетта начинается с пролога, в котором объявляется, что несчастные молодые влюбленные умрут и их смерть примиряет их враждующие кланы.Шекспир открывает свой рассказ, смело объявляя кульминацию его сюжета. Как он может уйти от этого? Потому что чем лучше рассказчик, тем сильнее его понимание того, что история — это путешествие. Что хорошо рассказанная история делает каждый шаг этого путешествия более увлекательным и драматичным, чем сумма его части. Шекспир может сделать то, что большинство неопытных писателей не хотели бы делать — выдать свой финал — потому что то, что делает его историю удовлетворительной, — это отдельная проблема, не связанная с механической проработкой сюжета.

Далее, рассказав аудитории исход истории, Шекспир придает истории остроту, которой в противном случае не хватало бы. Знание того, что любовники умрут, делает каждый их шаг к этой судьбе более глубоко чувствовал. Это говорит о том, что драма является не только предвосхищением действия, но и чувства и мысли, которые вызывает ожидание.

Акт Один

Первая сцена

Первый акт начинается с некоторые мужчины из клана Капулетти встречаются на улице с мужчинами из клана Монтекки.Начинается драка, к ней присоединяются горожане. появляются главы домов Капулетти и Монтекки. Принц Приезжает Город. Его приговор, если будет больше драки, виновным грозит смерть.

Драматическая цель этой сцены состоит в том, чтобы показать, что семьи связаны древней кровной местью. что переросло в смертельную ненависть. Сцена делает это через размеренное введение персонажей, которые всегда дает аудитории время, чтобы усвоить, кто конкретный персонаж, его личность, и их отношение к другим персонажам.

На уровне истории, потому что эта история о конфликте между любовью и ненавистью, представляя ненависть, которая подпитывает действие истории также приводит историю в движение.

После драки возникает вопрос о местонахождении Ромео, молодого Монтекки. Выходит, что Ромео льет слезы и избегает своих сородичей, но непонятно почему. Бенволио остается открыть причиной страданий Ромео.

Сюжетная записка , пьеса начинается с горячих споров, которые еще больше подготавливают возмездие. принесет конфликт.Очевидно, что что-то поставлено на карту, если кто-либо из любого домохозяйства участвует в больше драки. Во-вторых, Ромео упоминается таким образом, что до его прибытия становится ясно, что у него есть проблемы. он имеет дело с. Поскольку стало ясно, что у него есть проблема, которую нужно решить, он является персонажем, который «созрел» еще до того, как он появляется. Аудитория рассказа ожидает какого-то решения проблем Ромео.

Входит Ромео, остальные выходят. Довольно быстро выясняется, что Ромео томится от любви.«Вне ее милости где я влюблен.»

Сюжетная заметка: драматическая цель здесь не в том, чтобы скрыть, что Ромео томится от любви.

Вторая сцена

Входит старший Капулетти, говоря о запрете на дальнейшие боевые действия и о том, что его будет легко соблюдать. Примечание как слова Капулетти будут преследовать его. Во время этой сцены граф Парис напоминает Капулетти о своем желании жениться на Джульетте, которой еще не исполнилось четырнадцати.Капулетти желает, чтобы Джульетта повзрослела, прежде чем выйти замуж, но Пэрис настаивает на своем. Капулетти приглашает его на вечеринку той ночью, и они уходят.

Сюжетная заметка: наше знакомство с Джульеттой дает представление о том, кто она такая. Далее, что жизнь Джульетты на момент потенциального перехода, т. Е. Она «зрелый» персонаж.

Входят Бенволио и Ромео, все еще охваченные любовной болезнью. Они немедленно натыкаются на слугу, посланного вышел Капулетти, чтобы объявить о вечеринке тем, кто в списке, который он не может прочитать. Он просит Ромео прочитать список. Это выходит что на эту вечеринку приглашена Розалина, по которой тоскует Ромео. Слуга, благодарный Ромео за читая список, приглашает его на вечеринку, если он не Монтегю.

Бенволио предлагает Ромео уйти, так как вид на другие красоты города поможет ему оправиться от его увлечение Розалиной.

Ромео отвечает, защищая Розалину,

«Кто прекраснее моей любви? Всевидящее солнце
Ne’er видел ее марш с тех пор, как мир начал.»

Сюжетная заметка, обратите внимание на скорость и легкость, с которой автор устроила Ромео присутствовать на этой вечеринке. Его даже подтолкнул к этому Бенволио. Поскольку для продвижения история означает объединение ее принципов, Шекспир разрабатывает пьесу, чтобы это произошло.

В этих начальных сценах автор поддерживает размеренный, быстрый темп, который знакомит с принципами и их вопросы. Теперь он начинает сводить их вместе, что усиливает драматическое напряжение истории. Ромео собирается вечеринка у Капулетти по своей сути опасна.

Сцена 3

Эта сцена начинается с леди Капулетти, няни Джульетты, и самой Джульетты. Медсестра — народный, юмористический персонаж. Она заканчивается длинный ответ на простой вопрос с надеждой, что она проживет достаточно долго, чтобы увидеть свадьбу Джульетты. Это становится ведущим для леди Капулетти, чтобы заявить о желании своих родителей, что она рассматривает возможность выйти замуж за Пэрис. Ответ Джульетты,

«Посмотрю лайк, если ищешь ход.

Но я больше не пронзаю свой глаз
Чем ваше согласие дает силы заставить его летать.»

Они уходят на вечеринку.

Сюжетная заметка, снова размеренный, быстрый темп представления персонажей и их проблем.

Сцена 4

Когда Ромео, Меркуцио и Бенволио входят на вечеринку, это маскарад, а значит, им не нужно объявить, кто они, и их лица не видны.Ромео и Меркуцио делают паузу, чтобы поговорить о снах, затем Ромео говорит,

«Боюсь, слишком рано, дурные предчувствия,
Некоторые последствия еще висят среди звезд».

Что-то в этот момент беспокоит его, но он идет вперед.

Сюжетная заметка: Ромео и компания делают паузу перед входом на вечеринку, что позволяет драматизировать события. случается строить для аудитории.

Сцена 5

Капулетти приветствует Ромео и компанию на вечеринке.Ромео видит Джульетту и восклицает:

.

«О, она учит ярко гореть факелы!»

Сюжетная справка. Ромео влюбляется в Джульетту и является целью этой сцены, так что она не откладывается. То теперь возникает вопрос, каков будет результат этого?

Многие писатели испытывают затруднения, потому что они создают момент драматического напряжения, а затем обрывают его. Шекспир начинает сцену с драматического напряжения и быстро работает над тем, чтобы усилить это напряжение до более высокой точки освобождения.Это тонкий момент для понимания, но основная ошибка неопытных писателей заключается в том, что они слишком рано отсекают напряжение они создают.

Тибальт, скрестивший мечи с Бенволио в первой сцене, слышит голос Ромео и посылает за своим мечом. старший Капулетти приказывает Тибальду отойти в сторону и даже хвалит Ромео. Опять же, акт, который вернется, чтобы преследовать его. Тибальт протестует, но Капулетти упрекает его и приказывает не расстраивать вечеринку.

Ромео берет руку Джульетты и говорит с ней,

«Если я оскверню свою самую недостойную руку,
Эта святыня, нежный грех это:
Мои губы, два краснеющих пилигрима, готовы стоять
Чтобы сгладить грубое прикосновение нежным поцелуем.»

Сюжетная заметка. Целью этой сцены является показать, как быстро и глубоко Ромео влюбляется в Джульетту. Это не задерживается и не происходит вне сцены.

Джульетта быстро поддается страсти Ромео. Джульетта,

«Добрый пилигрим, ты слишком много рук портишь, Какая учтивая преданность показывает в этом;
Ибо у святых есть руки, которых касаются руки паломников,
И ладонь к ладони — поцелуй святого паломника.

Ромео целует Джульетту, потом снова.

Няня Джульетты зовет ее, и Ромео узнает от няни, что Джульетта из дома Капулетти. Ромео,

«О дорогой счет! Моя жизнь — долг моего врага.»

Опять же, автор сохраняет свой быстрый темп создания и развития истории.

Джульетта, узнав имя Ромео, говорит,

«Моя единственная любовь возникла из моей единственной ненависти!
Слишком рано увидишь неизвестного, а узнаешь слишком поздно!
Чудесное рождение это для меня
Что я должен любить ненавистного врага.»

Это конец первого акта. Все основные элементы на месте. Ненависть Монтекки и Капулетти. Это Ромео томится любовью и влюблен в идею любви. Судьба того, что постигнет следующего человека, который потревожит мир. А теперь Ромео и Джульетта влюблены. Занавес закрывается на ноте высокой драмы и чувства. Рассказчик довел аудиторию до этой высоты чувств, мощно и непосредственно вводя в игру элементы история.Очень мало утаивается для какого-то далекого сюжетного эффекта или откровения. Что важно для настройки и продвижение этой истории было представлено ясно, драматично, с поэтической грацией и остроумием.

По сценарию, написанному борющимся за жизнь рассказчиком, можно представить, что драка, которая начинается с Ромео и Джульетты, кульминация первого акта. Поскольку у Шекспира было четкое представление о своей истории и о том, как обострить ее драматизм, он не отложить изложение конфликта, который его подпитывает.В этом рассказе, если Шекспир пишет, что один персонаж не любит другой, можно предположить, что они встретятся либо в этой сцене, либо в следующей. Из-за такого расположения рассказа элементы, у зрителя возникает чувство доверия к тому, что автор не будет вводить персонажей без четкой драматургии. цель, ввести информацию, но задержать ее импорт.

Когда Ромео представляют, он уже томится от любви, и очень поэтичен и прямолинеен. То, что он чувствует, не удержан, чтобы создать откровение в конце первого акта.Поскольку это определяет Ромео, оно проявляется в его начальной сцене. Кроме того, драматическая цель его вступления не в том, чтобы заявить о том, какой он персонаж. это к показать юношу в муках первой любви, которая скоро будет проверена. Это снова говорит о проблеме доверия которая развивается между таким писателем, как Шекспир, и его аудиторией, потому что можно доверять Шекспиру, чтобы он двигал историю резко вперед.

Кроме того, Шекспир прописывает каждый момент каждой сцены, чтобы выявить ее драматизм, текстуру и поэтическое богатство.Если характер сердится, об этом говорят; влюбленные, они говорят о своем тяжелом сердце; мстительны, они говорят о радостях месть. Каждый момент, который он создает, усиливает драматизм этого конкретного момента. Борющийся писатель вечно занимаюсь тем, что я называю «описанием мебели». Описывая персонажей, события, окружение как наизусть, в то время как драматическое богатство того, что должно быть возвышенными моментами сцены, удерживается для некоторого откровения или сюжетный эффект.Шекспир одновременно мастер момента, сцены, действия, истории. Он представляет страстный, ощущая персонажей в полном расцвете, а не как семена, которые расцветают поздней осенью.

Прекрасная композиция для первого акта пьесы.

*************************

Полные обзоры «Ромео и Джульетты», «Гамлета», «Ледяного человека» и «Хроник Хайди» можно скачан со Smashwords для .99, Овладение структурой истории, руководство по написанию незабываемых пьес.Эта рабочая книга доступна в виде файла HTML и PDF.

Верх страницы Информация о пьесах Билла.

Эти жестокие наслаждения: пересказ Ромео и Джульетты

Автор-дебютист Хлоя Гонг пишет об адаптации шекспировского романа « Ромео и Джульетта » для своего нового молодежного романа « Эти жестокие наслаждения» , опубликованного 17 ноября издательством Simon & Schuster.

Фотография автора © JON STUDIO

Название Эти жестокие наслаждения пришло мне в голову так рано, что я получил его до того, как получил большую часть сюжета. Еще до того, как появился синопсис, еще до того, как я узнал, что это будет пересказ «Ромео и Джульетта », действие которого происходит в Шанхае 1920-х годов, о двух подростках-наследниках соперничающих банд, вынужденных работать вместе, чтобы сразиться с таинственным монстром, восставшим в их городе, я у меня в голове пронеслась одна строчка из Шекспира: Эти бурные наслаждения имеют бурные концы.

Использование Шекспиром жестокого относится к быстроте, опрометчивости, скорости, с которой подростки двигаются, когда они не хотят что-то обдумывать.Идея этой книги пришла мне в голову, когда мне было 18 лет; подростковый опыт — это быстрый темп и хлыст, когда все так ново, и каждая ошибка кажется, что ее никогда не исправить. У этих бурных наслаждений жестокие концы — , верно? (Я имею в виду, что мне сейчас 21 год, но иногда я все еще чувствую себя так.) Но потом я начал думать об этом более буквально. В конце концов, Шекспир выбрал слово жестокий не просто так; Бард знал, что делал, и он намеренно вложил туда этот двойной смысл для рассказа о кровной мести. Так родился роман Эти жестокие наслаждения . Я хотел, чтобы это стало кровавым. Я хотел, чтобы это стало жестоким. И это было бы восхитительно.

Я решил пересказать Ромео и Джульетту, но мне было неинтересно просто перефразировать то, что Шекспир затронул в пьесе. Если кто-то хотел прочитать именно этот сюжет, он мог взять сценарий или посмотреть постановку. За эти годы также было множество адаптаций, моей любимой является « Ромео + Джульетта » База Лурмана, где Леонардо ДиКаприо играет от всего сердца, когда он падает на колени и проклинает звезды.Адаптация Лурмана сохранила сценарий и персонажей, хотя он полностью изменил обстановку с самой красивой эстетикой. Я хотел пойти дальше; Я хотел, чтобы почти все исчезло. Все… но самое сердце того, что пытался сказать Шекспир.

Мощная адаптация не всегда заключается в том, чтобы придерживаться исходного материала, потому что это можно сделать только несколько раз. Когда я решил пересказать Ромео и Джульетту , я увидел кровную месть, разрывающую несчастных влюбленных, рожденных в соперничающих семьях на войне. Это было то, что казалось самой сердцевиной шекспировского текста: откуда берется ненависть, цена любви и храбрость дерзать любить, даже когда ненавидеть было бы намного легче. Снова и снова вы слышите о Ромео Монтекки и Джульетте Капулетти, которых поп-культура оклеветала как глупых детей, которые выжили бы, если бы Ромео подождал еще немного, прежде чем принять яд. Но дело было не в этом! Дело в том, что город был настолько ненавистным, что вынуждал их. Суть в том, что они выбрали друг друга — выбрали смерть — вместо того, чтобы хоть на секунду дольше оставаться в кровной мести, разделяющей их.

Ромео и Джульетта имеет так много знаковых сцен, и я знал, что многие из них я хотел бы сохранить. Сцена на балконе. Сцена маскарада. Столкновения между Капулетти и Монтекки, за исключением уличных драк между Алой бандой — коренной шанхайской фракцией, к которой принадлежит 18-летняя Джульетта Кай, — и Белыми цветами — новой русской фракцией, в которой состоит 19-летний Рома Монтагов. наследник. Однако, хотя я сохранил некоторые оригинальные сцены и символы, контекст изменился.Вместо двух молодых любовников, встречающихся в переполненной комнате, Рома и Джульетта — ожесточенные бывшие, вынужденные отложить в сторону свои обиды друг на друга и работать вместе, когда в их городе возникает новая опасность. Вместо справедливой Вероны, где граждане кусают друг друга за палец, это Китай 1920-х годов, изобилующий внутренней политикой и внешними конфликтами. Когда я представлял свою аудиторию 21-го века, я видел свое собственное поколение, обеспокоенное социальным равенством и справедливостью. Я видел свое собственное поколение, которое хотело видеть себя представленным на странице, разнообразным по расе, полу и сексуальности, чего в оригинальном шекспировском тексте явно не было.

В конце концов, я решил, что это и есть пересказ. Я сунул руку прямо в центр Ромео и Джульетта и вытащил его сердце, еще свежее красное и бьющееся. То сердце спросило: Как бороться с ненавистью, когда ненависть беспричинна? Что нужно, чтобы выбрать любовь, когда это намного сложнее? Как далеко вы пойдете ради семьи, ради верности? И из крови этого сердца я начал рисовать. Мне нужен был набор персонажей, которые отражали бы разные точки зрения, которые давали бы разные ответы на эти вопросы в силу своей индивидуальности.Это будет набор персонажей, отражающих мир, в котором мы живем, отражающих людей, которых я хотел взять в свою книгу. Мне нужна была история, связанная с идеями колониализма и империализма, которые казались неразделимыми, когда я ставил эту адаптацию в Шанхае 1920-х годов, когда западные державы раздирали Китай по частям.

Отойдя от шекспировского контекста, я мог внезапно по-новому взглянуть на его базовые идеи, мог использовать сердцевину его текста, чтобы цепляться за новые вопросы, которые я находил более актуальными для современной аудитории.Вечные идеи Шекспира, только что облеченные в другую форму: Ромео и Джульетта — с тем же сердцем, но с новым лицом.

Заметки режиссера и драматурга о R&J

Заметки режиссера о Ромео и Джульетте

Джо Госкински

Нет мира без стен Вероны… Изгнание за пределы стен Вероны означает расставание с женщиной, которую он искренне любит. …кроме чистилища, пыток и самого ада . В прошлом году, когда меня спросили, заинтересован ли я в том, чтобы стать режиссером еще одного шоу в Classic, эта фраза бросилась мне в глаза. Я сам переживал проблему с границей, проблему с визой, из-за которой кто-то, кого я любил, был далеко от меня, и чувство разлуки было ощутимым. Итак, я хотел исследовать это разделение того, что существует для Ромео внутри этих стен, и что такое жизнь вне их. Спектакль исследует любовь в ее самой крайней страсти. Любовь показана как вещь аморальная, ведущая не только к счастью, но и к разрушению.Но любовь, которую испытывают Ромео и Джульетта, также кажется настолько потрясающе красивой, что мало кто когда-либо захочет или сможет сопротивляться ее силе. Центральное слово, с которым я играл, — это страсть, и то, как она может сокрушить влюбленного человека так же сильно, как и ненависть. «Ромео и Джульетта» не делает конкретных моральных заявлений об отношениях между любовью и обществом, религией и семьей; но это показывает хаос и страсть влюбленности. Причины, по которым Ромео и Джульетта не могут быть вместе, вызваны двумя семьями, которые не могут видеть сквозь различия и ненавидят друг друга.Посреди этой ненависти находится наша история о двух людях, которые хотят отбросить свои имена и все, что эти имена представляют, и просто быть вместе, потому что они любят друг друга. В нашем спектакле мы показываем границы и стены, воздвигнутые этими двумя семьями, и влияние этой ненависти на мир, в котором они сосуществуют. Да, они оба похожи своим достоинством, но им сильно не хватает сочувствия друг к другу, и не видя возможности счастья, находя общие черты и сострадание, которые может принести любовь.Я надеюсь, что наша аудитория увидит, какими слепыми могут сделать нас ненависть и страх, и какой прекрасной может быть жизнь, когда мы находим красоту друг в друге. Я верю, что и Ромео, и Джульетта способны благодаря своей любви открыть наши сердца, чтобы увидеть возможности мира без стен.

Примечания к игре

Элизабет С. Рамирес, доктор философии.

Шекспир и его творчество

Уильям Шекспир (1564 — 23 апреля 1616) считается величайшим англоязычным писателем.Шекспир написал не менее 38 пьес и более 150 коротких и длинных стихотворений, многие из которых считаются лучшими из когда-либо написанных на английском языке. Его произведения были переведены на все основные живые языки, а также на некоторые другие (средства Фолджера включают переводы на эсперанто и клингонский), и спустя почти 400 лет после его смерти его пьесы продолжают ставиться по всему миру. Как писал о нем Бен Джонсон, Шекспир «не на век, а на все времена» (Шекспировская библиотека Фолгера).

Трудно представить мир без Шекспира. С момента создания четыреста лет назад пьесы и стихи Шекспира путешествовали по миру, приглашая тех, кто видел и читал его произведения, сделать их своими. 23 апреля 2016 года, 400 лет со дня его смерти, люди по всему миру праздновали его жизнь и творчество (Шекспировская библиотека Фолгера).

Шекспир вошел в мир лондонского театра в качестве актера где-то между 1585 и 1591 годами. Эндрю Гурр отмечает, что он, вероятно, работал в различных компаниях, прежде чем стать акционером (получая часть прибыли компании в качестве оплаты) в камергерах в 1594 году.Он оставался в этой компании до конца своей карьеры, став домовладельцем (совладельцем) в театре «Глобус» в 1598 году и во втором театре «Блэкфрайарз» в 1608 году. Таким образом, Шекспир принимал непосредственное участие в большем количестве аспектов театра, чем любой другой писатель. своего дня. (Брокетт, История театра , 10 -е изд. , 108)

Хотя никакое другое произведение драматурга не было изучено более полно, мы можем отметить некоторые особенности драматического творчества Шекспира. Он заимствовал истории из различных источников, включая историю, мифологию, легенды, художественную литературу и другие пьесы, но перерабатывал их, пока они не стали отчетливо его собственными.Как правило, ситуации и персонажи четко устанавливаются в начальных сценах, и действие логически развивается из этой экспозиции. Несколько сюжетов переплетаются, сначала несколько независимо друг от друга, но в конечном итоге сходятся воедино по мере приближения развязки или отработки развязки. Его составы были большими, состоящими из самых разных персонажей, но он заставил их казаться живыми людьми, а не простыми сценическими фигурами. Его проницательные взгляды на человеческое поведение остались в силе.(Брокетт 109)

Подчеркивая значение этого драматурга, известный историк театра Оскар Дж. Брокетт пишет, что «Шекспир был, безусловно, самым всеобъемлющим, чувствительным и драматически эффективным драматургом своего времени. Он пробовал почти все популярные драматические типы и сюжеты своего времени и в каждом случае давал им наиболее эффективное выражение. В свое время критическая репутация Шекспира была ниже, чем у Бена Джонсона или Джона Флетчера, но его слава начала расти в конце семнадцатого века и достигла своего пика в девятнадцатом веке» (Brockett 109).

Эдвин Уилсон и Элвин Голдфарб, в Живой театр , обращают внимание на тот факт, что пьесы были написаны для того, чтобы их ставили, и в то время практика заключалась в том, чтобы не публиковать пьесы так, как они издаются сегодня. Полное собрание сочинений Шекспира не появлялось в печатной форме до 1623 года, через семь лет после его смерти, когда два коллеги, которые были коллегами-актёрами, Джон Хеммингс и Генри Конделл, отредактировали то, что известно как Первое фолио (165).

Что касается достоверности того, что мы знаем о драматурге, а также авторства и подлинности произведения, Гарольд Блум напоминает нам, что «Важно отметить, что немногие события в жизни Уильяма Шекспира подтверждаются надежными доказательствами, а многие случаи записанные комментаторами последних четырех столетий, являются либо предположительными, либо апокрифическими.Кроме того, Блум обращается к «любопытному спору», развернувшемуся в середине девятнадцатого века «относительно авторства пьес Шекспира, одни утверждая, что сэр Фрэнсис Бэкон был фактическим автором пьес, другие (включая Марка Твена) продвигая претензии графа Оксфорда. Ни одна из этих попыток не смогла убедить большинство ученых в том, что сам Шекспир не является автором приписываемых ему пьес» (Гарольд Блум, Шекспировские «Ромео и Джульетта» 11)

 

Слова Шекспира

Исключительным достижением Шекспира является его использование языка. Уилсон и Гольдфарб обращают наше внимание на то, что «целые тома заполнены цитатами из Шекспира, а бесчисленные фразы, используемые в повседневной речи (в том числе и некоторые из них, мы даже не осознаем), взяты из его пьес. Причем впечатляет не только смысл слов, их образность и ритм, но и их звучание. В конце концов, речи были написаны для того, чтобы их произносили на сцене и слушали зрители. Этот слуховой аспект языка Шекспира был описан Джорджем Бернардом Шоу как «музыка слов»» (Wilson and Goldfarb 165).

В своем ценном анализе пьесы Барбара А. Моуат и Пол Верстин, редакторы обновленного издания шекспировской библиотеки Фолгера «Ромео и Джульетта », отмечают, что «некоторые слова драматурга кажутся странными не из-за «статического» введенные изменениями в языке за последние столетия, а потому, что это слова, которые Шекспир использует для построения драматического мира, имеющего свое собственное пространство и время. Например, «Ромео и Джульетта» в своих начальных сценах создает место, для которого характерны определенные обычаи и конфликты. Пьеса создает это ощущение места посредством ссылок на «гражданскую кровь», на маскировщиков, на Ламмастид, на щиты, дубинки, счета и партизан». Редакция добавляет, что « Ромео и Джульетта знакомят нас с поэтическим языком, посредством которого его персонажи формируют мир. Это язык любовной поэзии (распространенной по Европе в сонетах итальянского поэта XIV века Петрарки), которую мы слышим в ссылках на «остроумие Дианы», на Аврору, на самого Петрарку, на «стрелу Купидона» и на «любовь». слабенький детский лук.Эти «местные» ссылки создают Верону, в которой обитают Джульетта, Ромео, Меркуцио и их товарищи и опекуны» (Mowat and Werstine, eds. Romeo and Juliet , Updated Edition, Folger Shakespeare Library, 2011, xviii)

 

Шекспировская игра слов

Шекспир играет языком так часто и так разнообразно, что на эту тему написаны целые книги. При рассмотрении этой игры стоит упомянуть два различных вида игры слов, а именно каламбуры и метафоры. Каламбур – это игра слов, имеющих более одного значения. Моват и Верстин указывают, что «Каламбуры настолько важны в этой пьесе, что часть одной очень важной сцены построена на очень серьезном каламбуре, поскольку Джульетта на поверхности выражает гнев из-за того, что Ромео убил ее кузена, в то время как теми же словами: она выражает свое горе по поводу разлуки с Ромео:

Джульетта: Боже, прости его. Я делаю от всего сердца,

И все-таки такой человек, как он, не огорчает мое сердце.

Леди Капулетти: Это потому, что предатель-убийца жив.

Джульетта:  Да, мадам, из досягаемости этих моих рук.

Неужели никто, кроме меня, не отомстит за смерть моего кузена?

(Акт 3. Сцена 5. Строки 87-91)

В этих строках слово огорчать , например, слышится ее матерью как означающее «кадан гневом», но оно также означает «огорчать тоской»; слово достигает ее мать слышит как означающее «хватка», но оно также означает «прикосновение». Во всех пьесах Шекспира, но особенно в 90 236 «Ромео и Джульетте» 90 237, нужно быть внимательным к звучанию слов и возможности двойного смысла» (Моват и Верстин, XXIII).

Редакторы добавляют: «Метафора — это игра слов, в которой один предмет или идея выражается так, как если бы они были чем-то другим, чем-то, с чем, как говорят, они имеют общие черты. Например, когда Ромео видит Джульетту через ее окно и спрашивает: «Какой свет пробивается вон из того окна?» (Акт 2. Сцена 2. Строка 2) он начинает серию метафор, в которых пытается выразить словами то, как выглядит для него Джульетта — как солнце, как звезды, как крылатый вестник небес. В метафорах Ромео Джульетты-святой и Джульетты-света он использует метафоры поэтической традиции, пытающиеся выразить непреодолимые чувства, возникающие при любви» (Моват и Верстин, xxiv).

 

О игре

Моуат и Верстин также комментируют мир, который Шекспир создает в этой пьесе, а именно «мир насилия и конфликта поколений, в котором двое молодых людей влюбляются и умирают из-за этой любви». что обычные проблемы, с которыми сталкиваются молодые любовники, здесь настолько велики». Они добавляют: «В этом жестоком, наполненном смертью мире движение истории от любви с первого взгляда к союзу влюбленных в смерти кажется почти неизбежным», указывая на то, что «что настолько поразительно в этой пьесе, так это то, что, несмотря на ее необыкновенная обстановка (возможно, отражающая отношение елизаветинских времен к горячим итальянцам) стала квинтэссенцией истории юной любви.Потому что большинство юных влюбленных чувствуют, что они должны преодолеть огромные препятствия, чтобы быть вместе, потому что они чувствуют, что скорее умрут, чем будут разлучены, и особенно потому, что язык, который Шекспир дает своим молодым любовникам, настолько утончен, что позволяет им сказать: друг другу именно то, что мы все сказали бы влюбленному, если бы только знали как, легко реагировать на эту пьесу так, как если бы она была обо всех молодых любовниках, а не о какой-то конкретной паре в очень необычном мире. (Когда в семнадцатом веке пьеса была переписана под названием 90 236 «История и падение Гая Мариуса» 90 237, жестокая обстановка превратилась в особенно противоречивый период классического Рима; когда Леонард Бернстайн и его сотрудники [Артур Лорент и Стивен Сондхейм] переписали пьесу. играя за West Side Story , они выбрали жестокий мир уличных банд Нью-Йорка.)» (Моват и Верстин xiii-xvi)

 

Елизаветинская сцена

Как замечают Моуат и Верстин: «Как Шекспир создал произведения, которые доминируют в культурах большей части мира через четыреста лет после его смерти, является одной из загадок жизни, и она будет продолжать дразнить наше воображение, пока мы продолжаем восхищаться его произведениями». пьесы и стихи» (xxxvii).

Возможно, самая большая разница между драматическими представлениями во времена Шекспира и нашими заключалась в том, что в шекспировской Англии роли женщин играли мальчики.. Женщин в актерских труппах не было.

В попытке понять постановку пьес во времена Шекспира анализ перформанса с феминистской точки зрения может пролить некоторый свет на театральную практику того времени, а также на то, как мы можем рассматривать шекспировскую постановку сегодня.

В Феминизм и театр Сью-Эллен Кейс представляет один из самых ранних комментариев театроведа на тему феминизма и женщин на сцене. Как пишет Кейс, «с феминистской точки зрения первоначальные наблюдения за историей театра отмечали отсутствие женщин в театральной традиции.В театральной практике наиболее яркой иллюстрацией разделения между вымышленной и реальной «женщиной» является традиция мужской сцены. «Женщину» играли актеры-мужчины в костюмах, а настоящих женщин не пускали на сцену» (кейс 5-7).

Кейс добавляет, что: «Мальчикам в силу их возраста отводилась социальная роль, подобная роли женщин, — зависящая от низшего по отношению к взрослому мужчине. Женщин на сцене могли представлять мальчики, потому что они разделяют их социальные качества. Шекспир играл на этой елизаветинской культурной практике, выдвигая на передний план практику кросс-гендерного кастинга в драматических сценах любви и желания — ситуациях, которые его период определял как решающие для гендера» (Случай 22).

Кейс

также отмечает, что: «В отличие от греческой аудитории, у Шекспира, безусловно, были и женщины, и мужчины». В своем исследовании женщин в классическом театре она рассматривает шекспировскую сцену как «сцену, на которой разыгрывались основные тревоги и коды того периода, касающиеся сексуальности и женского пола». Однако, хотя женщины были невидимы на елизаветинской сцене, закрытие театров пуританами вскоре привело к тому, что мальчики больше не представляли женщин, а когда театры вновь открылись во время Реставрации между 1660 и 1700 годами, женщинам было разрешено играть женские роли.На самом деле в театрах стали доминировать похабные комедии и рассказы о похоти» (Случай 26).

 

Краткая история производства

Даты первого исполнения и публикации . Рене Вайс в своем комментарии к изданию Arden Shakespeare «Ромео и Джульетта » сообщает нам, что «Эдмонд Мэлоун доверял титульному листу Первого кварто пьесы 1597 года (Q1), в котором сообщалось, что эта пьеса часто публично играет достопочтенный Л.Хансдона, его слуг». Q1 помещает написание и первые постановки пьесы в относительно узкое окно между 22 июля 1596 года и 14 апреля 1597 года, потому что это был единственный период, когда труппа Шекспира была названа в честь Хансдона. До этого они были «Слугами лорда-камергера» и снова стали ими в 1597 году. Существует «заманчивая подсказка о дате пьесы, которая, казалось бы, связывает строку диалога с реальным событием», возникающая, когда Няня утверждает, что Джульетту отняли от груди «со времени землетрясения уже одиннадцать лет»» (Акт 1.Сцена 3. Строка 24). Вейр также ссылается на «наводящее на размышления эссе Юлии Кристевой», известного феминистского теоретика и литературного критика, в котором Кристева задается вопросом, не могла ли смерть единственного сына Шекспира, Гамнета, стать катализатором для пьесы: «Я может также продвинуть гипотезу. . . что смерть Гамнета вызвала у Шекспира ностальгию по паре, которая была бы влюблена». подарок на гроб сына» (Вейс 33-34, 37).

Источники . Независимо от того, был ли Шекспир знаком с какими-либо итальянскими и французскими источниками истории любви между Ромео и Джульеттой того времени, Вейр уточняет, что он почти наверняка читал историю «Ромео и Джульетты» из «Дворца удовольствий» Уильяма Пейнтера . (1567), и прежде всего он основал свою пьесу на « Трагической истории Ромео и Джульетты » Артура Брука, стихотворении из 3020 строк, написанном в 1562 году. Один критик считает Брука «серьезно настроенным протестантским моралистом», который после восхваления «славное торжество земного человека над похотью распутной плоти»», утверждает, что Брук «пишет свою поэму с целью нравственного улучшения человечества» (Weis 45-46).

Исполнение любви . История производства «Ромео и Джульетты» необычна. Множество адаптаций пьесы в самых разных жанрах, преодолевающих языковые и культурные барьеры, не похожи ни на одну другую (Weis 52). В 1819 году Уильям Хэзлитт написал в предисловии к театральному изданию пьесы: «Из всех пьес Шекспира эта, пожалуй, разыгрывается, если не чаще всего, с большим удовольствием для зрителя». Первая постановка пьесы. Пьеса Шекспира в Америке была любительской постановкой Ромео и Джульетты в Нью-Йорке в 1730 году.Между 1750 и 1800 годами пьеса была поставлена ​​в Лондоне около 400 раз, что сделало ее самой популярной пьесой Шекспира того времени, во многом благодаря популярности Дэвида Гаррика и Спрангера Барри, которые продолжали играть роль Ромео в течение многих лет. . Как пишет Вейс, «по общему мнению, самым успешным Ромео театра девятнадцатого века была Шарлотта Кушман, американская актриса, сыгравшая Ромео в опере своей сестры Сьюзан Джульетты в лондонском театре Хеймаркет в декабре 1845 года.Она начала свои выступления в роли Ромео в Америке в 1837 году. Женщины, появляющиеся в мужских одеждах, в так называемых бриджах, могут не показаться провокационными для современной публики, но как только женщинам разрешили выходить на сцену во время Реставрации в Англии, женщины в Этап очень понравился мужчинам в зале. Вид женской фигуры в обтягивающих брюках и хорошее представление о форме ее ног, обычно скрытых под широкими юбками, вызывали сильное сексуальное влечение (Wilson 244).Хотя Кушман была признанной актрисой, судя по обзорам, это, несомненно, добавило привлекательности ее игре. В 1869 году Эдвин Бут, знаменитый шекспировский актер на американской сцене и брат Джона Уилла Бута, выбрал Ромео и Джульетту для открытия своего великолепного нового театра в Нью-Йорке, сыграв Ромео в возрасте 36 лет для Мэри МакВикер, которую он хотел выйти замуж в том же году (Weis 60)

Спектакль вскоре распространился на другие жанры: опера Шарля Гуно 1867 года, симфоническая поэма Чайковского 1870 года и балет Сергея Прокофьева 1935 года.Фильм Джона Мэддена « Шекспир в любви » (1998) связывает жизнь драматурга с сюжетом пьесы, с Джозефом Файнсом, обаятельным Уиллом Шекспиром, и Гвинет Пэлтроу, прекрасной Виолой де Лессепс, исполняющей роль Ромео и Джульетты. Сценарий блестяще демонстрирует фантазию и занимает свое место в пантеоне фильмов и постановок, вдохновленных пьесой (Weis 53). В наше время Ромео и Джульетта продолжают появляться на бродвейской сцене, а также на региональных сценах и других площадках.Один повторяющийся успех можно найти в мастерской музыкальной адаптации пьесы, премьера которой состоялась в 1957 году под названием « Вестсайдская история » и которая сейчас возрождается на Бродвее с датой премьеры в феврале 2020 года, а также в долгожданной новой экранизации пьесы. Премьера оригинальной пьесы под руководством Стивена Спилберга намечена на декабрь 2020 года.

 

 

 

Введение – Ромео и Джульетта

❖❖❖

 

Шекспир считается величайшим англоязычным писателем.Хотя сегодня его сочинения могут показаться красноречивым лабиринтом прозы, мы должны помнить, что он обращался ко всем классам и вероисповеданиям. Через 400 лет литературовед может восхищаться сложностью рифмы и ритма песни Jay Z, как мы восхищаемся сонетами Шекспира. За свою жизнь Уильям Шекспир написал тридцать девять пьес, большинство из которых читаются и исполняются до сих пор. «Ромео и Джульетта » — одна из самых известных, и все же эту историю придумал не Шекспир. Трагическая история о двух несчастных влюбленных существовала за несколько сотен лет до того, как Шекспир нанес удар по ней, и зрители раннего Нового времени были знакомы с этой историей еще до того, как ступили в театр.Современному зрителю может показаться удивительным, что эта история не вступала ни в какие новые горизонты во время своего «зачатия», и некоторые могли бы задаться вопросом, почему гениальный и могучий Шекспир мог пересказать историю, чей закрученный конец не стал неожиданностью для автора. аудитория. Шекспир, по-видимому, чувствовал побуждение написать повествование заново, и что-то в его версии настолько сильно повлияло на аудиторию, что сегодня она считается одной из величайших историй, когда-либо рассказанных. Почему версия Шекспира так сильно повлияла на его аудиторию, что она до сих пор прочно закрепилась в литературных канонах? Что в этой истории такого продолжительного? И самое главное: почему он так популярен?

 

Период времени, когда дебютировал шекспировский « Ромео и Джульетта », был периодом особых страданий и суматохи. В то время Англию поразила бубонная чума, смертность от которой составляла 50%. Театры были закрыты во время массовых вспышек, что, вероятно, повлияло на Шекспира в финансовом отношении, поскольку он жил за счет доходов от театральных посещений своих пьес. Англия также была во власти католико-протестантского раскола, который часто выливался в насилие. «Ромео и Джульетта » был написан, поставлен и получил удовольствие во время, характеризующееся страхом, напряжением и болезнями, что делает его пьесой для людей любой эпохи, которые борются со своими собственными катастрофами и ужасами.Роль театра и литературы (в обществе в целом и в… гм… в классах) горячо обсуждается, и мы не можем претендовать на окончательный ответ на этот извечный вопрос. Однако мы можем утверждать, что живучесть таких пьес, как эта, говорит об их способности трогать людей, говорить с ними так, чтобы вдохновлять их сохранение на протяжении веков. И поэтому мы вдохновились сделать эту вековую классику более доступной для вас, как в цифровом формате, который пробился на ваши экраны, так и в бумажных копиях, которые вы держите в руках, а также в том виде, в котором содержание были тщательно собраны и представлены.

Наш процесс

В рамках усилий, финансируемых Open Oregon State и при поддержке Школы письма, литературы и кино штата Орегон, группа из 20 студентов под руководством доктора Ребекки Олсон создала это издание Ромео и Джульетта с видением, что он может быть легко прочитан и доступен учащимся старших классов во всем мире. Как группа, мы определились с набором руководящих принципов, которые включали усилия по модернизации орфографии, которые больше не используются, поощрение вашего взаимодействия с текстом и поддержку образовательных целей Common Core, связанных с Шекспиром.Прежде всего, мы надеемся, что это издание позволит вам, читателю, перемещаться по тексту без необходимости останавливаться и искать незнакомое слово или пытаться понять, что же такое «Ланторн» (это старомодное слово для обозначения фонаря. Могли бы вы представить себе использование этого слова для обозначения фонаря? Мы тоже не могли, поэтому изменили его).

 

Чтобы собрать все это воедино, мы создали набор рекомендаций для начала работы. Мы решили, какие текстовые версии пьесы использовать в качестве первоисточников, и остановились на использовании одного кварто и первого фолио1.Мы решили, что хотим включить некоторые очень важные вещи, такие как сноски — необходимые для разъяснения некоторых слов и понятий, но часто пугающие и многочисленные — но мы решили, что мы будем делать их краткими и использовать их только в случае необходимости. Мы также определились с некоторыми более приземленными вещами, такими как шрифт, который мы хотели, чистый и легко читаемый вместо этого противного Times New Roman. Что вообще случилось с Times Old Roman? В начале этого проекта мы приняли бесчисленное множество других решений, и после установления этих основных правил мы разделились на группы редактирования, каждая из которых сосредоточилась на конкретном акте в пьесе.

 

Когда группы завершили свои отредактированные акты, мы снова собрались большой группой, чтобы вместе просмотреть всю работу. Именно в это время мы обнаружили, насколько по-разному каждая монтажная группа подходила к нашим отдельным отредактированным актам и сценам, но при этом следовала одному и тому же набору установленных правил. Должны ли мы использовать жирный шрифт для имен персонажей? Сколько пробелов мы должны включить? Должен ли быть один пробел после строки диалога или два? Насколько далеко мы должны отступить в ремарках? Каково влияние этих, казалось бы, тривиальных вопросов на опыт читателя? Команда решила проанализировать эти и многие другие вопросы.Наши рассуждения были продолжительными и порой неожиданно горячими. Мы многое узнали о себе (и о нашей очевидной страсти к унифицированным полям и именам персонажей, не выделенным жирным шрифтом).

 

Объединив наше издание в единый последовательный документ, мы решили рассмотреть другие требования, связанные с созданием нового издания старой работы. Мы снова разделились на группы, чтобы обсудить аспекты этого проекта. Была группа, которая составляла краткое изложение сцен и локаций; группа по установлению технического оформления готовой работы; группа, чтобы обратиться к учителям и учащимся старших классов, чтобы лучше понять их потребности и проблемы при работе с каноническим произведением, таким как Ромео и Джульетта ; и группа для обеспечения единообразия форматирования во всем издании. Мы также создали группу для подготовки этого введения. Мы также определили людей для работы над обложкой этого издания (что, мы уверены, вы согласитесь, на высшем уровне). После того, как группировки были установлены, и работа шла полным ходом, издание, которое вы держите в руках (или на самом экране), начало обретать форму.

 

В 2020 году другой класс под руководством доктора Олсона попытался переделать это издание. Мы добавили сноски, посвященные конфиденциальности, чтобы отразить изменение мнений и социальных стандартов.Мы также приложили много усилий для создания дополнительных материалов как для учащихся, так и для учителей, поскольку они привыкают к чтению Шекспира и привыкают к нему.

 

Мы понимаем, что существует множество других изданий, и искренне надеемся, что это будет эффективно соответствовать вашим образовательным потребностям. Но тут может возникнуть вопрос: почему так много изданий? Почему бы просто не использовать оригинал? Отличный вопрос! Ответ заключается в том, что существует не одно оригинальное издание. Идея единственного «оригинального» шекспировского текста — обычное заблуждение. Шекспир был драматургом 17-го века, поэтому он не обязательно предназначал свои произведения для широкой литературной аудитории — большинство опубликованных версий были напечатаны после его смерти. В этом случае существует много споров относительно авторитетности различных опубликованных версий. В конкретном случае «Ромео и Джульетта » существует несколько версий, каждая из которых может рассматриваться как подлинная или «оригинальная», но они отличаются друг от друга иногда незначительными, а иногда и значительными способами.Некоторые ученые считают, что люди, которые много раз посещали спектакль и записывали диалоги в письменной форме, создали самые ранние версии текстов. Другие считают, что эти тексты были созданы несколькими актерами. Существует множество теорий относительно оригинального производства. Может быть, некоторые из них верны, может быть, ни один, но в любом случае это позволяет современным редакторам выбирать из подлинных шекспировских текстов, что приводит к некоторым явным различиям от одного издания к другому. (Осторожно, спойлер!) Проснулась ли Джульетта до того, как Ромео был полностью мертв? Текст, кажется, указывает на то, что она этого не делала, но другие интерпретировали это по-другому. Эта пьеса прошла через руки многих, многих редакторов на протяжении столетий, и каждый из них оставил свой собственный отчетливый след; мы надеемся, что наши разнообразные точки зрения и ориентация на потребности наших читателей приведут к изданию, которое будет связано с событиями и мотивами персонажей, с которыми вы столкнетесь.

Язык Шекспира

Шекспир известен своими пьесами.Он известен эмоциями и реакциями, которые эти пьесы вызывают у тех, кто взаимодействует с ними. Ему приписывают создание более 1700 оригинальных слов только в английском языке (добро пожаловать, Джессика). Итак, когда мы рассматриваем Шекспира, мы смотрим не только на пьесу, или представление, или на его историю — мы смотрим на язык.

 

Язык стал центральным инструментом Шекспира в создании некоторых из величайших литературных произведений в мире. Будучи могущественным драматургом и литературной иконой, фундаментальные аспекты того, что делает произведение Шекспира прежде всего произведением Шекспира, и то, что продолжает увековечивать его всемирную славу, можно понять в некоторых из его самых узнаваемых моментов. Среднестатистический школьник из Северной Америки может назвать Ромео и Джульетту источником вопроса «Зачем ты, Ромео?» так же легко, как провалить тест по математике.

 

Когда мы приступили к созданию самой доступной в мире версии «Ромео и Джульетта », самым важным вопросом, на который нам нужно было ответить, было: как мы относимся к языку? Что нужно изменить? Следует ли полностью модернизировать текст, полностью удалив раннесовременный английский язык? А как насчет пятистопного ямба — ритмического метра, который превращает слова Шекспира в поэзию? Нужно ли сохранять ритм, который не кажется таким универсальным без архаичного произношения слов внутри? Где проходит грань между сохранением исторического наследия и доступностью и как мы оказываемся на этом перекрестке?

 

Таким образом, язык этого издания представляет собой компиляцию Первого фолио и Кварто, а также коллективного разума десятков студентов, усердно работающих над достижением ясности и обеспечением понимания. Язык был лишь слегка изменен, чтобы сохранить первоначальный замысел Шекспира, а также обратиться к более современной аудитории; пунктуация была обновлена, где это уместно; орфография была модернизирована. Но история та же. Знаменитая, драматическая, трогательная история о запретной любви и ее первоначальных контекстах остается. Если мы что-то и изменили, так это для того, чтобы такую ​​историю можно было любить и обожать (хотя, возможно, с несколько большей сдержанностью, чем Ромео или Джульетта проявляют друг к другу) и чтобы ее могли читать многие, многие другие люди.

Ромео и Джульетта На сцене

«Но мягкий, какой свет бьется вон из того окна» — наверное, одна из самых цитируемых и легко узнаваемых строк Шекспира. Старые добрые Ромео и Джульетта существовали веками, снова и снова оживали благодаря тексту, в котором они живут. Этот текст читают в старших классах, смотрят на сцене, экранизируют и даже переписывают в виде текстовой беседы. Но с чего все началось?

 

Первоначально Ромео и Джульетта был разработан для игры на выдвижной сцене, которая простирается до аудитории, позволяя зрителям смотреть с трех сторон. Декорации были скудными, чтобы можно было быстро действовать и сосредоточиться на тщательно продуманном языке. Был задний балкон, оформленный как окно Джульетты, и люк для ее могилы. Пьеса недолго шла в Лондоне после Реставрации Карла II, когда Уильям Давенант, прославленный «сын Шекспира» (будь то литературный или биологический, мы до сих пор не уверены), представил ее в Lincoln’s Inn Fields.

 

Было выпущено несколько адаптаций, в том числе версия, действие которой происходит в Древнем Риме, и версия, в которой отец и дочь играли главных героев в 1744 году, что не получило широкого распространения (мы думаем, по очевидным причинам).В 1748 году Дэвид Гаррик, известный в театральном мире человек, поставил на Друри-лейн постановку « Ромео и Джульетта » и убрал из текста все сексуальные отсылки и шутки. Почему кто-то взял лучшие биты, мы не знаем. Однако эта версия стала стандартом для следующего столетия.

 

Когда Шекспир ставил спектакли Ромео и Джульетта , почти все актеры были мужчинами, а это значит, что Джульетту традиционно играли мужчины, переодетые в женщин. Эта традиция сохранялась до конца 17 века. К 19 веку исполнение роли Джульетты стало показателем успеха актрисы в театральном мире, а к середине 19 века женщинам даже разрешили брать на себя роль Ромео.

 

На протяжении 1900-х годов несколько известных драматургов и продюсеров адаптировали пьесу и гастролировали по ней. Уильям Поэл из елизаветинского сценического общества создал версию, полную динамичных действий и сложных сценических постановок или блокировок.Прежде чем поставить киноверсию пьесы 1968 года, Франко Дзеффирелли создал адаптацию оригинального сценария для сцены, а затем премьера его фильма состоялась в 1968 году в театре Олд Вик в Лондоне. Old Vic традиционно был местом проведения живых выступлений, и здесь никогда раньше не проходили кинопоказы. Обстановка итальянского Возрождения в Old Vic была настолько реалистичной и естественной, что зрители были в восторге от невиданного ранее репрезентативного стиля входа в виртуальный снимок Вероны.

 

Фильм был снова адаптирован для фильма База Лурмана « Ромео + Джульетта » 1996 года, яркого кинематографического опыта, олицетворяющего декадентский стиль Лурмана. Эта версия с Леонардо ДиКаприо в главной роли познакомила новое поколение подростков с трагической романтикой. По сей день пьесу читают, ставят и на нее ссылаются в массовом масштабе, но отголоски оригинальной постановки сохраняются.

Чтение

Ромео и Джульетта Сегодня

Задача, поставленная перед нами при редактировании второго издания, была проста: как отредактировать текст таким образом, чтобы обеспечить полную доступность.Затем нам представили статьи и журнальные записи, говорящие о подразумеваемых предубеждениях, глубоко укоренившихся в исторических текстах, включая тот, который мы представляем вам сейчас. Задача оказалась намного сложнее, чем предполагалось. Вопросы имели гораздо более тонкие решения, которые требовали обширного обсуждения того, как эффективно бороться с этим предвзятым письмом. Вопросы типа: Изменяем ли мы словарный запас? Можем ли мы удалить пятистопный ямб? Что мы делаем с нечувствительным языком? После долгих размышлений мы решили сохранить основной язык, адаптировав сноски, выражающие проблемное использование определенных слов и фраз. Эти «сноски о деликатности» призваны точно объяснить, почему и как в указанном разделе проявляются человеческие предубеждения. Мы не хотим игнорировать проблемы прошлого, но признаем их и извлекаем из них уроки.

 

В то время как все в классе признали дискомфорт в отрывках, в которых человеческие существа используются в качестве основы для сравнения ценности, также было неудобно менять язык. Язык был проблематичным, но зачем колебаться? В этот неловкий период мы решили сохранить язык как возможность для обучения.Важно оглянуться на проблемы прошлого и увидеть вред, причиняемый предвзятым письмом. Чтобы противостоять этим предубеждениям, в соответствующие отрывки были добавлены сноски о конфиденциальности. Эти сноски предназначены для того, чтобы проинформировать вас о том, где и как предубеждения проскальзывают на страницах, которые читались веками.

 

Раз уж мы затронули тему важных социальных последствий пьесы, мы считаем важным поговорить о сути трагедии пьесы: выборе, который Ромео и Джульетта делают, чтобы умереть самоубийством. Кому-то это может показаться странным, абсурдным или даже глупым. Зачем кому-то убивать себя из-за кого-то, кого они встретили только ранее на той же неделе?

 

Самоубийства Ромео и Джульетты предполагают, что их любовь и последующий брак были больше, чем результатом преувеличенных эмоций первой любви. Какие другие, менее очевидные факторы сыграли свою роль? Что может заставить кого-то совершить худшую и самую необратимую из всех ошибок? Вместо того, чтобы пытаться ответить на этот вопрос, который следовал за текстом, как призрак, мы оставим вам несколько вопросов, которые помогут нам поразмыслить над сложной путаницей намерений и действий в этой пьесе: как Джульетта представляла свое будущее после того, как ей пришлось выйти замуж за кого-то, кого она едва знала? Может быть, Ромео чувствовал себя запертым в семейной вражде и искал спасения? Серьезно рассматривая мотивы, которые привели этих персонажей к трагическому концу, можем ли мы научиться лучше реагировать на те ситуации, которые вызывают чувство бессилия?

 

Мы также хотели узнать о средстве этой работы. Пьеса — это больше, чем слова на странице; спектакль — это история, полная чувств и переживаний, которые актеры и зрители приносят на стол. Такая пьеса, как «Ромео и Джульетта », — это опыт, который очаровывает и бросает вызов воображению людей из разных поколений на протяжении веков. Ромео и Джульетта — это не статичная история о мальчике и девочке. Это открытая история о любви между двумя людьми — история, которая адаптируется и меняется в умах и телах, которые созерцают и воспроизводят ее.Мы считаем, что эта пьеса дает возможность исследовать, что на самом деле может означать любовь, независимо от пола, сексуальной ориентации и опыта. Это история о трагедиях и триумфах любви, и ее особая сила заключается в способности вдохновлять на созерцание этих идей всех, кто с ней сталкивается.

 

Медленно, но верно наш мир согревается до мысли о том, что любовь универсальна, независимо от идентичности вовлеченных в нее тел. Все больше и больше людей исследуют характеры с более гибкими категориями анализа, открывая новые (или многовековые) пути сексуальности, которые бросают вызов повествованию о доминировании гетеросексуалов. Актеры всех возрастов ниспровергают исторически сложившиеся гендерные роли, чтобы вдохновить зрителей подвергнуть сомнению их неявные предположения. Игроки и зрители не игнорируют эти истории, но воображают новые возможности того, какими они могли бы быть. Другими словами, может возникнуть соблазн думать, что сценарий жестко задан, но на самом деле в исполнении присутствует настоящая свобода. Мы призываем учащихся и учителей принять эту свободу, расширить свой кругозор и рассматривать Ромео и Джульетту (и пьесы в целом) как инструменты, помогающие понять, что значит быть человеком.

 

В любом случае, мы оставим ответы на эти вопросы вам. Точно так же, как мы наслаждались «Ромео и Джульетта » во многих его формах и с разных точек зрения, мы надеемся, что вам понравится это переработанное издание!

 

С уважением,

 

Редакторы

 

Корваллис, Орегон

Декабрь 2020

 

Ромео/Джульетта | Broadway Play Publishing Inc

Уильям Шекспир

Уильям Шекспир (1564–1616) был английским поэтом, драматургом и актером. Широко признанный величайшим англоязычным писателем и выдающимся драматургом мира, он был автором 38 пьес.

Нина Шенгольд

Нина Шенгольд пишет художественную литературу, пьесы, сценарии и статьи для журналов. Она получила премию Гильдии сценаристов и номинацию на премию GLAAD за свой телеспектакль «Труд любви» с Марсией Гэй Харден в главной роли. Другие работы на телевидении включают «Слепое пятно» с Джоанн Вудворд и Лорой Линни, а также лауреат премии «Сияние» «Неженатый отец». Ее роман Clearcut, опубликованный Anchor Books в 2005 году, был выбран для фильма Screen Sirens, независимой продюсерской компанией, базирующейся в Ванкувере, Канада.В роли «Майи Голд» она создала новый школьный сериал «Золушка-уборщица» и написала посмертный сиквел «Шпионка Гарриет, двойной агент». Премьера пьесы Шенгольда HOMESTEADERS состоялась в театре Albany’s Capital Rep, и она получила премию ABC Playwright Award и LA Weekly Award за постановки Long Wharf и Matrix Theater. Одни ее номера, в том числе NO SHOULDER (недавно снятый с Мелиссой Лео), LUSH LIFE, LIVES OF THE GREAT WITRESS, FINGER FOOD, EMOTIONAL BAGGAGE и другие, были сняты в Нью-Йорке и по всей стране. Ее пьесы были опубликованы Сэмюэлем Френчем, Broadway Play Publishing и Playscripts Inc. Вместе с Эриком Лейном Шенгольд отредактировала восемь театральных антологий для Vintage и четыре для Viking Penguin. Шенгольд — редактор книг в Chronogram, ежемесячнике, посвященном искусству и культуре долины Гудзона. Ее рассказы и эссе также публиковались в Poets & Writers, Out Traveler, Lifetime, New Woman, Living Fit, Prima Materia, Upstate House, The Woodstock Times и других изданиях. После окончания Уэслианского университета Шенгольд переехала на северо-запад Тихого океана, где работала в Корпусе охраны молодых людей в национальных лесах Олимпийского и Тонгасса, сажала деревья в компании Olympic Reforesation Inc.и с экипажем на лососевом троллере на юго-востоке Аляски. Сейчас она живет в горах Катскилл в северной части штата Нью-Йорк со своей дочерью-подростком.

Salem Press — Критические взгляды: Ромео и Джульетта

Редактор: Роберт С. Эванс, Обернский университет Монтгомери

апрель 2017 г.



В этом томе Critical Insights рассматриваются многие аспекты классической истории Шекспира о несчастных влюбленных, включая историю критики пьесы, вопросы признания, травмы и использование воображения.Также включены очерки экранизаций и пародий, а также плюралистические подходы к сцене на балконе.

Учитывая репутацию  Ромео и Джульетты  в литературных кругах, театральных программах и среди широких кругов читателей по всему миру, можно предположить, что все аспекты анализа этой культовой пьесы давно исчерпаны неустанными исследованиями и спорами. Однако его долговечность и наша настойчивость в этом только повышают живучесть «Ромео и Джульетта » как произведения, допускающего бесконечное изучение и безграничную интерпретацию.

Настоящий том предназначен для преднамеренно разнообразного набора откликов на Ромео и Джульетту , одну из самых известных трагедий Шекспира. Тем не менее, эссе действительно имеют много общих интересов. Неудивительно (например), что знаменитая «сцена на балконе» является предметом многочисленных комментариев различных эссеистов. Два эссе рассматривают определенные части этой сцены с разных точек зрения. Кроме того, в двух эссе исследуются экранизированные версии пьесы Шекспира, а в двух других эссе исследуются пародии на его известные тексты.Несколько эссе касаются вопросов физического пространства в пьесе, а различные эссе исследуют проблемы воображения, искусственности и искусственности в произведении. Таким образом, следующий том представляет собой сборник, в котором используются различные точки зрения, но также и общие проблемы.

Каждый Critical Insights разделен на четыре раздела:

Книга и автор
В эссе, предваряющем этот том, Брюс Берер предлагает взгляд на пьесу Шекспира «как на адаптивное и живое существо, существующее в своего рода экологическом напряжении со своими источниками, а также как с определенными сдвигами во времени и пространстве, соответствующими развитию городской жизни раннего Нового времени», за которым следует краткий биографический обзор редактора, Роберта К. Эванс .

Критические контексты
Целью эссе является предоставление предыстории названия и автора, которые являются исторической, культурной и биографической основой для читателя. Этот раздел открывается рассмотрением представления в пьесе о брате Лоуренсе, за которым следует обзор критического восприятия пьесы. Дополнительные эссе в этом разделе рассматривают различные возможные теоретические подходы к пьесе и обсуждают множество различных способов исполнения самой известной строки сцены на балконе — «О Ромео, Ромео, почему ты Ромео?» различные киноверсии пьесы.

Критические чтения
Раздел «Критические чтения» предлагает множество различных подходов к пьесе Шекспира. Он исследует тему воображения в драме, а также творческую природу самого текста и ставит под сомнение идею о том, что драма является великим произведением, потому что она реалистична. Очерки также посвящены истории современных подходов к съемкам спектакля в целом. В другом эссе исследуется, как монологи представлены в этом романе и во всех произведениях Шекспира.Очень мало обсуждалось существование травмы в творчестве Шекспира, и этому посвящено другое эссе под этим названием.

Другие темы этих эссе включают то, как Шекспир «выпускает метель болезненности» в «Ромео и Джульетта», , что существует связь между пьесой и универсальным пространством, и больше внимания уделяется сцене балкона с акцентом на отношениях между природный мир и строительная среда. Наконец, все становится менее серьезным при рассмотрении пародии Уильяма Хоули Смита на « Ромео и Джульетту».

Каждое эссе состоит из 2500-5000 слов, и все эссе заканчиваются списком «Процитированных работ» вместе с примечаниями.

Дополнительные ресурсы:

  • Хронология жизни Шекспира
  • Произведения Уильяма Шекспира
  • Библиография
  • О редакторе
  • Авторы
  • Индекс

Посмотреть полный список названий литературы

Техники, использованные в «Ромео и Джульетте» — пример бесплатного эссе

Уильям Шекспир оба включает темы драмы, трагедии и жертвоприношения в свою историю любви в английской литературной традиции. Английский поэт Уильям ищет трагедии в конце своих рассказов. Американский писатель использует слово «любовь» как сценарий из реальной жизни.

Трагическая история любви Ромеро и Джульетты Уильяма Шекспира заканчивается ужасающе, где два молодых подростка влюбляются друг в друга, но им запрещено быть друг с другом. Джульетта и Ромео Шекспира — это трагедия, поэтому должен быть и трагический герой. Следовательно, Ромео — трагический герой. В городе Верона Монтекки — богатая семья, как и Капулетти. Ромео уже влюблен в женское имя Розалина, в котором Ромео ничего не упоминает о ней как о человеке, а только о ее внешности.Затем он идет на вечеринку Капулетти, переодевшись, и видит Джульетту и Ромео, это была любовь с первого взгляда.

Нужно индивидуальное эссе на ту же тему?

Сообщите нам свои требования к бумаге, выберите автора, и мы напишем эссе самого высокого качества!

Заказать сейчас

Наши авторы помогут вам написать эссе любого типа.

На любую тему Получите свою цену

Ромео:

О, она учит факелы ярко гореть!

Кажется, она висит на щеке ночи.

Как драгоценный камень в ухе эфиопа.

Красота слишком богата для использования, слишком дорога для земли.

Так изображен белоснежный голубь, летящий вместе с воронами

Как показывает та дама над своими товарищами.

Измерение выполнено. Я слежу за ее местом стенда,

И коснувшись ее, благослови мою грубую руку.

Мое сердце любило до поклона? Откажись от зрения!

Ибо я никогда не видел истинной красоты до этой ночи. (Шекспир Акт 1, Сцена 5)

Шекспир использует образы, чтобы показать, что Джульетта подобна голубю, идущему среди ворон.Он символизирует невинность и мир Джульетты, а также то, как Джульетта освещает комнату. Противостоя друг другу, Ромео использует метафоры, чтобы убедить Джульетту поцеловать его. Их отношения сталкиваются с конфликтом из-за семейной вражды (Тибальт и Меркуцио), но теперь также с конфликтом с религией. Мужественность во времена Шекспира имела две разные и противоположные стороны. Мужчины могли либо проявить насилие во имя своего отца и фамилии, либо выбрать самообладание и, возможно, женщину, которую нужно любить. Например, Меркуцио был убит Тибальтом и умирает, защищая честь Ромео, и когда Ромео отказывается сражаться с Тибальтом и защищать свою фамилию из-за своей любви к Джульетте.Тибальт также умирает, защищая фамилию. Джульетта инсценирует свою смерть, временно принимая наркотики, чтобы быть только с Ромео, и в этом случае Ромео предполагает, что ее смерть реальна.

Ромео очарован ее красотой и тем, как смерть смотрит на Джульетту. «Почему ты еще так прекрасна? Должен ли я верить/ что бесплотная смерть так любвеобильна?» (Шекспир, акт 5, сцена 3). Он продолжает задавать себе вопросы и сбит с толку. Шекспир выражает драматическую иронию и советует публике помнить, что Джульетта медленно выздоравливает и пробуждается от наркотиков.Он верит в настоящую любовь и даже смерть заставляет его идти вперед с собственным самоубийством, выпив яд из флакона как раз в тот момент, когда он вот-вот проснется. Когда Джульетта просыпается, она понимает, что он покончил с собой ради нее, и поэтому пронзает себя его кинжалом. Темы Шекспира включают любовь против похоти и ненависть против любви, что приводит к трагической смерти двух влюбленных.

Эпоха Возрождения (англ.), история любви Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» похожа на «Записную книжку семей, осуждающих любовь».Представления Шекспира о любви заканчиваются предательством, жертвоприношением и трагедией. У семьи Джульетты были договоренности о браке для нее, и Ромео никогда не должен был быть в ее жизни из-за того, что он был врагом своей семьи. Пьеса наполнена такими контрастами: трагедия смешивается с комедией, любовь с ненавистью, смерть с жизнью. Оба автора имеют одинаковые сходства, но разные взгляды и аспекты любви. Истории любви жертвуют собой ради того, чтобы быть вместе, но заканчиваются по-разному. На историю любви Уильяма Шекспира повлияла трагедия, а конец Спарка — счастливая история.

Вам понравился этот пример? .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.